Júlio César Moreira Matias

Professor efeitivo de Português como Língua Estrangeira na Universidade de Hamburgo, Alemanha. Bacharel em Letras Alemão (2004) e licenciado em Letras Inglês (2002) pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Mestre em Linguística Aplicada com ênfase em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Gradução em Linguística da UFMG (2007). Doutor pelo Herder Institut da Universidade de Leipzig, Alemanha. Sua tese investiga a produção de construções atributivas durante o processo de escrita de textos científicos e não-científicos, nas línguas estrangeiras alemão e português. Docência na área de Português para Estrangeiros e Comunicação Intercultural no Instituto de Romanística e no Centro de Idiomas da Universidade de Leipzig. Pesquisas nas áreas de Linguística Aplicada, Produção de Linguagem, Ensino e Aprendizado de Línguas Estrangeiras, Gêneros Textuais e Pragmática. Experiência com métodos introspectivos, softwares de transcrição e de análise qualitativa.

Informações coletadas do Lattes em 18/06/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Alemão como Língua Estrangeira

2009 - 2015

Universität Leipzig, UNI/Leipzig
Título: Der Einsatz von Formulierungsproduzeduren bei der Produktion sprachlicher Musterstrukturen in wissenschaftlichen und beratenden Texten - eine brasilianisch-deutsche Fallstudie
Orientador: Prof. Dr. Christian Fandrych
Coorientador: Prof. Dr. Karem Schram. Bolsista do(a): Deutscher Akademischer Austauschdienst, DAAD, Alemanha. Palavras-chave: Competência linguística em ciência; Didática do alemão como língua estrangeira; Introspecção; Produção de texto; Grupo nominal; Tipologia linguística. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2005 - 2007

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Iguais mas diferentes - em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico gramatical no par lingüístico alemão - português,Ano de Obtenção: 2007
Orientador: Prof Dr. Fábio Alves da Silva Jr.
Palavras-chave: Sistema de memória de tradução; Unidade de Tradução; Lingüística Sistêmico Funcional; Processo tradutorio; Terminologia; Explicitação. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Atividades de Banco de Dados; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.

Graduação em Letras Alemão Bacharelado

2002 - 2005

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Text- und Stilistische Analyse der Crônica Dichterlesung von Joao Ubaldo Ribeiro im Portugiesischen und deren Übersetzung ins Deutsche
Orientador: Prof. Dr. Georg Otte
com Bolsista do(a): Friedrich Schiller Universität Jena, FSUJ, Alemanha.

Graduação em Letras Inglês Licenciatura

1998 - 2002

Universidade Federal de Minas Gerais

Formação complementar

2010 - 2010

LaTeX-Kurs für Einsteiger. (Carga horária: 40h). , Universität Leipzig - Universitätsrechenzentrum, UL-RZ, Alemanha.

2010 - 2010

MAXQDA 10-Workshop. (Carga horária: 8h). , Marburger Arbeitsgruppe für Methode & Evaluation, MAGMA, Alemanha.

2010 - 2010

Linguistic Typology. (Carga horária: 60h). , Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft, DGFS, Alemanha.

2010 - 2010

Wissenschaftliches Schreiben. (Carga horária: 8h). , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.

2010 - 2010

Intercâmbio Científico. (Carga horária: 30h). , Karl-Franzens Universität Graz, UNI GRAZ, Austria.

2010 - 2010

Auswertung Qualitativer Daten. (Carga horária: 8h). , Marburger Arbeitsgruppe für Methode & Evaluation, MAGMA, Alemanha.

2009 - 2009

Wintersprachkurs 2009. (Carga horária: 100h). , Universität Leipzig - Studienkolleg Sachsen, UL, Alemanha.

2005 - 2005

Sonderprogramm für lateinamerikanische Graduierte. (Carga horária: 60h). , Albert-Ludwigs Universität Freiburg, ALU, Alemanha.

2003 - 2004

Intercâmbio Interinstitucional FSU - UFMG. (Carga horária: 180h). , Friedrich-Schiller Universität Jena, FSU, Alemanha.

2001 - 2002

Aprimoramento lingüístico para jovens germanistas. (Carga horária: 60h). , Goethe Institut -Freiburg, GI, Alemanha.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Organização de eventos

MATIAS, J. . Poesia Urbana. 2013. (Outro).

SELIGMANN-SILVA, M. ; MATIAS, J. . Imagens da ditadura. 2013. (Outro).

