Júlio César Moreira Matias
Professor efeitivo de Português como Língua Estrangeira na Universidade de Hamburgo, Alemanha. Bacharel em Letras Alemão (2004) e licenciado em Letras Inglês (2002) pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Mestre em Linguística Aplicada com ênfase em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Gradução em Linguística da UFMG (2007). Doutor pelo Herder Institut da Universidade de Leipzig, Alemanha. Sua tese investiga a produção de construções atributivas durante o processo de escrita de textos científicos e não-científicos, nas línguas estrangeiras alemão e português. Docência na área de Português para Estrangeiros e Comunicação Intercultural no Instituto de Romanística e no Centro de Idiomas da Universidade de Leipzig. Pesquisas nas áreas de Linguística Aplicada, Produção de Linguagem, Ensino e Aprendizado de Línguas Estrangeiras, Gêneros Textuais e Pragmática. Experiência com métodos introspectivos, softwares de transcrição e de análise qualitativa.
Informações coletadas do Lattes em 18/06/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Alemão como Língua Estrangeira
2009 - 2015
Universität Leipzig, UNI/Leipzig
Título: Der Einsatz von Formulierungsproduzeduren bei der Produktion sprachlicher Musterstrukturen in wissenschaftlichen und beratenden Texten - eine brasilianisch-deutsche Fallstudie
Orientador: Prof. Dr. Christian Fandrych
Coorientador: Prof. Dr. Karem Schram. Bolsista do(a): Deutscher Akademischer Austauschdienst, DAAD, Alemanha. Palavras-chave: Competência linguística em ciência; Didática do alemão como língua estrangeira; Introspecção; Produção de texto; Grupo nominal; Tipologia linguística. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Setores de atividade: Educação.
Mestrado em Estudos Lingüísticos
2005 - 2007
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Iguais mas diferentes - em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico gramatical no par lingüístico alemão - português,Ano de Obtenção: 2007
Orientador: Prof Dr. Fábio Alves da Silva Jr.
Palavras-chave: Sistema de memória de tradução; Unidade de Tradução; Lingüística Sistêmico Funcional; Processo tradutorio; Terminologia; Explicitação. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Atividades de Banco de Dados; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.
Graduação em Letras Alemão Bacharelado
2002 - 2005
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Text- und Stilistische Analyse der Crônica Dichterlesung von Joao Ubaldo Ribeiro im Portugiesischen und deren Übersetzung ins Deutsche
Orientador: Prof. Dr. Georg Otte
com Bolsista do(a): Friedrich Schiller Universität Jena, FSUJ, Alemanha.
Formação complementar
2010 - 2010
LaTeX-Kurs für Einsteiger. (Carga horária: 40h). , Universität Leipzig - Universitätsrechenzentrum, UL-RZ, Alemanha.
2010 - 2010
MAXQDA 10-Workshop. (Carga horária: 8h). , Marburger Arbeitsgruppe für Methode & Evaluation, MAGMA, Alemanha.
2010 - 2010
Linguistic Typology. (Carga horária: 60h). , Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft, DGFS, Alemanha.
2010 - 2010
Wissenschaftliches Schreiben. (Carga horária: 8h). , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.
2010 - 2010
Intercâmbio Científico. (Carga horária: 30h). , Karl-Franzens Universität Graz, UNI GRAZ, Austria.
2010 - 2010
Auswertung Qualitativer Daten. (Carga horária: 8h). , Marburger Arbeitsgruppe für Methode & Evaluation, MAGMA, Alemanha.
2009 - 2009
Wintersprachkurs 2009. (Carga horária: 100h). , Universität Leipzig - Studienkolleg Sachsen, UL, Alemanha.
2005 - 2005
Sonderprogramm für lateinamerikanische Graduierte. (Carga horária: 60h). , Albert-Ludwigs Universität Freiburg, ALU, Alemanha.
2003 - 2004
Intercâmbio Interinstitucional FSU - UFMG. (Carga horária: 180h). , Friedrich-Schiller Universität Jena, FSU, Alemanha.
2001 - 2002
Aprimoramento lingüístico para jovens germanistas. (Carga horária: 60h). , Goethe Institut -Freiburg, GI, Alemanha.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
Organização de eventos
MATIAS, J. . Poesia Urbana. 2013. (Outro).
SELIGMANN-SILVA, M. ; MATIAS, J. . Imagens da ditadura. 2013. (Outro).
