Sabine Gorovitz

Professora associada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, da Universidade de Brasília.Tradutora português/francês. Possui graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia e Relações Internacionais - Université Paul-Valéry - Montpellier III (1993), mestrado em Comunicação pela Universidade de Brasília (2000) e doutorado em Sociolinguística - Université Paris Descartes - Sorbonne (2008). Efetuou estágio pós-doutoral no laboratório SEDYL-CELIA - CNRS - Paris, em 2015 e estágio pós-doutoral na PUC-Rio, em 2021. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas e tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: sociolinguística, tradução, contatos de línguas, bilinguismo, interpretação simultânea e comunitária, legendagem, políticas e direitos linguísticos.

Informações coletadas do Lattes em 02/02/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Sociolinguistica

2004 - 2008

Université Paris Descartes, Paris V
Título: Não informado
Orientador: Não informado
Coorientador: Não informado. Palavras-chave: migração; bilinguismo; contato de línguas; identidade; pluilinguismo urbano.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Ciências Sociais Aplicadas. Grande Área: Ciências Humanas / Área: Educação. Setores de atividade: Educação; Organismos Internacionais e Outras Instituições Extraterritoriais.

Mestrado em Comunicação

1998 - 2000

Universidade de Brasília, UnB
Título: A legendagem e a participação do espectador na construção da mensagem cinematográfica
, Ano de Obtenção: 2000.Denilson Lopes.

Especialização em Direção audiovisual

1993 - 1994

Université Paul-Valéry - Montpellier III, 5525
Título: Réalisations audiovisuelles et multimédia
Orientador: Arelette Casas
Bolsista do(a): União Europeia, UE, França.

Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia

1989 - 1993

Université Paul-Valéry - Montpellier III, 5525

Ensino Médio (2º grau)

1985 - 1987

Escola Francesa de Ouagadougou, 256

Ensino Médio (2º grau)

1980 - 1985

Escola francesa François Mittérand, 52684

Ensino Fundamental (1º grau)

1974 - 1979

Escola francesa François Mittérand, 52684

Pós-doutorado

2021

Pós-Doutorado. , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução / Especialidade: Interpretaçao. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Interpretação comunitária.

2015 - 2015

Pós-Doutorado. , Centre National de la Recherche Scientifique, CNRS, França. , Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.

Formação complementar

2004 - 2004

Seminário de Tradução. (Carga horária: 20h). , Aliança Francesa, AFDF, Brasil.

2002 - 2002

Extensão universitária em Lingüística e Modernidade. (Carga horária: 60h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2002 - 2002

A estética do real entre Lacan e Adorno. (Carga horária: 20h). , Arte Futura, 2222, Brasil.

2002 - 2002

A estética do real entre Lacan e Adorno. (Carga horária: 6h). , Arte Futura, 2222, Brasil.

2002 - 2002

Linguagem e ideologia. (Carga horária: 60h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2001 - 2001

Imagens do Desejo: filosofia, cinema e psicanálise. (Carga horária: 20h). , Ministério da Cultura, MinC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Teoria da Comunicação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.

Grande área: Outros / Área: Relações Internacionais.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução/Especialidade: Interpretaçao.

Organização de eventos

GOROVITZ, S. . V Jornada do Postrad. 2024. (Outro).

CHINCHAY, G. M. G. ; Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. . Políticas de tradução e interpretação para línguas indígenas ou originárias no Peru: da regulamentação à ação. 2021. (Outro).

MORELLO, R. ; LEAL, B. ; GOROVITZ, S. . Direitos linguísticos e direitos humanos. 2021. (Outro).

CAPILLA, M. C. C. ; MARTINEZ, S. M. ; GOROVITZ, S. . Seminário MOBILANG: migrações e fronteiras. 2019. (Outro).

GOROVITZ, S. ; SCHALCHLI, L. . A ascensão das classes médias nos países em desenvolvimento e emergentes. 2019. (Outro).

MENEZES, C. ; GOROVITZ, S. ; CARNEIRO, M. . Simpósio Internacional de Multilinguismo no Cyber-espaço - SIMC 2019. 2019. (Outro).

LEAL, B. ; GOROVITZ, S. ; DPU, N. . Migração: Acessibilidade Linguística como Garantia de Direitos, resultado de parceria entre a Assessoria Internacional e o Núcleo de Tradução (Nutrad) da DPU com o grupo MOBILANG do Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB). 2019. (Outro).

GOROVITZ, S. ; SILVA, T. T. . RODA DE CONVERSA: ?A importância da Mobilidade Acadêmica Internacional para a Formação de Professores? Programa Paulo Freire. 2018. (Outro).

Embaixada da França ; GOROVITZ, S. . Inauguração da Casa Franco-Brasileira da Ciência. 2018. (Outro).

DESENVOLVIMENTO, A. F. ; GOROVITZ, S. . A ascensão das classes médias nos países em desenvolvimento e emergentes: um estudo comparativo das questões de identificação, caracterização e políticas públicas. 2018. (Outro).

ORLIANGE, P. ; SCHALCHLI, L. ; GOROVITZ, S. . Ascensão das Classes Médias nos Países Emergentes. 2018. (Outro).

GOROVITZ, S. ; SILVA, T. T. . Programa Mobilidade Paulo Freire. 2018. (Outro).

ALMEIDA, R. ; GOROVITZ, S. . Semana da África 2018. 2018. (Outro).

MARTINS, L. F. S. ; GOROVITZ, S. ; PORTO, F. ; MARQUES, R. C. A. ; ALMEIDA, R. A. S. ; ASSUNCAO, L. M. G. R. . I° Fórum e I° Feira de internacionalização da UnB. 2017. .

BATTINI, J. ; GOROVITZ, S. ; ROSSI, A. H. . Reunião UnB-CIRAD sobre cooperação internacional. 2017. (Outro).

GOROVITZ, S. . 2ª Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução e 1ª Jornada de Egressos do Postrad. 2016. (Outro).

GOROVITZ, S. ; LEGLISE, Isabelle . Colóquio internacional ?Contatos de línguas: mobilidades, fronteiras e urbanização?. 2013. (Congresso).

GOROVITZ, S. ; LEGLISE, Isabelle . Workshop internacional "Línguas em contato". 2012. (Outro).

GOROVITZ, S. ; LEGLISE, Isabelle ; CAMBREZY, Luc . Workshop Internacional: "Entre Brasil e Guiana: percursos migratórios, discursos, identidades". 2011. (Outro).

GOROVITZ, S. ; Dahlet, P. ; Veloso, M. . Seminário acadêmico Comemoração da Semana da Francofonia 2009 no Distrito Federal O MUNDO EM BUSCA DE UM NOVO EQUILÍBRIO: FRANCOFONIA, HISPANOFONIA E LUSOFONIA. 2009. (Congresso).

GOROVITZ, S. ; José-Carlos Paes de Almeida Filho ; Lima, M. . Seminário de Didática de línguas e culturas estrangeiras e francês e português línguas estrangeiras. 2009. (Congresso).

Dahlet, P. ; GOROVITZ, S. . XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês: Politicas publicas e transformaçoes na educaçao: para um ensino reciproco do português e do francês. 2009. (Congresso).

SOUSA, G. ; GOROVITZ, S. . Simposio de traduçao. 2009. (Congresso).

Participação em eventos

POSTRAD: Ciclo de palestras em estudos da tradução.Defensoria Pública da União: políticas, tradução e direitos linguísticos. 2023. (Encontro).

Aula inaugural Letras (PUC-Rio) - Pelo reconhecimento de um Brasil plurilingue.Pelo reconhecimento de um Brasil plurilingue. 2022. (Outra).

Escola de Magistrados da Justiça Federal da 3 Região: Reflexões sobre a interpretação forense.A importância da Interpretação Comunitária no Brasil. 2022. (Oficina).

VII JORNADA DO POSTRAD.Mesa 4 - Tradução e Interpretação em Contextos. 2022. (Encontro).

Webinário Direitos Linguísticos e Direitos Humanos / ENADPU e IPOL.Direitos Linguísticos e Direitos Humanos. 2022. (Encontro).

10 anos de POSTRAD.MOBILANG: Políticas e direitos linguísticos em contextos migratórios. 2021. (Encontro).

ABRAPT: Interpretação comunitária e desafios contemporâneos.Interpretação comunitária e desafios contemporâneos. 2021. (Encontro).

Dia de la Lengua Materna y Dia Nacional de las Lenguas nativas.La mediación lingüística como garantía de los derechos de las minorías lingüísticas que no hablan portugués en Brasil. 2021. (Encontro).

ENA-DPU - A Definição de Ombudsman e a promoção dos Direitos Humanos.A mediação linguística como garantia de Direitos Humanos. 2021. (Seminário).

Escola Nacional da DPU: Direitos Linguísticos e Direitos Humanos - Políticas Linguísticas e Cidadania.Direitos Linguísticos e Direitos Humanos. 2021. (Encontro).

II Congresso sobre Estudos da Interpretação. Interpretação comunitária. 2021. (Congresso).

Instituto Caro y Cuervo: Conmemoración del Día Nacional de las lenguas Nativas.La mediación lingüística como garantía de los derechos de las minorías lingüísticas que no hablan portugués en Brasil. 2021. (Encontro).

IPOL: Direitos linguísticos e direitos humanos.Políticas linguísticas e cidadania. 2021. (Seminário).

IPOL (Série Línguas e Políticas) Políticas Linguísticas e as Recentes Imigrações no Brasil.Políticas Linguísticas e Imigrações no Brasil. 2021. (Encontro).

Jornada POSTRAD 2021.Interpretação em contextos migratórios. 2021. (Outra).

PET Letras UFCG: Políticas linguísticas para a internacionalização dos cursos de Letras.Políticas linguísticas para a internacionalização dos cursos de Letras. 2021. (Seminário).

POSTRAD 10 anos.O grupo de pesquisa MOBILANG e os direitos linguísticos no Brasil. 2021. (Encontro).

primeiro ciclo de palestras virtuais - ABRAPT.Interpretação comunitária e os desafios contemporâneos. 2021. (Seminário).

PUC-Rio: Curso de Especialização Formação de Intérpretes de Conferência PUC-Rio.Mediação linguística como garantia de direitos. 2021. (Encontro).

Semana de Letras UFPB. Aula Inaugural.Tradução e imigração em tempos de crise: a medição linguística como garantia de direitos. 2021. (Seminário).

UFBA: Encontro: Dia internacional do refugiado.Educação e universidade: o projeto MOBILANG. 2021. (Encontro).

UFRR: I Curso de mediação linguística de Roraima UFRR.A mediação linguística como garantia de direitos: o projeto MOBILANG. 2021. (Oficina).

UnB/POSTRAD: Seminário internacional de didática e pedagogia da tradução.MOBILANG: Políticas e direitos linguísticos em contextos migratórios e acadêmicos. 2021. (Seminário).

Semana de Letras UFCG.CONFERÊNCIA: Políticas linguísticas para a internacionalização dos cursos de Letras. 2020. (Encontro).

Semana de Letras UFPR. "TRADUÇÃO E IMIGRAÇÃO EM TEMPOS DE CRISE: A ACESSIBILIDADE LINGUISTICA COMO GARANTIA DE DIREITOS",. 2020. (Congresso).

UFBA/NEIM: II ENCONTRO DE POLÍTICAS LINGUÍSTICAS E JUSTIÇA SOCIAL.Direitos Linguísticos e Políticas Públicas. 2020. (Encontro).

UFRJ: Congresso Internacional - PPGLEV. Mediação linguística como garantia de direitos de minorias linguísticas no Brasil que não falam português. 2020. (Congresso).

UFSC (Políticas Linguísticas Críticas) Roda de Conversa: Direitos Linguísticos e Políticas Públicas.Direitos Linguísticos e Políticas Públicas. 2020. (Encontro).

UnB/POSTRAD - SEDITRAD III.MOBILANG: Políticas e direitos linguísticos em contextos migratórios e acadêmicos. 2020. (Seminário).

ENTRAD 2019.O Papel do intérprete comunitário nas entrevistas de solicitação de refúgio no Brasil. 2019. (Encontro).

ENTRAD 2019.Migrações e fronteiras sociolinguísticas no Brasil. 2019. (Encontro).

Jornada Pré-CLAGLO - Associação Brasileira de Hispanistas.Políticas lingüisticas em prol da integração regional no âmbito da cooperação acadêmica latino-americana. 2019. (Outra).

Língua adicional, língua de herança e língua de acolhimento.MOBILANG: Mobilidades e contatos de línguasPercurso de pesquisa. 2019. (Encontro).

SIMC 2019.Pela diversidade linguística na construção e difusão do conhecimento científico. 2019. (Simpósio).

UFRJ: Fórum Internacional em Sociolinguística FIS 2019.Fronteiras linguísticas em contextos migratórios contemporâneos. 2019. (Outra).

UFRJ: Fórum Internacional em Sociolinguística FIS 2019.Políticas em prol de internacionalização e integração regional/(inter)continental de atividades acadêmicas. 2019. (Outra).

UnB: Fórum "Internacionalização das Universidades": Línguas Estrangeiras, Alunos/as Multilíngues e Cooperação Internacional.Pela diversidade linguística nas universidades brasileiras. 2019. (Encontro).

UnB: SIMC 2019.Multilinguismo e migrações. 2019. (Simpósio).

Universidade Católica de Brasília: Congresso Internacional de Educação da UCB. A Internacionalização da Universidade de Brasilia. 2019. (Congresso).

Universidade de Lisboa: Congresso da Associação Portuguesa de Antropologia. A tradução, contato de línguas e culturas: uma fronteira imaginária. 2019. (Congresso).

USP: IV Congresso Latino-Americano de Glotopolítica. Pela diversidade linguística na construção e difusão do conhecimento científico. 2019. (Congresso).

