Lia Araújo Miranda de Lima
Professora Adjunta de língua e literatura francesa na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Doutora em Literatura pela Universidade de Brasília (POSLIT/UnB). Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (2015). Graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília (2008), com habilitação em Francês, e em Comunicação Social pela Universidade Federal de Minas Gerais (2004), com habilitação em jornalismo. Desenvolve pesquisas nas seguintes áreas: tradução literária, tradução poética, tradução de literatura infantil no Brasil, história da tradução, com ênfase em literatura infantil, literatura comparada, literatura em língua francesa, literatura brasileira, poesia. É membro do Grupo de Pesquisa do Letramento Literário (Ceale/UFMG) e da International Research Society for Children's Literature (IRSCL).
Informações coletadas do Lattes em 30/12/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Literatura
2016 - 2020
Universidade de Brasília, UnB
Título: O CÂNONE PARA OS PEQUENOS: A poesia de Hugo e Goethe traduzida em edições ilustradas para crianças brasileiras.
Germana Henriques Pereira. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução de poesia; literatura infantil; Cânone; Ambivalência; Victor Hugo; J. W. von Goethe. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura comparada.
Mestrado em Estudos de Tradução
2013 - 2015
Universidade de Brasília, UnB
Título: Traduções para a primeira infância: o livro ilustrado traduzido no Brasil
, Ano de Obtenção: 2015.Germana Henriques Pereira de Sousa.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; literatura infantil; livro ilustrado; mercado editorial; PNBE.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.
Graduação em Letras-Tradução
2005 - 2008
Universidade de Brasília, UnB
Título: Les glaneurs et la glaneuse: legendando um documentário poético
Orientador: Germana Henriques Pereira de Sousa
Graduação em Comunicação Social
2000 - 2004
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Cinema e pintura: Bergman e o diálogo entre as artes
Orientador: César Geraldo Guimarães
Formação complementar
2022 - 2022
AVALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM E FORMAÇÃO ACADÊMICA-PROFISSIONAL. (Carga horária: 10h). , Pró-Reitoria de Graduação UFMG, PROGRAD/UFMG, Brasil.
2022 - 2022
Os sentidos da inovação na universidade pública. (Carga horária: 20h). , Pró-Reitoria de Graduação UFMG, PROGRAD/UFMG, Brasil.
2020 - 2020
Extensão universitária em PLANEJAMENTO E DESIGN DE DISCIPLINAS ONLINE. (Carga horária: 60h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2020 - 2020
Extensão universitária em OFICINA DE MOODLE BÁSICO - TURMA 3/2020. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2019 - 2019
Extensão universitária em Formação de mediadores de leitura. (Carga horária: 160h). , Fundação Demócrito Rocha, FDR, Brasil.
2019 - 2019
Infâncias e leituras. (Carga horária: 20h). , Laboratório Emília de Formação, LAB EMÍLIA, Brasil.
2002 - 2003
Extensão universitária em Curso de francês para estrangeiros. (Carga horária: 120h). , Université Blaise Pascal - Clermont-Ferrand, UBP, França.
2002 - 2003
Extensão universitária em Licence e Maîtrise em História da Arte. (Carga horária: 240h). , Université Blaise Pascal - Clermont-Ferrand, UBP, França.
1998 - 1998
Extensão universitária em Lengua Española. (Carga horária: 40h). , Universidad de Salamanca, USAL, Espanha.
1998 - 1998
Extensão universitária em Historia del arte español. (Carga horária: 20h). , Universidad de Salamanca, USAL, Espanha.
1998 - 1998
Extensão universitária em Practicas de destrezas escritas. (Carga horária: 20h). , Universidad de Salamanca, USAL, Espanha.
1998 - 1998
Extensão universitária em Traducción Portugués-Español. (Carga horária: 20h). , Universidad de Salamanca, USAL, Espanha.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: literatura infantil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: literatura francesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ensino de línguas estrangeiras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Literatura Brasileira.
Organização de eventos
LIMA, L. A. M. ; MAGALHAES, C. M. ; CEBEY, M. M. P. . Simpoósio 4.1: Tradução da literatura infantil e juvenil: esboço de novas perspectivas críticas, teóricas e práticas na ?paisagem? dos Estudos da Tradução, no âmbito do XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Outro).
BELMIRO, C. A. ; SOUZA, J. F. ; CORREIO, T. B. S. ; LIMA, L. A. M. . 14o Jogo do Livro e 4o Seminário Internacional Latino-Americano. 2021. (Outro).