MATIAS, J. . Ivan Vilela - Cantando a Própria História. 2013. (Concerto).
MATIAS, J. ; SCHAMLOTT, R. . Brasilianischer Herbst. 2013. (Festival).
HOPKE, I. ; VAZ, S. ; MATIAS, J. . Poesia em Chamas. 2013. (Outro).
Participação em eventos
3. Linguistischer Methodenworkshop. 2012. (Oficina).
39. Jahrestagung Deutsch als Fremdsprache. Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Die Generierung von als-Phrasen bei der Schriftlichen Produktion von Tagungsabstracts in der L1 und L2. 2012. (Congresso).
BAYLAT-Sommerschule Deutsch als Fremdsprache.Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Die Generierung von attributiven Textroutinen am Beispiel von Tagungsabstracts: Funktionale, kognitive und textlinguistische Aspekte. 2012. (Outra).
DIES-Sommerschule zur Schreibforschung.Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Über die Generierung von Nominalphrasen bei der fremdsprachlichen Produktion von E-Mails und Tagungsabstracts. 2012. (Encontro).
38. Jahrestagung Deutsch als Fremdsprache. 2011. (Congresso).
DIES-Sommerschule zur Schreibforschung.Literale Prozeduren und Textroutinen beim Formulieren in der Fremdsprache - eine vergleichende Studie zur schriftlichen Textproduktion auf Deutsch und Portugieisisch. 2011. (Outra).
DIES-Sommerschule zur Schreibforschung.Literale Prozeduren und Textroutinen beim Formulieren in der Fremdsprache - eine vergleichende Studie zur schriftlichen Textproduktion auf Deutsch und Portugieisisch. 2011. (Outra).
Mesa Redonda: Atualidade e Futuro da Lusofonia.Dificuldades de falantes do alemão na produção de texto em português -considerações acerca da encenação linguística de *expertise* com base em resumos de congresso e e-mails pessoais. 2011. (Outra).
DGfS-CNRS Summer School on Linguistic Typology. 2010. (Outra).
DIES-Sommerschule zur Schreibforschung.Formulieren in einer Fremdsprache - Möglichkeiten und Grenzen einer empirischen Studie. 2010. (Outra).
GMF - Gesamtverband Moderner Fremdsprachen. Lautes Denken als Methode zur Untersuchung fremdsprachlicher Textproduktion - Möglichkeiten und Grenzen. 2010. (Congresso).
23. Kongress für Fremdsprachendidaktik der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung. 2009. (Congresso).
Das neue Lehrwerk Studio-D. 2007. (Oficina).
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. O impacto de sistemas de memória de tradução sobre o processo e o produto - segmentação cognitiva e resolução de problemas em traduções do alemão para o português brasileiro. 2007. (Congresso).
Kunst im DaF-Unterricht, Prüfungen in der Mittelstufe e Wortschatzarbeit. 2007. (Outra).
Musik im DaF-Unterricht. 2007. (Oficina).
V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística. O impacto de sistemas de memória de tradução sobre o processo e o produto - segmentação cognitiva e resolução de problemas em traduções do alemão para o português. 2007. (Congresso).
VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e I Congresso latino-Americano de Professores de Alemão. Der Einfluss eines Übersetzungsgedächtnisses auf die spontane Segmentierung beim Übertragen von Kollokationen. 2007. (Congresso).
International Joint Conference Iberamia/SBIA/SBRN. Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução - Interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. 2006. (Congresso).
VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG.Segmentação Cognitiva em Tradução: interfaces entre a tradução humana e a tradução assistida por computador. 2006. (Outra).
Aplicações da Teoria da Relevância : Traduções, Resumos e Interações em sala de aula. 2005. (Simpósio).
A tradução audio-visual. 2005. (Oficina).
Linguagem como semiótica social: contextos, gêneros textuais e multimodalidade. 2005. (Outra).
What's Cooking in Brazil and Portugal? A corpus driven approach. 2005. (Seminário).
Deutsche und Brasilianische Lebenswelten, Fertigkeit Schreiben, Fertigkeit Hören, Musik im Unterricht. 2004. (Outra).
Phonetik für brasilianische Deutschlehrer. 2004. (Oficina).
Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).
IIV Congresso Internacional Abralic. Cacos de esperança, memória de ruínas: tradição e ruptura em "A Águia" e "Orpheu". 2002. (Congresso).
