Germana Henriques Pereira

Professora Associada 4 do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), da Universidade de Brasília (UnB), onde leciona desde 1992. Exerce atividades de pesquisa, ensino e extensão nas áreas de Literatura estrangeira, Literatura brasileira, Estudos da Tradução, Estudos comparados, Crítica e história literárias e de tradução. Doutora (2004) e Mestre (1998) em Literatura pela Universidade de Brasília. Graduada em Letras, possui uma Licence en Portugais (1987), e uma Licence en Français Lettres Modernes (1988) pela Université de Rennes 2, França, onde também cursou a Maitrise en Lettres Modernes (1989) . É diretora da Editora UnB desde novembro de 2016. É editora-chefe e criadora da Revista Belas Infiéis desde 2012. Coordenou a equipe de criação do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD), do qual foi coordenadora de 2011 a 2012 e de 2015 a 2016. Presidiu a equipe de elaboração e submissão (2020/2021) do APCN CAPES do Doutorado em Estudos da Tradução, aprovado pela Câmara de pesquisa e pós-graduação do Decanato de Pós-graduação da UnB e atualmente em fase de análise pela CAPES. É criadora e coordenadora do Núcleo de Estudos e de Ensino em História da Tradução e da Tradução literária (NEHTLIT) que vem realizando, desde 2012, os Seminários de História da Tradução e da Tradução Literária - SHTTL, e desde 2016, o Seminário de Didática e Pedagogia da Tradução - SEDITRAD. Professora visitante no âmbito do Institut des Amériques, Antennes de Rennes, na Chaire des Amériques. Vinculada ao PRIPLAP, e ERIMIT, laboratórios de pesquisa sobre os países de língua portuguesa da Université de Rennes 2, em janeiro e fevereiro de 2011, com bolsa do Institut des Amériques. Foi membro da diretoria da ABRAPT, de 2011 a 2013 e de 2016 a 2019, como Organizadora de evento (2016-2019). Coordenou o GT de Estudos da Tradução da ANPOLL, de 2012 a 2014. Tem trabalhos publicados sobre a obra das autoras Nathalie Sarraute e Carolina Maria de Jesus,sobre as quais publicou vários artigos e os livros: O uso da palavra: uma análise de Le Planétarium de Nathalie Sarraute (2011), e Carolina Maria de Jesus: O estranho diário da escritora vira-lata (2012. É co-organizadora de Tradução na sala de aula (Editora UnB, 2014) e Tradução e Cultura (7Letras, 2011). É organizadora da Coleção Estudos da Tradução, da Editora Pontes. Pesquisa a relação tradução e sistema literário e estuda o papel dos escritores brasileiros tradutores na formação da literatura brasileira, possuindo vários artigos publicados acerca da temática. É desde 2011 editora-chefe da Revista Belas Infiéis, voltada para os Estudos da Tradução. É membro permanente do PósLit/UnB, onde orienta doutorado e mestrado em teoria literária, literatura comparada e literatura brasileira. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos da Tradução, tradução literária, história da tradução, história da tradução no Brasil, formação de tradutores.

Informações coletadas do Lattes em 31/07/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Literatura

2000 - 2004

Universidade de Brasília, UnB
Título: CAROLINA MARIA DE JESUS: O ESTRANHO DIÁRIO DA ESCRITORA VIRA-LATA
Orientador: Hermenegildo José Bastos
, Ano de obtenção: 2004. Palavras-chave: sistema literário brasileiro; Carolina de Jesus; forma-mercadoria.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Literatura

1996 - 1998

Universidade de Brasília, UnB
Título: O Uso da Palavra em Nathalie Sarraute: uma análise de Le Planétarium, Ano de Obtenção: 1998
Orientador: Danilo Lobo
Palavras-chave: literatura francesa; nouveau roman; vozes narrativas.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Maitrise En Lettres Modernes

1988 - 1989

Université de Rennes II
Título: LUsage de la Parole chez Nathalie Sarraute
Orientador: Suzanne Allaire

Graduação em Licence En Français Lettres Modernes

1987 - 1988

Université de Rennes II

Graduação em Licence En Portugais

1986 - 1987

Université de Rennes II

Pós-doutorado

2013 - 2013

Pós-Doutorado. , Université de Montreal, UdeM, Canadá. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

2006 - 2007

Pós-Doutorado. , Université Rennes II - Haute Bretagne, UHB, França. , Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2019 - 2019

Formação do Editor_EAD_TurmaVII. (Carga horária: 60h). , CASA EDUCAÇÃO, CASA EDUCAÇÃO, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: HISTÓRIA DA LITERATURA.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

PEREIRA, Germana Henriques . CAROLINA MARIA DE JESUS E A LITERATURA: UMA QUESTÃO AUTORAL. 2021. (Outro).

PEREIRA, Germana Henriques ; PEREIRA, Germana Henriques COSTA, Patrícia R. BRANCO, S. O. Gonçalves, José Luiz Vila Real Assis, R.C. VASCONCELLOS, M. L. B. Magalhães, Célia SILVA, I. A. L. ESQUEDA, M. D. GUERINI, A. MARTINS, M. A. P. TEIXEIRA, E. D. CAMPOS, T. L. MALTA, G. BARCELLOS, C. P. GALAN-MANAS, A. AUDIGIER, E. ALVAREZ, B. PAGANINE, C. GOROVITZ, S. GYSEL, E. V. NECKELL, F. M. INES, P. R. TUXI, P. SANTOS, S. A. , et al. BEVILACQUA, C. R. HURTADO-ALBIR, A. ; III Seminário Internacional em Pedagogia e Didática da Tradução (SEDITRAD). 2020. (Congresso).

PEREIRA, Germana Henriques ; PEREIRA, Germana Henriques COSTA, Patrícia R. SILVA, R. D. B. MULLER JUNIOR, A. SELIGMANN-SILVA, M. LUNGU-BADEA, G. FALEIROS, A. FERREIRA, A. M. A. GUERINI, A. TORRES, M. H. FREITAS, L. COSTA, W. C. MARTINS, M. A. P. MONTEIRO, J. C. N. Alessandra Ramos de Oliveira Harden RODRIGUES, C. C. SPOLIDORIO, S. ANTUNES, M. A. G. SALIES, T. M. G. PETRY, S. ABES, G. J. MIRANDA, L. A. LUCENA, K. C. ASEFF, M. G. PAGANINE, C. , et al. COSTA, C. B. ; VIII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2020. (Congresso).

Cardoso, R. ; Germana Henriques Pereira ; PALMA, ANNA . Simpósio 49 LITERATURA E TRADUÇÃO EM DIÁLOGOS TRANSDISCIPLINARES no XVII Congresso Internacional ABRALIC. 2020. (Outro).

Germana Henriques Pereira ; ASEFF, M. . Simpósio 44 na ABRALIC: HISTÓRIA LITERÁRIA, CRÍTICA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO: TRAMAS E SENTIDOS. 2019. (Outro).

Germana Henriques Pereira ; FALEIROS, A. ; CARDOZO, M. M. . Simpósio PENSANDO (COM) HAROLDO DE CAMPOS: TEORIA, CRÍTICA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA. 2019. (Outro).

SOUSA, G. H. P. ; COSTA, Patrícia R. ; MIRANDA, L. A. ; SILVA, R. D. B. ; BARCELLOS, C. P. . II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). 2018. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. ; COSTA, Patrícia R. ; SILVA, R. D. B. . VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2018. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. . Aula magna "História e tradução: um casamento de conveniência", ministrada pelo Prof. Dr. Georges Bastin. 2018. (Outro).

SOUSA, G. H. P. . VI Seminário de História da Tradução e Tradução Literária. 2017. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. ; GUERINI, A. ; BARCELOS, C. ; LEAL, ELIANE ; MIRANDA, L. A. ; ASEFF, M. ; GOMES, M.S. ; SANTOS, P. C. ; COSTA, Patrícia R. ; BRAGA, R. D. ; Cardoso, R. ; VERISSIMO, T. A. . V Seminário de História da Tradução e da Tradução Literária. 2016. (Congresso).

DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA ; COSTA, Patrícia R. ; SILVA, R. D. B. ; MIRANDA, L. A. ; BARCELOS, C. . I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). 2016. (Congresso).

Dantas, Marta P. ; SOUSA, G. H. P. ; GUERINI, A. . Simpósio na ABRALIC - História e Crítica literárias: a literatura vista de longe. 2016. (Outro).

SOUSA, G. H. P. ; GUERINI, A. . Aula Magna ?Leopardi no Brasil: da tradução dos Canti ao Zibaldone di Pensieri?, ministrada pela Profa. Dra. Andréia Guerini. 2016. (Outro).

SOUSA, G. H. P. . IX Ciclo de Palestras Tradução em Contexto. 2016. (Outro).

SOUSA, G. H. P. ; OSEKI-DEPRE, I. . X Ciclo de Palestras ?Meu tio Iauretê, de Guimarães Rosa, tradução, crítica e criação. 2016. (Outro).

SOUSA, G. H. P. . IV Seminário de História da Tradução e da Tradução Literária. 2015. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. . VII CICLO DE PALESTRAS TRADUÇÃO EM CONTEXTO. 2015. (Outro).

SOUSA, G. H. P. . ?Tradução Literária: Estrangeirização/Naturalização como par dialético? ((I ABRALIC de verão). 2015. (Outro).

SOUSA, G. H. P. . JORNADA DA TRADUÇÃO: ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO. 2015. (Outro).

SOUSA, G. H. P. . III Seminário de História da Tradução e da Tradução Literária. 2014. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. ; TORRES, M. C. . Simpósio: Literatura Nacional, Literatura Traduzida e Memória: As Tradutoras através da história. 2013. (Outro).

SOUSA, G. H. P. ; OSEKI-DEPRE, I. ; ROSSI, A. H. . SEMINÁRIO AVANÇADO EM TRADUÇÃO. 2012. (Congresso).

ROMANELLI, S. ; Hatge-Faggion, Válmi ; SOUSA, G. H. P. . III CICLO DE PALESTRAS TRADUÇÃO E CONTEXTO. 2012. (Outro).

Oliveira-Harden, Alessandra ; PILATTI, Alexandre ; FALEIROS, A. ; SOUSA, G. H. P. ; Monteiro, Júlio César ; TORRES, M. C. ; RIDD, M. D. ; Dantas, Marta P. ; GOMES, M.S. ; COSTA, Patrícia R. ; Hatge-Faggion, Válmi ; COSTA, W. C. ; MILTON, J. ; LEAL, I. ; EYBEN, P. ; CARDOZO, M. M. ; SOUZA, M. P. ; FREITAS, L. ; CHARRON, M. ; BOTELHO, R. ; ALMEIDA, D. ; VANSILER, J. ; NUNES, J. ; ANCHIETA, A. . I Seminário de História da Tradução. 2012. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. ; FALEIROS, A. ; Brisset, A. ; LUNGU-BADEA, G. . I CICLO DE PALESTRAS TRADUÇÃO EM CONTEXTO. 2011. (Outro).

