Luzia Antonelli Pivetta
Doutoranda em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) com bolsa CAPES/PROEX. Mestra em Estudos da Tradução (PGET-UFSC), linha de pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação com enfoque literário e/ou multidisciplinar. Pós-graduada em nível de Especialização em Estudos Literários pela Universidade Regional de Blumenau (FURB - SC). Graduada em Letras - Licenciatura em Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Graduada em Letras - Licenciatura Plena em Português e Literaturas da Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM - RS). Atuou como professora de Língua Portuguesa e Literatura e como professora de Língua Espanhola na rede estadual de ensino. De 2014 a 2022 prestou serviços como mediadora no curso on line Caminhos da Escrita promovido pelo Centro de Estudos e Pesquisa em Educação Cultura e Ação Comunitária, CENPEC, São Paulo, Brasil. Atua também como revisora e tradutora de livros infantojuvenis da editora Gato Leitor, junto a qual teve dois livros contemplados com o Selo Seleção Cátedra 10 - 2022 (Conte-me mais, de Yael Frankel e Assim fica demonstrado, de Nicolás Schuff e Pablo Picyk) e um com o selo Altamente recomendável da FNLIJ 2023, produção 2022, na categoria Tradução Adaptação Criança (Assim fica demonstrado, de Nicolás Schuff e Pablo Picyk). Possui interesses na área da tradução literária e da tradução pedagógica.
Informações coletadas do Lattes em 27/01/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Estudos da Tradução
2023 - Atual
Universidade Federal de Santa Catarina
Andréa Cesco. Coorientador: Juliana Cristina Faggion Bergmann. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em Estudos da Tradução
2021 - 2023
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Julia de Asensi: entre cocos e fadas, uma tradução comentada, do espanhol ao português, de três contos da literatura infantil do séc. XIX, Ano de Obtenção: 2023
Andréa Cesco.Coorientador: Sheila Maria dos Santos. Bolsista do(a): Programa de Bolsas Universitárias de Santa Catarina (UNIEDU), UNIEDU/FUMDES, Brasil.
Especialização em Estudos Literários
2007 - 2010
Fundação Universidade Regional de Blumenau
Título: Hotel Atlântico: um protagonista sob a condição de eterno estrangeiro
Orientador: Profa. Dra. Maria José Ribeiro
Graduação em Letras Licenciatura Plena Português e Literaturas
2002 - 2005
Formação complementar
2024 - 2024
A tradução no ensino-aprendizagem de línguas adicionais: um olhar contemp... (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2024 - 2024
La mediación en la enseñanza de lenguas. Oportunidades y retos. (Carga horária: 3h). , Université Catholique de Louvain, UCL, Bélgica.
2024 - 2024
Acesso Aberto e Periódicos Científicos. (Carga horária: 2h). , Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
2024 - 2024
Introdução ao Uso do Moodle - 2ª Edição. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2024 - 2024
Oficina on-line: Pós-edição de tradução automática e de IA. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2024 - 2024
Portal de Periódicos - CAPES. (Carga horária: 3h). , Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
2023 - 2023
Traduzindo receitas culinárias: uma reflexão da prática. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2023 - 2023
Curso de Formação da Rede Estadual de Ensino de Santa Catarina - Semana Ped. (Carga horária: 20h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2023 - 2023
Curso de Español (Nivel A2). (Carga horária: 20h). , Universidad de Salamanca, USAL, Espanha.
2023 - 2023
A prática da tradução de legendas: diretrizes básicas e o software Subtitle. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2023 - 2023
Proposta de sequência didática em aula de línguas como um processo tradut... (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2023 - 2023
A Importância do encargo tradutório na prática de tradução pedagógica.... (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2023 - 2023
BNCC e Cultura Digital: Saberes Necessários. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2022 - 2022
Elaboração de projetos de pesquisa na área de ensino de língua espanhola. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
2022 - 2022
1º Curso de Tradução Literária da FLET-UFAM. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Amazonas, UFAM, Brasil.
2022 - 2022
Curso de Lengua Española a través del Cine. (Carga horária: 40h). , Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia - Bahia, IFBA, Brasil.
2022 - 2022
Curso de formação da Rede Estadual de Ensino de Santa Catarina. (Carga horária: 16h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2022 - 2022
Exámenes de certificación en español: acercamiento. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2021 - 2022
Curso de formação continuada para a implantação do Novo Ensino Médio.... (Carga horária: 20h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2021 - 2021
Trabalhos acadêmicos conforme ABNT. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2021 - 2021
ELE: Jornadas didácticas de español en línea. Brasil. (Carga horária: 12h). , Consejería de Educación de la Embajada de España en Brasil, CE, Brasil.
2021 - 2021
La APPlicación de recursos digitales en clases de lengua española. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2021 - 2021
Preparando Exposiciones Orales en Español. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal da Integração Latino-Americana, UNILA, Brasil.
2021 - 2021
Gamificação nas aulas de espanhol com Genially. (Carga horária: 3h). , Associação de professores de Espanhol do Estado de Santa Catarina, APEESC, Brasil.
2021 - 2021
O fazer e o pensar sobre a tradução: práticas reflexivas no ensino de LEE. (Carga horária: 4h). , Associação de professores de Espanhol do Estado de Santa Catarina, APEESC, Brasil.
2021 - 2021
Tendencias pedagógicas actuales: e-actividades, ludificación/gamificación... (Carga horária: 30h). , Universidad Nacinal de Educación a Distancia, UNED, Espanha.
2021 - 2021
Curso descentralizado de formação continuada para profissionais da educação. (Carga horária: 64h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2020 - 2020
Didáctica de la gramática en el aula de ELE. (Carga horária: 30h). , Consejería de Educación de la Embajada de España en Brasil, CE, Brasil.
2020 - 2020
Curso de Formação Pedagógica para Atividades Escolares Não Presenciais. (Carga horária: 40h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2019 - 2019
Formação continuada para professores e gestores da rede estadual. (Carga horária: 40h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2019 - 2019
Actualización para profesores de Español. (Carga horária: 40h). , Consejería de Educación de la Embajada de España en Brasil, CE, Brasil.