PEREIRA, G. H. ; GUERINI, Andréia. ; BARCELOS, C. ; LIMA, L. A. M. ; ASEFF, M. ; GOMES, M. ; CORREA, P. ; COSTA, P. R. ; DAVILA, R. ; FERREIRA, R. M. C. ; VERISSIMO, T. A. S. . V Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2016. (Outro).
PEREIRA, G. H. ; COSTA, P. R. ; DAVILA, R. ; LIMA, L. A. M. ; BARCELOS, C. . I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). 2016. (Outro).
Participação em eventos
VII SELIFRAN: Seminário de Literaturas Francófonas da UERJ / III SEILIFRAN: Seminário Internacional de Literaturas Francófonas da UERJ,.A literatura de expressão francesa do extremo contemporâneo e seus desdobramentos pedagógicos. Relatos de experiência.. 2022. (Seminário).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores - Entrad.A tradução poética e a literatura infantil. 2022. (Encontro).
XVIII Congresso Internacional da Abralic. 2022. (Congresso).
XVIII Congresso Internacional da Abralic. CRIAÇÃO E CRÍTICA NA TRADUÇÃO DA AMBIVALÊNCIA EM LE CLÉZIO: POR UMA POÉTICA DA INFÂNCIA. 2022. (Congresso).
14o Jogo do Livro e 4o Seminário Internacional Latino-Americano.Entrevista com Cecilia Alvstad. 2021. (Seminário).
14o Jogo do Livro e 4o Seminário Internacional Latino-Americano.Podcast: tradução de literatura infantil. Entrevista concedida a Célia Abicalil Belmiro.. 2021. (Seminário).
Congresso Internacional Abralic 2021. Pela porta dos fundos: um estudo sobre a ambivalência na obra infantil de J.M.G. Le Clézio e Jacques Prévert.. 2021. (Congresso).
III Colóquio Internacional Escrita, Som, Imagem.A ópera da lua, de Jacques Prévert: a criação artística como recusa à devastação. 2021. (Outra).
III SIMTRADI (EV244-2021) - Simpósio de Tradução e Interpretação.SOBRE ALGUMAS CONDIÇÕES (FREQUENTEMENTE ESQUECIDAS) DA TRADUÇÃO POÉTICA. 2021. (Simpósio).
VIII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literárária.Tradução e romantismo na França do século XIX. 2021. (Seminário).
VIII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literárária.Mediação de Mesa - Webinário 11, Simone Petry e Giles Jean Abes. 2021. (Seminário).
VIII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literárária.Mediação da Mesa 5 - Micro-história paratextual de José de Alencar, Machado de Assis e Euclides da Cunha traduzidos para o inglês, francês e neerlandês. 2021. (Seminário).
VIII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literárária.Mediação da mesa 3 - Alice Ferreira e Álvaro Faleiros. 2021. (Seminário).
VII Jornada de Pesquisa do POSTRAD/UnB.Traduzir no limiar: a ambivalência de público na tradução. 2021. (Outra).
2o Encontro de Tradução da FURG - Encontra 2020.Traduzir o surrealismo: notas a partir da poesia de Edmond Jabès. 2020. (Encontro).
XVII Congresso Internacional ABRALIC. 2020. (Congresso).
XVII Congresso Internacional ABRALIC. TRADUÇÃO E ROMANTISMO NA FRANÇA DO SÉCULO XIX. 2020. (Congresso).
Ciclo de conferências: Desigualdades e diversidades. 2019. (Outra).
V Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução e XIII Ciclo de Palestras do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.Tradução e literatura infantil: um percurso de pesquisa. 2019. (Outra).
II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução. 2018. (Seminário).
II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução.Mediação das mesas 5 e 6. 2018. (Seminário).
I Simpósio Discente: Literatura e Práticas Sociais.A tradução na formação do sistema literário infantil brasileiro. 2018. (Simpósio).
I Simpósio Internacional Letramentos: Identidades Leitoras Latino-Americanas. 2018. (Simpósio).
Palestras: Os Translation Studies e a mundialização dos imaginários, proferida por Michaël Oustinoff, & A educação cosmopolita: imagens do outro na literatura infanto-juvenil traduzida em Portugal (1940-1974). 2018. (Outra).
VII SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E DA TRADUÇÃO LITERÁRIA (VII SHTTL.Mediador da mesa redonda 5 e da mesa paralela 3. 2018. (Seminário).
VII SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E DA TRADUÇÃO LITERÁRIA (VII SHTTL. 2018. (Seminário).
23nd Biennial Congress of IRSCL - International Research Society of Children's Literature. Le canon traduit dans la littérature d'enfance: une lecture dialectique de Bertolt Brecht illustré pour enfants.. 2017. (Congresso).
23nd Biennial Congress of IRSCL - International Research Society of Children's Literature. 2017. (Congresso).