SOUSA, G. H. P. ; Almeida Filho, Eclair Antonio . I SEMINÁRIO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO. 2010. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. . II SIMPOSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO: TRADUÇÃO, LINGUAGENS, SOCIEDADES. 2009. (Outro).

SOUSA, G. H. P. . XVII CONGRESSO DOS PROFESSORES DE FRANCÊS. 2009. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. ; COSTA, Deane Maria Fonseca de Castro e ; FRUNGILLO, Mario . SIMPÓSIO LITERATURA E HISTÓRIA: AS QUESTÕES DIALÉTICAS DA PRODUÇÃO LITERÁRIA EM NAÇÃO PERIFÉRICA. 2008. (Outro).

SOUSA, G. H. P. . 2ème Congrès Multidisciplinaire du GIS AMÉRIQUE LATINE 2007 - Territoires et Sociétés dans les Amériques. 2007. (Congresso).

SOUSA, G. H. P. ; GODET, R. O. ; BOSI, V. ; MERIAN, J. ; PONCE, N. . SEMINAIRE INTERNATIONAL La recherche en littératures de langue portugaise: perspectives actuelles de la création et de la critique littéraires. 2007. (Outro).

Participação em eventos

Colóquio Internacional sobre o Ensino de Literatura no Ensino de Línguas Estrangeiras,.Sobre a tradução de obras brasileiras no exterior,: As traduções da obra de Carolina de Jesus na França. 2022. (Simpósio).

TREMA IV - Mulheres, Tradução e Mercado Editorial ?Geopolíticas Feministas: Tradução e Edição?."Conversa com Tradutoras Editoras". 2022. (Seminário).

V Seminário Internacional de Estudos de Linguagens.Carolina Maria de Jesus: escritora e poeta. 2022. (Seminário).

Déclinaisons du post-colonial dans les espaces culturels de langue portugaise et le monde : théories, émancipations et nouvelles représentations. Sobre autoconsciência negra e escrita autoral: o caso Carolina Maria de Jesus . 2021. (Seminário).

BIENAL DE SÃO PAULO_ Clarice Lispector, Marguerite Duras, Nathalie Sarraute: mulheres à procura de de um novo romance -. O avesso da luva_LITERATURA E CRIAÇÃO EM NATHALIE SARRAUTE. 2020. (Feira).

E por falar em tradução_ EVENTO REMOTO.História da tradução: um manifesto. 2020. (Encontro).

II En_LETRA - Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução.A tradução literária na sala de aula. 2020. (Encontro).

Literatura e Desigualdade_ NÚCLEO DE ESTUDOS LATINOAMERICANOS.Literatura & Desigualdade: 60 anos de Quarto de Despejo de Carolina de Jesus. 2020. (Seminário).

VI Jornada em Estudos da Tradução ? Postrad/UnB.Pesquisa e produção intelectual no mestrado acadêmico: POSTRAD. 2020. (Seminário).

A formação (continuada) do/a tradutor/a propostas tradicionais e emergentes.A FORMAÇÃO DO TRADUTOR NA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA. 2019. (Encontro).

A formação (continuada) do/a tradutor/a propostas tradicionais e emergentes.Carolina Maria de Jesus ontem e hoje: (quase) 60 anos de Quarto de despejo.. 2019. (Encontro).

I Congresso sobre Estudos da Interpretação e II Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação & Justiça. O LUGAR DOS ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO NOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2019. (Congresso).

TREMA PIRMEIRO ENCONTRO DE MULHERES, TRADUÇÃO E MERCADO EDITORIAL.Gestoras editoriais: a Editora UnB. 2019. (Encontro).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. Escrever e descrever a história da tradução no Brasil. 2019. (Congresso).

XVI Encontro ABRALIC. TRADUÇÕES DE MARIO QUINTANA: UM PERFIL DO ESCRITOR-TRADUTOR. 2019. (Congresso).

II Encontro Literatura, Feminismos e Revolução.Carolina Maria de Jesus hoje: crítica e recepção. 2018. (Encontro).

II Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução (SEDITRAD).Mediação da mesa-redonda 2. 2018. (Seminário).

II Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução (SEDITRAD).O lugar da literatura na sala de aula de tradução literária. 2018. (Seminário).

I Seminário Brasileiro de Edição Universitária e Acadêmica e 31ª Reunião Anual da ABEU. 2018. (Seminário).

Semana de Letras ? Todas as letras: Integração e perspectivas.Jean-Marie-Gustave Le Clézio, escritura e errância. 2018. (Outra).

VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. Mediação de debate. 2018. (Congresso).

VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. Historiografia da tradução no Brasil, uma narrativa. 2018. (Congresso).

VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. Mediação da conferência 2. 2018. (Congresso).

VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. Conferência 1. 2018. (Congresso).

VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. Mediação da mesa-redonda 1. 2018. (Congresso).

XXI Congreso Internacional de Humanidades: Palabra y Cultura en América Latina: Herencias y Desafíos,. Carolina Maria de Jesus: a literatura brasileira pelas margens. 2018. (Congresso).

1 fórum & feira de Internacionalização da UnB. Redes de Internacionalização. 2017. (Feira).

I Colóquio Tradução e Criação ? Universidade Federal Fluminense. O avesso da luva: criação, crítica e tradução da/na obra de Nathalie Sarraute. 2017. (Congresso).

III Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução. 2017. (Outra).

IV ENCONTRO DE CULTURA E TRADUÇÃO: REVOLUÇÃO, TRADUÇÃO E TRADUÇÕES REVOLUCIONÁRIAS.HISTÓRIA E HISTORIOGRAFIA DA TRADUÇÃO: DESAFIOS PARA O SÉCULO XXI. 2017. (Encontro).

IX Seminário de Línguas Estrangeiras_SELES.TRADUÇÃO CRÍTICA E CRÍTICA DE TRADUÇÃO. 2017. (Seminário).

PALESTRAS NA CASA GUILHERME DE ALMEIDA.HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL: OS ESCRITORES BRASILEIROS TRADUTORES. 2017. (Seminário).

QU'EST-CE QU'UNE MAUVAISE TRADUCTION?. Les traductions brésiliennes des écrivains traducteurs. 2017. (Congresso).

I Semana Nacional de Letras ? UAL/CFP/UFCG.Tradução literária: um exercício de crítica ao vivo. 2016. (Outra).

I SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DE DIDÁTICA DA TRADUÇÃO (SEDITRAD).A TRADUÇÃO LITERÁRIA NA SALA DE AULA: TRADUZINDO NATHALIE SARRAUTE, A MUSICISTA DE NOSSOS SILÊNCIOS. 2016. (Seminário).

Mesa redonda - Tradução: História, literatura e formação de tradutores.A tradução como história: relações entre história literária e história da tradução. 2016. (Outra).

Palestra.História da tradução e história da literatura: confluências e particularidades?. 2016. (Outra).

V Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária.Apontamentos para uma História da Tradução. 2016. (Seminário).

XIV Semana de Letras da UFOP e o I Simpósio Nacional de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem.Ensino de História da Tradução. 2016. (Simpósio).

XV Encontro Nacional ABRALIC.Ahmadou Kourouma e o narrador-tradutor. 2016. (Encontro).

II Seminário Nacional de Licenciaturas em Línguas e Literaturas Estrangeiras.Laboratório de textos: ensino de tradução literária através de morceaux choisis. 2015. (Seminário).

II Seminário Nacional de Licenciaturas em Línguas e Literaturas Estrangeiras.O processo de ensino-aprendizagem de tradução literária e sua componente metacognitiva. 2015. (Seminário).

I Seminário Internacional de Estudos da Tradução.A tradução na UnB: POSTRAD. 2015. (Seminário).

21a SEMAL - SEMANA DE LETRAS. CAROLINA MARIA DE JESUS: O ESTRANHO DIÁRIO DA ESCRITORA VIRA-LATA. 2014. (Congresso).

III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO.POR UM ENSINO DA TRADUÇÃO DE TEXTOS LITERÁRIOS. 2014. (Seminário).

II JORNADA DE LITERATURA AFRO-BRASILEIRA CONTEMPORÂNEA.PALESTRA. 2014. (Seminário).

XXIX ENANPOLL. Visibilidade social e cultural do tradutor e visibilidade do tradutor na tradução. 2014. (Congresso).

COLLOQUE PERMAMENT.ÉCRIVAINS BRÉSILIENS TRADUCTEURS. 2013. (Seminário).

CONFÉRENCES MIDI DE L'UdeM.Traduzadapter: la littérature de Guimarães Rosa et le pacte traductologique. 2013. (Outra).

III COLÓQUIO OSMAN LINS. Osman Lins na França: tradução, edição, recepção.. 2013. (Congresso).

III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT).A metacognição na formação de tradutores profissionais. 2013. (Simpósio).

II SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO.Escritores brasileiros tradutores: Carlos Drummond de Andrade e as relações perigosas. 2013. (Seminário).

PALESTRA PGET.AHMADOU KOUROUMA, DICIONÁRIOS E TRADUÇÃO: EM BUSCA DE UMA LÍNGUA PARA A MIMESIS DA DÉCHEANCE. 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. A tradução de textos literários na sala de aula. 2013. (Congresso).

XXVIII Encontro Nacional ANPOLL.COORDENADOR DE GT. 2013. (Encontro).

JORNADA TRADUSP.APRESENTAÇÃO DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - POSTRAD -UNB. 2012. (Seminário).

ABRALIC. Nathalie Sarraute: a era da suspeita e a delimitação de um novo cânone e de sua tradução. 2011. (Congresso).

II ENCULT - ENCONTRO DE CULTURA E TRADUÇÃO.Tradução e análise textual: Refletindo sobre crítica e tradução. 2011. (Encontro).

II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço - SIMC.Tradução de/para línguas minoritárias. 2011. (Simpósio).

Colloque International Albert Camus: un écrivain pour notre temps. Les traductions brésiliennes de La peste, de Albert Camus. 2010. (Congresso).

JALLA BRASIL 2010. Relações entre cultura, literatura e tradução. 2010. (Congresso).

Literatura Comparada e Tradução.As contribuições, salvo engano, de Antonio Candido, para os Estudos de Tradução. 2010. (Simpósio).

DIDACTIQUE DES LANGUES ET CULTURES ÉTRANGÈRES.A importância da tradução na formação da literatura brasileira. Contextualização histórica da tradução no Brasil: O fenômeno literário e a tradução num país periférico. 2009. (Seminário).

SIMPÓSIO INTERNACIONAL FIGURAS DA VIOLÊNCIA MODERNA.A violência na literatura. 2009. (Simpósio).

