Wanda Wolsfelt Armande

Possui graduação em Tradução e Interpretação Português/Inglês pelo Centro universitário Adventista de São Paulo Campus Engenheiro Coelho (2012), Diplomada em gerenciamento de Empresas (2008) pelo ICM (Institute of Commercial Management of Bournemouth -UK) e em Estudo Geral de Bioquímica pela Universidade de Douala em Camarões (2006) .Possui também um Baccalaureat Francês "bac" (2004) pelo Lyceum Polyvalent de Bonabéri e tem experiência na área de ensino de linguás estrangeiras (Francês e Inglês) e em tradução de textos de várias áreas (business/jurídica/literária/legendagem/imagem / religião, filosofia e educação.)

Informações coletadas do Lattes em 04/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Tradutor e Intérprete

2009 - 2012

Centro Universitário Adventista de São Paulo
Título: A ESTADIA DOS ESTUDANTES ESTRANGEIROS FALANTES NÃO NATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA NO BRASIL: UMA FORMA DE TRADUÇÃO
Orientador: Dr.Neumar de Lima

Curso técnico/profissionalizante em DEUG em Bioquimica

2004 - 2006

Université de Douala, UnivDOUALA

Formação complementar

2013 - 2013

Curso de Aperfeiçoamento Docente. (Carga horária: 30h). , Centro Universitário Adventista de São Paulo, UNASP, Brasil.

2012 - 2012

Tradução: Abordagem prática das atividades, ferramentas e processos. (Carga horária: 18h). , IBM BRASIL IND.MAQ. E SERVICOS LTDA, IBIS_FORN, Brasil.

2009 - 2012

Extensão universitária em Atividades Complementares. (Carga horária: 202h). , Centro Universitário Adventista de São Paulo, UNASP, Brasil.

2010 - 2010

Tradução Poética do Francês. (Carga horária: 15h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2008 - 2008

Business Management and Administration. (Carga horária: 360h). , The Institute of Commercial Management (ICM), ICM HOUSE, Inglaterra.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Administração / Subárea: Administração de Setores Específicos.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Administração / Subárea: Administração de Empresas/Especialidade: Negócios Internacionais.

Participação em eventos

Programa de Aperfeiçoamento Docente da Associação Adventista Sul de Rondônia.Os cuidados com alunos especiais em sala de aula.. 2013. (Seminário).

IV Seminário de pesquisa.A ESTADA DOS ESTUDANTES ESTRANGEIROS FALANTES NÃO NATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA NO BRASIL: UMA FORMA DE TRADUÇÃO. 2012. (Seminário).

Programa de Mestrado em Liderança oferecido pela Andrews University.Tradutora e Interprete. 2012. (Outra).

Subtitle Edit & Format Factory.Tradução/Legendagem e Edição. 2012. (Oficina).

XIV ENAIC-Encontro anual de iniciação cientifica.A Estadia Dos Estudantes Estrangeiros Falantes Não Nativos Da Língua Portuguesa No Brasil: Uma Forma De Tradução. 2012. (Encontro).

I Simposio Nacional do Grupo de Pesquisa Multitrad. 2011. (Simpósio).

Palestra: "A língua dos Caldeus". 2011. (Outra).

Substratos ind e com de Cascas Decorativas. Tradutora e Interprete. 2011. (Exposição).

VII Seminário de letras e tradutor: Vivendo a linguagem.Recitação do poema e Monitoria. 2011. (Seminário).

XII ENAIC-Encontro Anual de Iniciação Científica.ESTIGMA NO AMOR NA GRÉCIA E NA ROMA ANTIGA. 2011. (Encontro).

XI Semana de letras e tradutor: Linguagem, Tradução e Tecnologias: Dissolvendo fronteiras, aproximando culturas.Recitação de " Le Corbeau et le Renard" de Jean de La Fontaine. 2011. (Seminário).

I° Encontro E Por falar em Tradução.Tradução Poética do Francês. 2010. (Oficina).

II° Seminário de Pesquisas sobre identidade e discurso. 2010. (Seminário).

Palestra: " Ética e Valores". 2010. (Outra).

Palestra: " Mitos na Educação Adventista" e " A visão Apocalíptica e a Neutralização do Adventismo". 2010. (Outra).

VII Seminário de Línguas:Interfaces,Língua, Literatura e Tradução.Resumo da obra Jayne Eyre de Charlotte Brontë. 2010. (Seminário).

XI Semana de letras e tradutor: Vários Textos Múltiplas Leituras.Monitoria. 2010. (Seminário).