CAMPUS FRANCE: Rencontres Universitaires de la Francophonie.Stratégie et développement de la Francophonie au sein de l'Université de Brasilia. 2018. (Encontro).

FAUBAI Conference. O monolinguismo do inglês na construção do conhecimento. 2018. (Congresso).

Migration and urban transformations in Latin America and the UK in the 21st century.Mesa de abertura enquanto Diretora de Relações Internacionais da UnB. 2018. (Oficina).

Semana do Tradutor.Tradução como contatos de línguas em contextos migratórios. 2018. (Seminário).

UFG: Universidades para o Mundo: Desafios e oportunidades para internacionalização.Desafios Locais - Universidades regionais no processo de internacionalização: Políticas de idiomas, MRQ e o desenho de estratégias de internacionalização no nível institucional. 2018. (Encontro).

UNAM: 1er Congreso Internacional de Lenguas Lingüistica y Traducción. Políticas lingüisticas en las universidades brasileñas: tendencias al monolingüismo del inglês. 2018. (Congresso).

UnB: Arquivo Nacional e Arquivologia em Taiwan.Mesa de abertura. 2018. (Outra).

UnB: Congresso da Sociedade Internacional de Ergologia. Mesa de abertura enquanto Diretora de Relações Internacionais da UnB. 2018. (Congresso).

UnB: Semana da Africa na UnB.A integração linguística de imigrantes. 2018. (Outra).

UnB: Seminário Internacional de História da Tradução e de tradução literária.A internacionalização dos Programas de Pós-Graduação na Universidade de Brasília. 2018. (Seminário).

UnB: Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).A internacionalização da pos-graduação na UnB. 2018. (Seminário).

UnB: XVIII Semana universitaria UnB.A internacionalização da extensão universitaria. 2018. (Outra).

UnB/Faculdade de Filosofia: "As formas da Razão".Encerramento do evento enquanto Diretora de Relações Internacionais da UnB. 2018. (Simpósio).

UnB/IFB: CIELIN: Conferência Internacional de Estudos da Linguagem.Mesa de abertura enquanto Diretora de Relações Internacionais da UnB. 2018. (Encontro).

UNESP: XXXVIII Semana do tradutor.Tradução como contato de línguas em contextos migratórios. 2018. (Encontro).

1° Jornada Franco-Brasileira Francisco Tourinho.Mesa de abertura enquanto Diretora de Relações Internacionais da UnB. 2017. (Outra).

Europa de Portas abertas.Presente e futuro do ensino de línguas no Brasil. 2017. (Seminário).

Palavras sem Fronteiras ? Mídias Convergentes.A evolução da linguagem no mundo digital. Como o uso das novas tecnologias de comunicação está influenciando, ou mesmo mudando, a forma como nos comunicamos?. 2017. (Encontro).

UnB: Lançamento da Cátedra Sérgio Vieira de Mello.Mesa de abertura enquanto Diretora de Relações Internacionais da UnB. 2017. (Outra).

UnB: Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).O PROJETO FINAL DE CURSO DE GRADUAÇÃO: UMA INTRODUÇÃO À PESQUISA EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2017. (Seminário).

UnB: Encontro Nacional de Estudantes de Línguas Estrangeiras Aplicadas, LEArning About 2016.Migraçoes e fronteira no DF. 2016. (Encontro).

Brasília (IRD): Café cientifico: tradução, a fronteira invisível.A tradução, contato de línguas e culturas: uma fronteira imaginária. 2015. (Encontro).

UnB: III SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO.LÍNGUA DE SINAIS E ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO. 2014. (Seminário).

UnB: Colóquio internacional ?Contatos de línguas: mobilidades, fronteiras e urbanização?.MISTURAS DE LÍNGUAS EM FAMÍLIAS BRASILEIRAS INSTALADAS EM CAIENA. 2013. (Outra).

XI Congresso da ABRAPT ? ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE PESQUISADORES EM TRADUÇÃO ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR. Mesa Redonda "Estudos da Interpretação". 2013. (Congresso).

Seminário ?Pratiques langagières? ? Laboratório SeDyL-CELIA (CNRS),.Brésiliens en Guyane : Profils de familles, interactions et choix de langues. 2012. (Seminário).

Workshop internacional "Línguas em contato".Brasileiros na Guiana: Mistura de línguas nas interações em família. 2012. (Oficina).

Entre Brasil e Guiana: percursos migratórios, discursos, identidades.Brésiliens en Guyane - Profils de familles, interactions et choix de langues. 2011. (Oficina).

II SEMINÁRIO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO.Mobilidades e línguas em contato: estudo de caso em famílias brasileiras na Guiana francesa. 2011. (Seminário).

JALLA. A Tradução como produção, produto e recepção: reflexões acerca de uma prática da interculturalidade. 2010. (Congresso).

Semana de Extensao UnB.Interpretraçao simultanea. 2010. (Simpósio).

UFSC: Tradução e interpretação.Mesa redonda: Interpretação simultânea: teoria e prática. 2010. (Encontro).

Congresso Internacional dos Professores de Francês. Tradução e contatos de língua. 2009. (Congresso).

Semana da Francofonia: O mundo em busca de um novo equilibrio.Linguas em contato e francofonia. 2009. (Seminário).

Simpósio de tradução.Tradução e passagem. 2009. (Simpósio).

UnB: II Semana da Linguagem.A traduçao como produçao, produto e recepçao: reflexoes acerca de uma pratica da interculturalidade. 2009. (Seminário).

Colloque international du Réseau francophone de sociolinguistique. Pratique de l?exposé à l?école primaire à Paris : postures énonciatives des enfants qui parlent de leurs ailleurs et de leurs langues. 2007. (Congresso).

8e Congrès international ALA. Transmission familiale des langues au sein de familles migrantes d'Ile de France: étude de la modification du répertoire. 2006. (Congresso).

Encontro de tradução da Universidade de Brasilia.Encontro de tradução da Universidade de Brasilia. 2003. (Encontro).

Traduzir-se: o ato da tradução.Palestra ministrada. 2003. (Seminário).

ABRALIC - Mediações. A legendagem e a participação do espectador. 2002. (Congresso).

Estados gerais da psicanálise.Jacques Derrida e René Major. 2002. (Oficina).

Letra a Letra: sobre a tradução e a tradução na psicanálise.Letra a Letra: sobre a tradução e a tradução na psicanálise. 2002. (Encontro).

SEDIFRALE: Mondialisation et Humanisme, les enjeux du français. Recepção e legendagem. 2001. (Congresso).

Encontro anual da Associação nacional de programas em comunicação.COMPÓS. 1999. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Letícia Sá

GOROVITZ, S.; MONTEIRO, J. C. N.; SANTOS, S. A.; ESCALANTE, A. E.. ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS POR MEIO DA TRADUÇÃO: Uma proposta de política institucional voltada para tradução no âmbito da Defensoria Pública da União. 2023. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Júlia Cristina Valverde da Silva

CARNEIRO, T.; MONTEIRO, J. C. N.; FERREIRA, A. M. A.;GOROVITZ, SABINE. UMA ANÁLISE CRÍTICA DE MANUAIS DE ATUAÇÃO DE INTÉRPRETES EM CONTEXTO DE REFÚGIO COMO BASE PARA UMA REFLEXÃO SOBRE A FORMAÇÃO EM INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA. 2023. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Leydiane Ribeiro

GOROVITZ, S.; TUXI, P.; CANTARELA, R.. Code-blending: a tradução simultânea da bimodalidade entre Libras e português. 2020. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Avaneide Rodrigues da Silva

GOROVITZ, S.. INTERNACIONALIZAÇÃO DA EDUCAÇÃO SUPERIOR: O CASO DA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA/UNB. 2019. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade de Brasília.

Aluno: Higo Santos

GOROVITZ, S.. Processos de Internacionalização da Universidade de Brasília: Significações, ressignificações e inovações de práticas em dois Programas de Pós-graduação. 2019. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade de Brasília.

Aluno: Laysla Bonifácio

GOROVITZ, S.. o ensino intercultural de português como língua estrangeira para alunos em mobilidade acadêmica internacional. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Fernanda de Deus Garcia

GOROVITZ, S.. O papel do intérprete comunitário nas entrevistas de solicitação de refúgio. 2019. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Bruna Queiroz Assunção

OLIVEIRA, A.; ALVES, S. F.; FERNANDES, L. P.;GOROVITZ, S.. ?QUAL O VEREDITO?? LEGENDAS DE HOW TO GET AWAY WITH MURDER SOB INVESTIGAÇÃO. 2017. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: marta ingrith molina cabrera

LAMBERTI, F.; MUNOZ, A. M. E.;GOROVITZ, S.. MIGRAÇÕES E IMPASSES NO ACESSO À SAÚDE: TRADUZIR-SE É PRECISO. 2017. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariana Reis Mendes

OLIVEIRA, A.; COSTA, A. F.;GOROVITZ, S.. O jornalismo como tradução: o impeachment de Dilma Rousseff na imprensa nacional e internacional. 2017. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Daniel Freitas Ferreira

MONTEIRO, J. C. N.;GOROVITZ, S.; Costa, W.C.. A TRADUÇÃO DO EU E DO OUTRO: IDENTIDADES ALTERADAS PELA LÍNGUA- CULTURA BRASILEIRA. 2016. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Clarissa Prado Marini

FERREIRA, A. M. A.; SOUSA, G. H. P.; CARAMORI, A. P.;GOROVITZ, S.. HISTÓRIA DA TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E EPISTEMOLOGIA: UM ENCONTRO PARA UM GLOSSÁRIO CRÍTICO. 2015. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Veryanne Couto Teles

ALVES, S. F.;GOROVITZ, S.. Audiodescrição do filme A Mulher invisível: uma proposta de tradução à luz da estética cinematográfica e da semiótica. 2014. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Gabriela del Rio de Rezende

GOROVITZ, S.; ALVES, S. F.; HATJE-FAGGION, V.; MOTA, C. M. L.. ?INCLUSÃO NA TV: AUDIODESCRIÇÃO DE FILMES PUBLICITÁRIOS E A RELEVÂNCIA DA INFORMAÇÃO?. 2014. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: MARIA LÚCIA EVANGELISTA ESPÍNDOLA

FERREIRA, A. M. A.; GOMES, D. M.;GOROVITZ, S.. REPRESENTAÇÕES SORE A MISTURA DE LÍNGUAS PRODUZIDAS PELOS IMIGRANTES BRASILEIROS DE FRAMIGHAM. 2014. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Sátia Marini

FERREIRA, A. M. A.; BARBOSA, M. A.;GOROVITZ, S.GOROVITZ, S.. Da Tradução terminológica em glossário temático na área de saúde suplementar. 2013. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

GOROVITZ, S.; ALVES, S. F.. TRADUÇÃO LITERÁRIA NA INTERFACE PORTUGUÊS/LIBRAS: ADAPTAÇÃO INTERSEMIÓTICA.. 2013. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: André de Carvalho Martins

STREHLER, R.; GALLI, J. A.;GOROVITZ, S.. EN e Y nas traduções dos romances ?O Africano?, ?Pawana? e ?Refrão da fome? de J.M.G. 2013. Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Thaís Francis Silva

RIDD, M.; Paes Cardoso Franco, E.; Bell dos Santos, C-a.;GOROVITZ, S.. Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Sirlene Terezinha de Oliveira

RIDD, M.;GOROVITZ, S.. Comparação de fraseologismos franceses em dicionários bilíngües brasileiros. 2009. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Daniella Avelaneda Origuela

FALEIROS, A.;GOROVITZ, S.. Interpretação Comunitária e Migração no Brasil. 2020. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Paula Clarice Santos Grazziotin de Jesus

GOROVITZ, S.. POLÍTICA E PLANEJAMENTO LINGUÍSTICO PARA CIÊNCIA E EDUCAÇÃO SUPERIOR: POSSIBILIDADES DO MULTILINGUISMO PARA A PRODUÇÃO E A DIFUSÃO DE CONHECIMENTO. 2019. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paula Clarice Santos Grazziotin de Jesus

GOROVITZ, S.; OLIVEIRA, G. M.. POLÍTICA E PLANEJAMENTO LINGUÍSTICO PARA CIÊNCIA E EDUCAÇÃO SUPERIOR: POSSIBILIDADES DO MULTILINGUISMO PARA A PRODUÇÃO E A DIFUSÃO DE CONHECIMENTO. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Claudio Sampaio de Menezes

MENEZES, C.;GOROVITZ, S.. Acesso e compreensão de conteúdos em português por estrangeiros em bibliotecas digitais científicas: uma proposta metodológica e sua implementação. 2017. Tese (Doutorado em Ciências da Informação) - Universidade de Brasília.

Aluno: JÚLIA COSTA MENDES

OLIVEIRA, G. M.;GOROVITZ, S.; HAMEL, E. R.. Multilinguismo no campus: o caso da Universidade Federal de Santa Catarina. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paula Clarice Santos Grazziotin de Jesus

GOROVITZ, S.. POLÍTICA E PLANEJAMENTO LINGUÍSTICO PARA CIÊNCIA E EDUCAÇÃO SUPERIOR: POSSIBILIDADES DO MULTILINGUISMO PARA A PRODUÇÃO E A DIFUSÃO DE CONHECIMENTO. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alex Sandro Beckhauser

OLIVEIRA, G. M.;GOROVITZ, S.. POLÍTICA E PLANEJAMENTO LINGUÍSTICO NA CIÊNCIA E NA EDUCAÇÃO SUPERIOR: O CONSUMO DA CIÊNCIA EM PORTUGUÊS E ESPANHOL. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alex Sandro Beckhauser

OLIVEIRA, G. M.;GOROVITZ, S.. POLÍTICA E PLANEJAMENTO LINGUÍSTICO NA CIÊNCIA E NA EDUCAÇÃO SUPERIOR: O CONSUMO DA CIÊNCIA EM PORTUGUÊS E ESPANHOL. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Susana Martínez Martínez

GOROVITZ, S.; HAMEL, R. E.; CAVALCANTI, L.; DUTRA, D.. Género y Diglosia en Puerto Príncipe y en la Comunidad Haitiana en Brasilia. Un estudio comparado de las barreras sociolingüísticas. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Comparados Sobre As Américas) - Universidade de Brasília.