2018 - 2018
Formação Descentralizada de professores: planejamento e gestão pedagógica. (Carga horária: 40h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2018 - 2018
Ambiente Virtual Moodle para Ministrantes. (Carga horária: 40h). , Escola de Adminstração Pública (SC), EAPSC, Brasil.
2018 - 2018
Formação Continuada: Ensino Híbrido (EFEX). (Carga horária: 20h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2017 - 2017
Formação continuada: enfoque no processo de ensino aprendizagem. (Carga horária: 40h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
2014 - 2015
PNEM - Pacto Nacional pelo Fortalecimento do Ensino Médio. (Carga horária: 200h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2014 - 2014
Escola com celular - o uso de dipositivos móveis. (Carga horária: 40h). , Fundação Carlos Alberto Vanzolini, FCAV, Brasil.
2013 - 2013
Caminhos da escrita. (Carga horária: 80h). , Centro de Estudos e Pesquisa em Educação Cultura e Ação Comunitária, CENPEC, Brasil.
2010 - 2012
Curso de Línguas - Espanhol. (Carga horária: 225h). , FOR YOU idiomas, FOR YOU, Brasil.
2011 - 2011
Tópicos especiais em Literatura Mexicana: Juan Rulfo. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Sequência Didática: aprendendo por meio de Resenhas. (Carga horária: 80h). , Centro de Estudos e Pesquisa em Educação Cultura e Ação Comunitária, CENPEC, Brasil.
2009 - 2009
Língua Portuguesa. (Carga horária: 36h). , Faculdade São Luiz, FSL, Brasil.
2009 - 2009
Gestão da Aprendizagem Escolar - GESTAR II. (Carga horária: 300h). , Secretaria de Estado do Desenvolvimento Regional - Gerência de Educação, GERED, Brasil.
2009 - 2009
LIBRAS. (Carga horária: 40h). , Centro Universitário Leonardo Da Vinci, UNIASSELVI, Brasil.
Idiomas
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Organização de eventos
AIXELA, J. F. ; CESCO, A. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Palestra: Tradução de itens culturais específicos e nomes próprios, com Javier Franco Aixelá. 2024. (Outro).
CESCO, A. ; SANTOS, S. M. ; PIVETTA, Luzia Antonelli ; ORTEGA, S. C. . Palestra - Mulheres negras e indígenas - O trabalho de Paula Anacaona: tradução e enunciação entre França e Brasil, com Paula Anacaona. 2024. (Outro).
CESCO, A. ; SIMONI, K. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Mesa redonda: E por falar em tradução - com Wagner Monteiro (UERJ) e Carolina Paganine (UFF). 2024. (Outro).
PIVETTA, Luzia Antonelli . 22ª Semana de Letras e 8º Seminário Internacional de Língua e Literatura (monitoria). 2004. (Outro).
PIVETTA, Luzia Antonelli . Reunião Reginal da SBPC-RS Ciência e o Cotidiano: construindo saberes (monitoria). 2004. (Outro).
PIVETTA, Luzia Antonelli . 21ª Semana de Letras e 7º Seminário Internacional de Língua e Literatura (monitoria). 2002. (Outro).
Participação em eventos
Jornada de Didáctica RÍO 2024. 2024. (Outra).
Jornada Pedagógica 2024: Literatura pra quê? Entre arte e educação. 2024. (Outra).
Palestra: A Terceira Década da PGET: conjecturas, ministrada pelo Prof. Dr. Walter Carlos Costa - XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA). 2024. (Seminário).
Palestra: Documentação para Pesquisa em Tradução - ministrada pelo Prof. Dr. Javier Franco Aixelá/XVI Seminário de Pesquisas em andamento (SPA/PGET 2024). 2024. (Seminário).
Palestra: Mulheres Negras e Indígenas_O trabalho da Paula Anacaona - Tradução e enunciação entre França e Brasil, ministrada por Paula Anacaona. 2024. (Outra).
Palestra: Tradução de itens culturais específicos e nomes próprios, com Javier Franco Aixelá. 2024. (Outra).
PGET 20 Anos: os marcos e as marcas da PGET. (Auto)Avaliação. 2024. (Encontro).
Seminário Cerebros y Algoritmos: abordar el aprendizaje en la era de la IA. 2024. (Seminário).
Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução ? SEPGET. 2024. (Seminário).
Seminário Inteligência Artificial, Educação e Futuros Sociodigitais. 2024. (Seminário).
Seminário Internacional Fazendo Gênero 13 contra o Fim do Mundo: Anticolonialismo, Antifascismo e Justiça Climática.Julia de Asensi (1849-1921): uma história que sobrevive graças à Literatura. 2024. (Seminário).
VIII Encontro: E por falar em tradução. 2024. (Encontro).
VI SAP/POET - Lattes: traduzindo trajetória acadêmica em currículo. 2024. (Seminário).
VI - SAP/POET - Os estudos da tradução na pós-graduação brasileira: oportunidades e perspectivas. 2024. (Seminário).
XIII Congresso Brasileiro de Hispanistas. Tradução: uma atividade de mediação no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. 2024. (Congresso).
XVI Seminário de Pesquisas em andamento (SPA/PGET).Quando a tradução literária passa a ser pedagógica: em busca de uma metodologia de pesquisa. 2024. (Seminário).
Ciclo de palestras em tradução: teoria e prática. 2023. (Outra).
II Seminário Interdisciplinar: Língua, Literatura e Ensino. 2023. (Seminário).
I Jornadas Nosotros Literaturamos. 2023. (Outra).
IV ENTRALINC - Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura. 2023. (Encontro).
Jornada Pedagógica 2023 - Leitura e Literatura na escola: um direito de toda a comunidade escolar. 2023. (Outra).
Tecnologias Digitais e Educação: entre perturbações e desafios - Palestra: Profª Drª Linda Castañeda. 2023. (Seminário).
VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Amanda Bruno de Mello. 2023. (Outra).
VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Ebal Sant Anna Bolacio Filho. 2023. (Outra).
VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Jeremias Lucas Tavares. 2023. (Outra).
VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Lucía Pintado Gutiérrez. 2023. (Outra).
VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Maraísa Damiana Soares Alves. 2023. (Outra).
VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Wagner Monteiro (UERJ). 2023. (Outra).
XIV Semana Acadêmica de Letras: Letras pós-humanas.Há lugar para a tradução pedagógica em atividades didáticas que não estejam nos materiais destinados às línguas estrangeiras?. 2023. (Encontro).
Agenda de eventos APEESC-UFSC 2022. 2022. (Outra).
A Hora de todos e a Fortuna ajuizada, de Quevedo y Villegas: tradução de expressões idiomáticas.. 2022. (Outra).
A importância da manutenção ou da tradução de antropônimos ficcionais em textos quevedianos: o que fazer?. 2022. (Outra).
Congresso Intercontinental Modernismo Brasileiro 100 anos. 2022. (Congresso).
H&D - Fontes de informação on-line: nível básico. 2022. (Outra).
Tradução & Siglo de Oro - Andréa Cesco e Wagner Monteiro. 2022. (Outra).
VI Colóquio de Tradução: Dirce Waltrick do Amarante. 2022. (Outra).
VI Colóquio de Tradução: Luci Collin. 2022. (Outra).
VI Colóquio de Tradução: Sandra Stroparo. 2022. (Outra).
XII Encontro com Lobato. 2022. (Encontro).
XIV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET-2022).Tradução comentada de contos da obra Cocos y hadas: cuentos para niñas y niños, de Julia de Asensi, para o português brasileiro. 2022. (Seminário).
28º Seminário Español en Brasil. Cine, Series y Videos: recursos para la clase de ELE. 2021. (Seminário).
Clase de Cultura Española com Me. Elisenda López Morales. 2021. (Outra).
Congreso internacional del Español - Fines específicos. 2021. (Congresso).
Congresso Internacional ABRALIC. 2021. (Congresso).
Debates sobre o espaço e as contribuições da Língua Espanhola nas instâncias sociais. 2021. (Outra).
Evento extensão: HISTÓRIA DA TRADUÇÃO: OS 800 ANOS DE ALFONSO X, O SÁBIO. 2021. (Outra).
FERRAMENTAS AMIGÁVEIS DE ANÁLISE DE DADOS NA ÁREA DE LETRAS E AFINS. 2021. (Oficina).
II Jornada de Tradução e Literatura Comparada.Tradução comentada do conto ?Ginesillo el tonto o La casa del duende? de Julia de Asensi do espanhol para o português brasileiro: desafios e escolhas. 2021. (Outra).
I Seminário internacional de pesquisas em ensino e aprendizagem de línguas: abordagens quantitativa e mista.O ensino da literatura por meio de releituras nas aulas de língua espanhola. DOM QUIXOTE, PRESENTE!. 2021. (Seminário).
I Simpósio de Estudos da Tradução na Amazônia (I SETRAM). 2021. (Simpósio).
IX Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (IX SLIJ) e V Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (VSELIPRAM). 2021. (Seminário).
Seminário de Atualização Didática para professores e professores em formação de ELE. 2021. (Seminário).
VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução - SEPGET. 2021. (Seminário).
Ciclo de talleres E/LE en línea para profesores brasileños. 2020. (Oficina).
Jornadas de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. 2020. (Oficina).
VI Congreso Internacional del Español en Castilla y León. 2020. (Congresso).
1º Seminário Catarinense Escola é lugar de ciência. 2019. (Seminário).
8º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literárias.Concurso Literário: Movimento pelas cartas de amor. 2019. (Seminário).
Webinario (Seminário on line): Integrar la literatura a las clases de ELE como te ayuda a conectar con tus estudiantes. 2019. (Oficina).
Seminário Nacional Escrevendo o Futuro - Com a palavra o Professor-autor. 2017. (Seminário).
Seminário Internacional Escrevendo o Futuro. 2015. (Seminário).
I EFORP - Encontro Brasil/ Argentina para formação de professores de Espanhol. 2013. (Encontro).
5º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil.O prazer de ler na escola: uma experiência literária na E.E.F. Paquetá. 2012. (Seminário).
Formação continuada 2012 na Escola de Ensino Fundamental Paquetá. 2012. (Oficina).
Formação Presencial da Olimpíada de Língua Portuguesa Escrevendo o Futuro - 2012. 2012. (Encontro).
Ciclo de Estudos - A Linguagem em foco. 2011. (Oficina).
Colóquio "Helder Macedo e as Viagens do Olhar". 2011. (Outra).
Palestra: Educar no século XXI - Uma época de mudanças. 2011. (Outra).
Semana Antonieta de Barros - Literatura e Ensino. 2011. (Encontro).
13º Encontro Regional PROLER. 2010. (Encontro).
Formação Continuada para os professores da Rede Municipal de Ensino de Brusque. 2010. (Oficina).
IV Seminário de Educação. 2010. (Seminário).
Seminário "Práticas de letramento em contextos acadêmicos: gêneros, interações e sentidos". 2010. (Seminário).
V Encontro de Estudos e Pesquisa em Língua e Literatura. 2010. (Encontro).
V Fórum Brasileiro de Literatura de Blumenau. 2010. (Encontro).
Cultura em Movimento - IV Fórum Brasileiro de Literatura de Blumenau. 2009. (Encontro).
Formação Continuada "Reconstruindo caminhos para a Educação Básica da Rede Municipal de Brusque". 2009. (Outra).
III Seminário de Educação - Mudanças na Língua Portuguesa. 2009. (Oficina).
Oficina Literária "Ser. tão. mar. Ser. tão. rio". 2009. (Oficina).
Seminário "15 anos da Inclusão Digital de Brusque (1994-2009)". 2009. (Seminário).
1º Encontro de Leitura e Arte de Santa Catarina e 3º Fórum Brasileiro de Literatura de Blumenau.. 2008. (Encontro).
Formação Continuada de Educadores da Rede Municipal de Educação de Brusque. 2007. (Seminário).
II Seminário de Estudos Temáticos e I Seminário Internacional Luso-Hispânico de Língua e Literatura. 2005. (Seminário).