XVII CONGRESSO BRASILEIRO DOS PROFESSORES DE FRANCÊS. L'univers composite de Carolina Maria de Jesus. 2009. (Congresso).

COLLOQUE AIRES LINGUSITIQUES: COMMERCES ET TRADUCTION.LA TRADUCTION FRANÇAISE DE L'UNIVERS COMPOSITE DE CAROLINA MARIA DE JESUS. 2008. (Simpósio).

COLÓQUIO: O GRACILIANO RAMOS: OS SETENTA FÔLEGOS DE UM LIVRO - O SENSO HISTÓRICO EM VIDAS SECAS.O BRASIL EM ORAN, GR TRADUTOR DE LA PESTE. 2008. (Simpósio).

CONGRESSO INTERNACIOAL CENTENÁRIO DOIS IMORTAIS: MACHADO DE ASSIS E GUIMARÃES ROSA. TRADUZADAPTAR. A TRADUÇÃO EM JOGO NA OBRA DE GUIMARÃES ROSA. 2008. (Congresso).

JOÃO GUIMARÃES ROSA (1908-2008).TRADUZADAPTAR: La traduction en-jeu dans l'oeuvre de Guimarães Rosa: le cas Mon oncle le jaguar.. 2008. (Simpósio).

ÉCOLE THÉMATIQUE D'ÉTÉ. 2007. (Outra).

Le réel dans les fictions contemporaines - 75 ème Congrès de l'ACFAS. Représentation de la réalité dans le roman Cidade de Deus, de Paulo Lins. 2007. (Congresso).

Mémoire des Amériques - Journaux intimes, correspondances, récits de vie (XVII-XXe siècles). L?étrange journal de Carolina Maria de Jesus. 2007. (Congresso).

Section 3: Traductologie romane et historique - XXV CILPR 2007 Innsbruck. Entre Quarto de despejo et Le dépôtoir : le journal intime de Carolina Maria de Jesus au Brésil et en France. 2007. (Congresso).

Séminaire LIRA, "Mémoires, territoires, identités"."Mémoire et exclusion chez Carolina Maria de Jesus". 2007. (Seminário).

Diálogos Literários: Ciclo de Exposição dos trabalhos dos alunos da Pós-Graduação em Literatura.Diálogos Literários: Ciclo de Exposição dos trabalhos dos alunos da Pós-Graduação em Literatura. 2005. (Seminário).

II ELARCO - II ENCONTRO DE LINGÜÍSTICA APLICADA DA REGIÃO CENTRO-OESTE.Grandes autores brasileiros traduzindo grandes obras literárias: o caso Relações Perigosas.. 2005. (Encontro).

IV ENPROL DO BRASIL CENTRAL ENCONTRO DOS PROFESSORES DE LETRAS E III COLLEC - COLÓQUIO LER: LITERATURA, ENSINO E CIDADANIA. 12 A 15 DE NOVEMBRO DE 2005.Carolina Maria de Jesus: crítica e recepção do estranho diário da escritora vira-lata. 2005. (Encontro).

TRADUZIR: O ATO DA TRADUÇÃO.VOZES DO TEXTO: TENSÃO ENTRE VOZ DO AUTOR E VOZ DO TRADUTOR. 2003. (Outra).

LETRA A LETRA: sobre tradução e tradução e psicanálise.VOZES DO TEXTO TRADUZIDO. 2002. (Outra).

SEMANA DE LETRAS DA FACPLAN.Carolina Maria de Jesus: desdobramentos de uma autora personagem. 2001. (Encontro).

PRIMEIRO ENPROL DO BRASIL CENTRAL.SELEÇÃO BIBLIOGRÁFICA E IDEOLOGIA NO ENSINO SUPERIOR. 2000. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Eliane Pereira Leal

DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA; Almeida Filho, Eclair Antonio; Braga, Guilherme; BARCELOS, C.. Literatura Seca e tradução indireta no Brasil: o caso de Hypnotisören. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Patrícia Correia dos Santos

DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA; Hatge-Faggion, Válmi; ASEFF, M.; Almeida Filho, Eclair Antonio. A fugitiva (Albertine disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: FERNANDA DE OLIVEIRA MÜLLER

GOROVITZ, S.;DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA; Alencar Pereira, Fernanda. O florescer das vozes na tradução de Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mônica Meirelles Kalil Godoi

FALEIROS, A.;DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA; Roberto Zular. A tradução na espiral de posições enunciativas em Feux, de Marguerite Yourcenar, e Fires, por Dori Katz. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Agnes Jahn Sturzbecher

SOUSA, G. H. P.; Hatge-Faggion, Válmi; Gomes, A.L.; Almeida Filho, Eclair Antonio. a primeira tradução de " O leão e joia", de Wole Soyinka, para o português do Brasil: análise descritiva da oralidade.. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: CLARISSA MARINI

FERREIRA, A. M. A.; CARAMORI, A.;SOUSA, G. H. P.. GLOSSÁRIO DE LEITURAS DE "DIE AUFGABE DES UBERSETZERS", DE WALTER BENJAMIN: UMA CONTRIBUIÇÃO PARA A HISTÓRIA CONETMPORÂNEA DA TRADUÇÃO. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luiza de Carvalho

PILATTI, Alexandre; YOKOZAWA, SOLANGE;SOUSA, G. H. P.CORRÊA, Ana Laura dos Reis. O rio e a rua: os diálogos poéticos entre as obras O cão sem plumas , de João cabral de Melo Neto, e Rua do mundo, de Eucanaã Ferraz. 2014. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Kall Lyws Barroso Sales

SOUSA, G. H. P.; TORRES, M. H.; GUERINI, A.; SIMONI, K.. No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le gone du Chaâba, de Azouz Begag. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Érica Cristina de Oliveira

LARANJEIRA, M.; MOUZAT, Alain Marcel;SOUSA, G. H. P.. Implicações teóricas na tradução de Quarto de Despejo para a língua francesa. 2012. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Daniela Rezende Pereira Neves

Bastos, Hermenegildo;SOUSA, G. H. P.CORRÊA, Ana Laura dos Reis. Homens reperdidos sem salvação: catrumanos: representação, ameaças e limites em Grande Sertão:Veredas. 2011. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Carlos Eduardo Vieira da Silva

CORRÊA, Ana Laura dos Reis; NEPOMUCENO, André Matias;SOUSA, G. H. P.. Viva o povo brasileiro: modernidadee tardia, fromação nacional e o sistema literário em discussão. 2011 - Universidade de Brasília.

Aluno: Reginaldo Francisco

SOUSA, G. H. P.; Borges de Fáveri, Claudia; Furlan, mauri. Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sirlene Terezinha de Oliveira

STREHLER, R.;SOUSA, G. H. P.; FALEIROS, A.. FRASEOLOGISMOS FRANCESES: PROBLEMAS DE EQUIVALÊNCIA. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Giovana Bleyer Ferreira dos Santos

FALEIROS, A.; Hatge-Faggion, Válmi;SOUSA, G. H. P.. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Leonardo Gonçalves de Menezes

SOUSA, G. H. P.COSTA, Deane Maria Fonseca de Castro e; NEPOMUCENO, André Matias. Exegese dos contrários: uma releitura de Lavoura Arcáica, de Raduan Nassar. 2009. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Antonio Cézar do Nascimento Brito

CORRÊA, Ana Laura dos ReisSOUSA, G. H. P.; Bergamo, E.A.. Menino de engenho e a dialética de uma literatura que se autoquestiona. 2008. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Eliete da Costa Marim

CORRÊA, Ana Laura dos Reis; Sueli Carneiro;SOUSA, G. H. P.COSTA, Deane Maria Fonseca de Castro e. Diário íntimo - Documento da memória, criação estética - uma dupla leitura. 2008. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Damien LE GAL

Philippe BLANCHET;SOUSA, G. H. P.; BULOT, T.. L?enseignement du français au Brésil: une approche ethno-sociolinguistique . 2007. Dissertação (Mestrado em Master 2 recherche Langues et Littératures Compa) - Université de Rennes 2- Haute Bretagne.

Aluno: Maria Aracy Bonfim Serra Pinto

SOUSA, G. H. P.. Linha na roca, linha na pauta - o tecer da memória na obra OTempo e o Vento, de Érico Veríssimo.. 2005. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ana Clara Vieira da Fonseca

PEREIRA, Germana Henriques; PIlati, Alexandre S.; Bergamo, E.A.; MACHERANI, V.L. O.. A CRÍTICA LITERÁRIA E SUA FUNÇÃO SOCIAL EM ANTONIO CANDIDO E PIER PAOLO PASOLINI. 2021. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Débora de Castro Barros

PEREIRA, Germana Henriques; MORAES, M.J.; COSTA, W. C.; LEAL, I. G. G; PIETROLUONGO, M.A.. TRADUÇÃO E BARBÁRIE: palavras que sangram. 2021. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Aluno: Cheng Guanyu (Linda)

PEREIRA, Germana Henriques; LOPES, A.; PI Rosa, Alexandra Assis; GANITO, T.C.F.M.; MARIN-LACARTA, M.. A TRADUÇÃO INDIRETA DE LITERATURA CHINESA CONTEMPORÂNEAPARA PORTUGUÊS EUROPEU: O CASO DE MO YAN. 2021. Tese (Doutorado em Doutoramento Interuniversitário em Estudos de Tradução) - Universidade Católica Portuguesa - Lisboa.

Aluno: Lia Araújo Miranda de Lima

PEREIRA, Germana Henriques; Coutinho, Fernanda; FALEIROS, A.; PIlati, Alexandre S.. O cânone para os pequenos: a poesia de Hugo e Goethe em edições ilustradas pra crianças brasileiras. 2020. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariangela Ferreira Andrade

EYBEN, P.; FERREIRA, A. M. A.; RODRIGUES, F. W.; Souza, E.T.;PEREIRA, Germana Henriques. Diários de um corpo autor: espaço de dança. 2020. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rafael Batista de Sousa

SOUSA, G. H. P.; PILATTI, Alexandre; Bergamo, E.A.; FLORES JR., W.; HESS, B.. Itinerário de um escritor: projeto estético e interpretação da nação nos Diários Completos de Lúcio Cardoso. 2019. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Cacio José Ferreira

HENRIQUES PEREIRA, Germana; Hazin, E.; Hashimoto, S.L.H.; Resende, L. B. M.; NUTO, J. V.. Retábulo de Santa Joana Carolina orna a parede: escritura, tradutor e tradução, sacramento das estações. 2019. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Aída Carla Rangel de Sousa

TORRES, M. C.;SOUSA, G. H. P.; GUERINI, A.; SIMONI, K.; ABES, G. J.. Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis

STALLAERT, C.; LEAL, I. G. G;SOUSA, G. H. P.; ALENCAR, A. M. A.; AUGUSTI, V.; GUIMARÃES, M.R.. Ficções e traduções de fãs na internet: Um estudo sobre reescrita, colaboração e compartilhamento de fanfictions. 2017. Tese (Doutorado em Letras: Lingüística e Teoria Literária) - Universidade Federal do Pará.

