Raira Verenich Martins

Graduada em Letras Licenciatura com habilitação em Tradutor e Intérprete em Língua Inglesa pela União das Faculdades dos Grandes Lagos - UNILAGO. Mestranda em Estudos da Tradução com ênfase em Adaptação para fins de Legendagem de filmes e seriados pela UNESP / IBILCE. Atua como professora de Inglês desde 2007.

Informações coletadas do Lattes em 18/11/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Estudos da Tradução

2013 - Atual

Unesp/Ibilce
Orientador:Lauro Maia Amorim.

Graduação em Letras -Tradutor e Intérprete (Lic. e Bac.)

2009 - 2012

União das Faculdades dos Grandes Lagos
Orientador: Joséli Cunha de Lima

Ensino Médio (2º grau)

1998 - 2000

Escola Estadual Justino Jerry Faria

Formação complementar

2012 - 2012

Extensão universitária em As origens da Interpretação Simultânea. (Carga horária: 8h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em Linguística de Corpus/Tradução de Textos Científic. (Carga horária: 10h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em Natural Language Learning Process. (Carga horária: 2h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Sociolinguística e a Tradução de Dialetos. (Carga horária: 3h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2011 - 2011

Legendagem e dublagem: tradução do humor. (Carga horária: 100h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2010 - 2010

Extensão universitária em Curso de legendagem inglês-português. (Carga horária: 6h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2010 - 2010

Extensão universitária em Legendagem: Desafio e Criatividade. (Carga horária: 4h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2010 - 2010

Differences between the United States and Brazil. (Carga horária: 2h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2010 - 2010

O texto nas ciências da linguagem. (Carga horária: 4h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2010 - 2010

Alguns aspectos dos contos de Cortázar. (Carga horária: 2h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2010 - 2010

Ensinar uma nova língua para a aquisição. (Carga horária: 4h). , Faculdade Faceres.

2010 - 2010

English Cuisine. (Carga horária: 2h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em A nova ortografia da língua portuguesa. (Carga horária: 2h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Legendação: algumas curiosidades. (Carga horária: 4h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em A compilação de glossários para interpretação. (Carga horária: 4h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Fonética e Fonologia da Língua Portuguesa. (Carga horária: 4h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Lexicografia Discursiva. (Carga horária: 6h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Prática Oral em língua inglesa: eventos. (Carga horária: 6h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Tópicos de análisis - español y portugues. (Carga horária: 3h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Variedades fonéticas de la lengua española. (Carga horária: 4h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2004 - 2004

Cooperar para Competir. (Carga horária: 2h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Legendagem e Dublagem.

Participação em eventos

V SELIN - Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. 2013. (Seminário).

SILEL-XIV Simpósio Nacional de Letras e Linguística e IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística. 2013. (Simpósio).

XXXIII Semana do Tradutor (UNESP / IBILCE). 2013. (Encontro).

Cinema e Literatura. 2013. (Outra).

III Sigarc-Seminário Internacional de Ginástica Art./Rít..Realizei interpretação simultânea nos dias 05 e 06 de Outubro nesse seminário. 2012. (Seminário).

TEP - Teacher Education Program Preservice. 2012. (Encontro).

Semana de Letras/Tradução-Múltiplas faces do profissional. 2012. (Encontro).

IV Semana de Letras/Tradutor - Unilago.As diferenças da tradução do humor na legendagem e na dublagem. 2012. (Encontro).

Natural Language Learning Process. 2012. (Encontro).

CONIC - Congresso Nacional de Iniciação Científica. Legendagem e Dublagem: Diferenças na Tradução do Humor. 2011. (Congresso).

Semana Acadêmica de Letras - "Nas trilhas da letra: Linguagens em cena". 2011. (Encontro).

Semana Acadêmica de Tradutor e Intérprete - "A docência, o tradutor e o pós-moderno: identidades 2010". 2010. (Encontro).