Autores Alemães dos anos 90. 2001. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
MATIAS, J. . Iguais mas diferentes: Variação léxico-gramatical e explicitação em traduções do alemão para o português, com ou sem o uso de uma memória de tradução. Projekt (Curitiba) , v. 45, p. 26-35, 2007.
-
MATIAS, J. . Die Generierung von prädikativen als- und como- Konstruktionen in den Fremdsprachen Deutsch und Portugiesisch: Funktionale und kognitive Aspekte der Textproduktion beim Schreiben von Tagungsabstracts (no prelo). In: 39. FaDaF Jahrestagung, 2013, Hildesheim. Materialien Deutsch als Fremdsprache (MatDaf). v. 89. p. 127-158.
-
MATIAS, J. . Die Wirkungen eines Übersetzungsgedächtnisses auf den Übersetzungsprozess und das -produkt - Problemlösung und Meta-Reflexion unter zwei Produktionsumständen. In: VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e I Congresso latino-Americano de Professores de Alemão, 2007, São Paulo. Anais do VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e I Congresso latino-americano de Professores de Alemão, 2007.
-
MATIAS, J. . Cacos de esperança, memória de ruínas: tradição e ruptura em a Águia e Orfeu. In: VIII Congresso Internacional Abralic, 2002, Belo Horizonte. Anais do VIII Congresso Internacional Abralic, 2002.
-
Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; MATIAS, J. . O impacto de sistemas de memoria de traducao sobre o processo e o produto - segmentacao cognitiva e resolucao de problemas em traduoes do alemao para o portugues brasileiro. In: V Congresso Internacional da ABRALIN, 2007, Belo Horizonte. Anais do Congresso Internacional da ABRALIN - Belo Horizonte 2007, 2007. p. 829-833.
-
ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; MATIAS, J. ; Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; FERREIRA, A. ; ALKMIN, W. . Investigando possíveis efeitos dos sistemas de memória de tradução no processamento cognitivo de tradutores profissionais. In: 4th Workshop on Information and Human Language Technology (TIL), 2006, Ribeirão Preto. Proceedings of the International Joint Conference, 10 th Ibero-American Artificial Intelligence Conference, 18th Brazilian Artificial Intelligence Symposium, 9th Brazilian Neural Networks Symposium, IBERAMIA-SBIA-SBRN, 2006.
-
ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; MATIAS, J. . Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução: interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. In: Semana de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, 2006, Belo Horizonte. Anais da VI Semana de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, 2006.
-
MATIAS, J. . O impacto de sistemas de memória de tradução sobre o processo e o produto - segmentação cognitiva e variação léxico-gramatical em traduções do alemão para o português brasileiro. In: IV Congresso internacional ibero-americano de tradução e interpretação (IV CIATI), 2007, São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI), 2007.
-
MATIAS, J. . A encenação da competência linguística na escrita de abstracts em DaF: um estudo de caso sobre uso, função e produção de estruturas predicativas com als. Pandaemonium Germanicum (Online) , 2013.
-
MATIAS, J. . Dagmar Knorr und Anette Verhein-Jarren (Hg.): Schreiben unter Bedingungen von Mehrsprachigkeit (Resenha). Deutsch als Fremdsprache , 2013.
-
MATIAS, J. . Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Zur Generierung prädikativer als-Phrasen in der Produktion von Tagungsanbstracts. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Die Generierung von attributiven Textroutinen am Beispiel von Tagungsabstracts: Funktionale, kognitive und textlinguistische Aspekte.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . Möglichkeiten und Grenzen des lauten Denkens zur Erforschung kognitiver Prozesse in der Fremdsprache. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . Literale Prozeduren und Textroutinen beim Formulieren in der Fremdsprache - eine vergleichende Studie zur schriftlichen Textproduktion auf Deutsch und Portugieisisch. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . Lautes Denken als Methode zur Untersuchung fremdsprachlicher Textproduktion - Möglichkeiten und Grenzen. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . O impacto de sistemas de memória de tradução sobre o processo e o produto - segmentação cognitiva e resolução de problemas em traduções do alemão para o português brasileiro. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . Der Einfluss eines Übersetzungsgedächtnisses auf die spontane Segmentierung beim Übertragen von Kollokationen. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; MATIAS, J. ; Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; FERREIRA, A. ; ALKMIN, W. . Investigando possíveis efeitos dos sistemas de memória de tradução no processamento cognitivo de tradutores profissionais. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . Investigando a interface entre segmentação natural e segmentação auxiliada por computador na retextualização de categorias problemáticas do alemão para o português brasileiro.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; MATIAS, J. . Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução: interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; MATIAS, J. . Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução - Interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . Video Im DaF-Unterricht. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MATIAS, J. . Cacos de Esperanca, Memoria de Ruinas: Tradicao e Ruptura em A Aguia e Orpheu. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MATIAS, J. . Adeus Fim do Mundo, 2007. (Tradução/Artigo).