MATIAS, J. . Ivan Vilela - Cantando a Própria História. 2013. (Concerto).

MATIAS, J. ; SCHAMLOTT, R. . Brasilianischer Herbst. 2013. (Festival).

HOPKE, I. ; VAZ, S. ; MATIAS, J. . Poesia em Chamas. 2013. (Outro).

Participação em eventos

3. Linguistischer Methodenworkshop. 2012. (Oficina).

39. Jahrestagung Deutsch als Fremdsprache. Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Die Generierung von als-Phrasen bei der Schriftlichen Produktion von Tagungsabstracts in der L1 und L2. 2012. (Congresso).

BAYLAT-Sommerschule Deutsch als Fremdsprache.Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Die Generierung von attributiven Textroutinen am Beispiel von Tagungsabstracts: Funktionale, kognitive und textlinguistische Aspekte. 2012. (Outra).

DIES-Sommerschule zur Schreibforschung.Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Über die Generierung von Nominalphrasen bei der fremdsprachlichen Produktion von E-Mails und Tagungsabstracts. 2012. (Encontro).

38. Jahrestagung Deutsch als Fremdsprache. 2011. (Congresso).

DIES-Sommerschule zur Schreibforschung.Literale Prozeduren und Textroutinen beim Formulieren in der Fremdsprache - eine vergleichende Studie zur schriftlichen Textproduktion auf Deutsch und Portugieisisch. 2011. (Outra).

DIES-Sommerschule zur Schreibforschung.Literale Prozeduren und Textroutinen beim Formulieren in der Fremdsprache - eine vergleichende Studie zur schriftlichen Textproduktion auf Deutsch und Portugieisisch. 2011. (Outra).

Mesa Redonda: Atualidade e Futuro da Lusofonia.Dificuldades de falantes do alemão na produção de texto em português -considerações acerca da encenação linguística de *expertise* com base em resumos de congresso e e-mails pessoais. 2011. (Outra).

DGfS-CNRS Summer School on Linguistic Typology. 2010. (Outra).

DIES-Sommerschule zur Schreibforschung.Formulieren in einer Fremdsprache - Möglichkeiten und Grenzen einer empirischen Studie. 2010. (Outra).

GMF - Gesamtverband Moderner Fremdsprachen. Lautes Denken als Methode zur Untersuchung fremdsprachlicher Textproduktion - Möglichkeiten und Grenzen. 2010. (Congresso).

23. Kongress für Fremdsprachendidaktik der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung. 2009. (Congresso).

Das neue Lehrwerk Studio-D. 2007. (Oficina).

IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. O impacto de sistemas de memória de tradução sobre o processo e o produto - segmentação cognitiva e resolução de problemas em traduções do alemão para o português brasileiro. 2007. (Congresso).

Kunst im DaF-Unterricht, Prüfungen in der Mittelstufe e Wortschatzarbeit. 2007. (Outra).

Musik im DaF-Unterricht. 2007. (Oficina).

V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística. O impacto de sistemas de memória de tradução sobre o processo e o produto - segmentação cognitiva e resolução de problemas em traduções do alemão para o português. 2007. (Congresso).

VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e I Congresso latino-Americano de Professores de Alemão. Der Einfluss eines Übersetzungsgedächtnisses auf die spontane Segmentierung beim Übertragen von Kollokationen. 2007. (Congresso).

International Joint Conference Iberamia/SBIA/SBRN. Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução - Interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. 2006. (Congresso).

VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG.Segmentação Cognitiva em Tradução: interfaces entre a tradução humana e a tradução assistida por computador. 2006. (Outra).

Aplicações da Teoria da Relevância : Traduções, Resumos e Interações em sala de aula. 2005. (Simpósio).

A tradução audio-visual. 2005. (Oficina).

Linguagem como semiótica social: contextos, gêneros textuais e multimodalidade. 2005. (Outra).

What's Cooking in Brazil and Portugal? A corpus driven approach. 2005. (Seminário).

Deutsche und Brasilianische Lebenswelten, Fertigkeit Schreiben, Fertigkeit Hören, Musik im Unterricht. 2004. (Outra).

Phonetik für brasilianische Deutschlehrer. 2004. (Oficina).

Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).

IIV Congresso Internacional Abralic. Cacos de esperança, memória de ruínas: tradição e ruptura em "A Águia" e "Orpheu". 2002. (Congresso).

