Gilles Jean Abes
É Professor Associado na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC- Florianópolis), no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE), e professor permanente do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). Realizou um Pós-doutorado em Estudos da Tradução de 2011/2 a 2013/1 pelo mesmo programa e um segundo estágio de pós-doutoramento na Sorbonne Université em 2024. É Doutor na área de Estudos da Tradução pela PGET/UFSC desde 2011. Tornou-se Mestre em Teoria Literária (julho 2007) pela mesma universidade. Tem licenciatura em Letras - Francês também na UFSC. É tradutor no par de línguas Francês-Português.É líder do grupo de pesquisa no CNPq "Estudos Baudelairianos no Brasil", criado em 2017.Vem pesquisando a obra e traduzindo a correspondência do poeta Charles Baudelaire. Orienta pesquisas ligadas à Teoria da tradução literária, Tradução comentada (literatura), História da tradução, Tradução de Quadrinhos, Localização de Games e Literatura de língua francesa (sobretudo séculos XIX e XX).
Informações coletadas do Lattes em 02/03/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução
2007 - 2011
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842
, Ano de obtenção: 2011. Marie-Hélène Catherine Torres. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução comentada e anotada; Charles Baudelaire; correspondência.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária / Especialidade: Teoria Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Francesa.
Mestrado em Literatura
2005 - 2007
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A ignorância dos dois Carlos Drummond e Baudelaire: Criação poética e conhecimneto, Ano de Obtenção: 2007
Cláudio Celso Alano da Cruz.Palavras-chave: criação poética; conhecimento formal; conhecimento empirico; Baudelaire e Carlos Drummond.
Graduação interrompida em 1993 em UFR Sciences Géographiques
1992 - Atual
Université Aix-Marseille II
Ano de interrupção: 1993
Pós-doutorado
2023
Pós-Doutorado. , Sorbonne Université, SU, França. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. , Grande Área: Ciências Humanas / Área: História.
2011 - 2013
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2016 - 2016
NOÇÕES BÁSICAS DE GNU/LINUX. (Carga horária: 25h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2016 - 2016
ACORDO ORTOGRÁFICO E REVISÃO GRAMATICAL. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2014 - 2014
PRÁTICAS DIDÁTICAS COM USO DE MÍDIAS DIGITAIS PARA A MODALIDADE PRESENCIAL. (Carga horária: 54h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2004 - 2004
Formação de professores de língua estrangeira. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2004 - 2004
1er Séminaire Pédagogique. (Carga horária: 16h). , Embaixada da França, EF, Brasil.
2003 - 2003
Extensão universitária em Produção textual em língua francesa. (Carga horária: 32h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Journée d'Immersion IV. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Conversação em Língua Francesa. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Produção textual em língua francesa. (Carga horária: 32h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Monitoria em Língua Francesa 1. (Carga horária: 360h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Francesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária/Especialidade: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO LITERÁRIA.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Organização de eventos
ABES, C. J. ; ABES, G. J. . Palestra Hiroshima mon amour. 2025. (Outro).
ABES, G. J. ; VERAS, E. H. N. ; FALEIROS, A. . Jornada Baudelaire. 2025. (Congresso).
MELLO, A. B. ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Amanda Bruno de Mello. 2023. (Congresso).
TAVARES, J. L. ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Jeremias Lucas Tavares. 2023. (Congresso).
SOARES, M. D. ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Maraísa Damiana Soares. 2023. (Congresso).
BOLACIO, E. S. A. ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Ebal Sant Anna Bolacio. 2023. (Congresso).
PEREIRA, W. M. ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Wagner Monteiro Pereira. 2023. (Congresso).
GUTIERREZ, L. P. ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . VII Colóquio de Tradução: Tradução Pedagógica - Lucia Pintado Gutierrez. 2023. (Congresso).
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. ; STROPARO, S. . VI Colóquio de Tradução - Tradução literária: entre prosa e poesia. Palestra de Sandra Stroparo.. 2022. (Congresso).
CESCO, A. ; AMARANTE, D. W. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. . VI Colóquio de Tradução - Tradução literária: entre prosa e poesia. Palestra de Dirce W. do Amarante. 2022. (Congresso).
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. ; COLLIN, L. . VI Colóquio de Tradução - Tradução literária: entre prosa e poesia. Palestra de Luci Collin.. 2022. (Congresso).
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. ; COLLIN, L. . VI Colóquio de Tradução - Tradução literária: entre prosa e poesia. Palestra de Luci Collin.. 2022. (Congresso).
CARDOZO, M. M. ; ABES, G. J. . Simpósio: A tradução literária e as formas do outro. 2020. (Outro).
ABES, G. J. ; CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. . V Colóquio de Tradução - História da tradução: Potência de um diálogo.. 2019. (Congresso).
VERAS, E. H. N. ; RICIERI, F. F. W. ; ABES, G. J. . Simpósio Atualidade de Baudelaire. 2018. (Outro).
CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . IV Colóquio de tradução: da tradução técnica à científica.. 2018. (Congresso).
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. . III Colóquio de Tradução: dublagem, legendagem, localização e HQ.. 2017. (Congresso).
CESCO, A. ; VILAROUCA, C. G. ; ABES, G. J. . Simpósio Textualidades contemporâneas: tradução, história e crítica. 2017. (Outro).
CESCO, A. ; ABES, G. J. . (coordenador de simpósio temático): (1ª parte) Tradução literária: desafios e reflexões do tradutor.. 2017. (Outro).
CESCO, A. ; ABES, G. J. . (coordenador de simpósio temático): (2ª parte) Desafios e reflexões do tradutor.. 2017. (Outro).
ABES, G. J. ; FLORES, G. G. ; GONCALVES, R. T. . Mesa-redonda sobre o lançamento do livro Algo infiel Corpo Performance Tradução. 2017. (Outro).
FALEIROS, A. ; PEREIRA, L. F. ; ABES, G. J. . Mesa-redonda "Baudelaire 150 anos". 2017. (Outro).
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. . II Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Congresso).
CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . I Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Veredas e Desafios. 2015. (Congresso).
ABES, G. J. . I Mostra de Cinema Árabe. 2014. (Festival).
ABES, G. J. ; Cesco, Andréa ; SEIXAS, F. F. . A tradução e o original: teoria, crítica e prática. 2013. (Congresso).
Participação em eventos
Oficina de Tradução Literária 2.Apoio. 2015. (Oficina).
Participação em bancas
COSTA, T. M.; GOMEZ, L. S. R.; COSTA, M. R. M.;ABES, G. J.. Gamificação na tradução do DNA de negócio: estudo de caso do CocreationLab, da Plataforma TXM. 2025.
ARAGAO, S. M.; COSTA, C. B.; TRINDADE, E. A.; SANTOS, H. L.;ABES, G. J.. Análise Tradutória e Cultural da Campanha ?Essa Coca é Fanta, e daí??: Estratégias de Localização para a Língua Inglesa.. 2025. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, H. J. S.; TORRES, M. C.; FREITAS, L. F.; NASCIMENTO, L. C. B. P.;ABES, G. J.. Lúcio Cardoso "transcriador" de Emily Brontë: o poeta-tradutor em O vento e a noite.. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
ABES, G. J.; TORRES, M. C.; SANTOS, S. M.. LA TRADUCTION DE POEMES D?AMOUR DE L?EGYPTE ANTIQUE: ANALYSE DE "SKHMKHT EA ON LOVE SUBLIME. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELOS NETO, H. P.; FREITAS, L. F.; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.;ABES, G. J.. A retradução d? O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto.. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
MEDEIROS, S.; CECHINEL, A.;ABES, G. J.. As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The Word's Wife, de Carol Ann Duffy. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SIMONI, K.; PULIDO, M.; RAMOS, C. M. A.;ABES, G. J.. Leonardo da Vinci traduzido no Brasil. História e apresentação de novas traduções.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.; FIORUSSI, A.; CUBAS, C. J.;ABES, G. J.. Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BIGATON, J. S.;ABES, G. J.; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.; FERREIRA, A. M. A.. (De)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel de Fersen.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LEIMONTAS, R. A.; STEIN, M.; HEBERLE, V. M.; CESCO, A.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.. "Eu vou equalizar a sua cara" : uma análise da localização do vídeo game Mortal Combat X.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERREIRA, S. M.; TORRES, M. C.; VILAROUCA, C. G.; CESCO, A.;ABES, G. J.. "O último dia de um condenado", de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PASTA, C. H.;ABES, G. J.; CESCO, A.; VILAROUCA, C. G.; TORRES, M. C.. Legendagem de Moko, enfant du monde: uma tradução comentada para o português.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SIMONI, K.; PULIDO, M.; BALDESSAR, M. J.;ABES, G. J.. Discurso em deslocamento: a tradução nas páginas do Diário do Rio de Janeiro no Segundo Reinado.. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SPEZIA, K.; FAVERI, C. B.; LIMA, R.;ABES, G. J.; LOGUERCIO, S. D.. A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica.. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Cesco, Andréa; BERGMANN, J. C. F.; VALENTE, C.;ABES, G. J.. Tradução comentada para o espanhol da obra O medo, de Monteiro Lobato. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. C.; FREITAS, L. F.; SIMONI, K.;ABES, G. J.. Tradução comentada dos contos Loss of breath, Mystification e Mellonta Tauta de Edgar Allan Poe.. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LIMA, Ronaldo; PEREIRA, C. L.; DURAO, A. B. A. B.;ABES, G. J.. Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Hampâté Bâ. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SIMONI, K.; GUERINI, A.; MOYSES, T. M.; PALMA, A.;ABES, G. J.. Tradução comentada do Discorso sopra Mosco de Giacomo Leopardi. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Cesco, Andréa; BERGMANN, J. C. F.; OLIVEIRA, L. C.;ABES, G. J.. Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SEIXAS, F. F.; Cesco, Andréa; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; PAGANINE, Carolina; SIMONI, K.;ABES, G. J.. Uma análise funcionalista: como a influência londrina na obra The Years, de Virginia Woolf, se apresenta na tradução brasileira Os Anos.. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MACEDO, C. C. Q.; REUILLARD, P. C. R.; CUBAS, C. J.; LUCENA, K. C.;ABES, G. J.. De tourner a faire passer: a história da definição do verbo traduire. 2024. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
ABES, G. J.; LUNARDI, G. R.; SILVA, F. L.. ?Labirinto de papel: ?Cartas de amor e resistência? nas dobras da linguagem o encontro de passos, vozes e ethos discursivo?. 2022. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERREIRA, A. M. A.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.; FREITAS, L. F.; ANGORAN, A. A.. Tradução comentada de La Carta d?identité (1980) de Jean-Marie Adiaffi: Reflexões sobre o cânone, a obra e seu processo tradutório.. 2019. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. C.; FERREIRA, A. M. A.; SIMONI, K.;ABES, G. J.. Traduzindo a literatura "beure": francês-árabe para o português-árabe na tradução comentada de Le gone de Châaba (1986) de Azouz Begag. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MORAES, M. J.; ALMEIDA, S. R. G.; CLEMENT, B.; BARBOZA, T. V. R.; CARVALHO, A. C.;ABES, G. J.. A autotradução como princípio poético em Samuel Beckett e Nancy Huston. 2018. Tese (Doutorado em programa de pós-graduação em letras da UFMG / estudos literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
FALEIROS, A.; OLIVEIRA, T. M.; VERAS, E. H. N.; RICIERI, F. F. W.;ABES, G. J.. O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire.. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação) - Universidade de São Paulo.