Seminário Érico Veríssimo e as Questões de seu Tempo. 2005. (Seminário).
22ª Semana de Letras e 8º Seminário internacional de Língua e Literatura. 2004. (Seminário).
Curso Guimarães Rosa e a Narrativa Contemporânea. 2004. (Oficina).
II Extraordinária semana acadêmica do curso de Letras - Teorias e práticas no ensino de Línguas e Literatura. 2004. (Seminário).
IX Congresso Internacional ABRALIC-Associação Brasileira de Literatura Comparada. 2004. (Congresso).
Reunião Regional da SBPC - O cotidiano e a ciência: construindo saberes. 2004. (Outra).
Seminário PROLICEN-2004. 2004. (Seminário).
Extraordinária semana acadêmica do curso de Letras - Teorias e práticas no ensino de Línguas e Literatura. 2003. (Seminário).
III Seminário Internacional em Letras: Leitura, Escrita e Cidadania. 2003. (Seminário).
II Seminário de Formação do aluno de letras. 2003. (Seminário).
IV Seminário de Ensino de Língua Estrangeiras - IV mostra de cursos e materiais didáticos - a interdisciplinaridade e o ensino de línguas estrangeiras. 2003. (Seminário).
XIV Seminário Novas Propostas para o desenvolvimento da Linguagem. 2003. (Seminário).
21ª Semana de Letras e 7º Seminário internacional de Língua e Literatura. 2002. (Seminário).
III Seminário Corpus: Fontes de estudos da Linguagem. 2002. (Seminário).
II Jornada de Literatura e Autoritarismo: a produção cultural em regimes autoritários. 2002. (Seminário).
I Seminário de Estudos Neolatinos: A Linguagem Através dos Tempos. 2002. (Seminário).
Seminário de Formação do Aluno de Letras. 2002. (Seminário).
Seminário para Formação de Alunos em Línguas Estrangeiras. 2002. (Oficina).
XIV Salão de iniciação científica e XI Feira de iniciação científica. 2002. (Outra).
Produções bibliográficas
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Resenha de Histórias curtas de Julia de Asensi: primeira obra da escritora espanhola traduzida ao português brasileiro. LINGUAGENS : REVISTA DE LETRAS, ARTES E COMUNICAÇÃO (FURB) , v. 18, p. 145-149, 2024.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. . O ensino da literatura, em tempos de pandemia, por meio de releituras nas aulas de língua espanhola. Dom Quixote, presente!. A COR DAS LETRAS (UEFS) , v. 24, p. 185-203, 2023.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O Conto Censurado e o Outro. REVISTA ESPAÇO DA SOPHIA , v. 24, p. 1-6, 2009.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Rita Baiana - A Malandra no Cortiço de Aluísio de Azevedo. REVISTA ESPAÇO DA SOPHIA , v. 20, p. 01-08, 2008.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . As Metáforas do singrar em Singradura (resenha). LINGUAGENS : REVISTA DE LETRAS, ARTES E COMUNICAÇÃO (FURB) , v. 2, p. 384-387, 2008.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; STEFANELLO, A. . A construção Espacial em Eurico, o Presbítero, de Alexandre Herculano como Índice dos Sentimentos dos Protagonistas da Obra. revista Idéias (UFSM) , v. 21, p. 74-77, 2005.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O Gênero História em Quadrinhos como material didático de leitura no ensino de Portugês-Língua Estrangeira. revista Idéias (UFSM) , Santa Maria, v. 18, n.18, p. 14-19, 2003.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; BANDEIRA, A. M. . A ideologia presente no texto publicitário como motivação de leitura de Português-Língua Estrangeira. revista Idéias (UFSM) , Santa Maria, v. 16, n.16, p. 15-17, 2002.
-
SCHUFF, Nicolás ; JOHNSON, M. R. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . As interrupções (Tradução de Luzia Pivetta). 1. ed. Blumenau: Gato Leitor, 2024. v. 1. 50p .
-
BRAVERMAN, Andrea ; CASTELLI, Ana Inés ; PIVETTA, Luzia Antonelli . O Umbigo do mundo (Tradução de Luzia Pivetta). 1. ed. Blumenau: Gato Leitor, 2023. v. 1. 32p .
-
FRANKEL, Yael. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Conte-me mais (Tradução de Luzia Pivetta). 1. ed. Blumenau: Gato Leitor, 2022. v. 1. 30p .
-
SCHUFF, Nicolás ; PICYK, Pablo ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Assim fica demonstrado (Tradução de Luzia Pivetta). 1. ed. Blumenau: Gato Leitor, 2022. v. 1. 32p .
-
MATTIOLI, Rodrigo. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Uma árvore (Tradução de Luzia Pivetta). 1. ed. Blumenau: Gato Leitor, 2020. v. 1. 32p .
-
SEVILLA, Fabián ; CHAVETTA, Juan ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Cérebro de Monstro (Tradução de Luzia Pivetta). 1. ed. Blumenau: Gato Leitor, 2018. v. 1. 36p .
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. . Há lugar para a tradução pedagógica em atividades didáticas que não estejam nos materiais destinados às línguas estrangeiras?. In: Leandra Cristina de Oliveira; Atilio Butturi Junior;Luciana Wrege Rassier; Celdon Fritzen; Sabrina Moura Aragão. (Org.). Letras pós-humanas: literatura e tradução em questão. 1ed.Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, v. 1, p. 139-161.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Julia de Asensi (1849-1921): uma história que sobrevive graças à Literatura. In: Jair Zandoná; Tânia Regina Ramos. (Org.). A literatura e seus espaços de sobrevivência. 1ed.Florianópolis: Caiaponte, 2024, v. , p. 161-168.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; SOUSA, S. M. ; SILVA, M. . Se na Sala de Aula o Aluno não tiver a oportunidade de ouvir e falar em língua espanhola, onde irá fazê-lo? Relato de Intervenção na produção oral do aluno.. In: Vera Regina de Aquino Vieira; Paula Balbis Garcia; Morena Pereira Porto. (Org.). Múltiplos Olhares sobre a Educação a Distância: Letras Espanhol EaD/UFSC. 1ed.Florianópolis: UFSC, 2015, v. 1, p. 20-25.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O prazer de ler na escola: uma experiência literária na E.E.F. Paquetá. In: 5º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil, 2012, Florianópolis. Anais 5º SLIJ. Florianópolis: UFSC, 2012. p. 580-586.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Traducción pedagógica y mediación: un relato de experiencia sobre una secuencia de actividades para comprender el género ensayístico literario. In: V Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas y Traducción, 2024, Buenos Aires. Ponencias, 2024. p. 1-4.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Dom Quixote de La Mancha: o clássico, as adaptações e as releituras nas aulas de Língua Espanhola. In: VI Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2024, Maringá. Caderno de resumos dos Simpósios de Estudos Literários do CIELLI 2024. Maringá: Programa de Pós-Graduação em Letras PLE/UEM, 2024. v. 2. p. 31-31.