Aluno: Cynthia Beatrice Costa

FREITAS, L.; GUERINI, A.; TORRES, M. C.; Zilly, B.;DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA; Fernanda Maria Abreu Coutinho. Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro. 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Garibaldi Dantas de Oliveira

SOUSA, G. H. P.; TORRES, M. H.; GUERINI, A.; Zilly, B.. O outro E.M. Forster: uma tradução comentada de The other boat. 2015. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Giovanna Bbleyer

TORRES, M. H.; GUERINI, A.; PHILIPPE HUMBLÉ; SIMONI, K.; ABES, G. J.;SOUSA, G. H. P.. PAUL ET VIRGINIE: Paratextos e textos em traduções brasileiras do século XX. 2014. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Eliana Alda de Freitas Calado

Kirschner, T.C.; BARROSO, R.; BOTELHO, C.; FARIA, D. B. A.;SOUSA, G. H. P.. Autobiografias de Simone de Beauvoir: sujeito, identidade, alteridade. 2012. Tese (Doutorado em História) - Universidade de Brasília.

Aluno: Raquel Lima Botelho Casillo Vieira

SOUSA, G. H. P.; FALEIROS, A.; ALVES, M.C.R.; MOUZAT, Alain Marcel; LARANJEIRA, M.. São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada. 2012. Tese (Doutorado em LETRAS MODERNAS) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa

HEIDERMANN, W. L.; Jarouche, Mamede; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.;SOUSA, G. H. P.. TRADUÇÕES COMENTADAS DE CONTOS MARROQUINOS FRANCÓFONOS: POR UMA ANTOLOGIA DO ESTRANGEIRO. 2012. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa

TORRES, M. C.;SOUSA, G. H. P.; COSTA, W. C.; HEIDERMANN, W. L.; Jarouche, Mamede. Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro. 2012. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gilles Jean Abes

SOUSA, G. H. P.; TORRES, M. C.; Arbex, Márcia; ROMANELLI, S.; Borges de Fáveri, Claudia; Cesco, Andréa. Reflexos de um vitral partido sobre um mito: Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rita de Cássia Silva Dionísio

Hazin, E.; BUENO, A.; Paixão, Cristiano; NUTO, J. V.;SOUSA, G. H. P.. Interlocuções e transtextualidades: ressonâncias kafkianas em Por trás dos vidros, de Modesto Karone.. 2011. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Letícia Taitson Bueno

Assis, R.C.; Caetano, P. H.; Pagano, Adriana; Magalhães, Célia;SOUSA, G. H. P.. Chapeuzinho vermelho e Caperucita roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Alessandra Matias Querido

SOUSA, G. H. P.; COSTA, W. C.; SIEWIERSKI, HENRYK; Barreto, Junia; Ortiz, M.L.. Investigando Jerônimos: representação do tradutor como personagem no romance contemporâneo. 2011. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: ROGER MIGUEL SULIS

TORRES, M. C.; COSTA, W. C.; Barbosa, Tereza Virgínia; HEIDERMANN, W. L.;SOUSA, G. H. P.. TRADUÇÃO DE ESBOÇOS E ESBOÇOS DE TRADUÇÃO: POEMAS INACABADOS DE KONSTANTINOS KAVAFIS. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Andrea Perazzo Barbosa Souto

SOUSA, G. H. P.; Mancini, Renata Ciampone; Lopes, Ivã Carlos; Discini de Campos, Norma. Henri Michaux: a construção de um estilo nas instabilidades do sentido entre o real e o não-real. 2009. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Piero Luis Zanetti Eyben

Hazin, E.; Lontra, Hilda;SOUSA, G. H. P.; PIRES, A. D.; AGRA, A. M.. Nóstos-escritura: meta-signo em Mallarmé e Joyce. 2008. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: EMANUEL RÉGIS GOMES GONÇALVES

HENRIQUES PEREIRA, Germana; Romão, Tito Lívio; Pereira, Adelaide Maria G.; SILVA, J. C. B.. A história editorial do livro Quarto de despejo, de Carolina Maria de Jesus (1960-2022). 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Alexandra Almeida de Oliveira

SOUSA, G. H. P.; CAMARGO, G. F. O.; RIBEIRO, R. R.; SANTOS, G. B. F.. Uma carta bem longa: apresentação de tradução comentada de Une si longue lettre, de Mariama Bâ. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

Aluno: Patricia Rodrigues Costa

GUERINI, A.;SOUSA, G. H. P.; VILA REAL, José Luiz; FERNANDES, Lincoln. O lugar da tradução literária nos bacharelados públicos em tradução no Brasil. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcos de Campos Carneiro

FERNANDES, Lincoln;SOUSA, G. H. P.; WEININGER, M.. Novas tecnologias da informação e da Comunicação (TICS) para a formação do Tradutor Jurídico , uma abordagem texto-discursiva do francês ao português. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Garibaldi Dantas de Oliveira

COSTA, W. C.; TORRES, M. C.;SOUSA, G. H. P.. O outro Edward Morgan Forster: uma tradução comentada. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: ELIZIANE MARA DE SOUZA

GUERINI, A.;SOUSA, G. H. P.; TORRES, M. C.. A recepcao de 0 principe, de Niccolo Machiavelli no Brasil na primeira metade do seculo XX". 2013. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francismar Ramirez Barreto

SOUSA, G. H. P.; NUTO, J. V.; Hazin, E.. Uma fábula no compasso da História. Estudo para Inferno Provisório em seis atos. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rita de Cássia Silva Dionísio

SOUSA, G. H. P.CORRÊA, Ana Laura dos Reis; Hazin, E.. Interlocuções e transtextualidades: ressonâncias kafkianas em Por trás dos vidros, de Modesto Karone.. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Bernard Hess

SOUSA, G. H. P.. Infância - o sonho interditado. Uma interpretação da formação do homem na obra de Graciliano Ramos. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Laura Cristina de Moraes Andrade

HENRIQUES PEREIRA, Germana; Hatge-Faggion, Válmi. A JORNADA DE DOM QUIXOTE DAS CRIANÇAS: de Portugal ao Sítio do Pica-pau Amarelo e, finalmente, a Buenos Aires. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: TAÍS VALERIA GUERRA CHAVES

HENRIQUES PEREIRA, Germana; Válmi Hatje-Faggion. O PRESTÍGIO NO CAMPO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: uma análise sociocultural do Prêmio Jabuti e seus laureados na categoria ?Tradução de obra literária espanhol-português? em 2010. 2022.

Aluno: TAÍS VALERIA GUERRA CHAVES

HENRIQUES PEREIRA, Germana; Hatge-Faggion, Válmi. O PRESTÍGIO NO CAMPO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: uma análise sociocultural do Prêmio Jabuti e seus laureados na categoria ?Tradução de obra literária espanhol-português? em 2010. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Myllena Ribeiro Lacerda

PEREIRA, Germana Henriques; FERREIRA, A. M. A.. Quintanares tradutórios:perfil do tradutor e traduções de Mario Quintana na Livraria do Globo (1934-1955). 2019.

Aluno: Edith Estelle Blanche Owono Elono

SOUSA, G. H. P.. Análise descritiva das tendências deformadoras de Berman na obra ?Mission to Kala?, de Mongo Betu: A arte criativa do tradutor. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

Aluno: Mayara Matsu Marinho

RASSIER, L.;SOUSA, G. H. P.; TORRES, M. C.; LIMA, R.. "Uma traducao comentada do conto Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire, de Amadou Harnpate Ba". 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Regina Rodrigues Naves Lucas

SANTOS, C. A. B.;SOUSA, G. H. P.; RIDD, M. D.. Traduzir: re-criar conflitos. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura Francesa) - Universidade de Brasília.

SOUSA, G. H. P.; GOROVITZ, S.; COSTA, W. C.. CONCURSO PÚBLICO PARA PROFESSOR ADJUNTO ÁREA DE TRADUÇÃO FRANCÊS. 2009. Universidade de Brasília.

SIEWIERSKI, HENRYK;SOUSA, G. H. P.; GLENADEL, P.. CONCURSO PÚBLICO PARA PROFESSOR ADJUNTO ÁREA DE LITERATURA FRANCESA. 2009. Universidade de Brasília.

STREHLER, R.; FALEIROS, A.;SOUSA, G. H. P.. CONCURSO PÚBLICO PARA PROFESSOR ADJUNTO ÁREA DE LÍNGUA FRANCESA. 2009. Universidade de Brasília.

SOUSA, G. H. P.; MORAES, M.J.; CRUZ, P.; BARBOSA, S.; SALES, G. M. A.; COSTA, R. S.; MENEGAZZO, M. A.; BONFIM, J. B. B.. PRÊMIO DE INCENTIVO À PUBLICAÇÃO LITERÁRIA, 200 ANOS DE INDEPENDÊNCIA. 2018. Ministério da Cultura.

SOUSA, G. H. P.; MUNIZ, A.J.O.; SOUZA, A. C. S. E.; RAMOS, C.; LIMA, F.; BARBOZA, G. S. D.; TOLEDO, M. V. R.; CANHA, T. R. G.. PROGRAMA DE APOIO À TRADUÇÃO E À PUBLICAÇÃO DE AUTORES BRASILEIROS NO EXTERIOR. 2018. Fundação Biblioteca Nacional.

SOUSA, G. H. P.; GOROVITZ, S.. SELEÇÃO SIMPLIFICADA DE PROFESSOR SUBSTITUTO ÁREA DE TARDUÇÃO. 2009. Universidade de Brasília.