COSTA, W. C.; TORRES, M. C.; STEIL, J.; GUERINI, A.; COZMAN, C. F.;ABES, G. J.. Tradução comentada de Trilce, de César Vallejo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ALMEIDA, H. C.; LIMA, R.; LOGUERCIO, S. D.; PEREIRA, C. L.; BECK, M. S.;ABES, G. J.. Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.; VALENTE, C.; SCHVARTZMAN, J.; COZMAN, C. F.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.. Traducción al castellano comentada de Eu, de Augusto dos Anjos. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CARDOSO, A. C. B.; FAVERI, C. B.;ABES, G. J.; FURLAN, M.; VASCONCELOS, M. L.. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções.. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. C.; GUERINI, A.; MONTEIRO, J. C.; BRANCO, S. O.; FREITAS, L. F.;ABES, G. J.. Poemas traduzidos do Francês ao português por Manuel Bandeira. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. C.; GUERINI, A.; SOUSA, G. H. P.; SIMONI, K.; HUMBLE, P.;ABES, G. J.. Paul et Virginie: Paratextos e textos em traduções brasileiras no século XX. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; COSTA, W. C.; JAROUCHE, M.; TORRES, M. C.; HEIDERMANN, W.; SOUSA, G. H. P.. Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro.. 2012. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MARTINEZ, M. S.; CECHINEL, A.;ABES, G. J.. Martinez. Tradução comentada de E-mails from Scheherazad, de Mohja Kahf. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MACEDO, C. C. Q.; REUILLARD, P. C. R.; LUCENA, K. C.; CUBAS, C. J.;ABES, G. J.. De tourner à faire passer: a história da definição de traduire no Dictionnaire de l?Académie Française. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
CESCO, A.; CUBAS, C. J.; COSTA, W. C.;ABES, G. J.. "TRADUÇÃO COMENTADA AO PORTUGUÊS DAS CARTAS DE FRANCISCO DE QUEVEDO Y VTLLEGAS A SANCHO DE SANDOVAL (1635 - 1645)",. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GARCIA, L. V.; CESCO, A.; FIORUSSI, A.; CUBAS, C. J.; COSTA, W. C.; MARSAL, M. H.; CORREA, M. L. P.;ABES, G. J.. Políticas da Tradução através de Calila e Dimna (1251).. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. C.; FERNANDES, L. P.; DEBUS, E. S. D.;ABES, G. J.. La Belle et la Bête (1740): Tradução comentada da obra de Madame de Villeneuve.. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
NGANA, Y.; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.;ABES, G. J.. Tradução comentada de la Carte d'identité (1980) de Jean-Marie Adiaffi. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. C.; COSTA, W. C.; FERREIRA, A. M. A.;ABES, G. J.. Traduzindo a Literatura Beur: francês-árabe para o português-árabe na tradução Le gone du Chaâba de Azouz Begag. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; GUERINI, A.. Tradução anotada e comentada das cartas de Giacomo Leopardi e seus correspondentes de 1821 a 1823. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; GUERINI, A.; COSTA, W. C.; TORRES, M. C.. Paul et Virginie: os paratextos em tradução e as traduções brasileiras no século XX.. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ARAGAO, S. M.;ABES, G. J.; SIMONI, K.; QUERIDO, A. M.; SOUZA, S. M.. "Quem eu sou: tradução comentada de marcadores culturais em Arlindo, de Ilustralu, entre relações de poder". 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MELCHIORETTO, M. F.; FALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.;ABES, G. J.. Três ensaios traduzidos de Charles Péguy. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Letras Estrangerias) - Universidade de São Paulo.
FALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.; MELCHIORETTO, M. F.;ABES, G. J.. Três ensaios traduzidos de Charles Péguy (2a qualificação). 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Letras Estrangerias) - Universidade de São Paulo.
RAVEN, S. K. D.; SANTOS, S. M.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.. La traduction de poèmes d'amour de l?Egypte antique pour un public Africain: Analyse de "SKHMKHT EAT ON LOVE SUBLIME". 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVEIRA, F. Y. M. R.;ABES, G. J.; TORRES, M. C.; CESCO, A.; COELHO, M. C.. Tradução comentada da HQ Dans mes yeux, de Bastien Vivès. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LEIMONTAS, R. A.;ABES, G. J.; CESCO, A.; TORRES, M. C.; STEIN, M.. "Eu vou equalizar sua cara": Análise e tradução comentada da localização de Mortal Kombat. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PERIN, B. A. B.; MEDEIROS, S.; MARTINS, M. L. M.;ABES, G. J.. "As vozes da Esposa do Mundo: tradução comentada de The World's Wife, de Carol Ann Duffy". 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERREIRA, S. M.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.. O último dia de um condenado, de Victor Hugo: um estudo do parapeito em suas traduções no Brasil. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESAR, A. G.;ABES, G. J.; COSTA, J. G. C.; LOSSO, T. B.. Sade: Encontros e desencontros com o Iluminismo. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Sociologia Política) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TAVORA, B.; Cesco, Andréa; PULIDO, M.; SIMONI, K.;ABES, G. J.. Os prólogos das obras satíricas de Quevedo: uma proposta de tradução comentada. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BIGATON, J. S.; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.;ABES, G. J.. Correspondência criptografada de Maria Antonieta e Axel de Fersen: comentários do processo de criptotradução. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. O jovem rei sob a visão de duas traduções. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.
TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. As deformações na tradução brasileira do conto London recreation. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.
TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. Dubliners: Sob a visão de uma nova pesquisadora. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.
TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. Nas vozes de Octavio Mendes Cajado e Brenno Silveira, O universo ficcional de Oscar Wilde: Análise comparativa das traduções do conto O modelo milionário. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.
TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. Um olhar sobre Scotland Yard de Charles Dickens. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.
CORREA, B. A.; HEISE, P. F.; CECHINEL, A.; MORAES, R. G.;ABES, G. J.. A linguagem de Céline em Viagem ao fim da noite. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina.
NASCIMENTO, J. P. A.; SANTOS, S. M.; JUNGES, C.;ABES, G. J.. A adaptação dos trechos LXXX-XCII de La chanson de Roland para uma sessão de Daggerheart: uma estratégia didática. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FIORUSSI, A.; SANTURBANO, A.;ABES, G. J.. O TEMPO DA ESPERA NOS ROMANCES O LITORAL DAS SIRTES, DE JULIEN GRACQ, E O DESERTO DOS TÁRTAROS, DE DINO BUZZATI. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; ARAGAO, S. M.; MOUSINHO, G.. Tradução e Doppelgänger: Baudelaire duplo de Poe? Estudo sobre o mito do duplo em ?William Wilson?, de Poe, através da tradução de Baudelaire. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; FIORUSSI, A.; RASSIER, L. Baudelaire: itinerário possível de uma voz poética Estudo de quatro poemas em prosa. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; QUERIQUELLI, L. H. M.; HEISE, P. F.; MUSSEL, K. A.. Transcriações de um francês bizantino. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; TORRES, M. C.; SANTOS, S. M.; OLIVEIRA, L. F.. A figura da mulher nas obras Madame de, de Louise de Vilmorin, e Madame Bovary, de Gustave Flaubert.. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, N. G.; TORRES, M. C.; ROMANELLI, S.;ABES, G. J.. Estudo exploratório de três traduções brasileiras da obra L'évangile selon le spiritisme de Allan Kardec: contribuições para uma análise descritiva. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VILAROUCA, C. G.;ABES, G. J.. Réflexions sur l'interculturel dans l'enseignement/apprentissage du FLE. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Pará.