Aula Inaugural - Os entretempos da tradução: do texto antigo ao contemporâneo. 2017. (Outra).
Conference Translation Studies and Children's Literature: Current Topics and Future Perspectives. 2017. (Outra).
Conference Translation Studies and Children's Literature: Current Topics and Future Perspectives.Children's Literature Translated in Brazil: from the 19th Century to Contemporary Days.. 2017. (Outra).
II Seminário Regional de Pesquisas de Expressão Francesa. 2017. (Seminário).
treinamento do Sistema Eletrônico de Editoração de Revistas (SEER). 2017. (Outra).
VI Seminário de História da Tradução e da Tradução Literária. 2017. (Seminário).
7o Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e III Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária. 2016. (Seminário).
7o Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e III Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária.Goethe para crianças brasileiras. 2016. (Seminário).
Aula Magna PósLit - Escrita Criativa e Universidade. Prof. Luiz Antônio de Assis Brasil. 2016. (Outra).
Aula Magna PósLit - Prof. Hans Ulrich Gumbrecht. 2016. (Outra).
Aula Magna PosTrad - UnB. Leopardi no Brasil: da tradução dos Canti ao Zibaldoni di Pensieri. Profa. Dra. Andréia Gerini. 2016. (Outra).
Cervantes - Shakespeare, um jogo 4x4. 2016. (Encontro).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).Coordenação da mesa 2. 2016. (Seminário).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).Coordenação da mesa 3. 2016. (Seminário).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).Revisão do Caderno de Resumos. 2016. (Seminário).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).O LIVRO INFANTIL ILUSTRADO EM AULAS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO. 2016. (Seminário).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). 2016. (Seminário).
IX Ciclo de Palestras Tradução em Contexto: A tradução comentada. Com Júlio César Monteiro e Marie-Helène Torres. 2016. (Outra).
La noción de adaptación en traducción. 2016. (Outra).
Lo que todos deberíamos saber sobre la motivación a aprender: el caso de la formación de traductores. 2016. (Outra).
V SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E DA TRADUÇÃO LITERÁRIA.. 2016. (Seminário).
V SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E DA TRADUÇÃO LITERÁRIA..Os livros infantis que não traduzimos: uma análise da literatura estadunidense e hispano-americana no catálogo The White Ravens (1993 ? 2007). 2016. (Seminário).
III Seminário Internacional de História da Tradução.Panorama histórico da tradução de literatura infantil no Brasil. 2014. (Seminário).
VI Ciclo de palestras: tradução em contexto. 2014. (Outra).
Participação em bancas
PEREIRA, G. H.; ECHEVERRI, A.; FERREIRA, A. M. A.;LIMA, L. A. M.. ?Peuple du ciel?, de J. M. G. Le Clézio, e a cosmogonia Hopi: uma tradução comentada. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
ALMEIDA FILHO, E. A.; HATJE-FAGGION, V.;LIMA, L. A. M.. Laços de tradução: projeto de versão para o francês do romance gráfico da Turma da Mônica pela Graphic MSP. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
MAGALHAES, C. M.; CORREIO, T. B. S.;LIMA, L. A. M.; SILVA, I. A. L.; CARVALHO, F. F.. A tradução intravisual e intralingual de A Walk in the Park para Voices in the Park: Um estudo sociossemiótico da reinstanciação. 2022. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
ARBEX, M. M. V.; TEIXEIRA, M. J. G.; MARQUES, R. M.;LIMA, L. A. M.. ARQUIVO E TRADUÇÃO NA OBRA DE ANNIE ERNAUX. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Gradução em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
PEREIRA, G. H.; COSTA, P. R.;LIMA, L. A. M.. "PEUPLE DU CIEL?, DE J. M. G. LE CLÉZIO: UMA TRADUÇÃO COMENTADA. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, M. J. G.; COSTA, W. J.;LIMA, L. A. M.. O amor existe para ser reinventado: a tradução de "Le Livre Blanc" de Jean Cocteau para o português brasileiro. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
TEIXEIRA, M. J. G.;LIMA, L. A. M.; RIBEIRO, G. C.. ?GRANDEUR ET MISÈRE DE LA SOLITUDE?: TRADUZIR POEMAS DE FERRAILLE DE PIERRE REVERDY. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais.
TEIXEIRA, M. J. G.; AVILA, M. C. A.; ASSUNCAO, T. R.;LIMA, L. A. M.. Estudos meditativos: traduzindo a poesia de meditação de Jacques Roubaud. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
ARBEX, M. M. V.;LIMA, L. A. M.; GONCALVES, F. G.. O reflexo do estrangeiro em O Horla, de Guy de Maupassant. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais.