-
XAVIER, I. D. ; LUCAS, C. P. ; CESCO, A. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Oficina de Tradução: Contos Infantis do século XIX traduzidos do espanhol ao português. In: X Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (X SLIJ) e do VII Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (VII SELIPRAM), 2024, Florianópolis. Caderno de Resumos - X SLIJ e VII SELIPRAM. Florianópolis: Cruz e Sousa, 2024. v. 1. p. 245-245.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. . Quando a tradução literária passa a ser pedagógica: em busca de uma metodologia de pesquisa. In: XVI SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET, 2024, Florianópolis. Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET [recurso eletrônico]. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2024. v. 1. p. 19-19.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução pedagógica e mediação: um relato de experiência na tradução de um ensaio literário. In: II Colóquio Internacional sobre o Ensino de Literatura no Ensino de Línguas Estrangeiras (CIELELE), 2024, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos do II Colóquio Internacional sobre o Ensino de Literatura no Ensino de Línguas Estrangeiras (CIELELE). Campina Grande: Editora UFCG, 2024. v. 1. p. 58-58.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução: uma atividade de mediação no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. In: XIII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2024, Florianópolis. Caderno de Resumos - XIII Congresso Brasileiro de Hispanistas. Florianópolis: ABH, 2024. v. 1. p. 75-75.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O ensino da literatura por meio de releituras nas aulas de língua espanhola. Dom Quixote, presente!. In: I Seminário Internacional de Pesquisas em Ensino e Aprendizagem de Línguas: abordagem quantitativa e mista, 2023, Bagé. I Seminário Internacional de Pesquisas em Ensino e Aprendizagem de Linguas: abordagens quantitativa e mista. Bagé: Unipampa, 2021. v. 1. p. 31-31.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Há lugar para a tradução pedagógica em atividades didáticas que não estejam nos materiais destinados às línguas estrangeiras?. In: XIV Semana Acadêmica de Letras, 2023, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS XIV SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS | LETRAS PÓS-HUMANAS. Florianópolis: UFSC, 2023. v. 1. p. 48-48.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução comentada de contos da obra Cocos y Hadas: cuentos para niñas y niños, de Julia de Asensi, para o português brasileiro. In: XIV SPA - Seminário de projetos em andamento, 2022, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DO XIV SPA/PGET. Florianópolis: UFSC, 2022. p. 72-72.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução comentada do conto Las buenas hadas de Julia de Asensi do espanhol ao português brasileiro: desafios e escolhas. In: XII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2022, São Paulo. Caderno de Resumos do XII Congresso Brasileiro de Hispanistas. São Paulo: ABH, 2022. p. 5-5.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Concurso Literário: Movimento pelas cartas de amor. In: 8º SLIJ Seminário de Literatura Infantil e Juvenil, 2019, Florianópolis. Caderno de Resumos do 8º SLIJ. Florianópolis: UFSC, 2019. v. 1. p. 31-32.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O prazer de ler na escola: uma experiência literária na E.E.F. Paquetá. In: 5º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil, 2012, Florianópolis. Anais 5ºSLIJ. Florianópolis: UFSC, 2012. p. 75-75.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O Gênero História em Quadrinhos como material didático de leitura no ensino de Português-Língua Estrangeira. In: XVIII Jornada Acadêmica Integrada, 2003, Santa Maria. XVIII Jornada Academica Integrada, 2003.
-
QUADROS, Tiane Reusch da ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Leitura em Português Língua- Estrangeira: A Apresentação e a Predicação na Semiótica da Publicidade. In: 21ª Semana de Letras e 7º Seminário Internacional de Língua e Literatura, 2002, Santa Maria - RS. Caderno de Resumos. Santa Maria - RS: Editora da UFSM, 2002. p. 107-107.
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Dom Quixote de La Mancha: o clássico, as adaptações e as releituras nas aulas de Língua Espanhola. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução pedagógica e mediação: um relato de experiência na tradução de um ensaio literário. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Quando a tradução literária passa a ser pedagógica: em busca de uma metodologia de pesquisa. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
XAVIER, I. D. ; LUCAS, C. P. ; CESCO, A. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . (Pôster) Oficina de Tradução: Contos Infantis do século XIX traduzidos do espanhol ao português. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Julia de Asensi (1849-1921): uma história que sobrevive graças à Literatura. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução: uma atividade de mediação no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Traducción pedagógica y mediación: un relato de experiencia sobre una secuencia de actividades para comprender el género ensayístico literario. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. . (Palestra) Atividades pedagógicas com tradução e suas diversas possibilidades: IAs, livros didáticos e clássicos literários. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Análise de traduções automáticas como recurso no ensino-aprendizagem de línguas adicionais. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Há lugar para a tradução pedagógica em atividades didáticas que não estejam nos materiais destinados às línguas estrangeiras?. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução comentada de contos da obra Cocos y Hadas: cuentos para niñas y niños, de Julia de Asensi, para o português brasileiro. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução comentada do conto ?Las buenas hadas? de Julia de Asensi do espanhol ao português brasileiro: desafios e escolhas.. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O ensino da literatura por meio de releituras nas aulas de língua espanhola. DOM QUIXOTE, PRESENTE!. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Tradução comentada do conto ?Ginesillo el tonto o La casa del duende? de Julia de Asensi do espanhol para o português brasileiro: desafios e escolhas.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Concurso Literário: Movimento pelas cartas de amor. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O prazer de ler na escola: uma experiência literária na E.E.F. Paquetá. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . Eurico, o presbítero de Alexandre Herculano: A construção Espacial como Índice dos Sentimentos dos Protagonistas.. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O Gênero História em Quadrinhos como Material Didático de Leitura no Ensino de PLE. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli . O Gênero História em Quadrinhos como Material Didático de Leitura no Ensino de Português - Língua Estrangeira. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
QUADROS, Tiane Reusch da ; PIVETTA, Luzia Antonelli . A Apresentação e a Predicação na Semiótica da Publicidade como Leitura de Português - Língua Estrangeira. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. . Dicionário de Tradutores (DITRA): Matheus Guménin Barreto. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução - NUPLITT, 2024 (Verbete).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. . Dicionário de Tradutores (DITRA): Natalia Borges Polesso. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução - NUPLITT, 2024 (Verbete).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. . Dicionário de Tradutores (DITRA): José Francisco Botelho. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução - NUPLITT, 2024 (Verbete).