Aluno: Júlia Cristina Valverde da Silva

GOROVITZ, SABINE; MONTEIRO, J. C. N.. UMA ANÁLISE CRÍTICA DE MANUAIS DE ATUAÇÃO DE INTÉRPRETES EM CONTEXTO DE REFÚGIO COMO BASE PARA UMA REFLEXÃO SOBRE A FORMAÇÃO EM INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Letícia Sá

VIGATA, H. S.;GOROVITZ, SABINE; LEAL, B.. ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS POR MEIO DA TRADUÇÃO: Uma proposta de política institucional voltada para tradução no âmbito da Defensoria Pública da União. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Francis Lobo Botelho Vilas Monzo

GOROVITZ, S.; SANTOS, S. A.; TUXI, P.. Políticas linguísticas e critérios de qualidade da interpretação simultânea no par Libras/Português em órgãos públicos federais. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Alexis Pier Aguayo

GOROVITZ, S.; TUXI, P.. FORMAÇÃO PARA INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: PROPOSTA DE GUIA PARA ATUAÇÃO NA TV CÂMARA. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lira matos Martins

TUXI, P.;GOROVITZ, S.; CASTRO JUNIOR, G.. Centro de Apoio ao Surdo - CAS: um espaço de formação continuada para tradutores e intérpretes de Libras e Português que atuam no contexto educacional. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ivonne Azevedo Makhoul

TUXI, P.;GOROVITZ, S.. Glossário monolíngue em Língua de Sinais Brasileira: Uma importante ferramenta na formação de Guias-Intérpretes Surdos. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Dhenny Ketully Santos Silva Aguiar

VIGATA, H. S.;GOROVITZ, S.. Interpretação simultânea em contexto multilíngue: um estudo descritivo sobre a atuação de intérpretes de língua de sinais. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Avaneide Rodrigues da Silva

GOROVITZ, S.. Internacionalização da Educação Superior. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Universidade de Brasília.

Aluno: Leydiane Ribeiro Duarte

VIGATA, H. S.; TUXI, P.;GOROVITZ, S.. Code-blending: a tradução simultânea da bimodalidade entre Libras e português. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Fernanda de Deus Garcia

VIGATA, H. S.;GOROVITZ, S.. TRADUÇÃO/ACOLHIMENTO: O PAPEL DO ?INTÉRPRETE COMUNITÁRIO? NA ENTREVISTA DE SOLICITAÇÃO DE REFÚGIO. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariana Reis Mendes

OLIVEIRA, A.;GOROVITZ, S.. A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA EM PAUTA: UM COMPARATIVO DA COBERTURA DO IMPEACHMENT DE DILMA ROUSSEFF NA IMPRENSA NACIONAL E INTERNACIONAL. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Raphael Pereira dos Anjos

ALVES, S. F.;GOROVITZ, S.. Cinema para Libras: reflexoes sobre a estética cinematografica na traduçao de filmes para surdos. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: LEONARDO MARTINS LOPES

GOROVITZ, S.; MONTEIRO, J. C. N.. EMPRÉSTIMOS LINGUÍSTICOS JAPONESES -WASEI EIGO, GAIRAIGO E SUAS ESPECIFIDADES TRADUTÓRIAS. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: VALÉRIA PEDROSO RICCI

GOROVITZ, S.; LAMBERTI, F.. PROPOSTA DE ELABORAÇÃO DE VOCABULÁRIO BILÍNGUE NA ÁREA DIPLOMÁTICA A PARTIR DE ESTUDO BASEADO EM CORPORA. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: marta ingrith molina cabrera

GOROVITZ, S.; LAMBERTI, F.. Migrações e impasses no acesso à saúde: traduzir-se é preciso. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: GISELE NOCE

GOROVITZ, S.; RIDD, M.. O TRADUTOR NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL: situação entre outubro de 2014 e março de 2015. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Postrad) - Universidade de Brasília.

Aluno: Clara Peron da Silva Guedes

MOZZILLO, I.; RODRIGUES, R. R.; VIEGAS-FARIA, B.;GOROVITZ, S.. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto ?Tenth of December?. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Amanda Nunes Borges

MARTINEZ, S.; CAPILLA, M. C. C.;GOROVITZ, S.. Perfil sociolinguístico dos migrantes no Brasil: inferências a partir de fontes institucionais. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Wemisson Oliveira de Morais

MARTINEZ, S.; NORDIN, J.;GOROVITZ, S.. ?Interpretação Comunitária: uma análise do banco de intérpretes do Mobilang da Universidade de Brasília. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariana Silva Alves

TEIXEIRA, E. D.; LAMBERTI, F.;GOROVITZ, S.. A TRADUÇÃO ESPECIALIZADA NO CONTEXTO MIGRATÓRIO: OS CAPÍTULOS 9 E 12 DO LIVRO INTRODUCTION TO MIGRATION STUDIES. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Isabela Ferreira Gesser

GOROVITZ, S.; TEIXEIRA, E. D.; RADHAY, R. A.. O PAPEL DA TRADUÇÃO NA PROTEÇÃO DOS DIREITOS LINGUÍSTICOS DE MIGRANTES DA COMUNIDADE LGBTQIA+ RESIDENTES NO BRASIL. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Traduçao - francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: EMANUEL JUNIO REIS

GOROVITZ, S.; Araújo Ferreira, A. M.; BAGNO, M.. TRADUZINDO TIPHAINE SAMOYAULT: TRADUÇÃO COMENTADA DE TRADUCTION ET VIOLENCE. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Julia Cristina Valverde da Silva

TEIXEIRA, E. D.;GOROVITZ, S.; OLIVEIRA, A.. Interpretando direitos: tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

GOROVITZ, S.; MARTINEZ, S. M.; NAVES, R. R.; PEREIRA, F. A.. A (NÃO) REPRESENTAÇÃO DAS LÍNGUAS DA AMÉRICA LATINA NO MERCOSUL. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Júlia Mendes de Paoli

ROSSI, A. H.; ESCALANTE, A. E.;GOROVITZ, S.. Esquisse d'une méthode, de Antoine Berman: uma tradução comentada. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: LETÍCIA DE SOUZA SÁ

MIRROIR, J.; MARINI, C. P.;GOROVITZ, S.. A ANÁLISE DOS VERBOS PERFORMATIVOS DA CONSTITUIÇÃO PORTUGUESA: UMA FERRAMENTA DE AUXÍLIO À TRADUÇÃO. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Gabriella Bezerra de Sousa

GOROVITZ, S.; DANTAS, O. M. A. N. A.; MOURÃ. INCLUSÃO SOCIAL DE ALUNOS INTERNACIONAIS NA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luiza Helena Fortes Viana de Mesquita

GOROVITZ, S.. ?Planejamento Estratégico de Criação de uma organização estudantil internacional na Universidade de Brasília ?. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda) - Universidade de Brasília.

Aluno: GABRIELLA BEZERRA DE SOUZA

GOROVITZ, S.. Inclusão Social de alunos internacionais na Universidade de Brasília. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rafaela Lopes Passos

VIGATA, H. S.; PETIT, T.;GOROVITZ, S.. Um aplicativo multilingue voltado a estrangeiros em intercâmbio na UnB. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rafaela Alves dos Santos

PEREIRA, F. A.; MARTINEZ, S. M.;GOROVITZ, S.. Diglossia no Paraguai: a restriçao dos monolingues em Guarani no acesso à informaçao. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Gabriel Rodrigues Caetano Rosa

PEREIRA, F. A.; MARTINEZ, S. M.;GOROVITZ, S.. Lingua e identidade: aspectos sociolinguisticos do alemao no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Cinthia Militão

CAPILLA, M. C. C.; MARTINEZ, S. M.;GOROVITZ, S.. A integração linguística e acadêmica do refugiado nas instituições de ensino superior. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: MIGUEL FILHO FERREIRA DE OLIVEIRA

MIRROIR, J.; BARCELLOS, C.;GOROVITZ, S.. UM EXERCÍCO DE TRADUÇÃO TÉCNICA USANDO LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Jéssica Gonçalves

MARTINEZ, S. M.; DUTRA, D.;GOROVITZ, S.. Presas Estrangeiras no Brasil - Barreira Linguística e Aspectos Culturais. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em LEA) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marcelo Gouvêa

GOROVITZ, S.; ALVES, S. F.. A Dama e o Vagabundo: dublagem. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Laiane Barroso

PEREIRA, F. A.; TEIXEIRA, C. R.;GOROVITZ, S.. O trabalho de preparação terminologica do interprete de conferencias. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em LEA) - Universidade de Brasília.

Aluno: Janaína Thayonara Gil Cesar

GOROVITZ, S.; ROSSI, A. H.; CABRAL, A. S. A. C.. TRADUÇÃO CULTURAL E RECRIAÇÃO NO TEXTO CIENTÍFICO DE ARYON DALL?IGNA RODRIGUES: Línguas Brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Erika Manhatys

ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E. A.;GOROVITZ, S.. Tradução e gastronomia: o texto técnico em sua dimensão cultural. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Thaisa Araruna da Rocha

GOROVITZ, S.. Legenda amadora x legenda profissional. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Shérlita Elhôa Marques de Souza

GOROVITZ, S.; Marquesin, J.. L?apprentissage du portugais brésilien chez des adolescents français d?origine Hmong. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura - francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariana Sousa Curvo, Rafaela Condori Choque, Viviane Feito

GOROVITZ, S.; ROSCOE,. Martindale: Guia completo de consulta farmacopêutica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Raysa Sales de Costa e Stephanie Salge Duarte

GOROVITZ, S.; ROSCOE,. Técnica de endoscopia gastrointestinal alta: aspectos técnico-científicos da tradução médica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Cecília Lamounier

SOUSA, G.;GOROVITZ, S.. Artigos do Historiador Philippe Pignarre. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lia Miranda de Lima

GOROVITZ, S.; RIDD, M.; SOUSA, G.. Les glaneurs et la glaneuse. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Fernanda Capra Brandão Salles

GOROVITZ, S.; ZORHA, I.; QUERIDO, A.. Interlet, O Site do curso de Tradução da UnB. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Demétrio Monteiro

GOROVITZ, S.; RIDD, M.; OLIVEIRA, A.. Legendagem, Robbie canta e eu legendo. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariluce Oliveira

GOROVITZ, S.; RIDD, M.; SANTOS, C.. Tradução de Paródia, "A Telleing of Tales". 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Fabio Ferreira

GOROVITZ, S.; SANTOS, C.; RIDD, M.. Tradução Técnica, O sistema auditivo. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Bernardo Palácio

GOROVITZ, S.; OLIVEIRA, A.; QUERIDO, A.; RIDD, M.. A Tradução de humor. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: José Solla

GOROVITZ, S.; SOUSA, G.. Tradução do livro "Guimarães Rosa, Diplomata". 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Juliana Baruci

GOROVITZ, S.; OLIVEIRA, A.; RIDD, M.. Legendagem: Who Shot Mr. Burns. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Habiba Kaddi

GOROVITZ, S.; SOUSA, G.; ZORHA, I.. Legendagem do filme "Les voleurs de rêve". 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Malamine Saloum

GOROVITZ, S.. Tradução da constituição do Senegal. 1999. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.; SANTIAGO, H.; ARANDA, C.. Professor de francês - LEA. 2018. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.; STREHLER, R.. Professor assistente para curso LEA - francês. 2010. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.; STREHLER, R.. Professor adjunto para o curso LEA - francês. 2010. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.; SOUSA, G.; Costa, W.C.. Concurso para vaga de Professor Adjunto Traduçao (francês/português). 2009. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.; Dépèche, M.F.. Concurso para vaga de Professor Adjunto Versao (português/francês). 2009. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.. Professor substituto tradução francês. 2019. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.. Comissão de avaliação de pré-projetos de TCC do Bacharelado em LEA. 2019. Universidade de Brasília.

VIGATA, H. S.;GOROVITZ, S.. Seleção de professor substituto. 2017. Universidade de Brasília.

STREHLER, R.; MONTEIRO, J. C. N.; ALMEIDA FILHO, E. A.; LAMBERTI, F.;GOROVITZ, S.. COMISSÃO DE SELEÇÃO DE MESTRADO - Postrad. 2016. Universidade de Brasília.

CABRERA, C. M. J. F.; ARANDA, M. C. L. T.;GOROVITZ, S.. Seleção Simplificada para Professor Substituto para a Área de Tradução-Francês. 2016. Universidade de Brasília.

Araújo Ferreira, A. M.;GOROVITZ, S.; ALVES, S. F.. COMISSÃO DE SELEÇÃO DE MESTRADO - Postrad. 2015. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.; STREHLER, R.; ALMEIDA FILHO, E. A.. COMISSÃO DE AVALIAÇÃO DE RELATORIO DE ATIVIDADES DE BOLSISTA PNPD/CAPES. 2014. Universidade de Brasília.

CRISTIANE; STREHLER, R.;GOROVITZ, S.. COMISSÃO DE ELEIÇÃO DE COORDENADOR - POSTRAD. 2014. Universidade de Brasília.

CRISTIANE;GOROVITZ, S.; MONTEIRO, J. C. N.. COMISSÃO DE SELEÇÃO DE MESTRADO - Postrad. 2014. Universidade de Brasília.

OLIVEIRA, A.; HATJE-FAGGION, V.;GOROVITZ, S.. COMISSÃO PARA REVALIDAÇÃO DE DIPLOMA - UNB. 2013. Universidade de Brasília.

HATJE-FAGGION, V.; MONTEIRO, J. C. N.;GOROVITZ, S.. COMISSÃO PARA ATUALIZAÇÃO DO SITE. 2013. Universidade de Brasília.