ALMEIDA FILHO, E. A.; SILVA JUNIOR, A. R.;LIMA, L. A. M.. TRADUÇÃO LITERÁRIA: JOJO, LA MACHE. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução) - Universidade de Brasília.
PEREIRA, G. H.; ALMEIDA FILHO, E. A.;LIMA, L. A. M.. TRADUZINDO A CRÍTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA: ?LANGAGE AMOUREUX/ AMOUR DE LA LANGUE?? E ?TRADUCTION ET HERMÉNEUTIQUE? DE INÊS OSEKI-DÉPRÉ. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
LIMA, L. A. M.; HIRAKAWA, D. A.; ARRUDA, L. S.. Seleção de bolsista para o Programa de Monitoria de Graduação (PMG) - Francês. Edital 10/2022. 2022. Universidade Federal de Minas Gerais.
LIMA, L. A. M.; TOCAIA, L. M.; HIRAKAWA, D. A.. Edital 11/2001 - Seleção de bolsista para o Programa de Monitoria de Graduação - Francês. 2021. Universidade Federal de Minas Gerais.
Orientou
TCC1 Português Francês - Dublagem de jogos; Início: 2022; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Bacharelado em Tradução Francês Português) - Universidade Federal de Minas Gerais; (Orientador);
TCC 1 Português Inglês - A tradução de metáforas em Lewis Carroll; Início: 2022; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Bacharelado em Tradução Inglês Português) - Universidade Federal de Minas Gerais; (Orientador);
Monitoria de Graduação em Francês; Início: 2022; Orientação de outra natureza; Universidade Federal de Minas Gerais; Pró-Reitoria de Graduação UFMG; (Orientador);
TRADUZINDO A DIVERSIDADE PARA A INFÂNCIA: UMA ANÁLISE DE ASPECTOS DE GÊNERO E SEXUALIDADE NA TRADUÇÃO DE LIVROS ILUSTRADOS; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em LINGUÍSTICA DO TEXTO E DO DISCURSO) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Lia Araujo Miranda de Lima;
Literatura infantil e eufemismos: um estudo acerca dos tabus presentes em obras brasileiras, francesas e suas traduções; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Lia Araujo Miranda de Lima;
Literatura infantil de expressão francesa na pena de autores que escrevem para adultos: um estudo da ambivalência em tradução?; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Lia Araujo Miranda de Lima;
Literatura infantil de expressão francesa na pena de autores que escrevem para adultos: um estudo da ambivalência em tradução?; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Lia Araujo Miranda de Lima;
Programa de Monitoria de Graduação (PMG) - Francês; ; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró-Reitoria de Graduação; Orientador: Lia Araujo Miranda de Lima;
Produções bibliográficas
-
LIMA, L. A. M. . L?Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de Jacques Prévert. REVISTA BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA , v. 24, p. 29-44, 2022.
-
LIMA, L. A. M. . A TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO DO SISTEMA LITERÁRIO INFANTIL BRASILEIRO. ÁGUA VIVA (UNB) , v. 3, p. 9, 2019.
-
LIMA, L. A. M. ; ASEFF, M. . Um guia para levar a poesia para a sala de aula. LER - Leitura em Revista , v. 15, p. 284-313, 2019.
-
LIMA, L. A. M. ; PEREIRA, G. H. . O CÂNONE TRADUZIDO NA LITERATURA INFANTIL: UMA LEITURA DIALÉTICA DE BRECHT PARA CRIANÇAS.. CERRADOS , v. 26, p. 166-180, 2018.
-
LIMA, L. A. M. ; ALMEIDA FILHO, E. A. . TRADUZIR ?LE CACTUS DÉLICAT?, DE ROBERT DESNOS: UM JEAN VALJEAN SERTANEJO. GRAPHOS (JOÃO PESSOA) , v. 20, p. 190-204, 2018.
-
LIMA, L. A. M. . Leitura e afeto em Ler, escrever e fazer conta de cabeça, de Bartolomeu Campos de Queirós. ÁGUA VIVA (UNB) , v. 2, p. 2, 2017.
-
LIMA, L. A. M. . O Estado e a distribuição de livros para crianças: a literatura traduzida no PNBE. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 67-79, 2015.
-
LIMA, L. A. M. ; SOUSA, G. P. H. . Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade. Cadernos de Tradução , v. 35, p. 102-123, 2015.
-
LIMA, L. A. M. ; PEREIRA, G. H. . Traduções para a primeira infância: O livro ilustrado traduzido no Brasil. 1. ed. Campinas: Pontes, 2019. v. 1. 206p .
