Gilles Jean Abes

É Professor Adjunto na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC- Florianópolis) desde 2014/2, no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE), e professor permanente do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). Realizou um Pós-doutorado em Estudos da Tradução de 2011/2 a 2013/1 pelo mesmo programa. É Doutor na área de Estudos da Tradução pela PGET/UFSC desde 2011. Tornou-se Mestre em Teoria Literária (julho 2007) pela mesma universidade. Tem licenciatura em Letras - Francês também na UFSC. É tradutor.

Informações coletadas do Lattes em 03/07/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2007 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842.
Marie-Hélène Catherine Torres. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução comentada e anotada; Charles Baudelaire; correspondência.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária / Especialidade: Teoria Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Francesa.

Mestrado em Literatura

2005 - 2007

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A ignorância dos dois Carlos Drummond e Baudelaire: Criação poética e conhecimneto,Ano de Obtenção: 2007
Cláudio Celso Alano da Cruz.Palavras-chave: criação poética; conhecimento formal; conhecimento empirico; Baudelaire e Carlos Drummond.

Graduação em Letras Francês

2001 - 2004

Universidade Federal de Santa Catarina

Graduação interrompida em 1993 em UFR Sciences Géographiques

1992 - Atual

Université Aix-Marseille II
Ano de interrupção: 1993

Ensino Médio (2º grau)

1989 - 1992

Lycée Raynouard

Ensino Fundamental (1º grau)

1985 - 1989

Collège Joseph D'Arbaud

Ensino Fundamental (1º grau)

1984 - 1985

Escola Estadual Dona Carola

Ensino Fundamental (1º grau)

1982 - 1983

Escola Estadual Prieto Martinez

Ensino Fundamental (1º grau)

1980 - 1981

Colégio Novo Ateneu

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2011 - 2013

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2016 - 2016

NOÇÕES BÁSICAS DE GNU/LINUX. (Carga horária: 25h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

ACORDO ORTOGRÁFICO E REVISÃO GRAMATICAL. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

PRÁTICAS DIDÁTICAS COM USO DE MÍDIAS DIGITAIS PARA A MODALIDADE PRESENCIAL. (Carga horária: 54h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2004 - 2004

Formação de professores de língua estrangeira. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2004 - 2004

1er Séminaire Pédagogique. (Carga horária: 16h). , Embaixada da França, EF, Brasil.

2003 - 2003

Extensão universitária em Produção textual em língua francesa. (Carga horária: 32h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2003 - 2003

Journée d'Immersion IV. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2003 - 2003

Conversação em Língua Francesa. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2003 - 2003

Produção textual em língua francesa. (Carga horária: 32h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2003 - 2003

Monitoria em Língua Francesa 1. (Carga horária: 360h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária/Especialidade: Teoria Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária/Especialidade: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Francês Instrumental.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

VERAS, E. H. N. ; RICIERI, F. F. W. ; ABES, G. J. . Simpósio Atualidade de Baudelaire. 2018. (Outro).

CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . IV Colóquio de tradução: da tradução técnica à científica.. 2018. (Congresso).

CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. . III Colóquio de Tradução: dublagem, legendagem, localização e HQ.. 2017. (Congresso).

CESCO, A. ; VILAROUCA, C. G. ; ABES, G. J. . Simpósio Textualidades contemporâneas: tradução, história e crítica. 2017. (Outro).

CESCO, A. ; ABES, G. J. . (coordenador de simpósio temático): (1ª parte) Tradução literária: desafios e reflexões do tradutor.. 2017. (Outro).

ABES, G. J. ; FLORES, G. G. ; GONCALVES, R. T. . Mesa-redonda sobre o lançamento do livro Algo infiel Corpo Performance Tradução. 2017. (Outro).

FALEIROS, A. ; PEREIRA, L. F. ; ABES, G. J. . Mesa-redonda "Baudelaire 150 anos". 2017. (Outro).

CESCO, A. ; ABES, G. J. . (coordenador de simpósio temático): (2ª parte) Desafios e reflexões do tradutor.. 2017. (Outro).

CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. C. F. . II Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Congresso).

CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . I Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Veredas e Desafios. 2015. (Congresso).

ABES, G. J. . I Mostra de Cinema Árabe. 2014. (Festival).