BAGNO, M.;GOROVITZ, S.; ALVES, S. F.; STREHLER, R.; HATJE-FAGGION, V.. COMISSÃO DE SELEÇÃO DE BOLSISTA PNPD/CAPES. 2013. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.. Comissão de elaboração de currículo do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas. 2010. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.. Comissão de análise de processo de redistribuição de docente. 2010. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.. Comissão científica do XVII° Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. 2009. Universidade de Brasília.

Orientou

Letícia Sá

ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS POR MEIO DA TRADUÇÃO: Uma proposta de política institucional voltada para tradução no âmbito da Defensoria Pública da União; 2023; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Julia Cristina Valverde da Silva

UMA ANÁLISE CRÍTICA DE MANUAIS DE ATUAÇÃO DE INTÉRPRETES EM CONTEXTO DE REFÚGIO COMO BASE PARA UMA REFLEXÃO SOBRE A FORMAÇÃO EM INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA; 2023; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Alexis Pier Aguayo

Análise do uso de retorno de vídeo como recurso de captação de expressões extra verbais durante o processo de interpretação em Língua de Sinais na TV Câmara; 2021; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Leydiane Ribeiro Duarte

ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA DA SOBREPOSIÇÃO DE LÍNGUAS NA LIBRAS E NO PORTUGUÊS; 2020; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Fernanda Garcia

INTERPRETAÇÃO E DIREITOS HUMANOS: A MEDIAÇÃO DOS INTÉRPRETES COMO GARANTIA DE DIREITOS HUMANOS A MULHERES ESTRANGEIRAS ENCARCERADAS; 2019; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Francis Monzo Botelho

Os efeitos de modalidade e a direcionalidade da interpretação simultânea do par linguístico Libras-Português; 2019; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Letícia Sá

ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS POR MEIO DA TRADUÇÃO: Uma proposta de política institucional voltada para tradução no âmbito da Defensoria Pública da União; 2019; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Mariana Reis Mendes

O DISCURSO DE DILMA ROUSSEFF NA MÍDIA: UM ESTUDO DOS PROCESSOS TRADUTÓRIOS NO JORNALISMO INTERNACIONAL; 2017; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Angélica Almeida de Araújo

Línguas em contato e mobilidade no cinema: como a legendagem pode lidar com as misturas de linguas; 2017; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sabine Gorovitz;

Gisele Noci

Tradutores na Presidência da República Federativa do Brasil: perfis profissionais e política linguística institucional em 2014-2015; 2017; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

Valéria Ricci

DE NOTAS À IMPRENSA A PRESS RELEASES: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO DIPLOMÁTICO PORTUGUÊS-INGLÊS A PARTIR DE ESTUDO DIRECIONADO POR CORPORA; 2017; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

marta ingrith molina cabrera

Migrações e impasses no acesso à saúde: traduzir-se é preciso; 2017; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sabine Gorovitz;

Fernanda Muller

A traduçao HIBISCO ROXO de CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE; 2015; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

MARIA LÚCIA EVANGELISTA ESPÍNDOLA

REPRESENTAÇÕES SORE A MISTURA DE LÍNGUAS PRODUZIDAS PELOS IMIGRANTES BRASILEIROS DE FRAMIGHAM; 2014; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sabine Gorovitz;

Maria Teresa Marques Santos

MARCAS VERIFICÁVEIS NA LINGUAGEM DA TRADUÇÃO: uma investigação dos universais de Baker em textos de divulgação científica; 2013; Dissertação (Mestrado em Postrad) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Sabine Gorovitz;

JÚLIA COSTA MENDES

Entre práticas e políticas linguísticas na Universidade Federal de Santa Catarina: o plurilinguismo dos alunos internacionais como recurso para internacionalização; 2021; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Sabine Gorovitz;

Lúcia Maria dos Santos

PROPOSTA DE FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES COMUNITÁRIOS PARA ATENDIMENTO DE ESTRANGEIROS ENCARCERADOS: UM ESTUDO SOCIOLINGUÍSTICO ETNOGRÁFICO INTERACIONAL NO PRESÍDIO DE ITAÍ; 2021; Tese (Doutorado em Pós-graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Coorientador: Sabine Gorovitz;

Helena Santiago Vigata

2020; Fundacao Universidade de Brasilia, ; Sabine Gorovitz;

Amanda Nunes

Perfil sociolinguístico dos imigrantes no Brasil; 2025; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Emanuel Reis

Tradução e violência; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Suely Ferreira de Carvalho

?SER? HUMANO: Desafios emocionais de intérpretes no atendimento a candidatos a refúgio e asilo no Brasil; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Cinthia Militão

A integração linguística e acadêmica do refugiado nas instituições de ensino superior; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Luiz Alencar da Silva

REFLEXÕES SOBRE ASPECTOS DA TRADUÇÃO BÍBLICA; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

MIGUEL FILHO FERREIRA DE OLIVEIRA

UM EXERCÍCO DE TRADUÇÃO TÉCNICA USANDO LINGUISTICA DE CORPUS; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

MIGUEL FILHO FERREIRA DE OLIVEIRA

?Les Linguistiques de Corpus? (ISBN-10: 2200017758 e ISBN-13: 978-2200017750) dos autores franceses Benoît Habert, Adeline Nazarenko e André Salem; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Traduçao - francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Laiane Barroso

A tarefa terminológica na Interpretação de Conferências; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Karine Oliveira

A tradução médica; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Traduçao - francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Laiane Barroso

O trabalho de preparação terminologica do interprete de conferencias; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em LEA) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Thaisa Araruna da Rocha

Legenda amadora x legenda profissional; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Rositânia Maria Lins Prado

Le Petit Nicolas: a tradução de estória infantil atrelada à literária; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Fabíola Sousa Melo e Sarah Luana Cursino Pereira

"Comprendre le Parkinson"; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Traduçao - francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Betânia de Souza Ribeiro

"Les chansons d'amour"; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Traduçao - francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Paola Tavares e Rafaela Moreira

"Se souvenir des belles choses"; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Traduçao - francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Fernanda Capra

Interlet, O site do curso de Tradução; 2003; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Demétrio Monteiro

Legendagem, Robbie canta e eu legendo; 2003; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Mariluce Oliveira

Tradução de Paródia; 2003; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Fabio Ferreira

Tradução técnica, O sistema auditivo; 2003; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Bernardo Palácio

A tradução do Humor; 2003; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Juliana Baruci

Legendagem de Who Shot Mr; Burns; 2002; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

José Solla

Tradução do livro Guimarães Rosa: Diplomata; 2002; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Habiba Kaddi

Legendagem do filme La Voleur de rêves; 2000; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Luiz Eduardo Hargreaves

Tradução de poemas W; H; Auden; 2000; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Malamine Sadhoum

Tradução da constituição do Senegal; 1999; 100 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

EMANUEL JUNIO REIS

Levantamento do processo de institucionalização dos direitos linguísticos no Brasil; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sabine Gorovitz;

Jacky Mathieu

Protocolo de orientação tanto para agentes públicos em entrevistas com migrantes mediadas por intérpretes comunitários quanto para os próprios intérpretes comunitários; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Traduçao - francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sabine Gorovitz;

Leticia Rana Isidoro

PROTOCOLO DE ORIENTAÇÃO TANTO PARA AGENTES PÚBLICOS EM ENTREVISTAS COM MIGRANTES MEDIADAS POR INTÉRPRETES COMUNITÁRIOS QUANTO PARA OS PRÓPRIOS INTÉRPRETES COMUNITÁRIOS ? INTERAÇÕES MEDIADAS POR INTÉRPRETES COMUNITÁRIOS; 2020; Iniciação Científica - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sabine Gorovitz;

Anna Beatriz Dimas FURTADO

COLETA DE CORPUS MULTILÍNGUE A PARTIR DE CARTILHAS INFORMATIVAS PARA REFUGIADOS; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Traduçao - francês) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sabine Gorovitz;

Brenda Ribeiro

Migrações e fronteiras no Distrito Federal: a integração linguística como garantia dos direitos humanas; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sabine Gorovitz;

Elioenay Gonçalves de Abreu Melo

Migrações e fronteiras no Distrito Federal: a integração linguística como garantia dos direitos humanas; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sabine Gorovitz;

Rhayssa Freire de Sousa Ramalho

Estatística lexical: estudo de frequência e regularidade de termos em entrevistas audiovisuais; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sabine Gorovitz;

Rhayssa Freire de Sousa Ramalho

TRADUÇÃO E INTERDISCIPLINARIDADE : MULTIPLOS OLHARES SOBRE A TRADUÇÃO, O TRADUZIR E AS TRADUÇÕES; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em LET) - Associação de Apoio à Pesquisa - UnB; Orientador: Sabine Gorovitz;

Rhayssa Freire de Sousa Ramalho

Estatística lexical: estudo de frequência e regularidade de termos em entrevistas audiovisuais; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Sabine Gorovitz;

Rositânia Maria Lins Prado

Análise de corpus multilíngüe; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em LET) - Associação de Apoio à Pesquisa - UnB; Orientador: Sabine Gorovitz;

Produções bibliográficas

  • GOROVITZ, SABINE ; SILVA, J. V. . UMA ANÁLISE CRÍTICA DE MANUAIS DE ATUAÇÃO DE INTÉRPRETES EM CONTEXTO DE REFÚGIO COMO BASE PARA UMA REFLEXÃO SOBRE A FORMAÇÃO EM INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA. Revista Belas Infiéis , v. 1, p. 01-21, 2024.

  • GOROVITZ, S. ; CARNEIRO, T. ; MARTINS, M. . A Interpretação Comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil?. Revista Belas Infiéis , v. 12, p. 01-33, 2023.

  • AGUAYO, ALEXIS PIER ; GOROVITZ, SABINE . O INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS DA TV CÂMARA: UMA ATUAÇÃO MULTIFACETADA. REVISTA GEMINIS , v. 12, p. 72-99, 2022.

  • GOROVITZ, SABINE ; MUNOZ, A. E. . ESTRATEGIAS PARA LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y CIENTÍFICA EN EL MARCO DE LA INTEGRACIÓN REGIONAL LATINOAMERICANA. Revista CBTecLE , v. 6, p. 23-38, 2022.

  • GOROVITZ, SABINE ; SÁ, LETÍCIA DE SOUZA . A MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA COMO GARANTIA DE DIREITOS NO BRASIL: RUMO A POLÍTICAS INSTITUCIONAIS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NA DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 61, p. 679-694, 2022.

  • Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. . Traduction et droits linguistiques au Brésil : questions éthiques et politiques. Langage et Société (Paris) , v. 173, p. 183-202, 2021.

  • Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. . Tradução como resistência e subversão. Revista Belas Infiéis , v. 1, p. 2, 2021.

  • BALESTRO, A. C. ; GOROVITZ, S. . Direitos linguísticos de solicitantes de refúgio no Brasil: a presença do mediador linguístico na entrevista de solicitação e refúgio como garantia de direitos humanos. Revista Gragoatá (UFF) , v. 26, p. 355-379, 2021.

  • GOROVITZ, S. ; MUNOZ, A. M. E. ; KAHMANN, A. C. . Traduzir a pandemia. Cadernos de Tradução , v. 1, p. 1-349, 2021.

  • GOROVITZ, S. ; MUNOZ, A. M. E. ; KAHMANN, A. C. . Traduzir a pandemia: apresentação do número especial. Cadernos de Tradução , v. 1, p. 5-12, 2021.

  • Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. . Tradu-Tizar: A Tradução enquanto Resistência e Subversão. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 01-18, 2021.

  • Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. . TRADU-TIZAR:ATRADUÇÃO ENQUANTO RESISTÊNCIA E SUBVERSÃO. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 1-18, 2021.

  • JESUS, P. C. S. G. ; MUNOZ, A. E. ; GOROVITZ, S. . A diversidade linguística como condição da diversidade do conhecimento científico. REVISTA DE ESTUDOS DE GESTÃO, INFORMAÇÃO E TECNOLOGIA , v. 1, p. 74-78, 2020.

  • DUARTE, L. R. ; GOROVITZ, S. . Uma análise sociolinguística do fenômeno de contato de línguas de code-blending no par linguístico Libras-português. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 23, p. 1097-1120, 2020.

  • GARCIA, F. D. ; GOROVITZ, S. . O INTÉRPRETE COMUNITÁRIO: SUA AGÊNCIA NA ENTREVISTA DE SOLICITAÇÃO DE REFÚGIO. TRADTERM , v. 1, p. 72-101, 2020.

  • GOROVITZ, S. ; MUNOZ, A. M. E. ; JESUS, P. C. S. G. . Políticas linguísticas em prol da integração regional acadêmica latino-americana. ABEHACHE , v. 1, p. 1-186, 2019.

  • MARTINEZ, S. M. ; GOROVITZ, S. ; DEPREZ, C. . Migraçoes e fronteiras no Distrito Federal: a integraçao linguistica como garantia dos direitos humano. FORMA BREVE (UNIVERSIDADE DE AVEIRO) , v. 1, p. 643-658, 2018.

  • GOROVITZ, S. ; MARTINEZ, S. M. ; CAPILLA, M. C. C. . A integração linguística dos imigrantes. HUMANIDADES (BRASÍLIA) , v. 1, p. 12-116, 2018.

  • GOROVITZ, S. ; LOPES, L. M. . MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO. Revista Belas Infiéis , v. 5, p. 9-45, 2016.

  • GOROVITZ, S. . organizaçao de NÚMERO ESPECIAL: SOCIOLINGUÍSTICA E TRADUÇÃO. Revista Belas Infiéis , v. 5, p. 9-110, 2016.

  • Santos, M. T. M. ; GOROVITZ, S. . CULTURA E TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UMA ABORDAGEM TEÓRICA. Diálogos Pertinentes: Revista Científica de Letras , v. 9, p. 9-26, 2013.