SOARES, N. G.; LIMA, R.;ABES, G. J.. Humeur et humor, quel mot choisir? Introduction à une analyse linguistique fondée sur corpus.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VILAROUCA, C. G.;ABES, G. J.. L'école du libertinage. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; COSTA, A.; LIMA, Ronaldo; RASSIER, L. Bahia d'autres saints, identités et religion afro-brésilienne dans la traduction française de Jubiaba de Jorge Amado.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; Cesco, Andréa. Análisis de la traducción de los neologismos en los diez primeros fragmentos de Galáxias, de Haroldo de Campos, para el español.. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.; VILAROUCA, C. G.;ABES, G. J.. Literaturas de língua francesa e tradução. 2022. Universidade Federal do Pará.
Orientou
Um artífice velado do fantástico: tradução comentada dos contos ?Les embaumeuses? e ?La cité dormante?, de Marcel Schwob; Início: 2026; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Do verso à vinheta: tradução intersemiótico entre Baudelaire e Eisner; ; Início: 2026; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Horror(ific) Accessibility: indie developers, horror games, and accessibility; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
Análise de estratégias de localização de humor em jogos eletrônicos: trocadilhos e referências culturais em World of Warcraft; ; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina; (Orientador);
Parodiando os deuses para rir dos humanos: um estudo da adaptação e tradução intersemiótica dos mitos antigos para HQ e animação 50 Nuances de Grecs; Início: 2025; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Gênero em tradução: um estudo linguístico-discursivo de documentos oficiais da ONU; Início: 2025; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Tradução comentada do livro Historiae, de Tácito; ; Início: 2023; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
É um livro? É um jogo? É uma HQ? Proposta de retradução comentada de HQ-jogos à luz de paradigmas da tradução; ; Início: 2023; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
Namiya Zakkaten no Kiseki: as contribuições da tradução automática na legendagem amadora além do par linguístico inglês-português brasileiro; Início: 2023; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Início: 2025; Universidade Federal de Santa Catarina;
?O conceito de História na História da Tradução; ?; Início: 2025; Iniciação científica (Graduando em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);
Traduzindo RPG: um estudo sobre estilo, referências e termos em ?Vampiro: a Máscara?; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Gilles Jean Abes;
A Tradução Francesa de Primeiras Estórias; ; 2020; Dissertação (Mestrado em Letras: Lingüística e Teoria Literária) - Universidade Federal do Pará, ; Coorientador: Gilles Jean Abes;
Influências do contexto histórico na tradução de Laranja mecânica de 1972; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;
Em outras palavras: a obra de Marie Cardinal traduzida e comentada nos prismas da hermenêutica de Ricoeur; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;
Legendagem de MOKO, ENFANT DU MONDE: uma tradução comentada para o português; ; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;
Tradução comentada do HQ Dans mas yeux, de Bastien Vivès; ; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;
"Eu vou equalizar a sua cara": Uma análise da localização do vídeo game Mortal Kombat X; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Gilles Jean Abes;
Tradução comentada da HQ L'essai de Nicolas Debon; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Gilles Jean Abes;
Tradução comentada da obra The Awful Rowing Toward, de Anne Sexton; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;
Tradução comentada de Berenice, de Jean Racine: A constrição formal como expediente pragmático; ; 2024; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Gilles Jean Abes;
As traduções de Moebius no Brasil: a influência do texto imagético no processo tradutório de Histórias em Quadrinhos; 2023; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;
Localização de jogos: a tradução de dialetos para o português em World of Warcraft; 2023; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Gilles Jean Abes;
Tradução comentada do romance Garçon manqué, de Nina Bouraoui; ; 2022; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;
Cinderelas: interpretação e análises nas tradução dos traços arquetípicos e identitários; ; 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;
A Tradução de Antíteses da Peça Teatral Amor És Más Laberinto de Sor Juana Inés de la Cruz; ; 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Gilles Jean Abes;
2021; Universidade Federal de Santa Catarina, ; Gilles Jean Abes;
Produções bibliográficas
-
ABES, G. J. . A tradução como mediação intercultural: versões intersemióticas da poesia de Baudelaire. Revista Interculturas , v. 2, p. 1-22, 2025.
-
ABES, G. J. . La réception de Baudelaire au Brésil : 1855-1867.. L'Année Baudelaire , v. 26/27, p. 251-268, 2024.
-
ABES, G. J. . O 'realismo' de Baudelaire lido por Machado.. O EIXO E A RODA: REVISTA DE LITERATURA BRASILEIRA , v. 33, p. 42-58, 2024.
-
ABES, G. J. . Reflexões sobre a tradução comentada como gênero acadêmico. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1, p. 329-339, 2023.
-
ABES, G. J. . Como ler e por que retraduzir narrativas do passado? O relato de viagem de La Condamine no rio Amazonas. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 16-40, 2023.
-
ABES, G. J. . A recepção de Baudelaire no Brasil. REMATE DE MALES (ONLINE) , v. 42, p. 108-131, 2022.
-
ABES, G. J. . A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice. REVISTA BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA , v. 24, p. 05-14, 2022.
-
ABES, G. J. . SOBRE O CONCEITO DE TRADUÇÃO PLATÔNICA EM ANTOINE BERMAN. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2021, p. 214-239, 2021.
-
ABES, G. J. . A essência platônica da tradução (artigo traduzido). TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 30, p. 346-368, 2021.
-
CUBAS, C. J. ; ABES, G. J. . Por uma ética da resistência: a História na História da Tradução.. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 1-18, 2021.
-
ABES, G. J. . NO CAMINHO DE PROUST: O CLÁSSICO E SUAS TRADUÇÕES COMO ACONTECIMENTO.. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1, p. 67-75, 2020.
-
VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. . -Um livro singular e fácil de vender-: O Spleen de Paris na correspondência de Baudelaire. ALEA: ESTUDOS NEOLATINOS (IMPRESSO) , v. 21, p. 98-113, 2019.
-
ABES, G. J. . ??Eu de bom grado escreveria apenas para os mortos?: Sucesso e recepção em Baudelaire.?. TEXTO POÉTICO , v. 15, p. 7-30, 2019.
-
ABES, G. J. . Traduc-a-o, autoria e original: pote-ncias do rizoma. Revista da ANPOLL , v. 1, p. 40, 2018.
-
ABES, G. J. . Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 70-97, 2018.
-
ABES, G. J. . Traduzir O estrangeiro, de Albert Camus: pensar a luz estrangeira na literatura em prosa. REMATE DE MALES , v. 38, p. 683-702, 2018.
-
GUYAUX, A. ; VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. . Atualidade de Baudelaire (Tradução). CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 14-25, 2018.
-
BERMAN, A. ; ABES, G. J. . A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França (Tradução). CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 280-304, 2017.
-
CESCO, A. ; ABES, G. J. . Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueños (séc. XVII) nas traduções para o português, francês e inglês. TRADTERM , v. 30, p. 8-24, 2017.
-
SILVEIRA, F. Y. M. R. ; ABES, G. J. . A tradução de títulos das Histórias em Quadrinhos: o caso de Violent Cases e Repeteco. REVISTA FRONTEIRAS (ONLINE) , v. 19, p. 341-350, 2017.
-
CUBAS, C. J. ; ABES, G. J. . Judith Gautier e o espanto de Baudelaire: papéis sociais e espaços literários no século XIX. ESTUDOS FEMINISTAS , v. 24, p. 785-800, 2016.
-
ABES, G. J. . ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 99-110, 2015.
-
CESCO, A. ; ABES, G. J. . Os Sueños de Quevedo: tradução comentada das paronomásias para o português, inglês e francês. ALETRIA: REVISTA DE ESTUDOS DE LITERATURA , v. 25, p. 59, 2015.
-
ABES, G. J. . As veredas do gênero epistolar: História e fortuna da correspondência de Baudelaire. Lettres Francaises (UNESP Araraquara) , v. 1, p. 45-63, 2015.
-
ABES, G. J. . Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 35, p. 464, 2015.
-
ABES, G. J. . A incompletude dos dois Carlos: Drummond/Baudelaire e a confecção poética. Miscelânea (Assis. Online) , v. 7, p. 56-73, 2010.
-
ABES, G. J. . Charles Baudelaire e sua primeira crítica de arte - tradução de uma carta de 1838 endereçada ao coronel Aupick. Scientia Traductionis , v. 0, p. 135, 2010.
-
ABES, G. J. . (DES)ORDEM E (DE)FORMAÇÃO DO PENSAMENTO na literatura : Percurso e deriva para outro conhecimento. Revista da ANPOLL , v. 1, p. 121-142, 2010.
-
ABES, G. J. . A tradução das epístolas baudelairianas: novas perspectivas do mito Baudelaire, o -Príncipe das Carniças'. CALIGRAMA: REVISTA DE ESTUDOS ROMÂNICOS , v. 15, p. 27-47, 2010.