-
LIMA, L. A. M. . Cânone, tradução e literatura infantil na coleção Abre-te Sésamo. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA, Patrícia Rodrigues; VERÍSSIMO, Thiago André dos Santos. (Org.). História da tradução no Brasil: teoria, recepção e cânone. 1ed.Campinas: Pontes, 2021, v. 10, p. 143-166.
-
LIMA, L. A. M. . Tradução e romantismo na França do século XIX. In: ANTUNES, Leonardo; PALAVRO, Bruno. (Org.). Tradução em diálogo: deslocamentos, fronteiras e poéticas plurais. 1ed.Porto Alegre: Bestiário, 2021, v. 1, p. 230-252.
-
LIMA, L. A. M. ; PEREIRA, G. H. . Translation and the Formation of a Brazilian Children?s Literature. In: VAN COILLIE, J.; MCMARTIN, J.. (Org.). Children?s Literature in Translation: Texts and Contexts. 1ed.Leuven: Leuven University Press, 2020, v. 1, p. 9-20.
-
LIMA, L. A. M. . OS LIVROS INFANTIS QUE NÃO TRADUZIMOS: A LITERATURA ESTADUNIDENSE E HISPANO-AMERICANA NO CATÁLOGO THE WHITE RAVENS (1993-2007). In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). Historiografia da tradução: tempo e espaço social. 1ed.Campinas - SP: Pontes Editores, 2018, v. 1, p. 217-233.
-
LIMA, L. A. M. . Formação de Tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. In: PEREIRA, Germana H.; COSTA, Patrícia R.. (Org.). O livro infantil ilustrado em aulas práticas de tradução. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 1, p. 209-223.
-
LIMA, L. A. M. ; PEREIRA, G. H. . Transpiração e recreação poéticas: uma reflexão crítica sobre a tradução brasileira de Exercices de style, de Raymond Queneau. In: Marta Pragana Dantas; Germana Hneriques Pereira de Sousa. (Org.). A tradução de obras francesas no Brasil: trajetórias, debates, deslocamentos. 1ed.Campinas: Pontes, 2016, v. 1, p. 39-57.
-
LIMA, L. A. M. . Goethe para crianças brasileiras. In: 7o Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e II Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária, 2017, Santa Catarina. Anais [do] 7. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil [de Santa Catarina] ? SLIJ. Florianópolis: UFSC/UNISUL, 2016. v. 1. p. 608-616.
-
LIMA, L. A. M. ; PEREIRA, G. H. . Children's Literature Translated in Brazil: from the 19th Century to Contemporary Days.. In: Conference Translation Studies and Children's Literature: Current Topics and Future Perspectives, 2017, Bruxelas e Antuérpia. Programme & Abstracts. Bruxelas e Antuérpia: CERES/ UK Leuven/ Universiteit Antwerpen, 2017. v. 1. p. 7-7.
-
LIMA, L. A. M. . Os livros infantis que não traduzimos: uma análise da literatura estadunidense e hispano-americana no catálogo The White Ravens (1993 ? 2007). In: V Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária, 2016, Brasília. Caderno de Resumos, 2016. v. 1. p. 15-15.
-
LIMA, L. A. M. . O LIVRO INFANTIL ILUSTRADO EM AULAS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução, 2016, Brasília. Caderno de Resumos. Brasília: Universidade de Brasília, 2016. p. 23-24.
-
LIMA, L. A. M. . Goethe para crianças brasileiras. In: 7o Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e II Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos, 2016. v. 1. p. 129-129.
-
LIMA, L. A. M. . CRIAÇÃO E CRÍTICA NA TRADUÇÃO DA AMBIVALÊNCIA EM LE CLÉZIO: POR UMA POÉTICA DA INFÂNCIA. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . Pela porta dos fundos: um estudo sobre a ambivalência na obra infantil de J.M.G. Le Clézio e Jacques Prévert.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . A ópera da lua, de Jacques Prévert: a criação artística como recusa à devastação. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . Traduzir no limiar: a ambivalência de público na tradução. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . Tradução e romantismo na França do século XIX. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . A tradução na formação do sistema literário infantil brasileiro. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . Cânone, tradução e literatura infantil na coleção Abre-te Sésamo. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . Le canon traduit dans la littérature d'enfance: une lecture dialectique de Bertolt Brecht illustré pour enfants.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. ; PEREIRA, G. H. . Children's Literature Translated in Brazil: from the 19th Century to Contemporary Days.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . Goethe para crianças brasileiras. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . OS LIVROS INFANTIS QUE NÃO TRADUZIMOS: A LITERATURA ESTADUNIDENSE E HISPANO-AMERICANA NO CATÁLOGO THE WHITE RAVENS (1993-2007).. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LIMA, L. A. M. . O LIVRO INFANTIL ILUSTRADO EM AULAS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LIMA, L. A. M. . Panorama histórico da tradução de literatura infantil no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIMA, L. A. M. . Poema 'A água', de Edmond Jabès. Belo Horizonte: ONG Instituto Cidades Criativas - Jornal Letras, 2022. (Tradução/Outra).