-
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. . Dicionário de Tradutores (DITRA): Fernando Scheibe. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução - NUPLITT, 2023 (Verbete).
-
ASENSI, Julia de. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . O que são as flores (tradução de conto - Revista Qorpus). Florianópolis: PGET/UFSC, 2021. (Tradução/Outra).
Outras produções
PIVETTA, Luzia Antonelli . Avaliadora da seleção de Pôster a ser apresentado no Seminário Internacional ?Fazendo Gênero 13 Contra o fim do mundo: anticolonialismo, antifascismo, justiça climática?. 2024.
PIVETTA, Luzia Antonelli . Parecerista ad hoc de trabalhos recebidos na modalidade Pôster da 13ª edição do Seminário Internacional Fazendo Gênero. 2024.
PIVETTA, Luzia Antonelli ; ANACAONA, P. ; ORTEGA, S. C. . Enquadrando o tradutor - Entrevistada Paula Anacaona (editora, escritora e tradutora francesa). 2024. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
PIVETTA, Luzia Antonelli . Minicurso A mulher escritora, a infância e a literatura infantil na Espanha oitocentista: o caso Julia de Asensi. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PIVETTA, Luzia Antonelli ; CESCO, A. ; XAVIER, I. D. ; LUCAS, C. P. . Minicurso SEPEX - Tradução de contos literários infantis (Espanhol/Português): uma visão da prática. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FRANKEL, Yael. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Elena Também - Trad. Nana Toledo. 2024. (Revisão de Livro).
MORICONI, R. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Pequeno Catálogo de Animais Terrivelmente Inofensivos e Por Vezes Úteis. 2024. (Revisão de Livro).
MALUF, M. ; GREGORINI, N. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: O trem dos sonhos. 2024. (Revisão de Livro).
FREITAS, T. ; FISCHER, R. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Menino que não faz xixi fica verde. 2024. (Revisão de Livro).
FOGLIANO, J. ; CHIEN, C. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Todos os corações batendo - Trad. Nathalia Carsten. 2024. (Revisão de Livro).
PIVETTA, Luzia Antonelli . Minicurso Julia de Asensi (1849-1921) e as questões de seu tempo. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REZENDE JR., José. ; BESSELL, Catarina. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: O sapo que não queria ser príncipe. 2023. (Revisão de Livro).
FRANCO, Blandina. ; LOLLO, José Carlos. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: O pato, o gato, o barco.. 2023. (Revisão de Livro).
FRANCO, Blandina. ; LOLLO, José Carlos. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: O pato, o gato, a bola.. 2023. (Revisão de Livro).
FRANKEL, Yael. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Quando vejo você - Trad. Pablo Lugones. 2023. (Revisão de Livro).
TOLEDO, Nana. ; MATIAS, S. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: A avó que sabia das coisas. 2023. (Revisão de Livro).
LUGONES, Pablo ; KARSTEN, Guilherme ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Uma nova espécie de Dinossauro. 2022. (Revisão de Livro).
RAMPAZO, ALexandre ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Eustáquio: o mágico magnífico. 2022. (Revisão de Livro).
MORICONI, R. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Concerto de piscina. 2021. (Revisão de Livro).
FREITAS, T. ; LOLLO, J. C. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Antes de ir para a história. 2021. (Revisão de Livro).
REZENDE JR., José. ; COELHO, Rogério. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Fábula Urbana. 2021. (Revisão de Livro).
VALDEARENA, Alejo ; KESELMAN, Adriana ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Um mar de lágrimas - Trad. Nana Toledo. 2021. (Revisão de Livro).
LUGONES, Pablo ; RAMPAZO, ALexandre ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: 10 motivos para você vir logo aqui em casa. 2019. (Revisão de Livro).
FREITAS, T. ; MORICONI, R. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Uniforme. 2019. (Revisão de Livro).
FOGLIANO, J. ; ROBINSON, C. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Hoje é o meu aniversário?. 2019. (Revisão de Livro).
MONTEIRO, F. ; ZILBERMAN, I. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Eu não sou não. 2018. (Revisão de Livro).
TOLEDO, Nana. ; ZIMMERMANN, Anelise ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: O abraço do gigante. 2017. (Revisão de Livro).
LUGONES, Pablo ; RAMPAZO, ALexandre ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: O passeio. 2017. (Revisão de Livro).
IGLESIAS, Gracia. ; TOLEDO, Nana. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Moustache - Trad. Nana Toledo. 2016. (Revisão de Livro).
OLIVEIRA, Rodrigo ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: Selenita. 2010. (Revisão de Livro).
TOLEDO, Nana. ; OTERO, S. ; PIVETTA, Luzia Antonelli . Revisão do livro: A fada Sonhadora. 2010. (Revisão de Livro).