-
ABES, G. J. . Ivan Junqueira, tradutor de Baudelaire: Eco de um histórico eco. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 8, p. 1-15, 2010.
-
ABES, G. J. . Uma tradução de 'Crise de Verso' de Mallarmé: a ótica do enigma como símbolo do texto literário. TRADTERM , v. 16, p. 149, 2010.
-
ABES, G. J. . Análise de uma tradução dos Pequenos poemas em prosa de Baudelaire doi:10.5007/2175-7917.2010v15n2p207. ANUÁRIO DE LITERATURA , v. 15, p. 207-215, 2010.
-
ABES, G. J. . O mito da revolta versus as cartas de Baudelaire: o peso da família burguesa.. REEL. Revista Eletrônica de Estudos Literários , v. 6, p. 1-23, 2010.
-
TORRES, M. C. ; ABES, G. J. . De Carlos Baudelaire a Charles Drummond de Andrade: Formação poética e colisões temáticas. Glauks (UFV) , v. 10, p. 375-404, 2010.
-
ABES, G. J. . Bleich ou o paradoxo da tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 1, p. 53-68, 2009.
-
ABES, G. J. . A criatividade na relação artista-infância.. ANUÁRIO DE LITERATURA , v. 14, p. 06-23, 2009.
-
VERAS, E. H. N. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) ; SIMPSON, P. (Org.) . Dossiê: Baudelaire no Brasil: dos primeiros baudelairianos ao contemporâneo. 4. ed. Belo Horizonte: O eixo e a roda (UFMG), 2024. v. 33. 146p .
-
VERAS, E. H. N. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) ; SCHELLINO, A. (Org.) ; CERVONI, A. (Org.) . Dossiê: ?O último Baudelaire?: 200 anos de nascimento do poeta. 1. ed. Campinas: Remate de Males, 2022. v. 42. 191p .
-
ABES, G. J. ; CESCO, A. (Org.) ; BERGMANN, J. C. F. (Org.) . História da tradução: potências de um diálogo. 1. ed. Florianópolis: Rafael Copetti, 2021. v. 1. 244p .
-
VALERY, P. ; ABES, G. J. . Encontro com Monsieur Teste. 1. ed. Florianópolis: Rafael Copetti, 2021. v. 1. 44p .
-
VERAS, E. H. N. (Org.) ; SCHELLINO, A. (Org.) ; CERVONI, A. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) . Le Spleen de Paris: 150 anos.. 1. ed. Rio de Janeiro: Alea Estudos Neolatinos, 2019. v. 1. 169p .
-
CESCO, A. (Org.) ; BERGMANN, J. C. F. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) . Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos. / Andréa Cesco, Gilles Jean Abes, Juliana Cristina Faggion Bergmann, organização. 1ª ed. ─ Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2019. (Coleção Transtextos ; v.6).. 1. ed. Florianópolis: Editora Rafael Copetti, 2019. v. 1.
-
CESCO, A. (Org.) ; BERGMANN, J. C. F. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) . Tradução literária: Projetos e práticas do tradutor.. 1. ed. Florianópolis: Rafael Copetti, 2019. v. 1. 111p .
-
TORRES, M. C. (Org.) ; FAVERI, C. B. (Org.) ; PIUCCO, N. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) . Clássicos da Teoria da Tradução - Antologia Bilíngue Volume 2 Francês-Português. 2. ed. Tubarão: Copiart, 2018. v. 1. 312p .
-
VERAS, E. H. N. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) . Baudelaire 150 anos Número especial. 38. ed. Florianópolis: Cadernos de Tradução PGET/UFSC, 2018. v. 1. 192p .
-
CESCO, A. (Org.) ; BERGMANN, J. C. F. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) . Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor (Coleção Transtextos). 1. ed. Flroianópolis: Editora Rafael Copetti, 2017. v. 1. 170p .
-
CESCO, A. (Org.) ; BERGMANN, J. C. F. (Org.) ; ABES, G. J. (Org.) . Tradução literária: veredas e desafios. 1. ed. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. v. 1. 140p .
-
ABES, G. J. ; DURKHEIM, E. . Educação e sociologia. 1. ed. Bauru: Edipro, 2016. v. 1. 96p .
-
ABES, G. J. . A autotradução em Vilém Flusser: a tradução como condição do pensamento. In: Patrícia C. R. Reuillard; Roberto C. de Assis; Vitor Alevato do Amaral; Carolina Paganine. (Org.). Horizontes da Tradução: perspectivas do GTTRAD/ANPOLL. 1ed.João Pessoa: Editora do CCTA, 2024, v. 1, p. 239-252.
-
ABES, G. J. . O acontecimento da tradução e a tradução como acontecimento: a recepção de Baudelaire no Brasil.. In: Germana H. Pereira; Thiago A. Veríssimo. (Org.). História e Historiografia da Tradução: alteridades, recepção, transformação.. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. 14, p. 75-106.
-
ABES, G. J. ; FRITSCHE, M. C. P. C. . "Tradução de marcas da oralidade em Garçon manqué (2000), de Nina Bouraoui: pronomes, pontuação e gírias.. In: Brenda B. Thomé; Maria Cândida F. Moura. (Org.). A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório ? Volume 2. 1ed.Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2021, v. 2, p. 67-80.
-
MONCKS, R. ; ABES, G. J. . Apresentando as traduções de A clockwork orange para o português brasileiro.. In: Willian Henrique Cândido Moura; Morgana Aparecida de Matos; Fernanda Christmann. (Org.). Entre pessoas, palavras e imagens traduzidas. 1ed.Florianópolis: PGET/UFSC, 2020, v. 1, p. 20-36.
-
ABES, G. J. ; CESCO, A. ; SILVEIRA, F. Y. M. R. . A tradução literária criativa: informações estéticas. In: Leandra C. de Oliveira; Andrea P. F. Santurbano; et al.. (Org.). Língua, literatura, tradução: pluralidades.. 1ed.Curitiba: CRV, 2019, v. 1, p. 11-308.
-
SILVEIRA, F. Y. M. R. ; ABES, G. J. . Traduzir os quadrinhos. Traduzir o poema: das Graphic novels ao espaço gráfico. In: Andréa Cesco, Gilles Jean Abes, Juliana Cristina Faggion Bergmann. (Org.). Teoria e prática da tradução: Legendagem, HQ, textos técnicos e científicos. 1ed.Florianópolis: Rafael Copetti, 2019, v. 1, p. 21-46.
-
SILVA, R. D. B. ; ELEUTERIO, R. F. ; ABES, G. J. . Entrevista com Gilles Jean Abes. In: Andréia Guerini, Fernanda Christmann, Morgana Aparecida de Matos. (Org.). ESTUDOS DA TRADUÇÃO: Entrevista com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. 1, p. 10-20.
-
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. . As traduções para o inglês, francês e português de antonímias e sinonímias nos Sueños de Quevedo. (Ebook). In: Andréa Cesco; Juliana C. F. Bergmann; Gilles Jean Abes. (Org.). Tradução literária: projetos e práticas do tradutor (ebook). 2ed.Florianópolis: Rafael Copetti, 2019, v. 1, p. 57-74.
-
TORRES, M. C. ; PIUCCO, N. ; FAVERI, C. B. ; ABES, G. J. . Antoine Arnauld Règles pour discerner les bonnes et mauvaises critiques des traductions de l'Écriture sainte en Français, pour ce qui regarde la langue (TRADUÇÃO). In: Marie-Hélène C. Torres; Narceli Piucco; Gilles Abes; Cláudia B. De Fáveri. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução - Antologia Bilíngue Volume 2 Francês-Português. 2. ed. Tubarão: Copiart, 2018. v. 1. 312p .. 1ed.Tubarão: Copiart, 2018, v. 1, p. 84-97.
-
ABES, G. J. . O estrangeiro no espelho de Berman: uma arqueologia da tradução na França. In: Germana H. Pereira; Thiago A. Veríssimo. (Org.). Historiografia da tradução: tempo e espaço social. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 4, p. 7-.
-
CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . As traduções para o inglês, francês e português de antonímias e sinonímias nos Sueños de Quevedo.. In: CESCO, A.; BERGMANN, J. C. F.; ABES, G. J.. (Org.). Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor.. 1ed.Florianópolis: Editora Rafael Copetti, 2017, v. 1, p. 57-69.
-
CESCO, A. ; ABES, G. J. . A tradução de recursos humorísticos nos Sueños de Quevedo: o caso das homonímias em português, inglês e francês. In: Luana Ferreira de Freitas; Marie-Hélène Catherine Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Literatura Traduzida: Tradução comentada e comentários de tradução. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2017, v. 2, p. 1-242.
-
ABES, G. J. ; BARBOZA, B. R. G. ; GARCIA, L. V. ; PERIN, B. A. B. . Tradução literária: desafios e reflexões do tradutor. In: Atilio B. Junior; Celdon Fritzen; Maria Ester Moritz; Noêmia S. Guimarães; Rosângela Pedralli. (Org.). Estudos interdisciplinares de língua, literatura e tradução. 1ed.Curitiba: CRV, 2017, v. 1, p. 15-434.