ABES, G. J. ; Cesco, Andréa ; SEIXAS, F. F. . A tradução e o original: teoria, crítica e prática. 2013. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Oficina de Tradução Literária 2.Apoio. 2015. (Oficina).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Bernardo Antônio Beledeli Perin

MEDEIROS, S.; CECHINEL, A.;ABES, G. J.. As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The Word's Wife, de Carol Ann Duffy. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paulo Henrique Pappen

SIMONI, K.; PULIDO, M.; RAMOS, C. M. A.;ABES, G. J.. Leonardo da Vinci traduzido no Brasil. História e apresentação de novas traduções.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Beatrice Távora

CESCO, A.; FIORUSSI, A.; CUBAS, C. J.;ABES, G. J.. Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jaqueline Sinderski Bigaton

BIGATON, J. S.;ABES, G. J.; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.; FERREIRA, A. M. A.. (De)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel de Fersen.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Renan Abdalla Leimontas

LEIMONTAS, R. A.; STEIN, M.; HEBERLE, V. M.; CESCO, A.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.. "Eu vou equalizar a sua cara" : uma análise da localização do vídeo game Mortal Combat X.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Suyan Magally Ferreira

FERREIRA, S. M.; TORRES, M. C.; VILAROUCA, C. G.; CESCO, A.;ABES, G. J.. "O último dia de um condenado", de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Carolina Helena Pasta

PASTA, C. H.;ABES, G. J.; CESCO, A.; VILAROUCA, C. G.; TORRES, M. C.. Legendagem de Moko, enfant du monde: uma tradução comentada para o português.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Claudio

SIMONI, K.; PULIDO, M.; BALDESSAR, M. J.;ABES, G. J.. Discurso em deslocamento: a tradução nas páginas do Diário do Rio de Janeiro no Segundo Reinado.. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mayara Matsu Marinho

LIMA, Ronaldo; PEREIRA, C. L.; DURAO, A. B. A. B.;ABES, G. J.. Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Hampâté Bâ. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karla Spézia

SPEZIA, K.; FAVERI, C. B.; LIMA, R.;ABES, G. J.; LOGUERCIO, S. D.. A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica.. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thais Trevisan de Oliveira

Cesco, Andréa; BERGMANN, J. C. F.; VALENTE, C.;ABES, G. J.. Tradução comentada para o espanhol da obra O medo, de Monteiro Lobato. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rodrigo da Silva Cardoso

TORRES, M. C.; FREITAS, L. F.; SIMONI, K.;ABES, G. J.. Tradução comentada dos contos Loss of breath, Mystification e Mellonta Tauta de Edgar Allan Poe.. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Margot Cristina Müller

SIMONI, K.; GUERINI, A.; MOYSES, T. M.; PALMA, A.;ABES, G. J.. Tradução comentada do Discorso sopra Mosco de Giacomo Leopardi. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: André Luiz dos Santos

Cesco, Andréa; BERGMANN, J. C. F.; OLIVEIRA, L. C.;ABES, G. J.. Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

SEIXAS, F. F.; Cesco, Andréa; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; PAGANINE, Carolina; SIMONI, K.;ABES, G. J.. Uma análise funcionalista: como a influência londrina na obra The Years, de Virginia Woolf, se apresenta na tradução brasileira Os Anos.. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Yeo N?Gana

FERREIRA, A. M. A.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.; FREITAS, L. F.; ANGORAN, A. A.. Tradução comentada de La Carta d?identité (1980) de Jean-Marie Adiaffi: Reflexões sobre o cânone, a obra e seu processo tradutório.. 2019. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Kall Lyws Barroso Sales

TORRES, M. C.; FERREIRA, A. M. A.; SIMONI, K.;ABES, G. J.. Traduzindo a literatura "beure": francês-árabe para o português-árabe na tradução comentada de Le gone de Châaba (1986) de Azouz Begag. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Julia de Vasconcelos Magalhães Veras

MORAES, M. J.; ALMEIDA, S. R. G.; CLEMENT, B.; BARBOZA, T. V. R.; CARVALHO, A. C.;ABES, G. J.. A autotradução como princípio poético em Samuel Beckett e Nancy Huston. 2018. Tese (Doutorado em programa de pós-graduação em letras da UFMG / estudos literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Thiago Mattos de Oliveira

FALEIROS, A.; OLIVEIRA, T. M.; VERAS, E. H. N.; RICIERI, F. F. W.;ABES, G. J.. O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire.. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Cláudia Rocker Trierweiller Prieto

COSTA, W. C.; TORRES, M. C.; STEIL, J.; GUERINI, A.; COZMAN, C. F.;ABES, G. J.. Tradução comentada de Trilce, de César Vallejo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Cristina Bezerril Cardoso

CARDOSO, A. C. B.; FAVERI, C. B.;ABES, G. J.; FURLAN, M.; VASCONCELOS, M. L.. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções.. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Hutan do Céu de Almeida

ALMEIDA, H. C.; LIMA, R.; LOGUERCIO, S. D.; PEREIRA, C. L.; BECK, M. S.;ABES, G. J.. Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Pablo Daniel Andrada

COSTA, W. C.; VALENTE, C.; SCHVARTZMAN, J.; COZMAN, C. F.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.. Traducción al castellano comentada de Eu, de Augusto dos Anjos. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: AGLAÉ MARIA ARAÚJO FERNANDES

TORRES, M. C.; GUERINI, A.; MONTEIRO, J. C.; BRANCO, S. O.; FREITAS, L. F.;ABES, G. J.. Poemas traduzidos do Francês ao português por Manuel Bandeira. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: GIOVANA BLEYER FERREIRA DOS SANTOS