Orientou

Pedro Couto

Um relógio na sala: estratégias tradutórias de Marianne Jolowicz para Avalovara, de Osman Lins; Início: 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);

Natália Oásis de Oliveira

Tradução comentada do conto Mondo de J; G; M; Le Clezio; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução - POSTRAD) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Maísa Conceição Silva

TRADUÇÃO POÉTICA DE PORTUGUÊS PARA LIBRAS: POEMAS DE CORA CORALINA; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução - POSTRAD) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Ana Alethéa Osório

Tradução de Tradutotologia; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Myllena Ribeiro Lacerda

Mario Quintana, perfil de tradutor; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Eliane Pereira de Sousa Leal

Literatura sueca e tradução indireta no BRasil: o caso de Hypnotisören; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Patrícia Correia dos Santos

A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Maisa Silva

TRADUÇÃO DE POEMAS DE CORA CORALINA PARA A LIBRAS; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

HELENA GAMA LEITÃO DIAS

Traduzindo L' Odeur du café DE DANNY LAFERRIÈRE; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Rodrigo D'Avila Braga Silva

O MARQUÊS DE SADE NO BRASIL: TRADUÇÃO, RECEPÇÃO E CRÍTICA DE HISTORIETTES, CONTES ET FABLIAUX; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Lorena Timo

AVALOVARA NASCIDO E NASCIDO: O VOO DO PÁSSARO; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Lia Araújo Miranda de Lima

TRADUÇÕES PARA A PRIMEIRA INFÂNCIA: O LIVRO ILUSTRADO TRADUZIDO NO BRASIL; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta

Tongue-tied: traduzindo contos de Chinua Achebe; 2014; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em estudos da tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Josina Magalhães Roncisvalle

Válery Larbaud e os anjos da literatura: um estudo crítico de suas cartas; 2014; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em estudos da tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Mônica dos Santos Gomes

As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil; 2013; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Patricia Rodrigues Costa

Do Ensino da Tradução Literária; 2013; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em estudos da tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

[Nome removido após solicitação do usuário]

Invenção e fantasia sobre a modernidade em Cem anos de solidão e Ninguém escreve ao coronel, de Gabriel Garcia Márquez; 2011; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Diuvanio Albuquerque Borges

Bons dias!, de Machado de Assis, e a grande dor das coisas que passaram: um sentido solene e alto às palavras de todo dia; 2011; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Fabiano Ferreira Costa Vale

Enxoto de imagens luxuriantes: o processo de escrita em Angústia, de Graciliano Ramos; 2011; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Kárita Aparecida de Paula Borges

Dois irmãos, de Milton Hatoum: um olhar que vem do Norte; ; 2010; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Marcela Margareth Passos

A paixão segundo GH; 2010; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

JEAN-CLAUDE MIROIR

CLARICE LISPECTOR VIA HELENE CIXOUS: UMA LEITURA/ESCRITURA; 2009; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Coorientador: Germana Henriques Pereira;

Gustavo Abilio Arnt

Os Sertões e a questão nacional na Literatura Brasileira; 2009; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Gustavo Abílio Galeno Arnt

Os Sertões e as contradições da questão nacional na literatura brasileira; 2008; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Marcela Passos da Silva

Um eu entre outros: análise da força sócio-histórica no dilema existencial em A paixão segundo G; H; ; 2008; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Kárita Aparecida de Paula Borges

Dois irmãos de Milton Hatoum ? uma postura de regionalismo revisitado e as discussões acerca desse enfoque; ; 2008; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Lia Araújo Miranda de Lima

O cânone para os pequenos: A poesia de Hugo e Goethe traduzida em edições ilustradas para crianças brasileiras; 2020; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Rafael Batista de Sousa

Itinerário de um escritor: Projeto estético e interpretação da nação no Diário completo de Lúcio Cardoso; 2019; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Rony Márcio Cardoso Ferreira

Clarice Lispector: uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária); 2016; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Lia de Araújo Miranda

História da tradução: tradução de literatura infanto juvenil no Brasil; 2016; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Alexandra Almeida de Oliveira

Uma carta bem longa: uma proposta de tradução de Une si longue lettre de Mariama Bâ; 2016; Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Goiás; Coorientador: Germana Henriques Pereira;

MONICA GOMES DOS SANTOS

ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE MADAME BOVARY NO BRASIL; 2014; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília,; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Patricia Rodrigues Costa

O LUGAR DA TRADUÇÃO LITERÁRIA NOS BACHARELADOS EM TRADUÇÃO EM INSTITUIÇÕES PÚBLICAS NO BRASIL; 2014; Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Germana Henriques Pereira;

Sônia Maria de melo Fernandes

TRADUÇÃO E CENSURA NO BRASIL; 2014; Tese (Doutorado em TRADUCTOLOGIE) - Université de Montreal,; Coorientador: Germana Henriques Pereira;

Marlova Aseff

2016; Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Germana Henriques Pereira;

Carolina Pereira Barcelos

2016; Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Germana Henriques Pereira;

Roberto Carlos de Assis

2016; Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Germana Henriques Pereira;

Rodrigo D'Avila Braga Silva

Traduções do Marquês de Sade no Brasil e o caso de Historiettes, Contes et Fabliaux; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradução - Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Eliane Pereira de Sousa Leal

CRIANÇAS DA NOITE: TRADUÇÃO DE BEST-SELLER E A NARRATIVA DE DAN SIMMONSN; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Marina Talini

Tradução de fichas de botânica para o francês; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Cecília Gonçalves Batista Lamounier

TRADUÇÃO DE TEXTOS DA ÁERA DE MEDICINA: ARTIGOS DE PHILIPPE PIGNARRE; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Lia Araújo Miranda de Lima

Les glaneurs et la glaneuse: legendando um documentário poético; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Cristian Santos

Tradução da obra do Abbé de Rancé; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Marie-Claire Coly

Tradução para o Francês do Livro de Maria Helena da Silveira - As filhas das lavadeiras; 2005; 70 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Ana Alves Velloso e Daniela Caribe Schwam

Tradução para o português do romance de Daniel Pennac la petite Marchande de Prose; 2004; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Natália Oásis de Oliveira

A Mulher de Trinta Anos: traduções brasileiras de Balzac; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Hellen Rodrigues Batista

Carolina Maria de Jesus: escrevivências de uma escritora negra; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Ciências Sociais) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Myllena Ribeiro Lacerda

Mario Quintana e as retraduções de Mrs; Dalloway, de Virginia Woolf; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

João Vítor Gonzaga Moura

Tradução da Tradutologia: Traduzindo a história da tradução; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, UNiversidade de Brasília/DPP; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Myllena Ribeiro Lacerda

Mario Quintana e as (re)traduções de Mrs Dalloway, de Virginia Woolf; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Natália Oásis de Oliveira

A Mulher de Trinta Anos: traduções brasileiras de Balzac; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Karine Oliveira Dantas

Mário Quintana, tradutor de À l?ombre des jeunes filles en fleur, de Marcel Proust; ; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Aline de Sousa Bastos

Escritor e tradutor: Carlos Drummond de Andrade no sistema literário brasileiro traduzindo ? Albertine disparue (La fugitive) de Marcel Proust; ; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Lorena Torres Timo

Rachel de Queiroz tradutora ? o caso Morro do(s) Vento(s) Uivante(s); ; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Karine Oliveira Dantas

Mário Quintana, tradutor de À l?ombre des jeunes filles en fleurs, de Marcel Proust; ; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Jana Melo Araujo

Manuel Bandeira: escritor e tradutor no sistema literário brasileiro ? traduzindo La prisionnière, de Marcel Proust; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Aline de Sousa Bastos

Escritor e tradutor: Carlos Drummond de Andrade no sistema literário brasileiro traduzindo ? Albertine disparue (La fugitive) de Marcel Proust; ; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Alyne do Nascimento Silva

As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meirelles; 2012; Iniciação Científica - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Eliane Pereira de Sousa Leal

As faces de Dorian Gray: o estudo das traduções brasileiras de Oscar Wilde; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Lorena Melo Rabelo

O Palácio das Ilusões da tradução austeniana: Orgulho e Preconceito no sistema literário nacional; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Ricardo Selistre

Autorreferência, vulgaridade e resistência: a arte encomendada em Clarice Lispector; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Literatura) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Sávio Santos Boaventura

Clarice Lispector e a tradução de romances policiais: relações perigosas entre literatura e indústria cultural; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Aline Bispo

1 O fenômeno literário e a tradução num país periférico ? a época de ouro das traduções no Brasil: o caso da Editora Globo, Erico Verissimo tradutor; ; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília, UNiversidade de Brasília/DPP; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Camila Mariath Gomes

1 O fenômeno literário e a tradução num país periférico ? a época de ouro das traduções no Brasil: o caso da Editora Globo, Carlos Drmmond de Andrade tradutor; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Jakeline Nunes

1 O fenômeno literário e a tradução num país periférico ? a época de ouro das traduções no Brasil: o caso da Editora Globo, Cecília Meireles tradutora; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Sonia Mria Putini

1 O fenômeno literário e a tradução num país periférico ? a época de ouro das traduções no Brasil: o caso da Editora Globo, Mario Quintana tradutor; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Mônica dos Santos Gomes

Germinal e o naturalismo no Brasil: relações entre tradução e formação do sistema literário em país periférico; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade de Brasília; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Elizabeth de Sousa Hess

Dilema recalcado em reificação aguda: a peregrinação parnasiana entre formação da literatura no Brasil e forma da arte atemporal; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Germana Henriques Pereira;

Produções bibliográficas

  • RODRIGUES COSTA, PATRÍCIA ; GUERINI, ANDRÉIA ; HENRIQUES PEREIRA, Germana . A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 12, p. 51-77, 2019.

  • CARDOSO FERREIRA, RONY MÁRCIO ; PEREIRA, Germana Henriques . Crônica de uma tradutora anunciada: Clarice e a tradução como dever. Revista da ANPOLL , v. 47, p. 76-92, 2018.

  • MIRANDA, L. A. ; SOUSA, G. H. P. . O CÂNONE TRADUZIDO NA LITERATURA INFANTIL: UMA LEITURA DIALÉTICA DE BRECHT PARA CRIANÇAS.. CERRADOS , v. 26, p. 166-180, 2017.

  • SOUSA, G. H. P. ; Alencar Pereira, Fernanda . KOUROUMA E OS DICIONÁRIOS, ACHEBE E OS INTÉRPRETES: TRADUZINDO A MIMESIS DA DEGRADAÇÃO. Revista Cerrados (Brasília. Online) , v. 25, p. 60-68, 2016.

  • DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA . Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os Estudos da Tradução. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 35, p. 56-74, 2015.

  • COSTA, Patrícia R. ; SOUSA, G. H. P. . Autoavaliação: uma constante nas abordagens cognitiva e metacognitiva no ensino de tradução. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 97-114, 2015.

  • MIRANDA, L. A. ; SOUSA, G. H. P. . Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 35, p. 102-123, 2015.

  • SOUSA, G. H. P. ; SILVA, A. . AS TRADUÇÕES DE CHARLES DICKENS POR MACHADO DE ASSIS E CECÍLIA MEIRELES. TRADUZIRES , v. 2, p. 67-88, 2013.

  • SOUSA, G. H. P. . TROPISMES/ TROPISMOS. Traduzires , v. 1, p. 103-112, 2012.

  • SOUSA, G. H. P. . Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clezio: errância e linguagem. Cerrados (UnB. Impresso) , v. 1, p. 74-92, 2012.

  • SOUSA, G. H. P. . L'usage de la parole chez Nathalie Sarraute. Graphos (João Pessoa) , v. 13, p. 1, 2012.