-
GUERINI, A. ; TORRES, M. C. ; COSTA, W. C. ; ABES, G. J. . Entrevista com Didier Lamaison. In: Andréia Guerini; Marie-Hélene C. Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos da Tradução. 1ed.Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016, v. 1, p. 241-246.
-
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BIGATON, J. S. ; MARINI, C. P. ; MINOZ, E. F. C. ; SILVEIRA, F. Y. M. R. ; VESHAGEM, M. B. . Tradução literária comentada e/ou anotada: teoria, história e prática.. In: JUNIOR, A. B.; XHAFAJ, D. C. P.; OLIVEIRA, L. C. de; GUIMARÃES, N. S.; PEDRALLI, R.. (Org.). Estruturalismos, pós-estruturalismos e outras discussões: a X semana acadêmica de letras da UFSC.. 1ed.Curitiba: Editora CRV, 2016, v. 1, p. 1-272.
-
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; MARINI, C. ; MINOZ, E. F. C. ; SILVEIRA, F. Y. M. R. ; BIGATON, J. S. ; VESHAGEM, M. B. . Tradução literária comentada e/ou anotada: teoria, história e prática.. In: Atilio B. Junior, Donesca C. P. Xhafaj, Leandra C. de Oliveira, Noêmia S. Guimarães, Rosangela Pedralli. (Org.). Estruturalismos, pós-estruturalismos e outras discussões: a X Semana Acadêmica de Letras da UFSC.. 1ed.Curitiba: CRV, 2016, v. 1, p. 241-248.
-
Cesco, Andréa ; ABES, G. J. . a interpretação do pensamento universal: tradutor de Saramago fala sobre essa difícil tarefa.. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 18 - 19, 06 nov. 2010.
-
ABES, G. J. . O Apagamento do estrangeiro na tradução: o destino da forma a partir das cartas do poeta Charles Baudelaire. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT/ V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e diálogo interdisciplinas. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 1. p. 161-162.
-
ABES, G. J. . Charles Baudelaire e sua visão da mulher do século XIX: tradução comentada de uma carta endereçada a Judith Gautier. In: Fazendo Gênero 9: Diásporas, diversidades, deslocamentos, 2010, Florianópolis. Fazendo Gênero 9: Diásporas, diversidades, deslocamentos, 2010.
-
ABES, G. J. . ?A tradução como relação intergeracional.?. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . ?Machado contra o realismo: a crítica machadiana e a circulação da imprensa.?. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . ?Reflexões sobre uma nota: a noção de História na História da Tradução.?. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . ?Baudelaire em terras brasilienses: recepção na imprensa.?. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . 'A tradução pode tudo: versões da obra de Baudelaire em outras artes'. Séminaire International La Traduction au carrefour des Arts. Université Bordeaux Montaigne. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . 'Charles Baudelaire (1850-1870): recepção e tradução inédita da correspondência. Sorbonne Université (Paris). 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . 'O realismo de Baudelaire lido por Machado'. Sorbonne Université (Paris). 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . Retradução de trechos do relato de viagem de Condamine no rio Amazonas.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . ?Por uma História da Tradução interdisciplinar?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . ?Notas sobre uma nota: a noção de História na História da Tradução?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Une réception antérieure de Baudelaire au Brésil: 1855-1867.. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . ?Um elo entre dois mundos: recepção de Charles Baudelaire no Brasil e na França.?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . ?Caminhos de pesquisa em Estudos da Tradução? (Debatedor). 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ABES, G. J. . XV - Seminário de Pesquisa em Literatura ILEEL/UFU (Debatedor). 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ABES, G. J. . A questão da tradução como criação e autoria. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Pensar e traduzir são sinônimos: A tradução como condição do outro.. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . O acontecimento da tradução, a tradução como acontecimento.. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . ?O ofício do tradutor: a invisibilidade de um artífice? no XXXV ENANPOLL. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Sobre a invisibilidade do tradutor: entre profissão e ofício. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . Em busca da poética de Baudelaire: nos rastros de sua correspondência. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . Da informação estética na literatura em prosa: o caso de O estrangeiro, de Albert Camus. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . Antoine Berman: pensador da tradução literária.. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . Histórias de traduções: mapeamento e narrativas a partir do rizoma e da micro-história.. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . RETRATO DE UM BAUDELAIRE QUANDO JOVEM: UMA RECEPÇÃO DIVERSA A PARTIR DA TRADUÇÃO DE SUA CORRESPONDÊNCIA.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . TRADUÇÃO, AUTORIA E ORIGINAL: POTÊNCIAS DO RIZOMA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . Une autre image de Baudelaire par la traduction de ses lettres. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . Revolucionar Baudelaire: outra imagem do poeta a partir da tradução de sua correspondência. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . A poesia de Baudelaire. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Uma outra leitura de Baudelaire: recepção biográfica a partir de sua correspondência. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . O tradutor não é o autor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . O estrangeiro no espelho de Berman: uma arqueologia da tradução na França. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . O tradutor é o autor? Autoria, tradução e original.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. ; FALEIROS, A. ; DIAS, M. S. ; COPETTI, R. . Mesa-redonda 'Coleção Transtextos' - Casa Guilherme de Almeida. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SA, D. S. ; ABES, G. J. . Baudelaire e Poe: influência e tradução.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Tradução do Gênero Epistolar: história e fortuna da correspondência de Baudelaire. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. ; SIMONI, K. . Mesa-redonda: 'Traduzir o século XIX: desafios e perspectivas - Itália e França /2'.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUSA, G. H. P. ; ABES, G. J. . A história das traduções das cartas de Charles Baudelaire. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GUERINI, A. ; SIMONI, K. ; ABES, G. J. . Traduzir um clássico: texto marcado e não marcado. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos. Local e data: Universidade Federal de Santa Catarina ? Florianópolis ? 24/11 a 26/11/2014.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ABES, G. J. . ?O apagamento do estrangeiro na tradução: o destino da forma a partir das cartas do poeta Charles Baudelaire.?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . As traduções literárias sem a letra: o albergue das deformações.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Edgar Allan Poe e o elogio ao método racional de composição literária. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Présentation de projets recherches de TCC des étudiants du septième niveau en français.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Tradução da correspondência de Baudelaire: Reflexões Teóricas e desafios.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ABES, G. J. . Teoria e Prática da Tradução Poética. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ABES, G. J. . Charles Baudelaire e sua visão da mulher do século XIX: tradução comentada de uma carta endereçada a Judith Gautier. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ABES, G. J. . A "Fissura" de Baudelaire: Mitologia da infância.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . Influências de um vitral partido: tradução de uma seleção de cartas de Charles Baudelaire. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. . As falsas flores das Flores do mal. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ABES, G. J. ; FILGUEIRA, B. M. N. . Verbete Ivar Panazzolo Junior 2024 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
ABES, G. J. ; GOBATTI, V. . Verbete Sandra Stroparo 2023 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. ; CERVONI, A. ; SCHELLINO, A. . Entrevista com André Guyaux. Campinas: Remate de Males, 2022 (Entrevista).
-
VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. ; CERVONI, A. ; SCHELLINO, A. . Entrevista com Bertrand Marchal. Campinas: Remate de Males, 2022 (Apresentação de periódico).
-
VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. ; CERVONI, A. ; SCHELLINO, A. . Apresentação - Dossiê: ?O último Baudelaire?: 200 anos de nascimento do poeta. Campinas: Remate de Males, 2022 (Apresentação de periódico).
-
BERMAN, A. ; PETRY, S. ; ABES, G. J. . Mate e comunicação (revisão tradução ensaio). Rio de Janeiro: Tradução em revista, 2021 (Revisão).
-
VALERY, P. ; ABES, G. J. . Encontro com Monsieur Teste. Florianópolis: Rafael Copetti, 2021. (Tradução/Livro).
-
ABES, G. J. ; MONCKS, R. . Verbete Enio Burgos. Florianópolis: NUPLITT, 2020 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . Verbete de Mauricio Mendonça Cardozo. Florianópolis: PGET/UFSC, 2019 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
SCHELLINO, A. ; CERVONI, A. ; VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. . Apresentação do dossiê Le Spleen de Paris: 150 anos.. Rio de Janeiro: ALEA Estudos Neolatinos, 2019 (Apresentação de periódico).
-
SILVEIRA, F. Y. M. R. ; ABES, G. J. . Verbete de Mário Laranjeira. Florianópolis: PGET UFSC, 2019 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
CESCO, A. ; FALEIROS, A. ; SEIXAS, F. F. ; ABES, G. J. . Entrevista com Mário Laranjeira. Florianópolis: Cadernos de Tradução PGET/UFSC, 2018 (Entrevista).
-
VERAS, E. H. N. ; ASSELINEAU, C. ; ABES, G. J. . Elogio Fúnebre de Charles Asselineau. Florianópolis: Cadernos de Tradução PGET/UFSC, 2018 (Revisão).
-
VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. . Apresentação do número especial. Florianópolis: Cadernos de Tradução PGET/UFSC, 2018 (Apresentação de periódico).
-
ABES, G. J. ; BANVILLE, T. . Elogio fúnebre de Théodore de Banville. Florianópolis: Cadernos de Tradução PGET/UFSC, 2018. (Tradução/Artigo).
-
CESCO, A. ; BARBOZA, B. R. G. ; ABES, G. J. . Entrevista com Fábio Fernandes. UFSC: Cadernos de Tradução PGET/UFSC, 2017 (Entrevista).