-
OLIVEIRA, V. L. ; PIRES, A. D. ; TOMMASELLO, M. C. ; PETTI, M. ; FIUZA, S. ; PILATI, A. ; LIMA, L. A. M. . Poemas de Maria Borio in Encontros com a poesia do mundo III. Goiânia: Cegraf UFG, 2021. (Tradução/Outra).
-
OSEKI-DEPRE, I. ; LIMA, L. A. M. . Teorias e práticas da tradução literárias. Brasília - DF: Editora Universidade de Brasília, 2021. (Tradução/Livro).
-
LIMA, L. A. M. . Resenha de Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. Brasília: Universidade de Brasília - Revista Belas Infiéis, 2020 (Resenha).
-
LIMA, L. A. M. . Interview with Zohar Shavit / Entrevista com Zohar Shavit. Brasília: Revista Belas Infiéis - POSTRAD - UnB, 2019 (entrevista).
-
LIMA, L. A. M. ; FALEIROS, A. S. ; PEREIRA, G. H. . A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática. Brasília, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
LIMA, L. A. M. . HORA, Daniel. Altérité opérationnelle de l?image : questions concernant l?anonymat dans l?art-activisme hacker. Tradução do português brasileiro para o francês por Lia A. Miranda de Lima. In: SOULAGES, François; ZORZAL, Bruno (org.). Image & anonymat à l?ère du contemporain Paris, L?Harmattan, coleção Heidos, 2019.. Paris: L?Harmattan, 2019. (Tradução/Artigo).
-
COSTA, P. R. ; SILVA, R. A. B. ; LIMA, L. A. M. ; BLEYER, G. . ?Povos quase da mesma língua?: não-/tradução, modernização, e as relações Brasil-Argentina, 1865-1900. Brasília: Revista Belas Infiéis - POSTRAD/UnB, 2019. (Tradução/Artigo).
-
PEREIRA, G. H. ; LIMA, L. A. M. ; COSTA, P. R. . Editorial da Revista Belas Infiéis, v. 6, n. 2. Brasília: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD/UnB), 2017 (Editorial).
-
PEREIRA, G. H. ; LIMA, L. A. M. ; COSTA, P. R. . Editorial. Brasília, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
PEREIRA, G. H. ; DANTAS, M. P. ; LIMA, L. A. M. . História e Historiografia da Tradução: Desafios para o século XXI. Campinas, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
DESNOS, R. ; ALMEIDA FILHO, E. A. ; LIMA, L. A. M. . Cantaflores. São Paulo: Lumme, 2017. (Tradução/Livro).
-
DESNOS, R. ; LIMA, L. A. M. ; ALMEIDA FILHO, E. A. . Cantafábulas. São Paulo: Lumme, 2017. (Tradução/Livro).
-
DESNOS, R. ; LIMA, L. A. M. ; ALMEIDA FILHO, E. A. . Nouvelles Chantefleurs/ Novos Cantaflores. São Paulo: Lumme, 2017. (Tradução/Livro).
-
DESNOS, R. ; LIMA, L. A. M. ; ALMEIDA FILHO, E. A. . La ménagerie de Tristan/ A bicharada de Tristão. São Paulo: Lumme, 2017. (Tradução/Livro).
-
DESNOS, R. ; LIMA, L. A. M. ; ALMEIDA FILHO, E. A. . Le parterre d'hyacinthe/ O canteiro de jacinto. São Paulo: Lumme, 2017. (Tradução/Livro).
-
PEREIRA, G. H. ; COSTA, P. R. ; LIMA, L. A. M. . Editorial da Revista Belas Infiéis, v. 5, n. 3. Brasília: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD/UnB), 2016 (Editorial).
-
SHAVIT, Z. ; LIMA, L. A. M. . SHAVIT, Zohar. Poetics of children?s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 2009. 200p.. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2016 (Resenha).
-
LIMA, L. A. M. . TRADUÇÃO CULTURAL: AJUSTES IDEOLÓGICOS E DE MODELO NA TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL. Brasília: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD), 2016. (Tradução/Artigo).
Outras produções
LIMA, L. A. M. . Parecer Ad Hod concedido à Revista Aletria. 2022.
LIMA, L. A. M. . Parecer Consubstanciado ao Comitê de Ética em Pesquisa da UFMG. 2022.