TORRES, M. C.; GUERINI, A.; SOUSA, G. H. P.; SIMONI, K.; HUMBLE, P.;ABES, G. J.. Paul et Virginie: Paratextos e textos em traduções brasileiras no século XX. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa

ABES, G. J.; COSTA, W. C.; JAROUCHE, M.; TORRES, M. C.; HEIDERMANN, W.; SOUSA, G. H. P.. Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro.. 2012. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Beatrice Távora

CESCO, A.; CUBAS, C. J.; COSTA, W. C.;ABES, G. J.. "TRADUÇÃO COMENTADA AO PORTUGUÊS DAS CARTAS DE FRANCISCO DE QUEVEDO Y VTLLEGAS A SANCHO DE SANDOVAL (1635 - 1645)",. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Liliane Vargas Garcia

GARCIA, L. V.; CESCO, A.; FIORUSSI, A.; CUBAS, C. J.; COSTA, W. C.; MARSAL, M. H.; CORREA, M. L. P.;ABES, G. J.. Políticas da Tradução através de Calila e Dimna (1251).. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Aída Carla Rangel de Souza

TORRES, M. C.; FERNANDES, L. P.; DEBUS, E. S. D.;ABES, G. J.. La Belle et la Bête (1740): Tradução comentada da obra de Madame de Villeneuve.. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: YEO N'GANA

NGANA, Y.; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.;ABES, G. J.. Tradução comentada de la Carte d'identité (1980) de Jean-Marie Adiaffi. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Kall Lyws Barroso Sales

TORRES, M. C.; COSTA, W. C.; FERREIRA, A. M. A.;ABES, G. J.. Traduzindo a Literatura Beur: francês-árabe para o português-árabe na tradução Le gone du Chaâba de Azouz Begag. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: GIOVANA BLEYER FERREIRA DOS SANTOS

ABES, G. J.; GUERINI, A.; COSTA, W. C.; TORRES, M. C.. Paul et Virginie: os paratextos em tradução e as traduções brasileiras no século XX.. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Adriana Aikawa da Silveira Andrade

ABES, G. J.; GUERINI, A.. Tradução anotada e comentada das cartas de Giacomo Leopardi e seus correspondentes de 1821 a 1823. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francisca Ysabelle Manriquez Reyes Silveira

SILVEIRA, F. Y. M. R.;ABES, G. J.; TORRES, M. C.; CESCO, A.; COELHO, M. C.. Tradução comentada da HQ Dans mes yeux, de Bastien Vivès. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Renan Abdalla Leimontas

LEIMONTAS, R. A.;ABES, G. J.; CESCO, A.; TORRES, M. C.; STEIN, M.. "Eu vou equalizar sua cara": Análise e tradução comentada da localização de Mortal Kombat. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Bernardo Antônio Beledeli Perin

PERIN, B. A. B.; MEDEIROS, S.; MARTINS, M. L. M.;ABES, G. J.. "As vozes da Esposa do Mundo: tradução comentada de The World's Wife, de Carol Ann Duffy". 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Suyan Magally Ferreira

FERREIRA, S. M.; TORRES, M. C.;ABES, G. J.. O último dia de um condenado, de Victor Hugo: um estudo do parapeito em suas traduções no Brasil. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: André Gheti César

CESAR, A. G.;ABES, G. J.; COSTA, J. G. C.; LOSSO, T. B.. Sade: Encontros e desencontros com o Iluminismo. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Sociologia Política) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jaqueline Sinderski Bigaton

BIGATON, J. S.; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.;ABES, G. J.. Correspondência criptografada de Maria Antonieta e Axel de Fersen: comentários do processo de criptotradução. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Beatrice Távora

TAVORA, B.; Cesco, Andréa; PULIDO, M.; SIMONI, K.;ABES, G. J.. Os prólogos das obras satíricas de Quevedo: uma proposta de tradução comentada. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Caroline Diesel Deitos

TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. O jovem rei sob a visão de duas traduções. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.

Aluno: Solange do Carmo Vidal Rodrigues

TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. As deformações na tradução brasileira do conto London recreation. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.

Aluno: Nina Rosa Santos de Lima

TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. Dubliners: Sob a visão de uma nova pesquisadora. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.

Aluno: Liane Lese Monteiro

TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. Nas vozes de Octavio Mendes Cajado e Brenno Silveira, O universo ficcional de Oscar Wilde: Análise comparativa das traduções do conto O modelo milionário. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.

Aluno: Ana Paula Bopp Leke

TORRES, M. C.;ABES, G. J.; Piucco, Narceli. Um olhar sobre Scotland Yard de Charles Dickens. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Formação de Professor Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina - EAD.

Aluno: André Luis Leite de Menezes Berndt

SOARES, N. G.; TORRES, M. C.; ROMANELLI, S.;ABES, G. J.. Estudo exploratório de três traduções brasileiras da obra L'évangile selon le spiritisme de Allan Kardec: contribuições para uma análise descritiva. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fabiola Silva Ferreira

VILAROUCA, C. G.;ABES, G. J.. Réflexions sur l'interculturel dans l'enseignement/apprentissage du FLE. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Pará.