-
BAUDELAIRE, C. ; SCHELLINO, A. ; ABES, G. J. . Uma carta inédita de Baudelaire a Charles Asselineau [?], 9 de maio de 1853. Campinas: Remate de Males, 2017. (Tradução/Outra).
-
BAUDELAIRE, C. ; SCHELLINO, A. ; ABES, G. J. . Uma carta inédita de Baudelaire a Auguste Lacaussade. Campinas: Remate de Males, 2017. (Tradução/Outra).
-
BAUDELAIRE, C. ; ABES, G. J. . Para uma nova leitura da vida de Baudelaire: tradução de uma carta ao General Aupick. Revista XIX Artes em técnicas em transformações, 2017. (Tradução/Outra).
-
ABES, G. J. ; BRITTO, P. H. . Entrevista com Paulo Henriques Britto. Florianópolis: PGET/UFSC, 2016 (Entrevista).
-
Cesco, Andréa ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . Verbete Christian Werner. Florianópolis: PGET/UFSC, 2016 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
GUERINI, A. ; COSTA, W. C. ; LAMBERT, J. ; ABES, G. J. . Entrevista com José Lambert. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016. (Tradução/Outra).
-
ABES, G. J. . Entrevista com Didier Lamaison. Florianópolis: Cadernos de Tradução - UFSC, 2015 (Entrevista).
-
ABES, G. J. . Antologia Clássicos da Teoria da Tradução ? Francês. Florian[opolis: UFSC, 2014 (Revisão).
-
ABES, G. J. . Regras para discernir as boas e as más críticas das traduções da Escritura santa em francês, do ponto de vista da língua. Florian[opolis: UFSC, 2014. (Tradução/Artigo).
-
Cesco, Andréa ; ABES, G. J. . Entrevista com Maria Paula Gurgel Ribeiro. Porto Alegre: Nonada Letras em Revista., 2011 (Entrevista).
-
TORRES, M. C. ; ABES, G. J. . Vera Barkow. Florianópolis: NUPLITT Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
ABES, G. J. ; TORRES, M. C. . Mário Quintana. Florianópolis: NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
Cesco, Andréa ; ABES, G. J. . Eric Nepomuceno. Florianópolis: NUPLLIT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
Cesco, Andréa ; ABES, G. J. . Maria Paula Gurgel Ribeiro. Florianópolis: NUPLLIT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010 (Verbete - DITRA (Dicionário de Tradutores Literários no Brasil)).
-
ABES, G. J. ; Cesco, Andréa . Entrevista com José Jeronymo Rivera. Assis: Revista Miscelânea, 2010 (Entrevista).
-
Cesco, Andréa ; ABES, G. J. . Entrevista com Anderson Braga Horta. São Paulo: Revista Tradução & Comunicação - Unibero, 2010 (Entrevista).
-
Losso, Adriana R. Sanceverino ; ABES, G. J. . La catégorie médiation et le rôle de la connaissance dans l'éducation de jeunes et adultes scolarisée. Unisinos / RS, 2009. (Tradução/Artigo).
-
LAMBERT, J. ; GUERINI, A. ; COSTA, W. C. ; ABES, G. J. . Entrevista dada pelo professor José Lambert aos prof. Walter Costa e Andréia Guerini. Florianópolis: PGET, 2009. (Tradução/Outra).
-
Santos, Silvana Aguiar dos ; ABES, G. J. . Interprètes de langue des signes : tensions et négociations dans l?enseignement supérieur, 2009. (Tradução/Artigo).
-
Wolff, Cristina Scheibe ; ABES, G. J. . Le féminisme et la lutte armée: un regard à partir de l'exil.. Paris: L'Harmattan, 2008. (Tradução/Artigo).
-
DURKHEIM, E. ; ABES, G. J. . O individualismo e os intelectuais 07/1898. Florianópolis: CESUSC, 2007. (Tradução/Artigo).
-
JAURES, J. ; ABES, G. J. . A provas 29/09/1898. Florianópolis: CESUSC, 2007. (Tradução/Artigo).
-
Scotti, Sérgio. ; ABES, G. J. . L'hystérie chez Freud et Flaubert. Rouen - França: Revue Flaubert, 2006. (Tradução/Artigo).
-
ABES, G. J. . Vitrinas em diálogos Urbanos, 2005. (Tradução/Artigo).
-
Noiville, Charles. ; ABES, G. J. . Para uma proteção do lançador de alerta, 2005. (Tradução/Artigo).
-
Chaves Jardim, Maria Aparecida ; ABES, G. J. . Création e gestion de fonds de pension, 2005. (Tradução/Artigo).
-
Aubrée, Marion. ; ABES, G. J. . France/Brésil: les va-et-vients de la socio-anthropologie des religions, 2005. (Tradução/Artigo).
-
Sachs, Ignacy. ; ABES, G. J. . Intercâmbios Franco/brasileiros: Testemunho de um veterano, 2005. (Tradução/Artigo).
-
Martinière, Guy ; ABES, G. J. . Mais algumas observações a propósito das missões das missões francesas, 2005. (Tradução/Artigo).
Outras produções
ABES, G. J. . Assessoria Técnico-Científica para a Editora da Universidade Federal de São Carlos - EdUFSCar. 2025.
MICAELIA, C. P. ; FALEIROS, A. ; ABES, G. J. . Um Mallarmé do século XXI (ou Para ler a (re)tradução como relação e como crise). 2024.
MICAELIA, C. P. ; FALEIROS, A. ; ABES, G. J. . Um Mallarmé do século XXI (ou Para ler a (re)tradução como relação e como crise). 2022.
ABES, G. J. . Um Mallarmé do século XXI (ou Para ler a (re)tradução como relação e como crise). 2021.
ABES, G. J. . Um Mallarmé do século XXI (ou Para ler a (re)tradução como relação e como crise). 2020.
ABES, G. J. . Mallarmé no espaço de uma arte do tempo: a pintura, a música e as letras em duas traduções. 2019.
MICAELIA, C. P. ; ABES, G. J. . Mallarmé no espaço de uma arte do tempo: a pintura, a música e as letras em duas traduções. 2018.
FALEIROS, A. ; ABES, G. J. . Mallarmé no espaço de uma arte do tempo: a pintura, a música e as letras em duas traduções. 2017.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução. 2024.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução. 2024.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução. 2023.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Cadernos de Letras da Universidade Federal Fluminense, v.33, n.64. 2022.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Cadernos de Letras da Universidade Federal Fluminense, v.33, n.65. 2022.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução semestre 2022 1. 2022.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução semestre 2022 2. 2022.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Lingüística y Literatura número 84. 2022.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Revista X. 2022.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Revista do Grupo de Trabalho Teoria do Texto Poético/ANPOLL n. 35. 2022.
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Revista Tradterm. 2021.
FERES, J. R. A. ; ABES, G. J. . Moderador de Mesa: II Colóquio de Tradução. 2016.
ABES, G. J. . Moderador de Mesa SPA - PGET. 2016.
BOTTMANN, D. ; ABES, G. J. . Moderador de Mesa - Palestra Encerramento com tradutora Denise Bottmann no I Colóquio de tradução - Tradução Literária: Veredas e Desafios. 2015.
ABES, G. J. . Moderador de Mesa: VIII Seminário de Pesquisa em Andamento - SPA. 2015.
ABES, G. J. . Moderador da Mesa - 'O que representa uma tradução através da história da tradução' - IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2015.
ABES, G. J. ; CONFORTIN, R de S . Théâtralité et Gestualité chez Clarice Lispector et Maurice Blanchot. 2009.
Mingot-Tauran, Françoise ; ABES, G. J. . Analyse d'une pratique linguistique tradutire une épopée: De la traduction littérale à son adaptation poétique. 2009.
Savornin, Sabine ; ABES, G. J. . Le traducteur et le devoir d?intertextualité. 2009.
ABES, G. J. . Traduzir o século XIX: desafios e perspectivas - Itália e França /2. 2015. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Revista Belas infiéis. 2020. (Parecer).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Cadernos de tradução UFSC. 2020. (Parecer).
ABES, G. J. . Revista Rónai de Estudos Clássicos e Tradutórios. 2020. (Parecer).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Ilha do Desterro. 2019. (Parecer).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Revista Littera. 2019. (Parecer).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Ilha do Desterro. 2018. (Parecer).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Revista de História Comparada UFRJ. 2018. (Parecer).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Ilha do Desterro. 2018. (Parecer).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Revista Belas infiéis. 2017. (Parecer).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc Revista Belas infiéis. 2017. (Parecer).
SILVEIRA, F. Y. M. R. ; ABES, G. J. . Traduzindo Histórias em Quadrinhos. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Cesco, Andréa ; ABES, G. J. . Simpósio Temático 33 - Tradução literária comentada e/ou anotada: teoria, história e prática.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CESCO, A. ; ABES, G. J. . Simpósio Temático 33 2a parte - Tradução literária comentada e/ou anotada: teoria, história e prática.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ABES, G. J. . Oficina de Tradução Literária. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ABES, G. J. . Parecer ad hoc. 2016. (Parecer).