-
MATIAS, J. . A sombra do destino, 2007. (Tradução/Artigo).
-
MATIAS, J. . A gramática do bem, 2007. (Tradução/Artigo).
-
MATIAS, J. . Um acontecimento espiritual, 2006. (Tradução/Artigo).
-
MATIAS, J. . Resultados de exames videoestroboscópicos em candidatos sem queixa vocal a profissões de uso intensivo da voz., 2006. (Tradução/Artigo).
Outras produções
MATIAS, J. . O Brasil são muitos. 2012; Tema: Divulgação da Língua Portuguesa e da Cultura Brasileira no âmbito da Rede Brasil Cultural do MRE/DPLP. (Rede social).
MATIAS, J. ; TSCHIRNER, E. . Teste de Nivelamento para o Português como Língua Estrangeira. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Elaboração de testes de nivelamento para o Português como língua estrangeira).
Projetos de pesquisa
-
2009 - Atual
Der Einsatz von Formulierungsproduzeduren bei der Produktion sprachlicher Musterstrukturen in wissenschaftlichen und beratenden Texten eine brasilianisch-deutsche Fallstudie, Descrição: Tagungsabstracts gehören zu einer der häufigsten und wichtigsten Textsorten zur Verbreitung wissenschafticher Kenntnisse. Welche WissenschaftlerInn hat nicht irgendwann einmal ein Abstract zu einer Veranstaltung eingereicht? Darauf hin können Tagungsabstracts ein großes didaktisches Potential für den fremdsprachlichen Schreibunterricht anbieten, indem bestimmte sprachliche Handlungen wie Definieren, Argumentieren, einen Vortrag ankündigen, das Thema einleiten usw. ökonomisch realisiert werden müssen. In diesem Zusammenhang sind attributive Textroutinen neben formelhaften Ausdrücken wichtige Strukturen in der (Re)Konstruktion alltagswissenschaftlichen Diskurses. Unter attributiven Textroutinen werden hierbei komplexe, musterhafte Strukturen verstanden, die zur näheren Spezifizierung eines gegebenen propositionalen Kerns dienen (z.B. Adjektiv+Adjektiv+Substantiv+Präp-Phrase). Dadurch dass diese Strukturen sprach- und textsortensspezifisch sein können, stellt sich die Frage danach, wie ihre Produktion in der Fremdsprache sich von der in der Muttersprache intra- und interindividuell unterschiedet: Gehen Brasilianer anders als Deutsche beim Formulieren dieser attributiven Strukturen in der Fremdsprache vor ? Treten dabei ähnliche Schwierigkeiten bei der Realisierung von äquivalenten sprachlichen Handlungen auf? Wie lässt sich der Einfluss von Musterstrukturen in der Muttersprache auf die fremdsprachliche Sprachproduktion beschreiben? Um diese Fragen zu beantworten, haben sechs brasilianische und sechs deutsche NachwuchswissenschaftlerInnen Tagungsabstracts in der L1 und L2 verfasst d.h. die Brasilianer haben auf Deutsch, und die Deutsche auf Portugisiesich unter Lautes-Denken-Bedingungen geschrieben. Die Daten wurden anhand von Reparaturen und der Stelle von Pausen ausgewertet.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Júlio César Moreira Matias - Coordenador., Financiador(es): Deutscher Akademischer Austauschdienst - Bolsa.
-
2005 - 2007
SEGTRAD - segmentação cognitiva e sistemas de memória de tradução: interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador (CNPq/PQ 301270/2005-8), Descrição: Projeto proposto e coordenado pelo Prof. Dr. Fábio Alves da Silva Júnior e desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução da Universidade Federal de Minas Gerais. O objetivo é investigar impacto de um sistema de memória de tradução - um banco de dados que "recicla" traduções previamente realizadas - sobre processos cognitivos envolvidos durante a tradução realizada em ambiente natural. Os resultados deste projeto originaram três dissertações (MATIAS, 2007; MACHADO, 2007 e GOTELIPE, 2007) e, futuramente, originará uma tese de doutorado.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Júlio César Moreira Matias - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / Tânia L. Campos - Integrante / Bartira Gotelipe - Integrante / Ingrid T. Machado - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Hamburgo, Insituto de Letras Românicas. , Von-Melle-Park, Rotherbaum, 20146 - Hamburgo, - Alemanha, Telefone: (49) 42838275, URL da Homepage:
Experiência profissional
2015 - Atual
Universität HamburgVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor efetivo, Carga horária: 39, Regime: Dedicação exclusiva.