Aluno: Marta Elis Liemann

SOARES, N. G.; LIMA, R.;ABES, G. J.. Humeur et humor, quel mot choisir? Introduction à une analyse linguistique fondée sur corpus.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jaqueline Sinderski Bigaton

VILAROUCA, C. G.;ABES, G. J.. L'école du libertinage. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Augusto de Mattos

ABES, G. J.; COSTA, A.; LIMA, Ronaldo; RASSIER, L. Bahia d'autres saints, identités et religion afro-brésilienne dans la traduction française de Jubiaba de Jorge Amado.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Patrícia Cella Azzolini

ABES, G. J.; Cesco, Andréa. Análisis de la traducción de los neologismos en los diez primeros fragmentos de Galáxias, de Haroldo de Campos, para el espaol.. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Marco Antonio Castelli

CASTELLI, M. A.; CRUZ, C. A.; SCHMIDT, Simone. A ignorânci dos dois Carlos -Drummond e Baudelaire: criação poética e conhecimento. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

João Hernesto Weber

CRUZ, Claudio Celso Alano da;WEBER, J. H.; CAMPOS, M. C.. A ignorância dos dois Carlos. Drummond e Baudelaire: criação poética e conhecimento. 2007. Dissertação (Mestrado em Curso de Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Sergio Romanelli

ROMANELLI, Sergio; TORRES, M. H.; CESCO, Andrea; BORGES, Claudia de faveri; SOUSA, G. H. Pereira de; ARBEX, Márcia. Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução e correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Claudio Celso Alano da Cruz

CRUZ, C. C. A.; CAMPOS, M. C.; WEBER, J. H.. Criação poética e conhecimento : a ignorância dos dois Carlos: Baudelaire e Drummond. 2007. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Claudia Borges de Faveri

TORRES, Marie Hélène Catherine; ARBEX, M.; CESCO, Andrea;FAVERI, C. B.; SOUSA, G. H. P.; ROMANELLI, S.. Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842. 2011. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Claudia Borges de Faveri

TORRES, Marie Hélène Catherine;FAVERI, C. B.; COSTA, W. C.. Influências de um Vitral Partido: Tradução de uma seleção de cartas de Charles Baudelaire. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Márcia Maria Valle Arbex

TORRES, Marie-Hélène Catherine;ARBEX, M.; SOUSA, Germana Henriques Pereira de; ROMANELLI, Sérgio; FAVERI, Cláudia Borges De. Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Walter Carlos Costa

TORRES, M. H. C.; FAVERI, Cláudia Borges de;COSTA, Walter Carlos. INFLUÊNCIAS DE UM VITRAL PARTIDO: Tradução de uma seleção de cartas de Charles Baudelaire. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréa Cesco

ABES, G. J.; TORRES, M. C.; SOUSA, G. H. P.; FAVERI, C. B.; ROMANELLI, S.;CESCO, A.. Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Simone Pereira Schmidt

CRUZ, C. C. A.; CAMPOS, M.C.; WEBER, J. H.;SCHMIDT, Simone Pereira. A ignorância dos dois Carlos. Drummond e Baudelaire: criação poética e conhecimento. 2007. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Marie Helene Catherine Torres

M. H. C. T.;Walter Carlos Costa; CDF;TORRES, M. H. C.. Influências de um vitral partido: tradução de uma seleção de cartas de Charles Baudelaire. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Maitê Dietze

Em outras palavras: a obra de Marie Cardinal traduzida e comentada nos prismas da hermenêutica de Ricoeur; Início: 2018; Dissertação (Mestrado profissional em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Sílvio Somer

Tradução comentada do livro Historiae, de Tácito; ; Início: 2019; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

MURILO LIMA MUNHOZ

Tradução comentada de Berenice, de Jean Racine: A constrição formal como expediente pragmático; ; Início: 2019; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Francisca Ysabelle Manriquez Reyes Silveira

As traduções de Moebius no Brasil: a influência do texto imagético no processo tradutório de Histórias em Quadrinhos; Início: 2018; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Maria Cecilia Pilati de Carvalho Fritsche

Tradução comentada do romance Garçon manqué, de Nina Bouraoui; ; Início: 2018; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Simone Christina Petry

Início: 2020; Universidade Federal de Santa Catarina;

Rodrigo Bilhalva Moncks

Influências do contexto histórico na tradução de Laranja mecânica de 1972; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;

Carolina Helena Pasta

Legendagem de MOKO, ENFANT DU MONDE: uma tradução comentada para o português; ; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;

Francisca Ysabelle Manriquez Reyes Silveira

Tradução comentada do HQ Dans mas yeux, de Bastien Vivès; ; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;

Marta Elis Kliemann

Tradução comentada da HQ L'essai de Nicolas Debon; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Gilles Jean Abes;