  • Santos, M. T. M. ; GOROVITZ, S. . Normas em tradução: algumas considerações sobre os fatores extralinguísticos incidentes sobre a tradução jornalística. In-Traduções , v. 4, p. 29, 2012.

  • GOROVITZ, S. . A tradução como contato de línguas. Traduzires , v. 1, p. 3, 2012.

  • GOROVITZ, S. ; NAVES, R. R. (Org.) . ACESSIBILIDADE LINGUÍSTICA PARA (I)MIGRANTES, INDÍGENAS E SURDOS NO SISTEMA DE PROTEÇÃO SOCIAL BRASILEIRO. 1. ed. Curitiba: Pontes, 2024. v. 1. 234p .

  • GOROVITZ, S. ; UNTERNBAUMEN, E. H. (Org.) . POLÍTICAS E TENDÊNCIAS DE INTERNACIONALIZAÇÃO DO ENSINO SUPERIOR NO BRASIL. 1. ed. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2021. v. 1. 283p .

  • GOMES, D. M. (Org.) ; GOROVITZ, S. (Org.) . Fronteiras linguísticas em contextos migratórios. 1. ed. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2019. v. 1. 294p .

  • GOROVITZ, S. . Frontières linguistiques en contextes migratoires - Citoyennetés en construction. 1. ed. Paris: L'Harmattan, 2017. v. 1. 300p .

  • GOROVITZ, S. ; MOZZILLO, I. (Org.) . Language contact: mobility, borders and urbanization. 1. ed. Cambridge: Cambridge Scholars, 2015. v. 1. 161p .

  • GOROVITZ, S. . L?ECOLE EN CONTEXTE MULTILINGUE: UNE APPROCHE SOCIOLINGUISTIQUE. 1. ed. Paris: L'Harmattan, 2014. v. 1. 278p .

  • GOROVITZ, S. . A escola em contextos multilíngues e multiculturais: espaço de construção e negociação de papeis e identidades. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2014. v. 1. 274p .

  • FERREIRA, A. M. A. (Org.) ; SOUSA, G. H. P. (Org.) ; GOROVITZ, S. (Org.) . Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. 1. ed. Brasilia: Editora da Universidade de Brasilia, 2013. v. 1. 220p .

  • GOROVITZ, S. ; STREHLER, R. . Manual do Replet acompanhado de elementos de lexicologia e de terminologia. 1. ed. Brasilia: Thesaurus, 2011. v. 1. 96p .

  • GOROVITZ, S. ; STREHLER, R. (Org.) . Synérgies Brésil: Politiques publiques et changements en éducation : pour un enseignement réciproque du portugais et du français. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2010. v. 1. 239p .

  • GOROVITZ, S. . Os Labirintos da tradução. 1. ed. Brasília: Universidade de Brasília, 2006. v. 1. 90p .

  • ABREU, A. S. ; GOROVITZ, S. . Modos de tradução ka?apor: Tradução-comparação e equivalências parciais. In: Maria Sílvia Cintra Martins; Patrick Rezende. (Org.). Descolonizando as palavras: tradução e línguas indígenas. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2025, v. 3, p. 53-78.

  • GOROVITZ, SABINE . A PARTICIPAÇÃO LINGUÍSTICA COMO DIREITO FUNDAMENTAL: OS IMIGRANTES RECÉM-CHEGADOS NO BRASIL. In: Deusdará, Bruno; Arantes, Poliana Coeli Costa; Brenner, Ana Karina.. (Org.). DIREITOS LINGUÍSTICOS E REFÚGIO. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2024, v. 1, p. 74-106.

  • GOROVITZ, SABINE ; SILVA, J. V. . ASSISTÊNCIA LINGUÍSTICA NO BRASIL COMO CONDIÇÃO DE DIREITOS LINGUÍSTICOS. In: Sabine Gorovitz; Rozana Reigota Naves. (Org.). ACESSIBILIDADE LINGUÍSTICA PARA (I)MIGRANTES, INDÍGENAS E SURDOS NO SISTEMA DE PROTEÇÃO SOCIAL BRASILEIRO. 1ed.Curitiba: Pontes, 2024, v. 1, p. 49-67.

  • GOROVITZ, S. ; SILVA, J. V. . POR UMA ABORDAGEM SOCIOLINGUÍSTICA INTERACIONAL DA INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA COMO BASE PARA A FORMAÇÃO DO INTÉRPRETE. In: Sabine Gorovitz; Rozana Reigota Naves. (Org.). ACESSIBILIDADE LINGUÍSTICA PARA (I)MIGRANTES, INDÍGENAS E SURDOS NO SISTEMA DE PROTEÇÃO SOCIAL BRASILEIRO. 1ed.Curitiba: Pontes, 2024, v. 1, p. 68-85.

  • GOROVITZ, S. ; MARTINEZ, S. M. ; NAVES, R. R. ; CHACON, T. . APLICATIVO LUA: ASSISTÊNCIA LINGUÍSTICA PARA PESSOAS COM POUCA OU NENHUMA PROFICIÊNCIA EM PORTUGUÊS. In: Sabine Gorovitz; Rozana Reigota Naves. (Org.). ACESSIBILIDADE LINGUÍSTICA PARA (I)MIGRANTES, INDÍGENAS E SURDOS NO SISTEMA DE PROTEÇÃO SOCIAL BRASILEIRO. 1ed.Curitiba: Pontes, 2024, v. 1, p. 136-150.

  • GOROVITZ, SABINE ; CARNEIRO, T. . Translation and interpreting as a guarantee for language access and linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified by the pandemic. In: Christophe Declercq; Koen Kerremans. (Org.). The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis. 1ed.Londres: Routledge, 2023, v. 1, p. 64-89.

  • GOROVITZ, SABINE . Fronteiras linguísticas em contextos migratórios contemporâneos: as migrações como processos tradutórios. In: Marcia dos Santos Machado Vieira e Marcos Luiz Wiedemer. (Org.). Saberes em Sociolinguística: trilhas, demandas e produções. 1ed.São Paulo: Pá de Palavra/Parábola, 2023, v. 1, p. 53-70.

  • PUH, M. ; MUNOZ, A. E. ; GOROVITZ, SABINE . Analisando o pluricentrismo do português na produção acadêmica no Brasil: um panorama a partir de três universidades brasileiras. In: Araújo e Sá, M.H., Feytor Pinto, P., & Pinto, S. (Orgs.). (Org.). Mobilidade internacional de estudantes do ensino superior na CPLP: questões de língua e cultura.. 1ed.Bristol: Peter Lang, 2023, v. 1, p. 31-52.

  • GOROVITZ, S. . Tradução humanitária e mediação cultural para migrantes e refugiados. In: Centro Brasileiro de Estudos da América Latina. (Org.). Tradução humanitária e mediação cultural para migrantes e refugiados. 1ed.São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2022, v. 1, p. 69-77.

  • GOROVITZ, S. ; MARTINEZ, S. M. ; CAPILLA, M. C. C. . A Mediação linguística como garantia de participação de imigrantes no Brasil: perspectivas e ações. In: Jubilut; Garcez; Lopes: Fernandes; Silva. (Org.). Direitos Humanos e Vulnerabilidade e Migrações Forçadas. 1ed.Boa Vista: Editora da UFRR, 2022, v. 1, p. 620-649.

  • GOROVITZ, S. . Pela diversidade linguística nas universidades: o monolinguismo do inglês em debate. In: Sabine Gorovitz, Enrique Huelva Unternbaumen. (Org.). POLÍTICAS E TENDÊNCIAS DE INTERNACIONALIZAÇÃO DO ENSINO SUPERIOR NO BRASIL. 1ed.Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2021, v. 1, p. 135-146.

  • CAPILLA, M. C. C. ; MARTINEZ, S. M. ; GOROVITZ, S. . Migraciones y fronteras en el Districto Federal: la integración como garantía de los derechos humanos. In: Fernada Alencar Pereira. (Org.). Línguas estrangeiras aplicadas: trajetórias e possibilidades de pesquisas. 1ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 1, p. 101-119.

  • PEREIRA, F. A. ; GOROVITZ, S. . Introdução: LEA histórico do curso. In: Fernada Alencar Pereira. (Org.). Línguas estrangeiras aplicadas: trajetórias e possibilidades de pesquisas. 1ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 1, p. 2-8.

  • GOMES, D. M. ; GOROVITZ, S. . Contatos e mistura de línguas: o exemplo dos Brasileiros na Guiana Francesa. In: Sabine Gorovitz; Dioney Moreira. (Org.). Fronteiras linguísticas em contextos migratórios. 1ed.Brasília: Editora da UnB, 2019, v. 1, p. 7-294.

  • GOROVITZ, S. . Contacts et mélanges de langues : L?exemple des Brésiliens en Guyane. In: Sabine Gorovitz. (Org.). Frontières linguistiques en contextes migratoires - Citoyennetés en construction. 1ed.Paris: L'Harmattan, 2017, v. 1, p. 181-208.

  • LEGLISE, Isabelle ; GOROVITZ, S. . Brasileiros na Guiana Francesa: misturas de línguas em interações familiares. In: FREITAS Letícia R. F.; MOZZILLO, Isabella; RASSIER, Luciana. (orgs.). (Org.). Questões de identidade, tradução, línguas e culturas em contato. 176ed.Pelotas: Educat, 2016, v. 1, p. 7-176.

  • GOROVITZ, S. ; LEGLISE, Isabelle . Brazilians in French Guiana: in family interactions. In: Sabine Gorovitz; Isabella Mozzillo. (Org.). Language contact: mobility, borders and urbanization. 1ed.Cambridge: Cambridge Scholars, 2015, v. 1, p. 7-12.

  • GOROVITZ, S. . O Projeto final de curso de tradução. In: Alice Maria de Araújo Ferreira, Germana Henriques Pereira de Sousa, Sabine Gorovitz (Orgs.). (Org.). Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. 1ed.Brasilia: Editora da Universidade de Brasilia, 2013, v. 1, p. 115-140.

  • GOROVITZ, S. . A tradução enquanto situação de passagem. In: BELL-Santos, Cynthia Ann; ROSCOE-BESSA, Cristiane; HATJE-FAGGION, Válmi; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. (Orgs.). (Org.). Tradução e cultura. 1ed.Rio de Janeiro: 7Letras, 2011, v. 1, p. 1-.

  • GOROVITZ, S. . Approche des interactions dans une situation d'hétérogénéité culturelle. In: Rodica Alincai e Marie-Françoise Crouzier. (Org.). Pratiques éducatives dans un contexte multiculturel. 1ed.Marseille: CLIP, 2010, v. 1, p. 7-254.

  • GOROVITZ, S. . Discours et représentations à l'école en contexte plurilingue. In: Rodica Alincai e Théophile Mehinto. (Org.). Pratiques éducatives dans un contexte multiculturel. 1ed.Marseille: CLIP, 2010, v. 2, p. 7-221.

  • GOROVITZ, S. ; ADGHIRNI, S. ; FARIA, T. . Guerra e arte. Correio Brasiliense, Brasilia, 22 jun. 2003.

  • Isabelle Pierozak et Jean-Michel Eloy ; GOROVITZ, S. . Pratique de l'exposé à l'école primaire à paris : postures énonciatives des enfants qui parlent de leurs ailleurs et de leurs langues. In: Colloque International du réseau français de sociolinguistique, 2009, Amiens. Intervenir : appliquer, s'impliquer ?. Paris: L'Harmattan, 2009. v. 1.

  • GOROVITZ, S. . Etude sociolinguistique d'une famille kabyle en Ile de France. In: Rencontre du réseau de sociolinguistique, 2005, Le Mans. Annales de la V rencontre du réseau de sociolinguistique, 2005.

  • GOROVITZ, S. . Estratégias nacionais de advocacy. In: Agende CEDAW, 2004, Brasília DF, 2004.

  • GOROVITZ, S. . Recepção e legendagem. In: SEDIFRALE: Mondialisation et Humanisme, les enjeux du français, 2001, Rio de Janeiro. Synergie: Mondialisation et humanisme. Belém: GERFLINT, 2001. v. 1.

  • GOROVITZ, S. . Transmission familiale des langues au sein de familles migrantes d'Ile de France: étude de la modification du répertoire. In: 8e Congrès international ALA, 2006, Le Mans. Plurilinguisme et conscience linguistique : quelles articulations ?, 2006.

  • GOROVITZ, S. . Tradução e psicanálise. In: Fórum de letras da Universidade de Brasília, 2003, Brasilia. Fórum de Letras, 2003.

  • GOROVITZ, S. . Tradução e metamorfose. In: Letra a letra: sobre tradução e a tradução na psicanálise, 2002, Brasilia. Programa Aliança Francesa, 2002.

  • GOROVITZ, S. . Fórum Anual de Graduação da UnB. In: Fórum Anual de Graduação da UnB, 2002, Brasilia. Fórum Anual de Graduação da UnB. Brasilia: UnB, 2002.

  • GOROVITZ, S. . Cinema e estética da recepção. In: ABRALIC, 2002, Belo Horizonte. abralic VIII, 2002.

  • GOROVITZ, S. . a legendagem e a participação do espectador na construição da mensagem fílmica. In: SEDIFRALE XII, 2001, Brasília. SEDIFRALE XII, 2001.