2013 - 2015
Universitat Zu KolnVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Leitor, Carga horária: 8
Atividades
-
01/2013
Ensino, Estudos Regionais da América Latina, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Português para estrangeiros - Iniciação, Gramática avançada do português, Produção de texto em português, Tradução B - alemão-português
2010 - 2010
Universität Leipzig, UNI/LeipzigVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 2
Outras informações:
Seminário intensivo, no qual diversos textos, provenientes de diversas mídias do Brasil e da Alemanha, foram analisados e contrastadas com base na análise crítica do discurso, nos estudos culturais e na linguística de texto.
2009 - 2010
Universität Leipzig, UNI/LeipzigVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 6
Outras informações:
Prática no ensino de português como língua estrangeira para os níveis A1, A2, B1 e B2.
2009 - 2010
Universität Leipzig, UNI/LeipzigVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 2
Outras informações:
Prática docente na área de comunicação intercultural aplicada ao Brasil. Utilização de plataformas on-line de aprendizado, como Moodle, Mahara e Emma.
2009 - 2010
Universität Leipzig, UNI/LeipzigVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 2
Outras informações:
Prática docente em leitura, análise, produção e tradução de textos do português para o alemão, dentro do programa de mestrado em Estudos Latino-Americanos no Instituto de Romanística na Universidade de Leipzig
Atividades
-
10/2009 - 10/2010
Ensino, Multidisciplinar, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação Intercultural, Português para estrangeiros A1, Português para estrangeiros A2, Português para estrangeiros B1, Português para estrangeiros B2, Leitura, análise, produção de texto e tradução
-
03/2010 - 07/2010
Ensino, Estudos Latino-Americanos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Análise cultural e literária de textos midiáticos
2006 - 2006
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Professor substituito, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 20
Atividades
-
03/2006 - 09/2006
Ensino, Letras Alemão Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Alemã 1, Língua Alemã 2
2001 - 2006
Centro de Extensão da Faculdade de Letras - UFMGVínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professor de Alemão, Carga horária: 20
1998 - 2002
Centro de Extensão da Faculdade de Letras - UFMGVínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20
Atividades
-
01/1998
Extensão universitária , CENEX, .,Atividade de extensão realizada, Cursos de Inglês nível básico, intermediário e avançado.
2006 - 2008
Cultura Alemã Centro de Atividades CulturaisVínculo: Professor de Alemão, Enquadramento Funcional: Professor Efetivo, Carga horária: 20
Atividades
-
03/2006
Ensino,,Disciplinas ministradas, Alemão avançado (C1), Alemão Básico ( A1 e A2), Alemão Intermediário (B1 e B2), Curso preparatório para o Test daF, Gramática da Língua Alemã
2001 - 2002
Luzianna Lanna Escola de IdiomasVínculo: Professor de Alemão, Enquadramento Funcional: Professor de Alemão, Carga horária: 20
Atividades
-
08/2001 - 06/2002
Ensino,,Disciplinas ministradas, Alemão básico, intermediário e avançado
2005 - 2007
Laboratório Experimental de Tradução - UFMGVínculo: Mestrando, Enquadramento Funcional: Estudante (mestrando)
Atividades
-
01/2005
Outras atividades técnico-científicas , Laboratório Experimental de Tradução - UFMG, Laboratório Experimental de Tradução - UFMG.,Atividade realizada, coleta e análise de dados.
2001 - Atual
Tradutor AutônomoVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Autônomo
Atividades
-
03/2001
Serviços técnicos especializados , Diversos, .,Serviço realizado, Tradução de textos técnicos e científicos, bem como artigos de jornais e revistas do alemão e do inglês para o português.
2004 - 2005
Inglês Cia Escola de IdiomasVínculo: Professor de Inglês, Enquadramento Funcional: Professor Efetivo, Carga horária: 20
Atividades
-
06/2004 - 04/2005
Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês como língua estrangeira
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Júlio César Moreira Matias e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?