Beatriz Regina Guimarães Barboza

Tradução comentada da obra The Awful Rowing Toward, de Anne Sexton; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Gilles Jean Abes;

Renan Leimontas

"Eu vou equalizar a sua cara": Uma análise da localização do vídeo game Mortal Kombat X; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Gilles Jean Abes;

MARA GONZALEZ BEZERRA

A Tradução de Antíteses da Peça Teatral Amor És Más Laberinto de Sor Juana Inés de la Cruz; ; 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Gilles Jean Abes;

Gabriela Hessmann Baia

Cinderelas: interpretação e análises nas tradução dos traços arquetípicos e identitários; ; 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Gilles Jean Abes;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Claudio Celso Alano da Cruz

A ignorância dos dois Carlos: Baudelaire e Drummond; 2007; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Claudio Celso Alano da Cruz;

Marie Helene Catherine Torres

REFLEXOS DE UM VITRAL PARTIDO SOBRE UM MITO:Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842; 2011; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. . -Um livro singular e fácil de vender-: O Spleen de Paris na correspondência de Baudelaire. ALEA: ESTUDOS NEOLATINOS (IMPRESSO) , v. 21, p. 98-113, 2019.

  • ABES, G. J. . ??Eu de bom grado escreveria apenas para os mortos?: Sucesso e recepção em Baudelaire.?. TEXTO POÉTICO , v. 15, p. 7-30, 2019.

  • ABES, G. J. . Traduc-a-o, autoria e original: pote-ncias do rizoma. Revista da ANPOLL , v. 1, p. 40, 2018.

  • ABES, G. J. . Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 70-97, 2018.

  • ABES, G. J. . Traduzir O estrangeiro, de Albert Camus: pensar a luz estrangeira na literatura em prosa. REMATE DE MALES , v. 38, p. 683-702, 2018.

  • GUYAUX, A. ; VERAS, E. H. N. ; ABES, G. J. . Atualidade de Baudelaire (Tradução). CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 14-25, 2018.

  • BERMAN, A. ; ABES, G. J. . A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França (Tradução). CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 280-304, 2017.

  • CESCO, A. ; ABES, G. J. . Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueos (séc. XVII) nas traduções para o português, francês e inglês. TRADTERM , v. 30, p. 8-198, 2017.

  • SILVEIRA, F. Y. M. R. ; ABES, G. J. . A tradução de títulos das Histórias em Quadrinhos: o caso de Violent Cases e Repeteco. REVISTA FRONTEIRAS (ONLINE) , v. 19, p. 341-350, 2017.

  • CUBAS, C. J. ; ABES, G. J. . Judith Gautier e o espanto de Baudelaire: Papéis sociais e espaços literários no século XIX. Revista Estudos Feministas (UFSC. Impresso) , v. 24, p. 785-800, 2016.

  • ABES, G. J. . Análise e Cotejo de Traduções: o caso das epístolas de Baudelaire. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 99-110, 2015.

  • CESCO, A. ; ABES, G. J. . Os Sueos de Quevedo: Tradução comentada das paronomásias para o português, inglês e francês.. Aletria (UFMG) , v. 25, p. 59-76, 2015.

  • ABES, G. J. . Resenha: BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária.. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 35, p. 464-475, 2015.

  • ABES, G. J. . As veredas do gênero epistolar: História e fortuna da correspondência de Baudelaire. Lettres Francaises (UNESP Araraquara) , v. 1, p. 45-63, 2015.

  • ABES, G. J. . A incompletude dos dois Carlos: Drummond/Baudelaire e a confecção poética. Miscelânea (Assis. Online) , v. 7, p. 56-73, 2010.

  • ABES, G. J. . Charles Baudelaire e sua primeira crítica de arte - tradução de uma carta de 1838 endereçada ao coronel Aupick. Scientia Traductionis , v. 0, p. 135, 2010.

  • ABES, G. J. . (Des)Ordem e (De)Formação do pensamento na literatura: Percurso e deriva para outro conhecimento.. Revista da ANPOLL (Online) , v. 1, p. 121-142, 2010.

  • ABES, G. J. . A tradução das epístolas baudelairianas: Novas perspectivas do mito Baudelaire, o ?Príncipe das carniças?.. Caligrama (UFMG) , v. 15, p. 27-47, 2010.

  • ABES, G. J. . Ivan Junqueira, tradutor de Baudelaire: Eco de um histórico eco. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 8, p. 1-15, 2010.

  • ABES, G. J. . Uma tradução de ?Crise de verso? de Mallarmé: a ótica do enigma como símbolo do texto literário.. Tradterm , v. 16, p. 149-174, 2010.

  • ABES, G. J. . Análise de uma tradução dos Pequenos poemas em prosa de Baudelaire.. Anuário de Literatura , v. 15, p. 207-215, 2010.

  • ABES, G. J. . O mito da revolta versus as cartas de Baudelaire: o peso da família burguesa.. REEL. Revista Eletrônica de Estudos Literários , v. 6, p. 1-23, 2010.