  • SILVA, A. ; SOUSA, G. H. P. . A CHRISTMAS CAROL: ANÁLISE DA TRADUÇÃO UM HINO DE NATAL, DE CECÍLIA MEIRELES. Revista Belas Infiéis , v. 1, p. 69, 2012.

  • SOUSA, G. H. P. ; RABELO, L. M. . O PALÁCIO DAS ILUSÕES DA TRADUÇÃO AUSTENIANA: ?ORGULHO E PRECONCEITO? NO SISTEMA LITERÁRIO. Belas Infiéis , v. 1, p. 45-71, 2012.

  • LEAL, ELIANE ; SOUSA, G. H. P. . As Traduções Brasileiras do Prefácio de Oscar Wilde. Eutomia (Recife) , v. 1, p. 217-231, 2012.

  • DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA . NATHALIE SARRAUTE: A ?ERA DA SUSPEITA?, A DELIMITAÇÃO DE UM NOVO CÂNONE, E SUA TRADUÇÃO. Traduzires , v. 1, p. 37-47, 2012.

  • SOUSA, G. H. P. . Traduzindo Mondo, de Jean-Marie-Gustave Le Clézio. Cadernos de Literatura em Tradução , v. 12, p. 295-308, 2011.

  • Sousa, Germana Henriques Pereira de ; SOUSA, G. H. P. . <b>A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus.</b><br>DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p121. Cadernos de Tradução , v. 2, p. 121, 2011.

  • SOUSA, G. H. P. ; PUTTINI, S. M. ; Gomes, Camilla M. ; Magalhães, Aline B.L. ; Nunes, J.K. . Escritores brasileiros tradutores e a tradução dos nomes próprios. TRANSLATIONES , v. 3, p. 100-120, 2011.

  • SOUSA, G. H. P. . La représentation de la réalité dans le roman Cidade de Deus, de Paulo Lins. Revue @nalyses - Revue de critique et de théorie littéraire , v. 04, p. 04, 2009.

  • SOUSA, G. H. P. . De Bitita a Carolina: o destino e a surpresa. Quadrant (Montpellier) , v. 24, p. 299-313, 2007.

  • SOUSA, G. H. P. . Os 150 anos das Flores do mal e o papel dos primeiros baudelairianos no Brasil. Revista Critério , v. 08, p. 04, 2007.

  • SOUSA, G. H. P. ; COSTA, Deane Maria Fonseca de Castro e ; CORRÊA, Ana Laura dos Reis ; PILATTI, Alexandre ; NEPOMUCENO, André Matias ; BASTOS, Manoel Dourado . Crítica e prática hoje. Terceira Margem , RIO DE JANEIRO, n.13, 2005.

  • SOUSA, G. H. P. ; CORRÊA, Ana Laura dos Reis ; PILATTI, Alexandre ; NEPOMUCENO, André Matias ; BRUNACCI, Maria Isabel ; COSTA, Deane Maria Fonseca de Castro e ; CHACON, Thiago . As fraturas na modernização em Morte e Vida Severina. Cerrados (UnB) , Brasília, v. 1, n.17, p. 35-53, 2004.

  • SOUSA, G. H. P. . Uma Leitura do Conto Fantástico Axolotle de Julio Cortazar. Pré-textos para Discussão (Salvador) , Salvador - BA, v. 1, p. 131-141, 2001.

  • SOUSA, G. H. P. . Entre o Cedro e a Seringueira: certos Relatos de Milton Hatoum. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea , Brasília - DF, n.14, p. 23-37, 2001.

  • HENRIQUES PEREIRA, Germana ; COSTA, Patrícia R. (Org.) ; BRAGA, R. D. (Org.) . Ensino De Tradução Remoto E A Distância: Desafios e Propostas Em Tempos De Pandemia. 13. ed. Campinas - SP: PONTES, 2022. v. 1. 161p .

  • HENRIQUES PEREIRA, Germana ; VERISSIMO, T. A. (Org.) . História E Historiografia Da Tradução: Alteridades, Recepção, Transformação. 14. ed. Campinas - SP: PONTES, 2022. v. 1. 234p .

  • PEREIRA, Germana Henriques ; COSTA, Patrícia R. (Org.) ; SILVA, R. D. B. (Org.) . Formação de tradutores: desafios da sala de aula. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2020. 262p .

  • PEREIRA, Germana Henriques ; COSTA, Patrícia R. (Org.) ; VERISSIMO, T. A. (Org.) . História da tradução no Brasil: teoria, recepção e câone. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2020. 306p .

  • SOUSA, G. H. P. ; MIRANDA, L. A. . Traduções para a primeira infância: o livro ilustrado traduzido no Brasil. 1. ed. Campinas: Pontes, 2019. v. 1. 206p .

  • SOUSA, G. H. P. ; VERISSIMO, T. A. (Org.) . Historiografia da Tradução: Tempo e espaço social. 1. ed. Campinas: PONTES, 2018. v. 1. 233p .

  • SOUSA, G. H. P. ; COSTA, Patrícia R. (Org.) . Formação de Tradutores: Por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2018. v. 1. 460p .

  • DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA ; Dantas, Marta P. (Org.) . A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: TRAJETÓRIAS, DEBATES, DESLOCAMENTOS. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 2016. v. 1. 183p .

  • SOUSA, G. H. P. ; VERISSIMO, T. A. (Org.) . História e historiografia da tradução: desafios para o século 21. 1. ed. Campinas: Pontes Editora, 2016. 360p .

  • SOUSA, G. H. P. . HISTÓRIA DA TRADUÇÃO: ENSAIOS DE TEORIA, CRÍTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA. 1. ed. CAMPINAS: EDITORA PONTES, 2015. v. 1. 325p .

  • FERREIRA, A. M. A. (Org.) ; SOUSA, G. H. P. (Org.) ; GOROVITZ, S. (Org.) . Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. 1. ed. BRASÍLIA: EDITORA DA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA, 2014. v. 1. 220p .

  • SOUSA, G. H. P. . Carolina Maria de Jesus: o estranho diário da escritora vira lata. 1. ed. Vinhedo: Editora Horizonte, 2012. v. 1. 208p .

  • SANTOS, C. A. B. (Org.) ; Hatge-Faggion, Válmi (Org.) ; Bessa, C. R. (Org.) ; SOUSA, G. H. P. (Org.) . Tradução e cultura. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. v. 1.

  • SOUSA, G. H. P. . O USO DA PALAVRA EM NATHALIE SARRAUTE: UMA ANÁLISE DA NARRATIVA DE LE PLANÉTARIUM. 1. ed. BRASÍLIA - DF: CEEL, 2010. v. 1. 145p .

  • CORRÊA, Ana Laura dos Reis (Org.) ; COSTA, Deane Maria Fonseca de Castro e (Org.) ; SOUSA, G. H. P. (Org.) . Literatura e História: Questões dialéticas em nação periférica. 1. ed. Brasília: Centro de Estudos em Educação Linguagem e Literatura - CEELL, 2009. v. 1. 290p .

  • Lacerda, M.R. ; HENRIQUES PEREIRA, Germana . Mario Quintana tradutor: uma trajetória na Livraria e Editora Globo de Porto Alegre. In: Rony M. Cardoso; Michele Eduarda Brasil. (Org.). Escritores e tradutores na literatura brasileira: perspectivas contemporâneas.. 1ed.Campo Grande: Editora da UFMS, 2021, v. 1, p. 15-35.

  • PEREIRA, Germana Henriques . APONTAMENTOS PARA UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL. In: Germana Henriques Pereira, Patrícia Rodrigues Costa, Thiago André Veríssimo. (Org.). História da tradução no Brasil: teoria, recepção e câone. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. , p. 19-34.

  • GOMES, M.S. ; PEREIRA, Germana Henriques . 70 ANOS DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO DE MADAME BOVARY NO BRASIL: ANÁLISE DESCRITIVA E CRÍTICA DAS (RE)TRADUÇÕES DO ROMANCE DE GUSTAVE FLAUBERT. In: Germana Henriques Pereira, Patrícia Rodrigues Costa, Thiago André Veríssimo. (Org.). História da tradução no Brasil: teoria, recepção e câone. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. , p. 225-246.

  • PEREIRA, Germana Henriques . A SALA DE AULA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA: CAMINHOS POSSÍVEIS. In: Germana Henriques Pereira, Patrícia Rodrigues Costa, Rodrigo D'Avila. (Org.). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. , p. 15-32.

  • MIRANDA, L. A. ; PEREIRA, Germana Henriques . Translation and the formation of a Brazilian children?s literature. In: Jan Van Coillie; Jack McMartin. (Org.). Children?s Literature in Translation Texts and Contexts. 1ed.Leuven: Leuven University Press, 2019, v. 02, p. 1-10.

  • Germana Henriques Pereira . ENTRE PROSA POÉTICA E DRAMA:O TEATRO DA LINGUAGEM EM NATHALIE SARRAUTE. In: BARBOZA,, T.V.R.; PALMA, ANNA; CHIARINI, ANA MARIA. (Org.). TEATRO E TRADUÇÃO DE TEATRO. 1ed.BELO HORIZONTE: RELICÁRIO, 2017, v. 1, p. 175-191.

  • SOUSA, G. H. P. . Avalovara em tradução francesa. In: FREITAS, L.; TORRES, M.H.; COSTA, W.C.. (Org.). Literatura Traduzida: tradução comentada e comentários de tradução. 1ed.FORTALEZA: SUBSTÂNCIA, 2017, v. 2, p. 267-291.

  • MIRANDA, L. A. ; DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA . TRANSPIRAÇÃO E RECREAÇÃO POÉTICAS: UMA REFLEXÃO CRÍTICA SOBRE A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE EXERCICES DE STYLE, DE RAYMOND QUENEAU. In: DANTAS, MARTA PRAGANA; SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA DE. (Org.). A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: TRAJETÓRIAS, DEBATES, DESLOCAMENTOS. 1ed.CAMPINAS: PONTES, 2016, v. 1, p. 39-57.

  • SOUSA, G. H. P. . Relações entre história da tradução e história da literatura. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). História e historiografia da tradução: desafios para o século 21. 1ed.Campinas: Pontes Editora, 2016, v. 3, p. 17-28.

  • SOUSA, G. H. P. ; SANTOS, P. C. . EDIÇÕES E TRADUÇÕES DE A FUGITIVA (ALBERTINE DISPARUE DE MARCEL PROUST, NO BRASIL. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). História e historiografia da tradução: desafios para o século 21. 1ed.Campinas: Pontes Editora, 2016, v. 3, p. 139-174.

  • SOUSA, G. H. P. ; TIMO, L. ; RABELO, L. M. . ESCRITORES BRASILEIROS TRADUTORES: O CASO RACHEL DE QUEIROZ. HISTÓRIA DA TRADUÇÃO: ENSAIOS DE TEORIA, CRÍTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA. 1ed.CAMPINAS - SP: PONTES, 2015, v. 1, p. 247-262.