Autores Alemães dos anos 90. 2001. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • MATIAS, J. . Iguais mas diferentes: Variação léxico-gramatical e explicitação em traduções do alemão para o português, com ou sem o uso de uma memória de tradução. Projekt (Curitiba) , v. 45, p. 26-35, 2007.

  • MATIAS, J. . Die Generierung von prädikativen als- und como- Konstruktionen in den Fremdsprachen Deutsch und Portugiesisch: Funktionale und kognitive Aspekte der Textproduktion beim Schreiben von Tagungsabstracts (no prelo). In: 39. FaDaF Jahrestagung, 2013, Hildesheim. Materialien Deutsch als Fremdsprache (MatDaf). v. 89. p. 127-158.

  • MATIAS, J. . Die Wirkungen eines Übersetzungsgedächtnisses auf den Übersetzungsprozess und das -produkt - Problemlösung und Meta-Reflexion unter zwei Produktionsumständen. In: VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e I Congresso latino-Americano de Professores de Alemão, 2007, São Paulo. Anais do VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e I Congresso latino-americano de Professores de Alemão, 2007.

  • MATIAS, J. . Cacos de esperança, memória de ruínas: tradição e ruptura em a Águia e Orfeu. In: VIII Congresso Internacional Abralic, 2002, Belo Horizonte. Anais do VIII Congresso Internacional Abralic, 2002.

  • Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; MATIAS, J. . O impacto de sistemas de memoria de traducao sobre o processo e o produto - segmentacao cognitiva e resolucao de problemas em traduoes do alemao para o portugues brasileiro. In: V Congresso Internacional da ABRALIN, 2007, Belo Horizonte. Anais do Congresso Internacional da ABRALIN - Belo Horizonte 2007, 2007. p. 829-833.

  • ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; MATIAS, J. ; Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; FERREIRA, A. ; ALKMIN, W. . Investigando possíveis efeitos dos sistemas de memória de tradução no processamento cognitivo de tradutores profissionais. In: 4th Workshop on Information and Human Language Technology (TIL), 2006, Ribeirão Preto. Proceedings of the International Joint Conference, 10 th Ibero-American Artificial Intelligence Conference, 18th Brazilian Artificial Intelligence Symposium, 9th Brazilian Neural Networks Symposium, IBERAMIA-SBIA-SBRN, 2006.

  • ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; MATIAS, J. . Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução: interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. In: Semana de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, 2006, Belo Horizonte. Anais da VI Semana de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, 2006.

  • MATIAS, J. . O impacto de sistemas de memória de tradução sobre o processo e o produto - segmentação cognitiva e variação léxico-gramatical em traduções do alemão para o português brasileiro. In: IV Congresso internacional ibero-americano de tradução e interpretação (IV CIATI), 2007, São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI), 2007.

  • MATIAS, J. . A encenação da competência linguística na escrita de abstracts em DaF: um estudo de caso sobre uso, função e produção de estruturas predicativas com als. Pandaemonium Germanicum (Online) , 2013.

  • MATIAS, J. . Dagmar Knorr und Anette Verhein-Jarren (Hg.): Schreiben unter Bedingungen von Mehrsprachigkeit (Resenha). Deutsch als Fremdsprache , 2013.

  • MATIAS, J. . Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Zur Generierung prädikativer als-Phrasen in der Produktion von Tagungsanbstracts. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . Schreiben Brasilianer anders als Deutsche? Die Generierung von attributiven Textroutinen am Beispiel von Tagungsabstracts: Funktionale, kognitive und textlinguistische Aspekte.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . Möglichkeiten und Grenzen des lauten Denkens zur Erforschung kognitiver Prozesse in der Fremdsprache. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . Literale Prozeduren und Textroutinen beim Formulieren in der Fremdsprache - eine vergleichende Studie zur schriftlichen Textproduktion auf Deutsch und Portugieisisch. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . Lautes Denken als Methode zur Untersuchung fremdsprachlicher Textproduktion - Möglichkeiten und Grenzen. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . O impacto de sistemas de memória de tradução sobre o processo e o produto - segmentação cognitiva e resolução de problemas em traduções do alemão para o português brasileiro. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . Der Einfluss eines Übersetzungsgedächtnisses auf die spontane Segmentierung beim Übertragen von Kollokationen. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; MATIAS, J. ; Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; FERREIRA, A. ; ALKMIN, W. . Investigando possíveis efeitos dos sistemas de memória de tradução no processamento cognitivo de tradutores profissionais. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . Investigando a interface entre segmentação natural e segmentação auxiliada por computador na retextualização de categorias problemáticas do alemão para o português brasileiro.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; MATIAS, J. . Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução: interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. ; Gotelipe, B ; MACHADO, I. ; MATIAS, J. . Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução - Interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . Video Im DaF-Unterricht. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MATIAS, J. . Cacos de Esperanca, Memoria de Ruinas: Tradicao e Ruptura em A Aguia e Orpheu. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATIAS, J. . Adeus Fim do Mundo, 2007. (Tradução/Artigo).