XXI Bienal Internacional do Livro de São Paulo. Excursão do Curso de Letras e Tradutor Intérprete. 2010. (Feira).

Palestra dos 100 anos da Morte de Euclídes da Cunha. 2009. (Outra).

VIII Simpósio Nacional de Universitários Adventistas.Monitoria. 2009. (Simpósio).

X Semana de Letras e Tradutor -Intérprete:.Atuação em peça teatral. 2009. (Seminário).

Capitol Business Consult 8 Week programme.8 Week programme in ICM-UK Business Management and Administration Resume. 2008. (Outra).

Séminaire de Formation en Technologie Artisanale et Semi-industrielle de Saponification.Produção do sabão artesanal. 2004. (Oficina).

Produções bibliográficas

  • ARMANDE, W. W. ; SOUSA, T. S. ; SOARES, C. R. ; SCHAFFER, A. ; CAMPANHA, A. C. M. ; MULDREW, L. ; TORRES, M. L. ; SOARES, C. R. ; LUNKES, A. C. ; MARTINS, L. C. ; MARQUES, L. ; M.L.TORRES, T. ; SILVA, A. R. ; LOPES, J. G. ; S.VIANA, T. ; GUZMAN, A. E. ; HOSOKAWA, E. . O Estigma à independência feminina no casamento. In: Tania M. L. Torres. (Org.). Misoginia -Interdição e preconceito contra a mulher na Antiguidade clássica e na Renascença inglesa. 1ed.Engenheiro Coelho: UNASPRESS, 2012, v. , p. 09-179.

  • ARMANDE, W. W. . A Estadia Dos Estudantes Estrangeiros Falantes Não Nativos Da Língua Portuguesa No Brasil: Uma Forma De Tradução. Revista eletronica - Encontro Anual de Iniciação Científica, Engenheiro Coelho, p. 230 - 230, 12 dez. 2012.

  • ARMANDE, W. W. . ESTIGMA NO AMOR NA GRÉCIA E NA ROMA ANTIGA. Revista Eletrônica ENAIC-Encontro Anual de Iniciação Científica, ENGENHEIRO COELHO -SP, p. 134 - 134, 15 nov. 2011.

  • ARMANDE, W. W. . A Estadia Dos Estudantes Estrangeiros Falantes Não Nativos Da Língua Portuguesa No Brasil: Uma Forma De Tradução. In: XIV ENAIC-Encontro anual de iniciação cientifica, 2012, Engenheiro Coelho-SP. ENAIC-Encontro Anual de Iniciação Científica. Engenheiro Coelho: Revista Electrônica ENAIC, 2012. v. 2012. p. 230-230.

  • ARMANDE, W. W. . ESTIGMA NO AMOR NA GRÉCIA E NA ROMA ANTIGA. In: XIII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica, 2011, Engenheiro Coelho-SP. XIII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: Revista Electrônica ENAIC, 2011. v. 2011. p. 134-134.

  • ARMANDE, W. W. . A Estadia Dos Estudantes Estrangeiros Falantes Não Nativos Da Língua Portuguesa No Brasil: Uma Forma De Tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ARMANDE, W. W. . A Estada Dos Estudantes Estrangeiros Falantes Não Nativos Da Língua Portuguesa No Brasil: Uma Forma De Tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ARMANDE, W. W. . ESTIGMA NO AMOR NA GRÉCIA E NA ROMA ANTIGA. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ARMANDE, W. W. . Diplomas e históricos escolares, 2012. (Tradução/Outra).

  • ARMANDE, W. W. . Tradução do Site Unasp-ec para o inglês. Engenheiro Coelho: Unaspress, 2012. (Tradução/Outra).

  • ARMANDE, W. W. . ' An examination of seven reasons for Sunday-keeping'. Engenheiro Coelho: Centro de Pesquisa Ellen G. White UNASP, 2012. (Tradução/Outra).

  • ARMANDE, W. W. . Meu pai se senta no escuro. Artur Nogueira: Bravo! Translations, 2012. (Tradução/Outra).

  • ARMANDE, W. W. . Diet, Expectativa de Vida e Doença Crônica: ( Capítulo 1: Por que estudarmos a saúde dos adventistas?). São Paulo: VIDA, 2012. (Tradução/Outra).

  • ARMANDE, W. W. . Guia de Estudo nº6: Gravada na pedra?. Artur Nogueira: Bravo! Translations, 2012. (Tradução/Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2012 - Atual

    GETI, Descrição: Grupo de Estudo de Tradução e Interpretação. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado profissional: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Wanda Wolsfelt Armande - Integrante / Ana Schäffer - Coordenador / Anna Cláudia de Melo Campanha - Integrante / Milton L. Torres - Integrante / Ana Cláudia Lunkes - Integrante / Lucas Marques - Integrante / Tania M.L.Torres - Integrante / Tamar S.Viana - Integrante.