  • MARTINEZ, S. ; GOROVITZ, S. . Introduçao à sociolinguistica. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Brésiliens en Guyane : Profils de familles, interactions et choix de langues. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GOROVITZ, S. . Brasileiros na Guiana: Mistura de línguas nas interações em família. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Flexibilização curricular: percursos individualizados e módulos de especialidade. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GOROVITZ, S. . Tradução e interpretação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GOROVITZ, S. . A Tradução enquanto situação de passagem. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GOROVITZ, S. . A Tradução como produção, produto e recepção: reflexões acerca de uma prática da interculturalidade. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GOROVITZ, S. . Traduction et contacts de langues. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GOROVITZ, S. . Pratique de la prise de parole à l'école primaire à Paris. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GOROVITZ, S. . Une famille kabyle à Paris. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GOROVITZ, S. . Legendagem e a participação do espectador. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GOROVITZ, S. . Legendagem e estática da recepção. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. ; GOROVITZ, SABINE . A MATERNIDADE. BRASILIA: EDIÇÕES CÂMARA, 2024. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. ; CARVALHO, S. F. . Traduzir sob risco de interpretar: pedir asilo ou exílio na língua do outro. Brasília: Belas infieis, 2021. (Tradução/Artigo).

  • CARVALHO, S. F. ; GOROVITZ, S. . A Interpretação comunitária: um modelo de comunicação 'trialógica'. Brasília: Belas infieis, 2021. (Tradução/Artigo).

  • SAMBOU, A. ; Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. . A Teoria Interpretativa Aplicada à Tradução Comunitária na África. Brasília: Belas infieis, 2021. (Tradução/Artigo).

  • Araújo Ferreira, A. M. ; SILVA, C. C. ; SANTOS, A. A. C. ; GOROVITZ, S. . A Tradução tem o potencial de uma crítica política- Entrevista com Alexis Nouss. Brasília: Belas infieis, 2021. (Tradução/Outra).

  • SEBBAH, B. ; SIRE, G. ; SMYRNAIOS, N. ; GOROVITZ, S. . Jornalismo e plataformas: da simbiose à dependência Introdução. Paris: Sur le journalisme, 2020. (Tradução/Artigo).

  • MATTELARD, T. ; GOROVITZ, S. . Compreender a estratégia do Facebook com relação às mídia de notícias (resumo). Paris: Sur le journalisme, 2020. (Tradução/Outra).

  • AMIEL, P. ; JOUX, A. ; GOROVITZ, S. . Negociando a dependência? (resumo). Paris: Sur le journalisme, 2020. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Rumo a uma nova forma temporal, a 'cenoritmia'?. Paris: Sur le journalisme, 2020. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Recepção e participação da audiência haitiana na era digital (resumo). Paris: Sur le journalisme, 2020. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . As redes sociais na web e as campanhas eleitorais no Gabão (resumo). Paris: Sur le journalisme, 2020. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Representações implícitas do poder da mídia de informação. O exemplo do lançamento do Decodex (resumo). Paris: Sur le journalisme, 2020. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Figuras da polifonia europeia em regime de mídia (1918-2018) (resumo). Paris: Sur le journalisme, 2020. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Femmes migrantes, vous n?êtes pas seules. Comment faire face à la violence domestique et familiale. BRASILIA: 2020 Ministério Público do Distrito Federal e Territórios ? MPDFT, 2020. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . A Internacionalização das Universidades: parcerias sólidas e valores compartilhados. Brasília, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • GOROVITZ, S. . SOCIOLINGUÍSTICA E TRADUÇÃO. Brasilia, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • GOROVITZ, S. . Généalogies du contemporain: Le parcours de l?art brésilien. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Une esthétique de la rupture. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Le musée d?Art moderne de Rio de Janeiro. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Mário Pedrosa Agit-prop et art indépendant dans la périphérie capitaliste. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . De l?obscurité à la reconnaissance. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Des diasporas du moderne. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Lasar Segall, peintre brésilien. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Les artistes plasticiens sur les marchés d?artisanat au Brésil (Fortaleza). Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Authenticité, rôle des agencements sociaux et reconnaissance internationale d?une ?uvre. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Représentation et subjectivité : deux perspectives distinctes d?observation des liens entre la réforme psychiatrique et les manifestations artistiques Patrícia Reinheimer. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . La condition d?artiste contemporain au Brésil. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Économies de l?art contemporain. Marseille: OpenEdition, 2016. (Tradução/Livro).

  • JUILLARD, C. ; GOROVITZ, S. . Education et Sociétés Plurilingues. Aosta, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • GOROVITZ, S. . Mise en mémoire et patrimonialisation en trois temps : mythe, raison et interaction numérique. Marseille: OpenEdition, 2015. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Patrimonialisation des différences et nouveaux sujets de droit collectif au Brésil. Marseille: OpenEdition, 2015. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Le film documentaire en tant que discours de patrimonialisation de la musique populaire brésilienne. Marseille: OpenEdition, 2015. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Patrimoine en réseau : les cendres, la braise et les droits des Amérindiens au Brésil. Marseille: OpenEdition, 2015. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. . Patrimonialiser le rebut : les collections d?inutilités en tant que métaphore capitaliste. Marseille: OpenEdition, 2015. (Tradução/Livro).

  • GOROVITZ, S. ; STREHLER, R. . Memória e perspectivas: 50 anos de Letras da Universidade de Brasília.. Brasília: Petry Gráfica e Editora, 2013 (Livro comemorativo).

  • STREHLER, R. ; GOROVITZ, S. . ACOMPANHADO DE ELEMENTOS DE LEXICOLOGIA E DE TERMINOLOGIA. Brasilia, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • GOROVITZ, S. ; STREHLER, R. . Synérgies Brésil. São Paulo, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • GOROVITZ, S. . Estratégia Nacional de Advocacy Campanha Mundial Os Direitos das Mulheres não são Facultativos pela Ratificação e Uso do Protocolo Facultativo à CEDAW - Convenção sobre a Eliminação de Todas as Formas de Discriminação contra a Mulher 2003 (Tradução de projeto).

  • GOROVITZ, S. . Maison d?architecte à Aldeia (Recife/Brésil). Brasilia: UnB, 2003. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . A memória. Campinas: Unicamp, 2003. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . La fin de l'art comme "écriture de l'histoire". Campinas: Unicamp, 2003. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . Sobre as professoras de ?antigamente? que eram ?feias? e ?usavam óculos?. Brasilia, 2003. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . A construção feminina do tempo. Brasilia, 2003. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . Capitulos da tese: história da educação no Brasil, 2003. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Revista do Ministério das Relações Exteriores Francês: Label France n°46, 47, 48, 49, 50, 51, 52. Paris: MRE, 2003. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . PROGRAMA NACIONAL BIBLIOTECA DA ESCOLA - PNBE. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . O GOVERNO BRASILEIRO E A EDUCAÇÃO INDIGENA. BRASILIA: MEC, 2002. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Livres, éducation et peuples indigènes au Brésil. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Tese de doutorado: As estatísticas de óbtio no Brasil. Brasilia: OPAS, 2002. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Relatório das entrevistas com o colegiado gerencial da ENAP, 2002. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . INTERFACE POLÍTICO-ADMINISTRATIVA: o papel do centro do poder nas mudanças de governo, 2002. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . A história do Livro Didático no Governo Fernando Henrique Cardoso. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Os jornais de referência no Canadá e no México. Brasilia: UnB, 2001. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . O PAPEL DO JORNALISMO NA IMPRENSA. BRASILIA: UNB, 2001. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . PALESTINA DO NORTE. Brasilia, 2000. (Tradução/Outra).

  • GOROVITZ, S. . Arte, psicanálise e transferência. Brasilia: UnB, 2000. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . FETICHE, SUBVERSÃO DO SIMBOLO. BRASILIA: UNB, 2000. (Tradução/Artigo).

  • GOROVITZ, S. . O NAFTA e a transnacionalização das práticas sindicais, 1998. (Tradução/Artigo).

Outras produções

GOROVITZ, S. . PMU : Rencontre avec le Ministère de l'Agriculture (MAPA). 2015.

GOROVITZ, S. . AFD : réunion Fomento Paraná. 2015.

GOROVITZ, S. . Missao de Haiti: visita de estudos. 2015.

GOROVITZ, S. . Palestra do Reitor da Université Libre de Bruxelles - ULB « Université et Culture ». 2015.

GOROVITZ, S. . Legendagem do documentário 'Mayotte, quand le corail blanchit'. 2015.

GOROVITZ, S. . MISSÃO - AGÊNCIA FRANCESA DE DESENVOLVIMENTO. 2014.

GOROVITZ, S. . Dia Internacional pela Eliminação da Discriminação Racial: o Papel da Educação/ Lançamento de publicações e sessão técnica. 2014.

GOROVITZ, S. . Conseil d?administration - Caixa seguros. 2014.

GOROVITZ, S. . Séminaire Franco-brésilien «Gestion durable et paysage». 2014.

GOROVITZ, S. . « Aproximando pesquisa científica e políticas públicas para a Amazônia » Science et politique publique en Amazonie - Jornadas de intercâmbio franco-brasileiro. 2014.

GOROVITZ, S. . Séminaire Achats Publics à l?ESAF : 2º WORKSHOP DE INTERCÂMBIO DE EXPERIÊNCIA EM COMPRAS GOVERNAMENTAIS - ?A EXPERIÊNCIA DA FRANÇA COM A CRIAÇÃO DO SERVIÇO DE COMPRAS DO ESTADO (SAE)?. 2014.

GOROVITZ, S. . Séminaire «GUYAMAZON». 2014.

GOROVITZ, S. . Seminario « Infância e Paz » - VII Semana da valorização da primeira infância e cultura da paz ». 2014.

GOROVITZ, S. . Credenciamento dos Embaixadores pela Présidenta Dilma Rousseff. 2013.

GOROVITZ, S. . Mission ONU sur la « Détention arbitraire ». 2013.

GOROVITZ, S. . Mission AFD ? financement métro de Sao Paulo. 2013.

GOROVITZ, S. . Conversa telefônica entre a Presidenta Dilma Rousseff et o Presidente François Hollande. 2013.

GOROVITZ, S. . AFD - MISSION DE SUPERVISION DU FINANCEMENT DE L?AFD EN FAVEUR DE l?ETAT DU MINAS GERAIS. 2013.

GOROVITZ, S. . AFD ? Mission Projet Ligne 13 - Jade Train de Guarulhos de la CPTM. 2013.

GOROVITZ, S. . AFD - Missão de Supervisão da AFD. 2013.

GOROVITZ, S. . AFD - Mission des experts NPDC à Minas Gerais - DEPLACEMENTS ET LOGEMENTS. 2013.

GOROVITZ, S. . VISITE AU BRESIL DE LA COMMISSION DE POLITIQUE EXTÉRIEURE DU CONSEIL DES ETATS ? Suisse. 2013.

GOROVITZ, S. . CIFAD ? Séminaire franco-brésilien sur la coopération judiciaire en matière de criminalité liée aux grands trafics. 2013.

GOROVITZ, S. . Jornada Brasil-França de Endoscopia Digestiva Avançada. 2013.

GOROVITZ, S. . Visita GT de Especialistas sobre Afrodescendentes - Alto Comissariado em Direitos Humanos. 2013.

GOROVITZ, S. . 5a semana de valorização da mulher, da primeira infância e cultura da paz. 2012.

GOROVITZ, S. . XV CONGRESSO DA FDIM. 2012.

GOROVITZ, S. . SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE GESTÃO MUSEOLÓGICA ? QUESTÕES TEÓRICAS E PRÁTICAS. 2012.

GOROVITZ, S. . Seminário Internacional Diálogo entre Juízes. 2012.

GOROVITZ, S. . Seminário Franco-Brasileiro sobre a Luta contra a Lavagem de Dinheiro e a Recuperação de ativos. 2012.

GOROVITZ, S. . Réunions de négociation de convention financière AFD. 2012.

GOROVITZ, S. . Réunion AFD & Procuradoria-Geral da Fazenda Nacional. 2012.

GOROVITZ, S. . « Reunião do Mecanismo de Consultas Migratórias Brasil- França. 2012.

GOROVITZ, S. . Le rôle de l?ENA et les réformes récentes - Max Brunner. 2012.

GOROVITZ, S. . Evento Arte Contemporânea. 2012.

GOROVITZ, S. . Reunião sobre Interligação de Fibra Ótica Brasil-Guiana Francesa. 2011.

GOROVITZ, S. . Reunião preparatória para a Reunião de Ministros do Trabalho e Emprego do G20. 2011.

GOROVITZ, S. . III SESSÃO DA COMISSÃO MISTA BRASIL-RDC. 2011.

GOROVITZ, S. . I Encontro Empresarial Brasil-África. 2011.

GOROVITZ, S. . Conselho de Administração do Grupo Caixa Seguros. 2011.

GOROVITZ, S. . Comission mixte Brésil-Bénin. 2011.

GOROVITZ, S. . Comemorações do Dia da África. 2011.

GOROVITZ, S. . Audiência Pública - Tribunal Superior do Trabalho. 2011.

GOROVITZ, S. . Seminário sobre o Processo Eleitoral Brasileiro. 2010.

GOROVITZ, S. . « I SIMPÓSIO INTERNACIONAL ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUALITATIVO E QUANTITATIVO. 2010.

GOROVITZ, S. . Séminaire international sur l?Intégration régionale. 2010.

GOROVITZ, S. . Reunião sobre os Acordos de Transportes Brasil-França. 2010.

GOROVITZ, S. . Reunião Preparatória do Dialogo Brasil-Africa em matéria de Segurança alimentar, Combate a fome e Desenvolvimento Rural. 2010.

GOROVITZ, S. . I° SIMPÓSIO INTERNACIONAL ? ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUANTITATIVO E QUALITATIVO? - Parte II. 2010.

GOROVITZ, S. . I° SIMPÓSIO INTERNACIONAL ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUALITATIVO E QUANTITATIVO? ? Parte I. 2010.

GOROVITZ, S. . I Reunião da Comissão Mista Brasil-Burkina Faso. 2010.

GOROVITZ, S. . FORO DE ORGANIZACIONES FEMINISTAS PARA LA ARTICULACIÓN DEL MOMIVIENTO DE MUJERES LATINO AMERICANAS Y CARIBENHAS. 2010.

GOROVITZ, S. . Empoderamento Econômico de Mulheres. 2010.