ABES, G. J. ; CESCO, A. ; BOTTMANN, D. . Oficina de Tradução Literária 1. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ABES, G. J. ; CESCO, A. ; BOTTMANN, D. . Oficina de Tradução Literária 2. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ABES, G. J. ; CESCO, A. ; BOTTMANN, D. . Oficina de Tradução Literária 2. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ABES, G. J. . A tradução de textos híbridos: entre informação estética e informação semântica. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . I Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Veredas e Desafios. 2015. (Membro Comitê Científico).
SA, D. S. ; ABES, G. J. . O Corvo multimídia audiolivro. 2015. (Leitura de poema).
ABES, G. J. . Laboratório de Tradução. 2014. .
ABES, G. J. ; RODRIGUEZ, F. . La nuit sacrée - A noite sagrada. 2014. (Tradução de legenda).
ABES, G. J. . Trairi - Terra de saberes e sabores. 2014. (Tradução de sítio virtual).
ABES, G. J. ; CACHERA, M. F. R. . Alimentation au début de la vie et risque d'obésité. 2014. (Tradução Palestra).
ABES, G. J. ; CACHERA, M. F. R. . Définition de l'obésité chez l'enfant: Données épidémiologiques. 2014. (Tradução Palestra).
ABES, G. J. . Análise, teoria e prática de tradução poética: os Pequenos Poemas em Prosa de Charles Baudelaire.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
ABES, G. J. . Descrição de pesquisas em tradução literária - IV Semana de Letras. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Pelletier, Maria ; ABES, G. J. . Agroecologia e sustentabilidade: cenário atual e perspectivas. 2010. (Tradução Palestra).
ABES, G. J. ; Piucco, Narceli . Os estudos da tradução: uma perspectiva teórica e prática - SEPEX. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
LAMBERT, J. ; ABES, G. J. . "La traduction, les Langues et la Position internationale des Universités". 2009. (Tradução Palestra).
ROUDNICKY, D. R. ; ABES, G. J. . "Le lecteur à l'épreuve de l'étranger". 2008. (Tradução palestra).
ABES, G. J. . Conversation - Journée d'immersion. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
ABES, G. J. . Baudelaire - Vida e Obra. 2007 (Comunicação).
ABES, G. J. . Baudelaire - Vida e Obra. 2007 (Comunicação).
ABES, G. J. . Varal Literário - Poesia. 2007.
Projetos de pesquisa
-
2025 - Atual
O conceito de História na História da Tradução, Descrição: Resumo: O presente projeto tem como ponto de partida um comentário encontrado numa nota de rodapé na tradução de um artigo de Lieven DHulst, importante pensador dos Estudos da Tradução, publicado em português com o título Por que e como escrever histórias da tradução?, no volume 41 da revista Cadernos da Tradução (PGET/UFSC) em 2021. Trata-se da tradução de Helena Lúcia Silveira Barbosa e Maria Teresa Mhereb do artigo Why and How to Write Translation Histories?, publicado em 2001 na CROP revista da área de língua e literatura inglesa e norte-americana (FFLCH/USP). Esta nota consiste numa crítica das tradutoras, elaborada na única nota de rodapé (número 9) de sua autoria, em relação ao modo como DHulst entende a noção de História como campo de conhecimento. Ainda que discreta, já que todas as demais notas são traduções dos comentários do próprio autor, o questionamento emitido neste discurso de acompanhamento (Torres, 2011) é pertinente, ao apontar um descompasso entre a noção apresentada por DHulst e as teses de Walter Benjamin sobre a História. O objetivo principal da pesquisa aqui proposta é justamente o de analisar o conceito de História em textos de História da tradução, elegendo como ponto de partida o artigo de DHulst, que já tem, inclusive, mais de 20 anos (2001), apontando sua fragilidade (Cardozo, 2018; Seligmann-Silva, 2018) ou um diálogo insuficiente com a base teórico-metodológica própria à História. Primeiramente, pretende-se averiguar o quanto o campo específico da História da Tradução é efetivamente interdisciplinar. Em seguida, a intenção é de discutir uma noção mais contemporânea da História (Loraux, 1992; Bloch, 2001; Rüsen, 2010; Reis, 2010; Prost, 2010; DHulst, 2014; Koselleck, 2014; Dosse, 2015; Cardozo, 2018; Bevernage, 2021) e de que maneira as ferramentas do historiador podem enriquecer o domínio da História da tradução, notadamente graças a um melhor conhecimento de seu ofício. Para alcançar este objetivo, metodologicamente, propõe-se três eixos de pesquisa: a. o levantamento e estudo de textos da História da tradução e das bibliografias citadas; b. o levantamento e análise de programas de História da tradução das disciplinas oferecidas nas universidades brasileiras; c. a leitura de textos teóricos do campo da História. A pesquisa será norteada por algumas perguntas centrais: De que forma os pesquisadores dos Estudos da tradução estão discutindo o conceito de História em seus trabalhos? Como estão entendendo conceitos centrais tais como História, passado, presente, tempo, fato, acontecimento, anacronismo etc.? Quais contribuições um melhor conhecimento da História traria para a História da Tradução? Tratar-se-ia, como aponta DHulst (2001), de um aporte essencialmente prático e técnico ou, ao contrário, de um aporte teórico-metodológico? Considero, assim como Mauricio M. Cardozo (2018), que precisamos ter um melhor entendimento do que vem a ser a História, para, ao transitarmos para outras áreas do saber, ampliar e enriquecer nossas discussões, promovendo uma verdadeira interdisciplinaridade entre campos distintos.Palavras-chave: Tradução; História; Conceitos; Interdisciplinaridade.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gilles Jean Abes - Coordenador.
-
2020 - Atual
A tradução das cartas de Charles Baudelaire: bastidores de uma obra e sua recepção no Brasil., Descrição: Este projeto de pesquisa tem por objetivo analisar os bastidores das atividades de Charles Baudelaire (1821-1867) enquanto poeta e crítico, assim como sua recepção no Brasil, a partir da tradução de sua correspondência. As cartas do autor representam uma porta de entrada privilegiada para o conjunto da obra. Objeto fragmentado por excelência, e ainda pouco explorado, as epístolas baudelairianas estão semeadas de pistas esparsas que abrem para portas de acesso a novas pesquisas. Com elas, descortinam-se discussões sobre a gênese de determinados poemas e obras, debates políticos, pintura, música, fotografia. Apresentam embates literários e relações com personalidades e sua família, temas que permeiam a correspondência. Traduzir estas missivas para o português e desvelar estas sendas possíveis de estudo poderá promover outras perspectivas sobre a obra de um poeta tão influente e presente no Brasil desde os anos 70 do século XIX, notadamente sobre sua poética, ou ainda a questão de sua recepção nos sistemas literários francês e brasileiro, a famosa ?escola Baudelaire? à qual o poeta se refere, com temor, ao final de sua vida.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gilles Jean Abes - Coordenador., Número de produções C, T & A: 6
-
2017 - 2020
Tradução da correspondência de Charles Baudelaire: Recepção biográfica e criação poética., Descrição: O presente projeto de pesquisa busca propor um debate sobre a recepção biográfica (e literária?) de Baudelaire no Brasil a partir, sobretudo, do embate entre a correspondência do autor e estudos críticos encontrados notadamente em paratextos de traduções das Flores do mal. De fato, a leitura em si das cartas revela uma curiosa discrepância entre algumas afirmações contundentes de baudelairianos e o que subjaz às palavras do poeta. O objetivo geral é o de realizar a tradução comentada de cartas do poeta, em grande parte inédita em português, e/ou uma seleção de cartas da correspondência de Charles Baudelaire (1821-1867). Esta missivas estão presentes na correspondência completa, Correspondance I, II. Paris: Gallimard, 1973. Os objetivos específicos são: Propor uma tradução, para o português do Brasil, de uma seleção de cartas da correspondência de Charles Baudelaire; Graças à tradução destas cartas, problematizar sua recepção biográfica e oferecer outras leituras possíveis de sua vida, notadamente nas relações que teve com seus familiares; Dar sequência à pesquisa anterior no que tange a revelar os bastidores da criação literária baudelairiana.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gilles Jean Abes - Coordenador., Número de produções C, T & A: 18
-
2014 - 2017
Os bastidores da criação poética de Charles Baudelaire: tradução comentada de uma seleção de cartas, Descrição: Esta pesquisa possui duas vertentes diferentes, porém, complementares. A primeira, é a tradução de parte da correspondência do poeta Charles Baudelaire. Estas epístolas, e as consequentes reflexões decorrentes do ato tradutório, formam importante corpo documental para estudantes e pesquisadores, da área dos Estudos da Tradução ou das disciplinas de tradução ? obrigatórias nos programas de graduação dos cursos de Letras ?Além disso, tal estudo possibilita o fortalecimento da relação teoria e prática no âmbito da tradução, já que apresenta reflexões teóricas aplicadas à tradução efetiva de textos epistolares, assim como a experiência do tradutor frente à tarefa de traduzir. O estudo procura assim reforçar a compreensão da teoria da tradução ao problematizar sua aplicação prática. A segunda vertente será a da análise das reflexões de Baudelaire sobre literatura e sua criação poética.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (3) . , Integrantes: Gilles Jean Abes - Coordenador., Número de produções C, T & A: 2
-
2011 - 2013
Os bastidores da criação poética de Charles Baudelaire: tradução comentada de uma seleção de cartas, Descrição: Esta pesquisa possui duas vertentes diferentes, porém, complementares. A primeira, é a tradução de parte da correspondência do poeta Charles Baudelaire. Estas epístolas, e as consequentes reflexões decorrentes do ato tradutório, formam importante corpo documental para estudantes e pesquisadores, da área dos Estudos da Tradução ou das disciplinas de tradução ? obrigatórias nos programas de graduação dos cursos de Letras ?Além disso, tal estudo possibilita o fortalecimento da relação teoria e prática no âmbito da tradução, já que apresenta reflexões teóricas aplicadas à tradução efetiva de textos epistolares, assim como a experiência do tradutor frente à tarefa de traduzir. O estudo procura assim reforçar a compreensão da teoria da tradução ao problematizar sua aplicação prática. A segunda vertente será a da análise das reflexões de Baudelaire sobre literatura e sua criação poética.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gilles Jean Abes - Coordenador / Marie-Hélène Catherine Torres - Integrante.