LIMA, L. A. M. . PARECER CONSUBSTANCIADO SUBMETIDO À CÂMARA DE PESQUISA DA FALE/UFMG PARA APRESENTAÇÃO AO COMITÊ DE ÉTICA EM PESQUISA DA UFMG. 2022.
LIMA, L. A. M. . Avaliação de projetos para a Semana de Iniciação científica - FALE/UFMG. 2022.
LIMA, L. A. M. . Parecer a artigo científico submetido à revista Jeunesse: Young People, Texts, Cultures. 2021.
LIMA, L. A. M. . Parecer Ad Hoc - Figurações da infância e da velhice na literatura. 2021.
LIMA, L. A. M. . Avaliação de projetos para a Semana de Iniciação científica - FALE/UFMG. 2021.
LIMA, L. A. M. . Parecer Ad Hoc a artigo científico submetido à revista Graphos - UFPB. 2020.
LIMA, L. A. M. . Parecer Ad Hoc a artigo científico submetido à revista Caligrama - UFMG. 2020.
LIMA, L. A. M. . Parecer Ah Hoc a artigo submetido à Revista Àgua Viva (UnB). 2019.
LIMA, L. A. M. . Interpretação de conferência Português-Inglês - Prof. Jason Lepojärvi. 2019.
LIMA, L. A. M. . Interpretação de conferência Português-Inglês - Prof. Michael Goheen. 2019.
LIMA, L. A. M. . Pareceres Ad Hoc a artigos científicos submetidos à Revista Belas Infiéis. 2017.. 2019.
LIMA, L. A. M. . Interpretação de conferências português-inglês - Prof. Iain Provan. 2018.
LIMA, L. A. M. . Revisão do livro Formação de Tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil.. 2018.
LIMA, L. A. M. . Parecer Ad Hoc a artigo científico submetido à Revista Belas Infiéis. 2018.
LIMA, L. A. M. . Parecer Ad Hoc a artigo científico submetido à Revista Belas Infiéis. 2017.
LIMA, L. A. M. . Interpretação de conferência português-inglês - Prof. James Houston. 2017.
LIMA, L. A. M. . Revisão de traduções - Inglês - português. 2017.
LIMA, L. A. M. . Literatura no colo. 2015; Tema: Crítica de literatura infantil. (Blog).
LIMA, L. A. M. . Introdução à crítica literária. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
LIMA, L. A. M. ; FALEIROS, A. S. ; PEREIRA, G. H. . A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática. 2019. (Editoração/Periódico).
Projetos de pesquisa
-
2021 - Atual
Grupo de Pesquisa do Letramento Literário (GPELL), Descrição: Grupo de pesquisa composto por pesquisadores da Faculdade de Educação, do Centro Pedagógico, do Coltec e da Faculdade de Letras da UFMG, além de pesquisadores de outras instituições, dedicados aos estudos sobre letramento literário e literatura infantil e juvenil.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lia Araujo Miranda de Lima - Coordenador / josiley francisco de souza - Integrante., Número de produções C, T & A: 2
-
2021 - Atual
Literatura infantil de expressão francesa na pena de autores que escrevem para adultos: um estudo da ambivalência em tradução, Descrição: Este projeto situa-se no âmbito dos estudos literários de expressão francesa, em interface com os estudos sobre literatura infantil e com os estudos da tradução. A pesquisa se debruça sobre obras literárias contemporâneas de expressão francesa, direcionadas a crianças e jovens (que designamos aqui sob o termo único de literatura infantil, conforme nomenclatura adotada por Lajolo e Zilberman, 2007) e redigidas por autores consagrados por sua produção não infantil, tais como Jean-Marie Le Clézio, Eugène Ionesco ou Dany Laferrière. O objetivo geral desta pesquisa é examinar o contato e as interferências entre a literatura infantil e a não infantil, a partir de um corpus de obras contemporâneas redigidas em língua francesa, a fim de colaborar para a integração mais sistemática da literatura infantil no ensino de língua estrangeira, da literatura e da tradução. Este estudo se concentra no contato e nas interferências entre a literatura infantil e a não infantil, a partir de um corpus de obras redigidas em língua francesa no século XX, e suas repercussões no tecido textual das obras e nas suas relações com a tradução. Ademais, interessam-nos os pontos de convergência entre os segmentos adulto e infantil do sistema literário, com o empréstimo de capital cultural (CASANOVA, 2002a, 2002b) do primeiro para o segundo, bem como as relações entre tradução e ambivalência. Examinam-se: 1) as características textuais da escrita para um público duplo, em diferentes gêneros literários ? romance, conto, poesia; 2) as implicações da ambivalência, ou da mescla de modelos dos sistemas infantil e não infantil, na tradução; 3) o segmento infantil da literatura como possível espaço de resistência ao declínio da tradução de obras de expressão francesa no Brasil; 4) o peso do autor, associado ao segmento não infantil do sistema literário ? ao núcleo do sistema, portanto ?, na legitimação literária de obras direcionadas ao público infantil, usualmente