  • TORRES, M. C. ; ABES, G. J. . De Carlos Baudelaire a Charles Drummond de Andrade: Formação poética e colisões temáticas. Glauks (UFV) , v. 10, p. 375-404, 2010.

  • ABES, G. J. . Bleich ou o Paradoxo da Tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 01, p. 53-68, 2009.

  • ABES, G. J. . A Criatividade na Relação Artista-Infância. Anuário de Literatura , v. 14, p. 06-23, 2009.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

MICAELIA, C. P. ; ABES, G. J. . Mallarmé no espaço de uma arte do tempo: a pintura, a música e as letras em duas traduções. 2018.

FALEIROS, A. ; ABES, G. J. . Mallarmé no espaço de uma arte do tempo: a pintura, a música e as letras em duas traduções. 2017.

FERES, J. R. A. ; ABES, G. J. . Moderador de Mesa: II Colóquio de Tradução. 2016.

ABES, G. J. . Moderador de Mesa SPA - PGET. 2016.

BOTTMANN, D. ; ABES, G. J. . Moderador de Mesa - Palestra Encerramento com tradutora Denise Bottmann no I Colóquio de tradução - Tradução Literária: Veredas e Desafios. 2015.

ABES, G. J. . Moderador da Mesa - 'O que representa uma tradução através da história da tradução' - IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2015.

ABES, G. J. . Moderador de Mesa: VIII Seminário de Pesquisa em Andamento - SPA. 2015.

ABES, G. J. ; CONFORTIN, R de S . Théâtralité et Gestualité chez Clarice Lispector et Maurice Blanchot. 2009.

Mingot-Tauran, Françoise ; ABES, G. J. . Analyse d'une pratique linguistique tradutire une épopée: De la traduction littérale à son adaptation poétique. 2009.

Savornin, Sabine ; ABES, G. J. . Le traducteur et le devoir d?intertextualité. 2009.

ABES, G. J. . Traduzir o século XIX: desafios e perspectivas - Itália e França /2. 2015. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

Cesco, Andréa ; ABES, G. J. . Simpósio Temático 33 - Tradução literária comentada e/ou anotada: teoria, história e prática.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CESCO, A. ; ABES, G. J. . Simpósio Temático 33 2a parte - Tradução literária comentada e/ou anotada: teoria, história e prática.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ABES, G. J. . Oficina de Tradução Literária. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVEIRA, F. Y. M. R. ; ABES, G. J. . Traduzindo Histórias em Quadrinhos. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ABES, G. J. . Parecer ad hoc. 2016. (Parecer).

ABES, G. J. ; CESCO, A. ; BOTTMANN, D. . Oficina de Tradução Literária 1. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ABES, G. J. ; CESCO, A. ; BOTTMANN, D. . Oficina de Tradução Literária 2. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ABES, G. J. ; CESCO, A. ; BOTTMANN, D. . Oficina de Tradução Literária 2. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ABES, G. J. . A tradução de textos híbridos: entre informação estética e informação semântica. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CESCO, A. ; BERGMANN, J. C. F. ; ABES, G. J. . I Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Veredas e Desafios. 2015. (Membro Comitê Científico).

SA, D. S. ; ABES, G. J. . O Corvo multimídia audiolivro. 2015. (Leitura de poema).

ABES, G. J. . Laboratório de Tradução. 2014. .

ABES, G. J. ; RODRIGUEZ, F. . La nuit sacrée - A noite sagrada. 2014. (Tradução de legenda).

ABES, G. J. ; CACHERA, M. F. R. . Alimentation au début de la vie et risque d'obésité. 2014. (Tradução Palestra).

ABES, G. J. ; CACHERA, M. F. R. . Définition de l'obésité chez l'enfant: Données épidémiologiques. 2014. (Tradução Palestra).

ABES, G. J. . Trairi - Terra de saberes e sabores. 2014. (Tradução de sítio virtual).

ABES, G. J. . Análise, teoria e prática de tradução poética: os Pequenos Poemas em Prosa de Charles Baudelaire.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ABES, G. J. . Descrição de pesquisas em tradução literária - IV Semana de Letras. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Pelletier, Maria ; ABES, G. J. . Agroecologia e sustentabilidade: cenário atual e perspectivas. 2010. (Tradução Palestra).

ABES, G. J. ; Piucco, Narceli . Os estudos da tradução: uma perspectiva teórica e prática - SEPEX. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LAMBERT, J. ; ABES, G. J. . "La traduction, les Langues et la Position internationale des Universités". 2009. (Tradução Palestra).

ROUDNICKY, D. R. ; ABES, G. J. . "Le lecteur à l'épreuve de l'étranger". 2008. (Tradução palestra).

ABES, G. J. . Conversation - Journée d'immersion. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ABES, G. J. . Baudelaire - Vida e Obra. 2007 (Comunicação).

ABES, G. J. . Baudelaire - Vida e Obra. 2007 (Comunicação).