  • 2011 - 2012

    A estadia dos estudantes estrangeiros falantes não nativos da língua portuguesa no brasil: uma forma de traduçã, Descrição: Este trabalho de pesquisa consiste em definir a estadia no Brasil do estudante estrangeiro e sua inclusão na sociedade brasileira como uma forma de tradução ou interpretação, baseando-se no seu processo de domínio da língua e códigos que lhe são estrangeiros, na reconstrução dos valores sociais, ideológicos e culturais. Esses aspectos serão comparados com o processo através do qual os tradutores e intérpretes negociam o sentido da língua de partida e o transpõe para a língua de chegada. Assim, o estudo envolveu estudantes estrangeiros do UNASP campus Engenheiro Coelho que não têm a língua portuguesa como língua materna, buscando analisar suas dificuldades comunicativas e interculturais, bem como sua evolução nas representações socioculturais e linguísticas sujeitas à mudança durante o processo de inclusão na sociedade brasileira. O recolhimento de dados foi feito através de um questionário no qual os participantes responderam sobre os déficits culturais e linguísticos experimentados durante o processo de inclusão na sociedade brasileira. Os resultados apontaram que a estadia dos estudantes estrangeiros não falantes nativos da língua portuguesa no Brasil é uma forma de tradução, indicando a pertinência do estudo para estrangeiros interessados na língua e cultura brasileiras, para professores brasileiros de língua portuguesa para estrangeiros, no Brasil, como também para os responsáveis por programas de intercâmbio que poderão se beneficiar das experiências vividas pelos estudantes estrangeiros que vivem no Brasil. Palavras chave: Estudantes Estrangeiros; Português como Língua Estrangeira; Cultura; Tradução; Intérpretação.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (14) . , Integrantes: Wanda Wolsfelt Armande - Integrante / Neumar de Lima. - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 1

  • 2011 - 2012

    GEAN : Misoginia, Descrição: Trabalho do grupo de pesquisa GEAN ( Grupo de Estudo da Antiguidade). , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (12) / Mestrado profissional: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Wanda Wolsfelt Armande - Integrante / Neumar de Lima. - Integrante / Tabita da Silva Sousa - Integrante / Carlos Rodrigo Soares - Integrante / Ana Schäffer - Integrante / Anna Cláudia de Melo Campanha - Integrante / Lynn Muldrew - Integrante / Milton L. Torres - Coordenador / Ana Cláudia Lunkes - Integrante / Larissa C.Silva Martins - Integrante / Lucas Marques - Integrante / Tania M.L.Torres - Integrante / Adriane Rodrigues da Silva - Integrante / Jezreel Gabriel Lopes - Integrante / Tamar S.Viana - Integrante / Alex Espejo Guzman - Integrante / Elder Hosokawa - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2009 - 2012

Centro Universitário Adventista de São Paulo

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 335

Outras informações:
Tradutora/interprete e professora de língua ( português/Inglês/Francês)

Atividades

  • 08/2009 - 12/2012

    Estágios , UNASP Campus Engenheiro Coelho, .,Estágio realizado, Ensino de Lingua Francesa/ Tradução de textos e Interpretação (Inglês/Português/Francês).

2013 - 2013

Instituto Adventista da Amazônia Ocidental

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de inglês e Biologia, Carga horária: 21

Atividades

  • 01/2013 - 12/2013

    Ensino,,Disciplinas ministradas, ciências naturais e inglês

  • 01/2013 - 12/2013

    Ensino,,Disciplinas ministradas, ciências naturais , inglês/ciências naturais/Biologia

2012 - 2012

Andrews University

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 47

Outras informações:
Participação como Tradutora e Interprete no Programa de Mestrado em Liderança oferecido pela Andrews University no UNASP-EC sob coordenação do Profº Adriano de Sales Coelho coordenador de Pós-Graduação.

2013 - Atual

WB Translation Services

Vínculo: Tradução-Freelancer, Enquadramento Funcional: Freelancer, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
-Tradutora e Revisora de traduções nas áreas de religião/filosofia/business/jurídica/literária/legendagem/image/científica -Professora de Inglês e Francês em cursos livres de idioma.

2011 - 2011

Holambra Substratos Ind e Com de Cascas Decorativas LTDA-ME

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Tradutora e Intérprete -Estágio, Carga horária: 14