PIVETTA, Luzia Antonelli . Curso de Português Língua Estrangeira - Nível Pré-intermediário. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PIVETTA, Luzia Antonelli . Projeto de Ensino Pesquisa e extensão - PRAXIS - Coletivo de Educação Popular/ Literatura Brasileira. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PIVETTA, Luzia Antonelli . Curso de Português- Língua Estrangeira/ Nível Intermediário. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Projetos de pesquisa
-
2024 - Atual
Laboratório de Tradução Literária, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Andréa Cesco em 07/10/2024., Descrição: Este projeto pretende traduzir, da língua espanhola à língua portuguesa, obras literárias de domínio público e, posteriormente, publicá-las em formato impresso e/ou e-book. Traduziremos as obras (inéditas ainda no Brasil), Las estaciones: cuentos para niños y niñas (1907) e Leyendas y Tradiciones em prosa y verso (1883), ambas da escritora espanhola Julia de Asensi (1849-1921). Como objetivos subsequentes, temos: estudar o enredo das obras trabalhadas, os personagens e os grandes acontecimentos da época, e de alguns fatos de destaque da biografia da escritora trabalhada, no sentido de proporcionar uma melhor reflexão sobre a obra; relatar as escolhas e dificuldades encontradas durante as etapas de tradução, e desta forma avaliar a aplicabilidade dos conceitos teóricos utilizados; realizar uma reflexão teórica;aprofundar os aspectos tidos como relevantes no decorrer da pesquisa; analisar e selecionar criteriosamente notas e comentários que poderão acompanhar a tradução. Para alcançar os objetivos, pretendemos seguir a metodologia elaborada e sugerida por Pollux Hernúñez (in Gonzalo García/García Yebra Eds, 2005, p. 356-64), que compreende seis etapas: leitura e estudo da fortuna crítica da obra escolhida; leitura minuciosa do texto; levantamento no texto de palavras e expressões; pesquisa em livros especializados; leitura do contexto; redação da trama (a tradução); completamento dos espaços em branco no texto; revisão da tradução; releitura distanciada. Outros aportes teóricos servirão de embasamento, como livrosde história da literatura, tanto espanhola como hispano-americana, dicionários especializados nas duas línguas trabalhadas - espanhol e português -, crítica especializada dos autores e obras trabalhadas etc. Entende-se que a tradução tem como função abrir caminhos a outras culturas, utilizando os recursos de cada língua para articular e confrontar modos de saber ede experiência. Ela sugere, como afirma Berman (2002, p. 62), que a formação e o desenvolvimento de uma cultura própria e nacional podem e devem passar pela tradução, ou seja, por uma relação intensiva e deliberada com o estrangeiro.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Luzia Antonelli Pivetta - Integrante / Andréa Cesco - Coordenador / Maria Eduarda Cunha da Silva - Integrante / Nicolle Emmily Machado - Integrante / Chayane Ribeiro da Silva - Integrante.
-
2023 - Atual
Discurso de todos los diablos de Quevedo y Villegas: tradução, notas e comentários, Descrição: Este projeto de pesquisa tem como primeiro objetivo traduzir a obra satírico-moral, Discurso de todos los diablos, escrita em 1627 pelo escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas, pois a tradução tem como função abrir caminhos a outras culturas, utilizando os recursos de cada língua para articular e confrontar modos de saber e de experiência. A obra que será traduzida está disposta em diálogos que satirizam, pela deformação e caricatura, os costumes e os personagens de seu tempo e de todas as classes sociais. O segundo objetivo é elaborar um glossário de palavras incomuns, expressões e provérbios, encontrados frequentemente na obra de Quevedo. Isso se justifica por atualizar e revitalizar os componentes culturais de um povo, manifestando os elementos característicos de uma cultura, de uma forma de pensar e viver. Como objetivos subsequentes, temos ainda: fazer um estudo detalhado dos personagens e dos grandes acontecimentos da época, e de alguns fatos de destaque da biografia do escritor que engloba o final do século XVI e a primeira parte do XVII no sentido de proporcionar uma melhor reflexão sobre a obra; relatar as escolhas e dificuldades encontradas durante as etapasde tradução e desta forma avaliar a aplicabilidade dos conceitos teóricos utilizados; realizar uma reflexão teórica; aprofundar os aspectos tidos como relevantes no decorrer da pesquisa; analisar e selecionar criteriosamente as notas e comentários que deverão acompanhar a tradução. As edições consultadas serão as duas mais recentes lançadas na Espanha econsideradas de prestígio por Ramón Valdés: a de Alfonso Rey de 2003 (Obras Completas en Prosa. Volumen I, Tomo II. Madrid: Castalia) e a de Miguel Marañón Ripoll de 2005 (El Discurso de todos los diablos de Quevedo. Estudio y edición. Madrid: Fundación Universitaria Española). Consideramos que a leitura dessa obra pode ser extremamente enriquecedora e prazerosa destacadamente por duas razões: a própria qualidade literária de seu estilo e o retrato que proporciona da realidade social da Espanha no século XVII. A tradução deste texto, inédito ainda no Brasil, também permitirá aos bolsistas exercitar a questão da transposição da linguagem coloquial, das gírias e expressões criadas na fala cotidiana de um grupo de pessoas de um local e uma época específica e auxiliar no amadurecimento da reflexão teórica acerca desse aspecto da tradução. A metodologia a ser seguida, para alcançar os objetivos, foi elaborada e sugerida por Pollux Hernúñez (in GonzaloGarcía/García Yebra (Eds), 2005: 356-64), da Comissão Européia e Direção Geral de Tradução Bruxelas, e compreende, resumidamente, seis etapas: a) leitura minuciosa do texto; b) leitura do contexto; c) redação da trama; d) completamento dos espaços em branco; e) revisão e f) releitura distanciada. Ressalta-se também a importância da leitura e estudo de livros dehistória da Espanha, da sátira, de estudos diretamente ligados aos textos de Quevedo, de dicionários especializados na linguagem da época, além das várias teorias da tradução, porque todo este embasamento teórico será fundamental para o ato tradutório, pois elas deverão suscitar uma reflexão teórica.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (3) . , Integrantes: Luzia Antonelli Pivetta - Integrante / Shirliane da Silva Aguiar - Integrante / Cleonice Marisa de Brito Naedzold - Integrante / Mara Gonzalez Bezerra - Integrante / Wagner Monteiro Pereira - Integrante / Diogo Paoliello de Medeiros - Integrante / Maria José Gonzalez Piris - Integrante / Rafaela Marques Rafael - Integrante / Andréa Cesco - Coordenador.