  • COSTA, Patrícia R. ; SOUSA, G. H. P. . O LUGAR DA LITERATURA NOS CURSOS DE TRADUÇÃO. In: GERMANA HENRIQUES PEREIRA DE SOUSA. (Org.). HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL: ENSAIOS DE TEORIA, CRÍTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA. 1ed.CAMPINAS - SP: PONTES, 2015, v. 1, p. 157-174.

  • SOUSA, G. H. P. . As relações perigosas na tradução: o romance Les liaisons dangereuses, de Laclos, e suas traduções brasileiras. In: ARAUJO, A.M.F.; SOUSA, G.H.P; GOROVITZ, S.. (Org.). a tradução na sala de aula ensaios de teoria e prática de tradução. 1ed.BRASÍLIA: EDITORA DA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA, 2014, v. 1, p. 93-116.

  • SOUSA, G. H. P. . LA TRADUCTION FRANÇAISE DE L'UNIVERS COMPOSITE DE CAROLINA MARIA DE JESUS. In: HUGHES, Sylvaine. (Org.). COMMERCES ET TRADUCTION. 1ed.PARIS: PRESSES UNIVERSITAIRES DE PARIS OUEST, 2013, v. 1, p. 95-109.

  • SOUSA, G. H. P. ; RIDD, M. D. . Os Estudos da Tradução na Universidade de Brasília: graduação e pós-graduação?. In: TORRES, MH; COSTA, WC; GUERINI,A.. (Org.). OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL NOS SÉCULOS XX E XXI. 1ed.TUBARÃO-SC: COPIART/PGET UFSC, 2013, v. 1, p. 71-84.

  • SOUSA, G. H. P. . Memória, autobiografia e diário íntimo. Carolina Maria de Jesus: escrita íntima e narrativa da vida. In: Hermenegildo Bastos; Adriana de F. B. Araújo. (Org.). Teoria e prática da crítica literária dialética. 1aed.Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2011, v. 1, p. 86-108.

  • SOUSA, G. H. P. . Traduzadapter. La traduction en-jeu dans l'oeuvre de João Guimarães Rosa. In: Andreea Gheorghiu; Ramona Malita; Ioana Marcu. (Org.). Agrapes francophones: études de lettres francophones. Timisoara: Mirton, 2011, v. 1, p. 233-248.

  • SOUSA, G. H. P. . Artifícios da oralidade na escrita literária ? ?traduzadaptar? ou a tradução da tradução.. In: SANTOS, C.A.B; Bessa, C.R, HATJE-FAGGION, V.; SOUSA, G.H.P. (Org.). Tradução e cultura. : , 2011, v. , p. -.

  • SOUSA, G. H. P. . O Brasil em Oran: leitura crítica da tradução de Graciliano Ramos do romance La peste, de Albert Camus.. In: Ana Laura dos Reis Correia; Deane Maria Fonsêca de Castro e Costa; Germana Henriques Pereira de Sousa. (Org.). Literatura e História: Questões dialéticas em nação periférica. Brasília: Centro de Estudos em Educação Linguagem e Literatura, 2009, v. 1, p. -.

  • SOUSA, G. H. P. . L'étrange journal de Carolina Maria de Jesus. In: Brenot, Anne-Marie. (Org.). Mémoires dAmérique latine. Correspondances, journaux intimes et récits de vie (XVII-XXiéme siécles).. 1ed.Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 2009, v. 1, p. -.

  • SOUSA, G. H. P. . O USO DA PALAVRA POR NATHALIE SARRAUTE. REVISTA CRITÉRIO, www.revista.criterio.nom.br, , v. 3, 01 out. 2005.

  • SOUSA, G. H. P. . Germana Henriques Pereira de Sousa, O uso da palavra em Nathalie Sarraute : uma análise da narrativa de Le Planétarium. Amerika.

  • SOUSA, G. H. P. . TRADUZADAPTER: La Traduction En-jeu dans L'oeuvre de João Guimarães Rosa. PUR - Réseau des Universités Ouest Atlantique, França, p. 283 - 299.

  • SOUSA, G. H. P. . O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance (Adela Rujan). Revista Translationes.

  • SOUSA, G. H. P. . Nathalie Sarraute: a era da suspeita e a delimitação de um novo cânone e de sua tradução. In: XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC CENTRO, CENTROS: ÉTICA E ESTÉTICA, 2011, CURITIBA. XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC CENTRO, CENTROS: ÉTICA E ESTÉTICA, 2011.

  • SOUSA, G. H. P. . Entre Quarto de despejo et Le dépotoir:le journal intime de Carolina Maria de Jesus au Brésil et en France. In: XXV Condresso Internacional de Filologia Românica, 2010, Innsbruck. Actes du XXVe Congrès Int. de Linguistique et de Philologie Romanes. Berlim: DE GRUYTER, 2010. v. I-VII.

  • SOUSA, G. H. P. . La traduction française de l'univers composite de Carolina Maria de Jesus. In: Commerces et traduction, 2009, Nanterre - Paris. CD-ROM COLLOQUE COMMERCES ET TRADUCTION UPX. PARIS: UNIVERSITÉ DE PARIS-OUEST NANTERRE, 2009.

  • SOUSA, G. H. P. . O Brasil em Oran: leitura crítica da tradução de Graciliano Ramos do romance La peste de Albert Camus. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC, Tessituras, Interações, Convergências, 2008, São Paulo - SP. Anais do XI Congresso Internacional da Abralic, 2008.

  • SOUSA, G. H. P. . AS REPRESENTAÇÕES DO ESCRITOR COMO PERSONAGEM NA OBRA DE CAROLINA MARIA DE JESUS. In: ABRALIC 2002 - MEDIAÇÕES, 2002, BELO HORIZONTE. ABRALIC 2002 - MEDIAÇÕES, 2002.

  • SOUSA, G. H. P. . Drummond Traducteur de Laclos. In: SEDIFRALE, 2001, RIO DE JANEIRO. SEDIFRALE MONDILAISATION ET HUMANISME - Les enjeux du français, 2001. v. 1.

  • SOUSA, G. H. P. . ?Espace et écriture : la représentation littéraire de la favela dans Carolina Maria de Jesus, Paulo Lins et Ferrez?. In: Deuxième Congrès International pluridisciplinaire du GIS ?Réseau Amérique Latine?, 2007, RENNES - FRANÇA. Deuxième Congrès International pluridisciplinaire du GIS ?Réseau Amérique Latine?, 2007.

  • SOUSA, G. H. P. . Les traductions brésiliennes des écrivains traducteurs. In: QU'EST-CE QU'UNE MAUVAISE TRADUCTION LITTÉRAIRE?, 2017, TRENTO. QU'EST-CE QU'UNE MAUVAISE TRADUCTION LITTÉRAIRE?. TIMISOARA: EDITORA UNIVERSIDADE DO OESTE TIMISOARA (VEST TIMISOARA), 2017. v. 1. p. 99-101.

  • SOUSA, G. H. P. . Apontamentos para uma história da Tradução. In: V Seminário de História da Tradução e da Tradução Literária, 2016, Brasília. Caderno de resumos. Brasília, 2016. p. 7-7.

  • SOUSA, G. H. P. . Osman Lins na França: tradução, edição, recepção.. In: III Colóquio Osman Lins : LInscritura, limiares da escrita osmaniana, 2013, Brasília. III Colóquio Osman Lins : LInscritura, limiares da escrita osmaniana. Brasília: Grupos de Estudos Osmanianos, 2013. v. 1. p. 16-16.

  • SOUSA, G. H. P. ; RABELO, L. M. ; TIMO, L. . ESCRITORES BRASILEIROS TRADUTORES: O CASO RACHEL DE QUEIROZ. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 286-286.

  • SOUSA, G. H. P. ; SILVA, R. D. B. . TRADUÇÃO E EROTIMO: A (R)EVOLUÇÃO DAS TRADUÇÕES DE 'LA PHILOSOPHIE DANS LE BOUDOIR NO BRASIL. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 779-779.

  • SOUSA, G. H. P. . A TRADUÇÃO DE TEXTOS LITERÁRIOS NA SALA DE AULA. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 59-59.

  • SOUSA, G. H. P. ; TORRES, M. C. . SIMPÓSIO: LITERATURA NACIONAL, LITERATURA TRADUZIDA E MEMÓRIA: AS TRADUTORAS ATRAVÉS DA HISTÓRIA. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 284-285.

  • SOUSA, G. H. P. . Vias travessas das traduções de obras francesas no Brasil. In: II Semana da Linguagem, 2009, Brasília - DF. II Semana da Linguagem, 2009.

  • SOUSA, G. H. P. . As relações perigosas na tradução: Les liaisons dangereuses, de Laclos, e sua straduções brasileiras. In: II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL, 2009. II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL, 2009.

  • SOUSA, G. H. P. . Representações da violência urbana contemporânea e narrativa de testemunho: o caso de O Quarto de Despejo, Abusado e Carandiru. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL FIGURAS DA VIOLÊNCIA MODERNA, 2009, Salvador-Ba. SIMPÓSIO INTERNACIONAL FIGURAS DA VIOLÊNCIA MODERNA. Feira de Santana - Ba: Imprensa Universitária, 2009. p. 18-19.

  • SOUSA, G. H. P. . Artíficios da oralidade na escrita literária - a tradução da tradução. In: II SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO, 2009, Brasília. II SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO, 2009.

  • SOUSA, G. H. P. . Entre Quarto de despejo et Le dépôtoir : le journal intime de Carolina Maria de Jesus au Brésil et en France. In: Section 3: Traductologie romane et historique - XXV CILPR 2007 Innsbruck, 2007, Innsbruck - Áustria. XXV CILPR 2007 - Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Innsbruck: innsbruck university press, 2007.

  • SOUSA, G. H. P. . L?étrange journal de Carolina Maria de Jesus. In: ? COLLLOQUE iNTERNATIONAL Mémoire des Amériques : Journaux intimes, correspondances, récits de vie , 2007, VERSAILLES - FRANÇA. ? Colloque Mémoire des Amériques : Journaux intimes, correspondances, récits de vie , 2007.

  • SOUSA, G. H. P. . ?Représentation de la réalité dans le roman Cidade de Deus, de Paulo Lins?.. In: Congresso Internacional ACFAS 2007, Association Francophone pour le savoir - colóquio ?Le réel dans la littérature contemporaine?, 2007, TROIS RIVIÈRES - CANADÁ. colóquio ?Le réel dans la littérature contemporaine?, 2007.

  • SOUSA, G. H. P. . Grandes Autores brasileiros traduzindo grandes obras literárias. In: II ELARCO - II ENCONTRO D ELINGÜÍSTICA APLICADA DA REGIÃO CENTRO-OESTE, 2005, BRASILIA. II ELARCO - II ENCONTRO D ELINGÜÍSTICA APLICADA DA REGIÃO CENTRO-OESTE, 2005.