Semana Acadêmica de Tradutor e Intérprete - "Linguagens e Ensino: os desafios do profissional das letras". 2009. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • MARTINS, RAIRA V. . Repensando a legendagem: As fronteiras entre a tradução e a adaptação.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, RAIRA V. . Legendagem: Tradução, Adaptação ou Tradaptação?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • MARTINS, RAIRA V. . Legendagem: o papel da adaptação no processo da tradução de legendas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINS, RAIRA V. . Legendagem: Uma reflexão sobre as fronteiras entre o traduzir e o adaptar.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MARTINS, RAIRA V. . Legendagem e Dublagem: Diferenças na Tradução do Humor. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINS, RAIRA V. . Legendagem e Dublagem: Diferenças na Tradução do Humor. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • MARTINS, RAIRA V. . Música como ferramenta metodológica na educação infantil, 2012. (Tradução/Outra).

  • MARTINS, RAIRA V. . O desenho antecedendo a escrita, 2012. (Tradução/Outra).

  • MARTINS, RAIRA V. . A educação no século XXI: Um jeito integral de ser, 2012. (Tradução/Outra).

  • MARTINS, RAIRA V. . A psicomotrocidade no contexto do ensino infantil, 2012. (Tradução/Outra).

  • MARTINS, RAIRA V. . Classe hospitalar: Um direito da criança 2012, 2012. (Tradução/Outra).

  • MARTINS, RAIRA V. . Surgical resection of a giant pericardial cyst showing a rapidly growing feature., 2012. (Tradução/Artigo).

Outras produções

MARTINS, RAIRA V. . Idioms and Slangs in Use. 2012; Tema: Curiosidades sobre o uso de Idioms e Slangs da Língua Inglesa. (Blog).

MARTINS, RAIRA V. . Atividade para prática de língua inglesa proposta em forma de Webquest. 2012; Tema: Describing people. (Site).

MARTINS, RAIRA V. . Inglês para vestibular - Gramática e interpretação de textos. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MARTINS, RAIRA V. . Literatura Infanto Juvenil Despertando o espírito crítico e explorando a linguagem através da leitura.. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MARTINS, RAIRA V. . As diferenças linguísticas e culturais - Brasil / Estados Unidos. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Prêmios

2012

Segundo lugar entre os painéis apresentados na IV Semana de Letras e Tradução da Unilago, União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Histórico profissional

Experiência profissional

2014 - Atual

Academy School - Callan Method

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 20

2013 - 2014

Uptime Comunicação em Inglês

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 24

2012 - 2013

English Center Idiomas

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Outras informações:
Lecionando para duas turmas de Intermediário, um aluno VIP (Pré-Interrmediário) e dois alunos VIPs (Básico)

2012 - 2013

Scope Language School

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Outras informações:
Lecionando para uma turma de Teens 3 (Intermediário).

2011 - 2012

San Diego Language School

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Outras informações:
Lecionei para adultos - Básico 1 e 2, Intermediário 1 e Teens - níveis 1 e 2.

2010 - 2010

Cultura Inglesa - S. J. do Rio Preto

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Outras informações:
Trabalhei como professora temporária para turmas de níveis Kids, Teenagers, Básico, Pré-Intermediário (I e II) e Pré-Avançado.

2007 - 2010

Yázigi S. J. do Rio Preto

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Outras informações:
Sendo aluna da Escola de Idiomas Yázigi Internexus durante 5 anos, passando por avaliações de vários professores, fui indicada ao cargo de monitoria em Agosto de 2007; no qual passei por um teste com o Coordenador Pedagógico da escola sendo aprovada para tal função. Tive alguns treinamentos sobre didática de ensino. Em Fevereiro de 2008 fui convidada pela Direção e Coordenação da escola para lecionar. Estive na monitoria nos horários em que não estava dando aula, e lecionei para duas turmas uma de Kids (4 a 7 anos) e outra de Teens (9 a 13 anos). Além disso, substituí algumas professoras que lecionavam para os níveis Intermediário e Pré Avançado.