  • MATIAS, J. . A sombra do destino, 2007. (Tradução/Artigo).

  • MATIAS, J. . A gramática do bem, 2007. (Tradução/Artigo).

  • MATIAS, J. . Um acontecimento espiritual, 2006. (Tradução/Artigo).

  • MATIAS, J. . Resultados de exames videoestroboscópicos em candidatos sem queixa vocal a profissões de uso intensivo da voz., 2006. (Tradução/Artigo).

Outras produções

MATIAS, J. . O Brasil são muitos. 2012; Tema: Divulgação da Língua Portuguesa e da Cultura Brasileira no âmbito da Rede Brasil Cultural do MRE/DPLP. (Rede social).

MATIAS, J. ; TSCHIRNER, E. . Teste de Nivelamento para o Português como Língua Estrangeira. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Elaboração de testes de nivelamento para o Português como língua estrangeira).

Projetos de pesquisa

  • 2009 - Atual

    Der Einsatz von Formulierungsproduzeduren bei der Produktion sprachlicher Musterstrukturen in wissenschaftlichen und beratenden Texten eine brasilianisch-deutsche Fallstudie, Descrição: Tagungsabstracts gehören zu einer der häufigsten und wichtigsten Textsorten zur Verbreitung wissenschafticher Kenntnisse. Welche WissenschaftlerInn hat nicht irgendwann einmal ein Abstract zu einer Veranstaltung eingereicht? Darauf hin können Tagungsabstracts ein großes didaktisches Potential für den fremdsprachlichen Schreibunterricht anbieten, indem bestimmte sprachliche Handlungen wie Definieren, Argumentieren, einen Vortrag ankündigen, das Thema einleiten usw. ökonomisch realisiert werden müssen. In diesem Zusammenhang sind attributive Textroutinen neben formelhaften Ausdrücken wichtige Strukturen in der (Re)Konstruktion alltagswissenschaftlichen Diskurses. Unter attributiven Textroutinen werden hierbei komplexe, musterhafte Strukturen verstanden, die zur näheren Spezifizierung eines gegebenen propositionalen Kerns dienen (z.B. Adjektiv+Adjektiv+Substantiv+Präp-Phrase). Dadurch dass diese Strukturen sprach- und textsortensspezifisch sein können, stellt sich die Frage danach, wie ihre Produktion in der Fremdsprache sich von der in der Muttersprache intra- und interindividuell unterschiedet: Gehen Brasilianer anders als Deutsche beim Formulieren dieser attributiven Strukturen in der Fremdsprache vor ? Treten dabei ähnliche Schwierigkeiten bei der Realisierung von äquivalenten sprachlichen Handlungen auf? Wie lässt sich der Einfluss von Musterstrukturen in der Muttersprache auf die fremdsprachliche Sprachproduktion beschreiben? Um diese Fragen zu beantworten, haben sechs brasilianische und sechs deutsche NachwuchswissenschaftlerInnen Tagungsabstracts in der L1 und L2 verfasst d.h. die Brasilianer haben auf Deutsch, und die Deutsche auf Portugisiesich unter Lautes-Denken-Bedingungen geschrieben. Die Daten wurden anhand von Reparaturen und der Stelle von Pausen ausgewertet.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Júlio César Moreira Matias - Coordenador., Financiador(es): Deutscher Akademischer Austauschdienst - Bolsa.