ABES, G. J. . Varal Literário - Poesia. 2007.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2017 - Atual

    Tradução da correspondência de Charles Baudelaire: Recepção biográfica e criação poética., Descrição: O presente projeto de pesquisa busca propor um debate sobre a recepção biográfica (e literária?) de Baudelaire no Brasil a partir, sobretudo, do embate entre a correspondência do autor e estudos críticos encontrados notadamente em paratextos de traduções das Flores do mal. De fato, a leitura em si das cartas revela uma curiosa discrepância entre algumas afirmações contundentes de baudelairianos e o que subjaz às palavras do poeta. O objetivo geral é o de realizar a tradução comentada de cartas do poeta, em grande parte inédita em português, e/ou uma seleção de cartas da correspondência de Charles Baudelaire (1821-1867). Esta missivas estão presentes na correspondência completa, Correspondance I, II. Paris: Gallimard, 1973. Os objetivos específicos são: Propor uma tradução, para o português do Brasil, de uma seleção de cartas da correspondência de Charles Baudelaire; Graças à tradução destas cartas, problematizar sua recepção biográfica e oferecer outras leituras possíveis de sua vida, notadamente nas relações que teve com seus familiares; Dar sequência à pesquisa anterior no que tange a revelar os bastidores da criação literária baudelairiana.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gilles Jean Abes - Coordenador.

  • 2014 - 2017

    Os bastidores da criação poética de Charles Baudelaire: tradução comentada de uma seleção de cartas, Descrição: Esta pesquisa possui duas vertentes diferentes, porém, complementares. A primeira, é a tradução de parte da correspondência do poeta Charles Baudelaire. Estas epístolas, e as consequentes reflexões decorrentes do ato tradutório, formam importante corpo documental para estudantes e pesquisadores, da área dos Estudos da Tradução ou das disciplinas de tradução ? obrigatórias nos programas de graduação dos cursos de Letras ?Além disso, tal estudo possibilita o fortalecimento da relação teoria e prática no âmbito da tradução, já que apresenta reflexões teóricas aplicadas à tradução efetiva de textos epistolares, assim como a experiência do tradutor frente à tarefa de traduzir. O estudo procura assim reforçar a compreensão da teoria da tradução ao problematizar sua aplicação prática. A segunda vertente será a da análise das reflexões de Baudelaire sobre literatura e sua criação poética.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (3) . , Integrantes: Gilles Jean Abes - Coordenador.

  • 2011 - 2013

    Os bastidores da criação poética de Charles Baudelaire: tradução comentada de uma seleção de cartas, Descrição: Esta pesquisa possui duas vertentes diferentes, porém, complementares. A primeira, é a tradução de parte da correspondência do poeta Charles Baudelaire. Estas epístolas, e as consequentes reflexões decorrentes do ato tradutório, formam importante corpo documental para estudantes e pesquisadores, da área dos Estudos da Tradução ou das disciplinas de tradução ? obrigatórias nos programas de graduação dos cursos de Letras ?Além disso, tal estudo possibilita o fortalecimento da relação teoria e prática no âmbito da tradução, já que apresenta reflexões teóricas aplicadas à tradução efetiva de textos epistolares, assim como a experiência do tradutor frente à tarefa de traduzir. O estudo procura assim reforçar a compreensão da teoria da tradução ao problematizar sua aplicação prática. A segunda vertente será a da análise das reflexões de Baudelaire sobre literatura e sua criação poética.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gilles Jean Abes - Coordenador / Marie-Hélène Catherine Torres - Integrante.

  • 2007 - 2011

    Reflexos de um vitral partido sobre um mito: Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842, Descrição: A presente pesquisa teve origem na leitura da correspondência de Charles Baudelaire. De fato, o retrato encontrado nas cartas não correspondia à imagem do poeta que tínhamos até então, chocando-se, notadamente, com o ensaio ?A arte de Baudelaire? do renomado tradutor das Flores do mal: Ivan Junqueira. Assim sendo, tendo em vista não haver tradução para o português dessa correspondência, por um lado, propomos uma tradução comentada de uma seleção de epístolas, por outro, investigamos as afirmações de Junqueira, de influência sartriana, que propagaram o mito (ou a lenda) em torno de Baudelaire, sobretudo, a revolta com o casamento da mãe com o coronel Aupick e o complexo de Édipo. Nossa tradução teve respaldo nas reflexões de Haroldo de Campos e Antoine Berman, principalmente, no cuidado com a expressão, o agenciamento das palavras, com a proposta, via a escrita mallarmeana, de valorizar a sugestão, o enigma, enfim, a potência da linguagem em detrimento da hegemonia absoluta do sentido. Tal um microscópio, a violação da sintaxe em Mallarmé possibilitou enxergar a expressão que Baudelaire inventou, muito mais discreta, mas não menos importante. Esta seleção é composta de 95 cartas, na maioria no período entre 1832-1842, da infância à seu retorno de Bourbon, para examinar as relações do poeta com sua família, situando-os também em seu contexto burguês no século XIX. Esta tese é composta não somente do exercício desafiador da tradução das missivas, mas igualmente da análise de uma tradição baudelairiana que alcançou o Brasil sem uma reflexão aprofundada com base na correspondência. Esta versão procura debater um outro Baudelaire, revelado na leitura de suas epístolas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Gilles Jean Abes - Integrante / Marie-Hélène Catherine Torres - Coordenador.