-
2022 - Atual
Revisão tradutória anotada da obra Sueños y Discursos, de Francisco de Quevedo y Villegas, Descrição: Este projeto de pesquisa tem por objetivo realizar a revisão tradutória anotada e, a partir daí, a publicação, das cinco narrativas que compõem a obra Sueños y Discursos, julgadas por consenso universal os melhores escritos em prosa de Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). A obra Sueños y discursos tem base na edição comentada de James O. Crosby (Madrid: Castalia, 1993) e é composta pelo seguintes textos: Sueño del Juicio, Alguacil endemoniado, Infierno, El mundo por de dentro e El sueño de la Muerte, que satirizam os costumes e os personagens de seu tempo, de todas as classes sociais. Também são analisados os principais temas e personagens da sátira quevediana, visto que Sueños figuraentre as mais brilhantes e mais engenhosas obras do gênero, tanto na literatura espanhola como internacional. Ressalto que a obra já foi traduzida por mim, no doutoramento finalizado em 2007, na Pós-Graduação em literatura, na UFSC. Porém, ela ainda não foi publicada.Segundo o editor, James O. Crosby, circularam na época cerca de quarenta cópias manuscritas; no entanto, a que ele utiliza em sua edição crítica e posteriormente na edição anotada, a qual utilizei para este trabalho, é a que os contemporâneos de Quevedo leram nos anos da sua composição, e é também a única versão que chega intocada aos nossos dias e que pode ser atribuída a Quevedo com segurança, mais que qualquer uma das versões impressas, tanto as antigas quanto as modernas. A escolha desse corpus se deve, principalmente, ao fato de esses textos serem, por consenso universal, os mais bemescritos em prosa de Quevedo. Sua leitura é extremamente enriquecedora e prazerosa, destacadamente por duas razões: sua própria qualidade literária e o retrato que proporcionam da realidade social da Espanha no século XVII. Os textos são extremamente criativos no uso da linguagem coloquial, dos provérbios e expressões criadas na fala cotidiana de um grupo de pessoas de um local e de uma época específica. Além disso, Quevedo é um autor pouco explorado ainda no Brasil pelo meio acadêmico.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (1) . , Integrantes: Luzia Antonelli Pivetta - Integrante / Shirliane da Silva Aguiar - Integrante / Mara Gonzalez Bezerra - Integrante / Diogo Paoliello de Medeiros - Integrante / Andrea Cesco - Coordenador.
Prêmios
2023
Selo Altamente Recomendável pelo livro: Assim fica demonstrado (Nicolás Schuff e Pablo Picyk) - Categoria Tradução Adaptação Criança -, Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil ? FNLIJ.
Histórico profissional
Experiência profissional
2023 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluna de pós-graduação, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
01/2023
Pesquisa e desenvolvimento, Reitoria, Pró-Reitora de Pesquisa e Extensão.,Linhas de pesquisa
2019 - 2023
E.E.B. Professor Honório MirandaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Espanhola, Carga horária: 10
2013 - 2023
E.E.B. Professor Honório MirandaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa e Literatura, Carga horária: 10
Atividades
-
02/2013 - 12/2023
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Espanhola, Língua Portuguesa e Literatura
2022 - 2022
Escola Técnica do Vale do ItajaíVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa e Literatura, Carga horária: 8
Outras informações:
Ocupou a vaga por meio de contrato emergencial ministrando aulas de Língua Portuguesa e Literatura para os 1ºs anos e Literatura para os 3ºs anos.
2014 - 2022
Centro de Estudos e Pesquisa em Educação Cultura e Ação ComunitáriaVínculo: Prestador de serviços, Enquadramento Funcional: Mediadora de curso on line, Carga horária: 16
Outras informações:
Mediadora do curso "Caminhos da Escrita"
2013 - 2014
Escola Adventista de BlumenauVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Lingua Portuguesa e Redação, Carga horária: 18
2006 - 2013
Escola de Ensino Fundamental PaquetáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa, Carga horária: 40
Atividades
-
08/2006 - 05/2013
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa
2010 - 2010
Sociedade Educacional do Vale do Itajaí MirimVínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Curso Técnico, Carga horária: 4
Outras informações:
Lecionou a disciplina de Comunicação Verbal e Corporal
2009 - 2010
Serviço Social da Indústria - SCVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa e Literatura, Carga horária: 5
2006 - 2009
Associação Educacional do Vale do Itajaí MirimVínculo: Administrativo, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Gerência Acadêmica, Carga horária: 44
Outras informações:
No período de Fevereiro a Junho de 2009, trabalhou como elaboradora de Projetos Educacionais, no Núcleo de Projetos da Instituição.
2005 - 2005
Escola Estadual de Ensino Médio Cilon RosaVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Professora de Literatura Brasileira, Carga horária: 4
Outras informações:
Professora da disciplina de Literatura Brasileira do 3º ano do Ensino Médio. 30h/aula
2002 - 2006
Universidade Federal de Santa MariaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 12
Outras informações:
Bolsista FIEX - 2002/2003
Atividades
-
08/2004 - 12/2004
Extensão universitária , Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.,Atividade de extensão realizada, Professora de Literatura Brasileira do projeto PRÁXIS pré-vestibular popular: Acadêmicos e Candidatos Construindo um Diálogo.
-
05/2003 - 12/2003
Extensão universitária , Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.,Atividade de extensão realizada, Cursos de Leitura em Português - Língua Estrangeira na UFSM (Laboratório PLE).
-
09/2002 - 12/2003
Pesquisa e desenvolvimento, Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.,Linhas de pesquisa
-
09/2002 - 11/2002
Extensão universitária , Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.,Atividade de extensão realizada, Evento Científico: I Seminário de Língua, Literatura e Semiótica.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Luzia Antonelli Pivetta e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?