GOROVITZ, S. . Diálogo Brasil-África em Matéria de Segurança Alimentar, Combate à fome e Desenvolvimento Rural » - Partie 1 et 2. 2010.

GOROVITZ, S. . 11° Conferência Regional sobre a Mulher da América Latina e do Caribe. 2010.

GOROVITZ, S. . Cupula Brasil-CARICOM. 2010.

GOROVITZ, S. . CONFINT ? Conferência Internacional Infantojuvenil ? Vamos Cuidar do Planeta. 2010.

GOROVITZ, S. . Accord prévoyance Brésil & Québec. 2010.

GOROVITZ, S. . 3ª Conferência Mundial do Fórum Global para o Desenvolvimento da Mídia. 2010.

GOROVITZ, S. . Conférência de autores francófonos. 2003.

GOROVITZ, S. . Visita do Primeiro Ministro francês Michel Jospin. 2001.

GOROVITZ, S. . Seminario nacional da Policia Civil. 1999.

GOROVITZ, S. . Rencontre Internationale du Tourisme. 1997.

GOROVITZ, SABINE ; SANCHES, C. . Dia Mundial da Língua Portuguesa. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. ; MILESI, R. . Grupo de pesquisa ajuda a redigir projeto de lei que tramita no Senado. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Araújo Ferreira, A. M. ; SELIGMANN-SILVA, M. ; GOROVITZ, S. . Entrevista com Márcio Seligmann-Silva. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. ; NOUSS, A. . A Tradução tem o potencial de uma crítica política- Entrevista com Alexis Nouss. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . DPU e UnB realizam nova etapa do curso de interpretação online. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

NORDIN, J. ; PAIM, P. ; MILESI, R. ; SILVA, G. Z. ; ELHAJJI, M. ; GOROVITZ, S. . A situacao dos imigrantes no Brasil e a necessidade de tradutores e intérpretes em ambientes institucionais. 2020.

GOROVITZ, S. ; FERNANDES, S. . Interpretação humanitária. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Mobilang: Projeto da UnB firma cooperação com DPU para facilitar relação de estrangeiros com serviços públicos. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Internacionalização da universidades é tema de debates da UnB. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . DPU vai qualificar intérpretes e colaboradores para atendimento a imigrantes. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

GOROVITZ, S. . Solicitantes de refúgio terão intérpretes voluntários em Brasília. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. ; CORREA, A. . Diálogos: a internacionalização da UnB. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Stratégie e développement de la francophonie au sein des établissements. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Programa UnB Coopera+ apresenta oportunidades de diferentes países. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . UnB assina acordo com universidade de Guangdong. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Brasil e França estreitam diálogo no campo científico. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Conheça o Plano de Internacionalização da UnB. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Secom oferece curso de mídia training à comunidade. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . UnB inaugura Casa Franco-Brasileira da Ciência. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Exemplos para aprofundar a internacionalização. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . UnB recebe dossiê comemorativo da Universidade de Salamanca. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Estudantes estrangeiros são recebidos na UnB. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Internacionalização do Ceam. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Portas abertas para o mundo Com apresentações de arte e cultura de outros países, 1º Fórum e Feira de Internacionalização movimenta a comunidade acadêmica. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . UnB discute avanços nas políticas de internacionalização Fórum e feira voltados ao tema reuniram especialistas e representantes de embaixadas e organismos internacionais. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . UnB está entre as melhores do país Ranking QS também colocou a instituição como a mais bem avaliada do Centro-Oeste. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Oportunidades para quem deseja estudar fora do país Parcerias da Universidade com instituições do exterior garantem novas vagas de intercâmbio a cada semestre. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Universidade recebe estudantes estrangeiros Vindos de países em desenvolvimento, alunos chegam à UnB para cursar a graduação. Cerimônia aconteceu nesta sexta-feira (10). 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Aproveitar potencial de internacionalização da UnB é desafio para a INT Diretora da Assessoria de Assuntos Internacionais, Sabine Gorovitz aponta o fortalecimento de políticas como meta para os próximos anos. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Primeira feira de internacionalização da UnB. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GOROVITZ, S. . Grupo da UnB desenvolve projeto para imigrantes no DF. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. ; ALENCAR, F. . Tradução: a fronteira invisível. 2015. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

FERREIRA, A. M. A. ; GOROVITZ, S. . Entrevistas multidisciplinares 1. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Araújo Ferreira, A. M. ; GOROVITZ, S. . A Tradução enquanto Resistência e Subversão. 2021. (organização de revista).

GOROVITZ, S. . Acordo previdência Brasil/Quebec. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Reunião sobre os Acordos de Transportes Brasil-França - Itamarati. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Reunião Cupula - Brasil-CARICOM. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Preparatória do Dialogo Brasil-Africa em matéria de Segurança alimentar, Combate a fome e Desenvolvimento Rural. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Séminaire international sur l?Intégration régionale. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . I Reunião da Comissão Mista Brasil-Burkina Faso. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Visita do Ministro dos Negócios Estrangeiros de Burkina Faso, Alain Bédouma Yoda. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . CONFINT ? Conferência Internacional Infantojuvenil ? Vamos Cuidar do Planeta. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Empoderamento Econômico de Mulheres. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . FORO DE ORGANIZACIONES FEMINISTAS PARA LA ARTICULACIÓN DEL MOMIVIENTO DE MUJERES LATINO AMERICANAS Y CARIBENHAS. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Conferencia Regional da CEPAL sobre a Mulher. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Seminário sobre o Processo Eleitoral Brasileiro. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Misión de Observadores Internacionales. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUALITATIVO E QUANTITATIVO. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Seminário Internacional de Educação Integral em Jornada Ampliada. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUALITATIVO E QUANTITATIVO Parte II. 2010 (Interpretação simultânea) .

GOROVITZ, S. . Forum Mundial. 2009 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho Caixa seguros. 2009 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho por Videoconferência com a Guyana Francesa - Ponte Oiapoque. 2009 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Governo e educaçao publica - a experiência francesa. 2009 (tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Delegaçao da Ministra Mme Idrac. 2009 (Tradução simultâneae acompanhamento em encontro inetrnacional) .

GOROVITZ, S. . mission de Gaëlle Letilly AFD. 2009 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Primeiro Encontro das Áreas Protegidas na zona de fronteira Amapá? Guiana Francesa. 2009 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Seminário França e Brasil na Globalização. 2009 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Séminaire international ABONG-Coordination SUD Coopération et solidarité Brésil et France : démocratie et lutte contre les inégalités et l'exclusion. 2009 (tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Seminário franco-brasileiro A Excelência no Ensino Técnico Profissional. 2009 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Fórum Mundial Educação Profissional e Tecnológica (FMEPT). 2009 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . A organização da educação profissional e tecnológica: um panorama mundial. 2009 (Tradução simultânea de evento internacional) .

Embaixada da França ; GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho com reitores e representantes das universidades da AUF. 2008 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. ; Embaixada da França . Workshop em Mediação Familiar com a Professora Marie-Claire Belleau (Québec ? Canadá). 2008 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Reunião da Comissão Mista do Ano da França no Brasil. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Sra. Manon Barbeau, cineasta, fará uma exposição sobre as experiências realizadas com os indígenas canadenses (francês -português). 2008 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Seminario sobre Estrategias y Sistemas de Monitoreo y Apoyo a las Reformas Hospitalarias. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Seminário franco-brasileiro de inteligência estratégica. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Seminário Internacional Teorias e Conceitos em Relações Internacionais. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . TEORIAS E CONCEITOS EM RELAÇÕES INTERNACIONAIS Enfoques Nacionais e Regionais. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional) .

LMüller, A. ; GOROVITZ, S. . XII Encontro Internacional da SOCINE. 2008 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . SEMINÁRIO DE APOIO À IMPLEMENTAÇÃO DAS PROPOSTAS DE MOSAICO DE ÁREAS PROTEGIDAS: GESTÃO TERRITORIAL, IDENTIDADE E DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL EM MOSAICOS. 2008 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Seminário internacional de locação social. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . XXXVIe Sommet des Chefs d?État du MERCOSUR Sommet Extraordinaire de l?Union des Nations Sud-Américaines (UNASUR) Sommet Extraordinaire du Groupe de Rio Sommet de l?Amérique Latine et des Caraïbes sur l?Intégration et le Développement (CALC). 2008 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Rede de mulheres parlamentares das Américas. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . A Propriedade intelectual no domínio da saúde. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Formação de formadores do Banco do Brasil. 2004 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Psicopatologia do bebê. 2004 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Missão canadense para a secretaria de saúde do Goiás. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Relações de trabalho: Negociações e experiências internacionais. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Grupo de trabalho de Cooperação em pesquisas e Estudos Educacionais. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Impactos prospectivos no mercado do trabalho da Integração economica hemisférica. 2003 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Arvore de conhecimento em direitos humanos. 2003 (Tradução simultânea de evento internacional) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: aplicação de material de telecomunicação. 2003 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Visita de deputados franceses ao Brasil. 2003 (Tradução simultâneae acompanhamento em encontro inetrnacional) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea : cúpula parlamentar de integração continental. 2002 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Novos paradigmas da política social. 2002 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Conferência Regional Desenvolvimento dos Serviços Postais na América Latina. 2002 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: tecnologias emergentes para a indústria da informação. 2002 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Análise estratégica do papel do laboratório na vigilância sanitária de produtos. 2002 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: missão ENAP. 2002 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: encontro do Presidente Fernando Henrique Cardoso com o Presidente do Gabão. 2002 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: missão francesa para a proteção do meio ambiente e prevenção das quaimadas. 1999 (Tradução simultânea) .

GOROVITZ, S. . Criação do Site do serviço cultural da embaixada da França. 1998 (Interface entre Embaixada da França e UnB) .

Projetos de pesquisa

  • 2020 - Atual

    ASSISTÊNCIA LINGUÍSTICA, POLÍTICAS DE TRADUÇÃO E DIREITOS LINGUÍSTICOS, Descrição: LINHA 3 do POSTRAD (Estudos da Interpretação) - O projeto ?Assistência linguística, políticas de tradução e direitos linguísticos? insere-se num arcabouço investigativo mais amplo, abrangido pelo grupo de pesquisa que eu lidero, intitulado MOBILANG, cujo principal objetivo é analisar, com base numa abordagem sociolinguística, os fenômenos linguísticos, tradutórios e de interpretação produzidos pelos contatos decorrentes das mobilidades humanas. A intensidade e a diversidade dos movimentos humanos, promovidas em grande medida por crises e conflitos, e também pela popularização dos transportes e o fácil acesso à informação, aumentaram de modo exponencial. Dessa forma, as migrações humanas se tornaram uma realidade estrutural, em que milhões de pessoas se encontram em situação de mobilidade e deslocamento. Isso dá origem a fenômenos linguísticos cada vez mais diversificados, múltiplos e complexos, por suas origens e motivações, pelas trajetórias que se desenham de acordo com o perfil dos falantes e pela casualidade das circunstâncias. Nesse contexto, em que os falantes são levados a entrar em contato com línguas que não são suas, encenam-se dinâmicas de re-contextualização cultural e geopolítica dos fatos e das relações, que resultam dos fenômenos tradutórios e dos inerentes contatos de línguas, culturas, padrões e recortes da realidade. O desafio é, antes de tudo, compreender como essas novas práticas se organizam na sociedade de recepção e, em contrapartida, quais as influências sobre e das novas comunidades linguísticas que acarretam transformações das práticas, principalmente em termos de repertório linguístico e de fenômenos complexos e variados de misturas de línguas. Busca-se assim descrever esses fenômenos e suas modalidades, identificando as diversas formas de plurilinguismo que provocam. Essa abordagem mais global dos fenômenos tradutórios em contextos migratórios se concretiza por meio de diferentes modelos teóricos e metodológicos, que tentam descreve-los levando em consideração as especificidades das situações de mobilidade que traduzem. A tônica recai sempre nos efeitos sociais desses contatos, que definem e que são definidos pelas práticas linguísticas e sociais, pelas representações e identidades, sempre em construção. Observam-se em especial as práticas linguísticas mediadas por tradutores e intérpretes, questionando as relações entre as línguas, os falantes e suas representações. Assim, fenômenos diversos de mistura de línguas (seja em termos de alternância códica, empréstimos, decalques, interferências, neologismos, etc.) e de estratégias tradutórias são identificados e descritos, assim como suas implicações no âmbito individual e coletivo. Nesse contexto, as pesquisas buscam entender a questão estruturante da gestão das línguas pelos interagentes, com ênfase nas interações em ambientes públicos institucionais e no papel do intérprete comunitário, que exerce ali a função de que mediador linguístico e transcultural. O estudo dessas interações plurilíngues mediadas por intérprete em diferentes contextos também nos leva à análise das políticas linguísticas em favor do reconhecimento da diversidade linguística e dos direitos linguísticos que dele decorrem.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Mestrado acadêmico: (7) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Sabine Gorovitz - Coordenador / Maria Teresa Marques Santos - Integrante / Alice Maria Araújo Ferreira - Integrante / Susana Martínez Martínez - Integrante / Fernanda Alencar Pereira - Integrante / JULIO CESAR NEVES MONTEIRO - Integrante / Lucia Maria da Graca Rabelo de Assuncao - Integrante / María Carolina Calvo Capilla - Integrante / Christine Deprez - Integrante / Marcos Carneiro - Integrante / Angela Erazo Munoz - Integrante / Leydiane Ribeiro Duarte - Integrante / Jaqueline Nordin - Integrante / Thiago Chacon - Integrante / Ana Cristina Balestro - Integrante / Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Andrea Cristiane Kahmann - Integrante / AGUAYO, ALEXIS PIER - Integrante / SÁ, LETÍCIA DE SOUZA - Integrante / Teresa Carneiro - Integrante / Júlia Valverde Silva - Integrante / Francis Lobo Botelho Vilas Monzo - Integrante / Helen Paula de Oliveira - Integrante.