  • 2005 - 2007

    A Ignorância dos dois Carlos. Drummond e Baudelaire: Criação Poética e Conhecimento, Descrição: fonte de toda nossa pesquisa se estabeleceu a partir de uma afirmação de um autor do século XIX, Maxime Du Camp, amigo de Flaubert e membro da Academia Francesa de Letras, que se encontra no ensaio de Walter Benjamin, "Paris do Segundo Império em Baudelaire": "Para um escritor, Baudelaire tinha um grande defeito do qual ele mesmo não suspeitava: sua ignorância." O choque provocado pela palavra de origem latina em relação à importância da obra do poeta parisiense - levando-se igualmente em consideração seu perfil sintético - e a premissa de aceitar essa falta de conhecimento sugeriu a empreitada de aventurarmo-nos em uma brecha deixada pelo pensador alemão, a partir da obra de dois poetas bem distintos, o brasileiro Carlos Drummond de Andrade e o francês Charles Baudelaire. Essa pesquisa tem parte de sua relevância na própria importância do estudo de Benjamin. Para tanto, os poemas em verso de Drummond e grande parte da obra de Baudelaire tiveram o papel de alicerce em toda nossa dissertação. Os dois Carlos permitem questionar - com extrema cautela e reflexão - a onipotência do fazer intelectivo na poesia moderna, encontrando-se ambos em uma situação de dilaceramento entre uma extrema sensibilidade poética e uma implacável inteligência, cuja liberdade é afirmada com grande custo pessoal. Assim, no limiar entre conhecimento e ignorância, razão e inspiração, criatividade e imaginação, intuição e Saber, "falência do intelecto" e "festa do intelecto", procurou-se construir interrogações pertinentes no intuito de ponderar o peso da razão no fazer poético, chegando à essência de nosso questionamento: Qual seria o peso/valor do conhecimento na criação poética?. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Gilles Jean Abes - Integrante / Cláudio Celso Alano da Cruz - Coordenador.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2003

Desempenho Acadêmico, Universidade Federal de Santa Catarina.

2002

Desempenho Acadêmico, Universidade Federal de Santa Catarina.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, PGET - Programa de Pós-Graduação em Tradução. , UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (048) 37219000, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2014 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 3

Outras informações:
Disciplina: Seminário em Prática da Tradução (PGT3609) Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplina: Elaboração de Projeto de TCC

2009 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplinas Ministradas: Língua Francesa 3; Introdução aos Estudos da Tradução; Introdução aos Estudos da Narrativa; Literatura Ocidental 1

2009 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas Ministradas: Francês 2

2008 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplinas Ministradas: Literatura Francesa 1; Língua Francesa 3; Francês Instrumental 1; Pesquisa Dirigida em Língua Francesa 1; Língua Francesa 4; Panorama da Literatura Francesa; Francês Instrumental 1; Estudos da Tradução 2

2008 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Curso Extracurricular de Língua Francesa - Disciplinas ministradas: Francês 4; Leitura e Tradução 1

2007 - 2007

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplinas Ministradas: Literatura Ocidental 1; Língua Francesa 4; Tópicos especiais de Língua Francesa; Francês Instrumental 2

2007 - 2007

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 19

Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Francês 1; Francês 2; Francês 3; Francês 5; Francês 6.

2006 - 2006

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 19

Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Francês 4; Francês 5; Francês 6; Leitura e Tradução 1.

2005 - 2005

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 19

Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Francês 2; Francês 3; Francês 4; Leitura e tradução 1.

2004 - 2004

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 15

Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Francês 1; Francês 2; Francês 4

2003 - 2003

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Outras informações:
Curso Extracurricular de Francês - Disciplinas ministradas: Língua Francesa 1

2016 - Atual

Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Subchefe de Departamento, Carga horária: 10

1994 - Atual

Escola de Língua Francesa Apostrophe

Vínculo: Prestador de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutor

1994 - Atual

Escola de Língua Francesa Apostrophe

Vínculo: Prestador de serviços, Enquadramento Funcional: Professor

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Francês 1 Francês 2 Francês 3 Francês 4 Francês 5 Intermediário Curso de Conversação em Língua Francesa

2002 - 2003

Universidade do Vale do Itajaí

Vínculo: Bolsista de ensino, Enquadramento Funcional: professor extracurricular, Carga horária: 3

1998 - 2001

Collège Joseph D'Arbaud

Vínculo: contratado, Enquadramento Funcional: Auxiliar Educação, Carga horária: 30