  • 2005 - 2007

    SEGTRAD - segmentação cognitiva e sistemas de memória de tradução: interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador (CNPq/PQ 301270/2005-8), Descrição: Projeto proposto e coordenado pelo Prof. Dr. Fábio Alves da Silva Júnior e desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução da Universidade Federal de Minas Gerais. O objetivo é investigar impacto de um sistema de memória de tradução - um banco de dados que "recicla" traduções previamente realizadas - sobre processos cognitivos envolvidos durante a tradução realizada em ambiente natural. Os resultados deste projeto originaram três dissertações (MATIAS, 2007; MACHADO, 2007 e GOTELIPE, 2007) e, futuramente, originará uma tese de doutorado.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Júlio César Moreira Matias - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / Tânia L. Campos - Integrante / Bartira Gotelipe - Integrante / Ingrid T. Machado - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade de Hamburgo, Insituto de Letras Românicas. , Von-Melle-Park, Rotherbaum, 20146 - Hamburgo, - Alemanha, Telefone: (49) 42838275, URL da Homepage:

Experiência profissional

2015 - Atual

Universität Hamburg

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor efetivo, Carga horária: 39, Regime: Dedicação exclusiva.

2013 - 2015

Universitat Zu Koln

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Leitor, Carga horária: 8

Atividades

  • 01/2013

    Ensino, Estudos Regionais da América Latina, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Português para estrangeiros - Iniciação, Gramática avançada do português, Produção de texto em português, Tradução B - alemão-português

2010 - 2010

Universität Leipzig, UNI/Leipzig

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 2

Outras informações:
Seminário intensivo, no qual diversos textos, provenientes de diversas mídias do Brasil e da Alemanha, foram analisados e contrastadas com base na análise crítica do discurso, nos estudos culturais e na linguística de texto.

2009 - 2010

Universität Leipzig, UNI/Leipzig

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 6

Outras informações:
Prática no ensino de português como língua estrangeira para os níveis A1, A2, B1 e B2.

2009 - 2010

Universität Leipzig, UNI/Leipzig

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 2

Outras informações:
Prática docente na área de comunicação intercultural aplicada ao Brasil. Utilização de plataformas on-line de aprendizado, como Moodle, Mahara e Emma.

2009 - 2010

Universität Leipzig, UNI/Leipzig

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 2

Outras informações:
Prática docente em leitura, análise, produção e tradução de textos do português para o alemão, dentro do programa de mestrado em Estudos Latino-Americanos no Instituto de Romanística na Universidade de Leipzig

Atividades

  • 10/2009 - 10/2010

    Ensino, Multidisciplinar, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação Intercultural, Português para estrangeiros A1, Português para estrangeiros A2, Português para estrangeiros B1, Português para estrangeiros B2, Leitura, análise, produção de texto e tradução

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Estudos Latino-Americanos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Análise cultural e literária de textos midiáticos

2006 - 2006

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Professor substituito, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 20

Atividades

  • 03/2006 - 09/2006

    Ensino, Letras Alemão Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Alemã 1, Língua Alemã 2

2001 - 2006

Centro de Extensão da Faculdade de Letras - UFMG

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professor de Alemão, Carga horária: 20

1998 - 2002

Centro de Extensão da Faculdade de Letras - UFMG

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20

Atividades

  • 01/1998

    Extensão universitária , CENEX, .,Atividade de extensão realizada, Cursos de Inglês nível básico, intermediário e avançado.

2006 - 2008

Cultura Alemã Centro de Atividades Culturais

Vínculo: Professor de Alemão, Enquadramento Funcional: Professor Efetivo, Carga horária: 20

Atividades

  • 03/2006

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Alemão avançado (C1), Alemão Básico ( A1 e A2), Alemão Intermediário (B1 e B2), Curso preparatório para o Test daF, Gramática da Língua Alemã

2001 - 2002

Luzianna Lanna Escola de Idiomas

Vínculo: Professor de Alemão, Enquadramento Funcional: Professor de Alemão, Carga horária: 20

Atividades

  • 08/2001 - 06/2002

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Alemão básico, intermediário e avançado

2005 - 2007

Laboratório Experimental de Tradução - UFMG

Vínculo: Mestrando, Enquadramento Funcional: Estudante (mestrando)

Atividades

  • 01/2005

    Outras atividades técnico-científicas , Laboratório Experimental de Tradução - UFMG, Laboratório Experimental de Tradução - UFMG.,Atividade realizada, coleta e análise de dados.

2001 - Atual

Tradutor Autônomo

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Autônomo

Atividades

  • 03/2001

    Serviços técnicos especializados , Diversos, .,Serviço realizado, Tradução de textos técnicos e científicos, bem como artigos de jornais e revistas do alemão e do inglês para o português.

2004 - 2005

Inglês Cia Escola de Idiomas

Vínculo: Professor de Inglês, Enquadramento Funcional: Professor Efetivo, Carga horária: 20

Atividades

  • 06/2004 - 04/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês como língua estrangeira