  • 2019 - Atual

    MOBILANG (3), Descrição: LINHA 2 do POSTRAD (Tradução e práticas sociodiscursivas) - O projeto MOBILANG, parte 3, se insere na continuidade da parte 2 da pesquisa, em que os dados foram colhidos, transcritos e quantificados. Hoje, trata-se de desenvolver a análise qualitativa destes dados e coletar novos dados dos campos observados. O projeto MOBILANG interessa-se pelas mobilidades de população e nos contatos de línguas nas zonas de fronteira e nos contextos urbanos, particularmente dentro do Brasil. Tem foco em: abordagem sociolinguística dos contatos de línguas; interpretação comunitária e mediação linguística; políticas e direitos linguísticos em contextos migratórios e acadêmicos; situação sociolinguística dos migrantes e minorias linguísticas em contextos institucionais, com especial enfoque no sistema carcerário.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (26) / Mestrado acadêmico: (20) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Sabine Gorovitz - Coordenador / Isabelle Léglise - Integrante / Duna Troiani - Integrante / Fernanda Alencar Pereira - Integrante / susana martínez - Integrante / Claudio Menezes - Integrante / Angela Maria Erazo Munoz - Integrante / Claudine Marie Jeanne Franchon Cabrera - Integrante / María Carolina Calvo Capilla - Integrante / Christine Deprez - Integrante / Leydiane Ribeiro Duarte - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Consequências da pandemia do Covid-19 para estrangeiros (imigrantes e refugiados), indígenas e pessoas com deficiência: como tornar o sistema de proteção social responsivo a choques, Descrição: Este projeto de pesquisa, desenvolvimento e inovação pretende analisar as consequências da crise do Covid-19 sobre mulheres que vivem do trabalho informal e pertencem a grupos de estrangeiros (imigrantes e refugiados), indígenas e pessoas com deficiência residentes no Distrito Federal (DF), as quais poderão estar (ou vir a ficar) desassistidas no período da crise, pela falta de programas de proteção social direcionados a esses grupos ou pela falta de acessibilidade (linguística, cultural e educacional) às informações que circulam sobre a pandemia. O projeto se desenvolverá a partir de uma metodologia qualitativa, na qual serão mapeados programas de proteção social que contemplem as necessidades do público-alvo no contexto da crise do Covid-19, considerados o perfil linguístico, cultural e educacionais das participantes e a forma de apropriação das informações sobre a crise por elas. Com base nesses levantamentos, serão desenvolvidos tecnologias sociais na forma de redes de apoio emergenciais específicas para esses grupos, produtos (minicursos online, sites de informações, cartilhas, etc) e uma proposta de metodologia de adaptação do sistema de proteção social, para atender as necessidades e especificidades desse público e melhorar a resposta do sistema de proteção social brasileiro a choques dessa natureza.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (3) . , Integrantes: Sabine Gorovitz - Coordenador / Susana Martínez Martínez - Integrante / María Carolina Calvo Capilla - Integrante / Rozana Reigota Naves - Integrante / Marina Maria Silva Magalhães - Integrante / Elaine Moreira - Integrante / Roberta Cantarella - Integrante / Thiago Chacon - Integrante.

  • 2015 - 2019

    MOBILANG (2), Descrição: O projeto MOBILANG, parte 2, se insere na continuidade da parte 1 da pesquisa, em que os dados foram colhidos, transcritos e quantificados. Hoje, trata-se de desenvolver a análise qualitativa destes dados e apresentar os resultados finais. O projeto MOBILANG interessa-se de fato pelas mobilidades de população e nos contatos de línguas nas zonas de fronteira, particularmente entre o Brasil e a Guiana, zona ainda pouco estudada. Insere-se nos projetos voltados para a Amazônia (PPR) e mais especialmente em dois de seus eixos temáticos: - diversidade das sociedades, das línguas, dos saberes e - meio ambiente e migrações, mobilidades e urbanização.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Sabine Gorovitz - Coordenador / Isabelle Léglise - Integrante / Alice Maria Araújo Ferreira - Integrante / Susana Martínez Martínez - Integrante / Fernanda Alencar Pereira - Integrante / Izadora Xavier do Monte - Integrante / Claudio Menezes - Integrante.

  • 2015 - Atual

    TRADUÇÃO E INTERDISCIPLINARIDADE : MULTIPLOS OLHARES SOBRE A TRADUÇÃO, O TRADUZIR E AS TRADUÇÕES (2), Descrição: Esta parte da pesquisa é a continuidade da parte 1 que propõe uma experiência piloto da área de Tradução do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) envolvendo as demais áreas de conhecimento (antropologia, etnologia, sociologia, literatura, economia, história, geografia, filosofia, arquitetura, matemática, física, etc) no intuito de compreender como a tradução, o traduzir e as traduções são vistas pelas diferentes áreas do saber, como conceituam esse fazer, e de que maneira a tradução entra nas suas metodologias de pesquisas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Sabine Gorovitz - Integrante / Alice Maria Araújo Ferreira - Coordenador.

  • 2015 - Atual

    Migrações e fronteiras no Distrito Federal: a integração linguística como garantia dos direitos humanos, Descrição: O programa tem como principal objetivo prover um apoio linguístico à população imigrante oriunda de diversas localidades, que chega ao Distrito Federal em busca de melhores condições de vida, em sua relação com as diferentes instituições envolvidas direta ou indiretamente com essa comunidade (DPU, PF, MRE, Postos de saúde, Penitenciária, Centros de Detenção, ACNUR, IMDH, etc.). De fato, um dos principais obstáculos encontrados por essa população, no momento de sua chegada e nos primeiros contatos com as entidades de assistência, é linguístico. Para tanto, o programa buscará implementar um sistema de comunicação linguisticamente inclusivo, capaz de integrar a população imigrante e refugiada aos sistemas de prestação de serviços públicos nas áreas de saúde, trabalho, Centros de Referência de Assistência Social, Centros de Referência Especializados de Assistência Social, Comitê Nacional para os Refugiados e Polícia Federal, Alto Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados e o Instituto de Migrações e Direitos Humanos, contribuindo assim para a efetivação do exercício dos diretos humanos dessa população. O programa de extensão visa formar e alimentar um banco de intérpretes voluntários e bolsistas, para atender à população refugiada que chega ao Distrito Federal anualmente. Além disso, o programa também se propõe a constituir bancos terminológicos multilíngues para auxiliar as pessoas imigrantes na comunicação inicial com entidades governamentais do Distrito Federal, bem como desenvolver sites e softwares para esse fim, garantindo assim a possibilidade dessas pessoas de poderem se beneficiar das políticas e dos serviços públicos que lhe são destinados. O corpo discente da Universidade de Brasília - UnB também participará de capacitações com o objetivo de desenvolver sua sensibilidade quanto à situação apresentada pela população imigrante e à preservação de seus direitos humanos, por meio de palestras e oficinas. Além disso, as diversas instituições parceiras poderão acolhê-los para consolidar tal formação. A iniciativa do presente Programa surge da crescente necessidade de integração da população imigrante recém-chegada à sociedade brasileira, e da possibilidade de formação de nosso corpo discente. A proposta está vinculada aos cursos de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI) e Letras ? Tradução: inglês, francês e espanhol. Constitui-se na expressão de um dos objetivos do curso, qual seja, propiciar o acesso à informação, e na consolidação de diversas disciplinas ministradas no curso, como: ? Multilinguismo no ciberespaço; ? Disciplinas das diferentes línguas envolvidas no programa; ? Métodos e Técnicas aplicadas ao multilinguismo; ? Práticas de tradução (jurídica, geral) ? Estágios supervisionados de Tradução e LEA; ? Terminologia e tradução; ? Língua, léxico e Terminologia; entre outras. O Programa está também associado ao Mestrado em Estudos da Tradução ? Postrad do Departamento, ao CEPPAC (Centro de Pesquisa em Pós-graduação das Américas) vinculado ao Instituto de Ciências Sociais (ICS), assim como ao Observatório das Migrações Internacionais. As professoras que compõem a coordenação desta proposta são membros do grupo de pesquisa MOBILANG, registrado no CNPq. Sob a coordenação da professora Sabine Gorovitz, o grupo se dedica a pesquisas na área de contato de línguas e sociolinguística, analisando as mobilidades humanas e os resultados linguísticos e culturais desse movimento. A professora Sabine Gorovitz tem longa experiência no campo da sociolinguística, além de ser intérprete renomada das línguas francesa e portuguesa. A professora Susana Martínez tem vasto conhecimento na proposição de projetos sociais, ligados à cooperação internacional. Este programa permite conjugar nossas pesquisas anteriores, num contexto de ação social que engloba todas as competências dese. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (16) / Especialização: (1) / Mestrado acadêmico: (6) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Sabine Gorovitz - Coordenador / Alice Maria Araújo Ferreira - Integrante / Izadora Xavier do Monte - Integrante / susana martínez - Integrante / Claudio Menezes - Integrante / Angela Maria Erazo Munoz - Integrante.

  • 2011 - 2015

    TRADUÇÃO E INTERDISCIPLINARIDADE : MULTIPLOS OLHARES SOBRE A TRADUÇÃO, O TRADUZIR E AS TRADUÇÕES, Descrição: Esta pesquisa propõe uma experiência piloto da área de Tradução do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) envolvendo as demais áreas de conhecimento (antropologia, etnologia, sociologia, literatura, economia, história, geografia, filosofia, arquitetura, matemática, física, etc) no intuito de compreender como a tradução, o traduzir e as traduções são vistas pelas diferentes áreas do saber, como conceituam esse fazer, e de que maneira a tradução entra nas suas metodologias de pesquisas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sabine Gorovitz - Coordenador / Alice Maria de Araújo Ferreira - Integrante / Maria Teresa dos Santos Marques - Integrante / Eric da Costa Silva - Integrante / Rhayssa Freire de Sousa Ramalho - Integrante / Clarissa Prado Marini - Integrante., Financiador(es): Universidade de Brasília - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2015

    MOBILANG, Descrição: O projeto MOBILANG interessa-se nas mobilidades de população e nos contatos de línguas nas zonas de fronteira, particularmente entre o Brasil e a Guiana, zona ainda pouco estudada. Insere-se nos projetos voltados para a Amazônia (PPR) e mais especialmente em dois de seus eixos temáticos: - diversidade das sociedades, das línguas, dos saberes e - meio ambiente e migrações, mobilidades e urbanização.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Mestrado acadêmico: (3) . , Integrantes: Sabine Gorovitz - Coordenador / Isabelle Léglise - Integrante / Duna Troiani - Integrante / Maria Lucia Espindola - Integrante / Rositânia Prado Lins - Integrante / Maria Teresa dos Santos Marques - Integrante / Fernanda Alencar - Integrante / Susana Martínez Martínez - Integrante / Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta - Integrante / Fernanda Alencar Pereira - Integrante / Roger nunes Souza - Integrante / Felipe Oliveira Pereira - Integrante / Brenda Ribeiro - Integrante / Igor Borges Cunha - Integrante / Yara de Oliveira Martins - Integrante / Victória Sousa Cagliari Hernandes - Integrante / Izadora Xavier do Monte - Integrante., Financiador(es): Institut de Recherche por le Développement - Cooperação.

  • 2009 - 2013

    Les SUDS aujourd'hui, Descrição: Movimentos migratórios entre sul e norte do ponto de vista linguístico; O campo de investigação é a Guiana francesa e os migrantes brasileiros que ali se encontram : sua integração social e linguística, os contatos de línguas, o bilinguismo, as alternâncias entre línguas, etc.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Sabine Gorovitz - Coordenador / LEGLISE, Isabelle - Integrante., Financiador(es): Agence Nationale pour la Recherche - Cooperação.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade de Brasília, Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão. , Universidade de Brasília (UnB), Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil - Caixa-postal: 70375010, Telefone: (061) 31070246, Ramal: 206, Fax: (061) 32738912

Experiência profissional

2020 - 2020

Fundação Universidade de Brasília

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2007 - Atual

Centre National de la Recherche Scientifique

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: pesquisador, Carga horária: 4

Atividades

  • 01/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, CELIA.Linhas de pesquisa

1997 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor associado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 09/2011

    Ensino, Postrad, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Sociolinguística e Tradução: língua, cultura e interação social, Enfoques de Pesquisa em Tradução ? 1

  • 09/2011

    Estágios , DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB.Estágio realizado, Estágio docência.

  • 10/2007

    Pesquisa e desenvolvimento, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB.Linhas de pesquisa

  • 01/1997

    Ensino, Tradução, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estagio supervisionado, PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS ECONÔMICOS, PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS GERAIS, PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS JURÍDICOS, PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS LITERÁRIOS, PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS TÉCNICOS, PRATICA DE TRADUÇÃO PORTUGUÊS-FRANCÊS - TEXTOS GERAIS, PRATICA DE TRADUÇÃO PORTUGUÊS-FRANCÊS - TEXTOS LITERÁRIOS, Projeto Final, TEORIA DA TRADUÇÃO, Estágio supervisionado de tradução - francês

  • 06/2018 - 06/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB.Cargo ou função, Membro da Comissão de Pós-Graduação do Postrad.

  • 11/2016 - 03/2019

    Direção e administração, Reitoria.Cargo ou função, Diretora da Assessoria de Assuntos Internacionais - INT.

  • 06/2013 - 06/2015

    Conselhos, Comissões e Consultoria, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB.Cargo ou função, Membro da Comissão de Pós-Graduação do Postrad.

  • 06/2011 - 06/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB.Cargo ou função, Membro da Comissão de Pós-Graduação do Postrad.

  • 01/2001 - 02/2004

    Direção e administração, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB.Cargo ou função, Coordenador de Curso.

2017 - Atual

Grupo Coimbra de Universidades Brasileiras

Vínculo: Secretario executivo, Enquadramento Funcional: Secretario executivo, Carga horária: 1