-
2007 - 2011
Reflexos de um vitral partido sobre um mito: Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842, Descrição: A presente pesquisa teve origem na leitura da correspondência de Charles Baudelaire. De fato, o retrato encontrado nas cartas não correspondia à imagem do poeta que tínhamos até então, chocando-se, notadamente, com o ensaio ?A arte de Baudelaire? do renomado tradutor das Flores do mal: Ivan Junqueira. Assim sendo, tendo em vista não haver tradução para o português dessa correspondência, por um lado, propomos uma tradução comentada de uma seleção de epístolas, por outro, investigamos as afirmações de Junqueira, de influência sartriana, que propagaram o mito (ou a lenda) em torno de Baudelaire, sobretudo, a revolta com o casamento da mãe com o coronel Aupick e o complexo de Édipo. Nossa tradução teve respaldo nas reflexões de Haroldo de Campos e Antoine Berman, principalmente, no cuidado com a expressão, o agenciamento das palavras, com a proposta, via a escrita mallarmeana, de valorizar a sugestão, o enigma, enfim, a potência da linguagem em detrimento da hegemonia absoluta do sentido. Tal um microscópio, a violação da sintaxe em Mallarmé possibilitou enxergar a expressão que Baudelaire inventou, muito mais discreta, mas não menos importante. Esta seleção é composta de 95 cartas, na maioria no período entre 1832-1842, da infância à seu retorno de Bourbon, para examinar as relações do poeta com sua família, situando-os também em seu contexto burguês no século XIX. Esta tese é composta não somente do exercício desafiador da tradução das missivas, mas igualmente da análise de uma tradição baudelairiana que alcançou o Brasil sem uma reflexão aprofundada com base na correspondência. Esta versão procura debater um outro Baudelaire, revelado na leitura de suas epístolas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Gilles Jean Abes - Integrante / Marie-Hélène Catherine Torres - Coordenador.
-
2005 - 2007
A Ignorância dos dois Carlos. Drummond e Baudelaire: Criação Poética e Conhecimento, Descrição: fonte de toda nossa pesquisa se estabeleceu a partir de uma afirmação de um autor do século XIX, Maxime Du Camp, amigo de Flaubert e membro da Academia Francesa de Letras, que se encontra no ensaio de Walter Benjamin, "Paris do Segundo Império em Baudelaire": "Para um escritor, Baudelaire tinha um grande defeito do qual ele mesmo não suspeitava: sua ignorância." O choque provocado pela palavra de origem latina em relação à importância da obra do poeta parisiense - levando-se igualmente em consideração seu perfil sintético - e a premissa de aceitar essa falta de conhecimento sugeriu a empreitada de aventurarmo-nos em uma brecha deixada pelo pensador alemão, a partir da obra de dois poetas bem distintos, o brasileiro Carlos Drummond de Andrade e o francês Charles Baudelaire. Essa pesquisa tem parte de sua relevância na própria importância do estudo de Benjamin. Para tanto, os poemas em verso de Drummond e grande parte da obra de Baudelaire tiveram o papel de alicerce em toda nossa dissertação. Os dois Carlos permitem questionar - com extrema cautela e reflexão - a onipotência do fazer intelectivo na poesia moderna, encontrando-se ambos em uma situação de dilaceramento entre uma extrema sensibilidade poética e uma implacável inteligência, cuja liberdade é afirmada com grande custo pessoal. Assim, no limiar entre conhecimento e ignorância, razão e inspiração, criatividade e imaginação, intuição e Saber, "falência do intelecto" e "festa do intelecto", procurou-se construir interrogações pertinentes no intuito de ponderar o peso da razão no fazer poético, chegando à essência de nosso questionamento: Qual seria o peso/valor do conhecimento na criação poética?. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Gilles Jean Abes - Integrante / Cláudio Celso Alano da Cruz - Coordenador.
Prêmios
2003
Desempenho Acadêmico, Universidade Federal de Santa Catarina.
2002
Desempenho Acadêmico, Universidade Federal de Santa Catarina.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Santa Catarina, PGET - Programa de Pós-Graduação em Tradução. , UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (048) 37219000, URL da Homepage:
Experiência profissional
2014 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2012 - 2012
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 3
Outras informações:
Disciplina: Seminário em Prática da Tradução (PGT3609)
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
2012 - 2012
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
Outras informações:
Disciplina: Elaboração de Projeto de TCC
2009 - 2009
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações:
Disciplinas Ministradas: Língua Francesa 3;
Introdução aos Estudos da Tradução;
Introdução aos Estudos da Narrativa;
Literatura Ocidental 1
2009 - 2009
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas Ministradas: Francês 2
2008 - 2008
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações:
Disciplinas Ministradas: Literatura Francesa 1;
Língua Francesa 3;
Francês Instrumental 1;
Pesquisa Dirigida em Língua Francesa 1;
Língua Francesa 4;
Panorama da Literatura Francesa;
Francês Instrumental 1;
Estudos da Tradução 2
2008 - 2008
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
Outras informações:
Curso Extracurricular de Língua Francesa - Disciplinas ministradas: Francês 4; Leitura e Tradução 1
2007 - 2007
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações:
Disciplinas Ministradas: Literatura Ocidental 1;
Língua Francesa 4;
Tópicos especiais de Língua Francesa;
Francês Instrumental 2
2007 - 2007
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 19
Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Francês 1; Francês 2; Francês 3; Francês 5; Francês 6.
2006 - 2006
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 19
Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Francês 4; Francês 5; Francês 6; Leitura e Tradução 1.
2005 - 2005
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 19
Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Francês 2; Francês 3; Francês 4; Leitura e tradução 1.
2004 - 2004
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 15
Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Francês 1; Francês 2; Francês 4
2003 - 2003
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8
Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Língua Francesa 1
Atividades
-
03/2026
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, História da Tradução
-
07/2016
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, História da Tradução I, Oficina de Tradução II, Tradução Literária
-
08/2014 - 12/2025
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Literatura Francesa I, II, III e IV, Estudos Literários I, II, III e IV, Prática da Tradução
-
07/2022 - 12/2023
Direção e administração, UFSC - Campus Florianópolis.Cargo ou função, Subchefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.
-
10/2021 - 09/2023
Direção e administração, UFSC - Campus Florianópolis.Cargo ou função, Coordenador de Pesquisa do DLLE.
-
07/2020 - 06/2022
Direção e administração, UFSC - Campus Florianópolis.Cargo ou função, Chefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.
-
10/2019 - 09/2021
Direção e administração, UFSC - Campus Florianópolis.Cargo ou função, Coordenador de Pesquisa do DLLE.
-
07/2018 - 06/2020
Direção e administração, UFSC - Campus Florianópolis.Cargo ou função, Chefe do Departamento de Língua e LIteratura Estrangeiras.
-
07/2016 - 06/2018
Direção e administração, UFSC - Campus Florianópolis.Cargo ou função, Subchefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.
-
08/2014 - 12/2017
Ensino, Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa III, IV e VII, Estudos Linguísticos I, Produção Textual Acadêmica em Francês
2022 - Atual
Departamento de Língua e Literatura EstrangeirasVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Subchefe do DLLE, Carga horária: 10
2020 - 2022
Departamento de Língua e Literatura EstrangeirasVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Chefe do DLLE, Carga horária: 30
2018 - 2020
Departamento de Língua e Literatura EstrangeirasVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Chefe do DLLE, Carga horária: 30
2016 - 2018
Departamento de Língua e Literatura EstrangeirasVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Subchefe de Departamento, Carga horária: 10
1994 - 2014
Escola de Língua Francesa ApostropheVínculo: Prestador de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutor
1994 - 2014
Escola de Língua Francesa ApostropheVínculo: Prestador de serviços, Enquadramento Funcional: Professor
Outras informações:
Disciplinas ministradas:
Francês 1
Francês 2
Francês 3
Francês 4
Francês 5
Intermediário
Curso de Conversação em Língua Francesa
2002 - 2003
Universidade do Vale do ItajaíVínculo: Bolsista de ensino, Enquadramento Funcional: professor extracurricular, Carga horária: 3
1998 - 2001
Collège Joseph D'ArbaudVínculo: contratado, Enquadramento Funcional: Auxiliar Educação, Carga horária: 30
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Gilles Jean Abes e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?