situadas na periferia do sistema (SHAVIT, 1986). A investigação inclui: 1) levantamento bibliográfico, a fim de desenhar uma cartografia das obras infantis de expressão francesa de autoria de escritores consagrados por sua produção não infantil; 2) análise textual do corpus, com a identificação de modelos e recursos estilísticos que caracterizam, ao mesmo tempo, a literariedade dos textos e a sua comunicabilidade com a infância; 3) crítica de traduções existentes, considerando as implicações da ambivalência nas normas que as regem; e 4) tradução de obras inéditas, com publicação de excertos ou de obras integrais, conforme negociação de direitos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Lia Araujo Miranda de Lima - Coordenador., Número de produções C, T & A: 6
-
2015 - Atual
História da Tradução no Brasil: tradução literária, crítica de tradução e perfil do tradutor., Descrição: Por meio do estudo da história da tradução, busca-se determinar as circunstâncias e as condições em que a tradução contribuiu ou não para a formação do cânone nacional, quais as relações da tradução com a produção literária brasileira, e quais foram as normas empregadas pelos tradutores nacionais para nortear suas traduções de grandes obras literárias, mas também da literatura não-canônica.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lia Araujo Miranda de Lima - Integrante / Patrícia Correa - Integrante / Rodrigo D'Ávila - Integrante / Rony Márcio Cardoso Ferreira - Integrante / Rafael Batista de Sousa - Integrante / Sonia Maria Puttini - Integrante / Patricia Rodrigues Costa - Integrante / ELIANE LEAL - Integrante / Nathália Oásis de Oliveira - Integrante / Talita Lima das Mercês - Integrante / Myllena Ribeiro Lacerda - Integrante / João Vítor Gonzaga Moura - Integrante / Mônica dos Santos Gomes - Integrante / Fan Wenting - Integrante / Germana Henriques Pereira - Coordenador., Número de produções C, T & A: 14
Prêmios
2020
Aprovação em Concurso para Professor Adjunto - Língua e Literatura Francesa, Universidade Federal do Ceará - UFC.
2020
Aprovação em concurso para Professor Adjunto A - Francês, Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG.
2019
Aprovação em Seleção Simplificada para Professor Substituto - Tradução - Francês, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET/UnB.
2018
Aprovação em Seleção Simplificada para professor substituto de Literatura Francesa, Instituto de Letras - UnB.
2018
Prêmio Dia de Drummond no Sebinho 2018 - Concurso de Poemas - 2o lugar, Sebinho.
2018
Menção Honrosa no Concurso de Poesias Osmair Zanardi, Academia Araçatubense de Letras.
2016
Prêmio UnB de Dissertação e Tese 2016, Universidade de Brasília.
2009
Homenagem de Honra ao Mérito ao Aluno destaque do Curso de Letras Tradução Francês do 2o semestre letivo de 2008, Universidade de Brasília.
2005
Diplôme Appronfondi de Langue Française - DALF C1, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche.
2000
Certificate in Advanced English - CAE, University of Cambridge.
1999
Diploma Superior de Espaol como lengua extranjera (DELE), Ministerio de Educación y Cultura del Reino de Espaa.
Histórico profissional
Experiência profissional
2006 - 2015
Agência Nacional de Vigilância SanitáriaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Analista Administrativo, Carga horária: 40
Outras informações:
Atividades desempenhadas: redação e revisão de textos oficiais.
Exonerada a pedido para dedicação à família e à carreira acadêmica.
2005 - 2006
Ministério da EducaçãoVínculo: , Enquadramento Funcional: Técnico em Comunicação Social, Carga horária: 40
Outras informações:
Atividades desempenhadas: assessoramento na área de cooperação internacional.
2001 - 2002
Brasas English CourseVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
Outras informações:
Atividades desempenhadas: docência de língua inglesa para crianças e adultos, nível básico.
2001 - 2001
Escola de Idiomas Inglês & CiaVínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
Outras informações:
Atividades desempenhadas: docência de língua espanhola para adultos, nível intermediário.
2021 - 2021
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Membro externo de comissão, Enquadramento Funcional: Membro externo, Carga horária: 1
Outras informações:
Membro externo de comissão para seleção de obras para publicação pela editora da UnB, de acordo com o Edital IL/EDU n. 1/2021
2020 - 2020
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2021 - Atual
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Lia Araújo Miranda de Lima e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?