  • SOUSA, G. H. P. . Carolina Maria de Jesus: o estranho diário da escritora vira-lata. In: Travessias, 2004, Porto Alegre. Travessias IX Congresso Internacional ABRALIC 2004. Porto Alegre: Abralic UFGRS, 2004. v. 1. p. 350-350.

  • SOUSA, G. H. P. . Drummond Tradutor de Chordelos de Laclos. In: II Encontro Internacional de Tradutores e VII Encontro Nacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Traduzindo o Novo Milênio: Corpora, Cognição, Cultura. Belo Horizonte: ABRAPT-FALE-UFMG, 2001. p. 57-57.

  • SOUSA, G. H. P. . L'usage de la parole chez Nathalie Sarraute. In: SEDIFRALE, 2001, Rio de Janeiro. SEDIFRALE MONDIALISATION ET HUMANISME LES ENJEUX DU FRANÇAIS, 2001. v. 1.

  • SOUSA, G. H. P. . SOUS LE SIGNE DU VOYAGE. In: SEDIFRALE - MONDIALISATION E HUMANISME - LES ENJEUX DU FRANÇAIS, 2001, RIO DE JANEIRO. SEDIFRALE - MONDIALISATION ET HUMANISME LES ENJEUX DU FRANÇAIS, 2001. v. 1.

  • PEREIRA, Germana Henriques . Literatura e Tradução na sala de aula. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PEREIRA, Germana Henriques . História da Tradução: narrativas. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PEREIRA, Germana Henriques . O avesso da luva_LITERATURA E CRIAÇÃO EM NATHALIE SARRAUTE. 2020.. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Germana Henriques Pereira . História da tradução: um manifesto. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Germana Henriques Pereira . A tradução literária na sala de aula. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HENRIQUES PEREIRA, Germana . 60 anos de Quarto de Despejo de Carolina de Jesus.. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HENRIQUES PEREIRA, Germana . Pesquisa e produção intelectual no mestrado acadêmico: POSTRAD. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PEREIRA, Germana Henriques . Gestoras editoriais: a Editora UnB. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Germana Henriques Pereira . A FORMAÇÃO DO TRADUTOR NA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Germana Henriques Pereira . Carolina Maria de Jesus ontem e hoje: (quase) 60 anos de Quarto de despejo. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Critique de traduction et traduction critique: la traduction en tant que critique et création chez Haroldo de Campos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEREIRA, Germana Henriques . HISTÓRIA E HISTORIOGRAFIA DA TRADUÇÃO: DESAFIOS PARA O SÉCULO XXI. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PEREIRA, Germana Henriques . CRÍTICA DE TRADUÇÃO E TRADUÇÃO CRÍTICA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PEREIRA, Germana Henriques . HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E HISTÓRIA DA LITERATURA: CONFLUÊNCIAS E PARTICULARIDADES. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . HISTÓRIA DA TRADUÇÃO: Objetos e métodos de pesquisa. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Apontamentos para uma história da Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . III Savanas no Cerrado: Jornada de Literaturas Africanas ? Ensino e Pesquisa das Literaturas Africanas no Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . O drama da linguagem em Nathalie Sarraute. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . História da tradução no Brasil: tradução literária, crítica da tradução, perfil de tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Os desafios institucionais e locais para a consolidação dos jovens programas de pós-graduação. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Ahmadou Kourouma e o narrador-tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Guimarães Rosa, tradução, crítica e criação. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Ensino de História da Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. ; VERISSIMO, T. A. . Mário Faustino: Tradução e Comentário em Poesia-Experiência. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Tradução literária: um exercício de crítica ao vivo. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . A tradução literária na sala de aula: traduzindo Nathalie Sarraute, a musicista de nossos silêncios. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . A tradução como história: relações entre história literária e história da tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . OBJETOS DA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E DA HISTÓRIA DA LITERATURA. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . A tradução na UnB: POSTRAD. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. ; COSTA, Patrícia R. . O processo de ensino-aprendizagem de tradução literária e sua componente metacognitiva. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Laboratório de textos: ensino de tradução literária através de morceaux choisis. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Traduzindo os Tropismos, de Nathalia Sarraute. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Autor- Narrador/ Tradutor: Dicionários e tradução para uma mimesis da derrocada. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . PEDAÇOS DA FOME: CAROLINA MARIA DE JESUS ROMANCISTA. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . A (re)invenção de um certo oriente amazônico: análise das obras traduzidas de Milton Hatoum para o francês. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . tradução de Proust no Brasil: em busca do tempo reencontrado. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . ?O estranho diário de Carolina Maria de Jesus?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . ? CAROLINA MARIA DE JESUS?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Tradução literária: ensino, crítica, história. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. ; COSTA, Patrícia R. . A metacognição na formação de tradutores profissionais. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. ; RABELO, L. M. ; TIMO, L. . Escritores brasileiros tradutores: o caso Rachel de Queiroz. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. ; SILVA, R. D. B. . Tradução e erotismo: a (r)evolução das traduções de 'La Philosophie Boudoir no Brasil'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SOUSA, G. H. P. . Traduzadapter : la littérature de Guimarães Rosa et le pacte traductologique . 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . ?Uma proposta de abordagem para o ensino de tradução literária?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . ECRIVAINS BRESILIENS TRADUCTEURS. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . CAROLINA MARIA DE JESUS: LA CONSTRUCTION D'UN DISCOURS LITTÉRAIRE SUR LA PRÉCARITÉ ET L'OUBLI. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . Entre Quarto de despejo e Le dépôtoir: Carolina Maria de Jesus na França. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Nathalie Sarraute: a era da suspeita e a demilitação de um novo cânone e de sua tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . Artifícios da oralidade na escrita literária: traduzadaptar ou a tradução da tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . L?oralité dans la construction du littéraire et de sa traduction. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Artíficios da oralidade na escrita literária - a tradução da tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . As relações perigosas na tradução: Les liaisons dangereuses, de Laclos, e sua straduções brasileiras. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Vias travessas das traduções de obras francesas no Brasil. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Contribuições, salvo engano, de Antônio Candido aos Estudos da Tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SOUSA, G. H. P. . O BRASIL EM ORAN, GR TRADUTOR DE LA PESTE. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . TRADUZADAPTAR: La traduction en-jeu dans l'oeuvre de Guimarães Rosa: le cas Mon oncle le jaguar.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . LA TRADUCTION FRANÇAISE DE L'UNIVERS COMPOSITE DE CAROLINA MARIA DE JESUS. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . TRADUZADAPTAR. A TRADUÇÃO EM JOGO NA OBRA DE GUIMARÃES ROSA. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . Carolina Maria de Jesus: la pratique de l?écriture à marge de l?école. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . Seminário de Master 1- Portugais, ?Tradução - Teoria e prática?; 6h. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SOUSA, G. H. P. . ?O sagrado e o profano nas festas populares brasileiras?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . A importância da tradução na formação da literatura brasileira?.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, G. H. P. . "Mémoire et exclusion chez Carolina Maria de Jesus",. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SOUSA, G. H. P. . ?Représentation de la réalité dans le roman Cidade de Deus, de Paulo Lins?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . ?L?étrange journal de Carolina Maria de Jesus?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . ?Entre Quarto de despejo et Le dépôtoir : le journal intime de Carolina Maria de Jesus au Brésil et en France?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, G. H. P. . Seminário de Master 1 - Literatura Brasileira - Literatura, Memória e exclusão. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SOUSA, G. H. P. . SEMINÁRIO DE LICENCE 1 - PORTUGAIS - PANORAMA DE LA LITTÉRATURE BRÉSILIENNE. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • HENRIQUES PEREIRA, Germana ; Assis, R.C. . Tradução literária: história, teoria e crítica. João Pessoa, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • HENRIQUES PEREIRA, Germana ; RODRIGUES COSTA, PATRÍCIA . FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES E TRADUTORES DESENVOLVIMENTO DE COMPETÊNCIAS EM SITUAÇÕES PEDAGÓGICAS ESPECÍFICAS ? VOL 1. CAMPINAS, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • HENRIQUES PEREIRA, Germana ; COSTA, Patrícia R. . FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES E TRADUTORES DESENVOLVIMENTO DE COMPETÊNCIAS EM SITUAÇÕES PEDAGÓGICAS ESPECÍFICAS ? VOL 2. CAMPINAS, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • PALMA, ANNA ; CHIARINI, A. ; HENRIQUES PEREIRA, Germana . Éica na tradução literária. Belo Horizonte: UFMG, 2020 (editorial).

  • SOUSA, G. H. P. ; MIRANDA, L. A. ; FALEIROS, A. . A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática. Brasília: UnB, 2019 (editorial).

  • MIRANDA, L. A. ; FALEIROS, A. ; SOUSA, G. H. P. . Apresentação: A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática. Brasília, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • Jean-Baptiste Eczet ; COSTA, Patrícia R. ; SOUSA, G. H. P. . Percepção e relação: A expressão do complexo bovino pelos Mursi (Etiópia), 2016. (Tradução/Outra).

  • Mataliwa Kulijaman ; Pierre Déléage ; COSTA, Patrícia R. ; SOUSA, G. H. P. . Desenhos de monstros, padrões gráficos, escritura: em torno de um texto wayana Ipo milikut ïlïtpë, imilikut: wajana nïlïtpï. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Charlotte Castelnau-L'Estoile ; COSTA, Patrícia R. ; SOUSA, G. H. P. . ?Os filhos obedientes da Santíssima Igreja?: Escravidão e estratégias de casamento no Rio de Janeiro do início do século XVIII. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • António de Almeida Mendes ; COSTA, Patrícia R. ; SOUSA, G. H. P. . Escravidão e raça em Portugal: uma experiência de longa duração. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Dominique Rogers ; SOUSA, G. H. P. . Violências e cidadania em uma área rural do sul francês de Santo Domingo. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Myriam Cottias ; SOUSA, G. H. P. . Elaborar uma cidadania subjetiva: Um processo em ação numa plantação da Martinica no século XIX. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Elsa Geneste ; COSTA, Patrícia R. ; SOUSA, G. H. P. . René Maran contra Maurice Delafosse Pensar a questão do negro na França imperial comparando-a àquela do segregacionismo nos Estados Unidos na década de 1920. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Alain Quemin ; Glaucia Villas Bôas ; SOUSA, G. H. P. . França, Brasil e a sociologia da arte. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Bruno Péquignot ; SOUSA, G. H. P. . A sociologia das artes e da cultura na França: Gênese, desenvolvimentos e atualidade de uma área de pesquisa. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Philippe Coulangeon ; SOUSA, G. H. P. . Os franceses, a arte e a democratização da cultura. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Nathalie Heinich ; SOUSA, G. H. P. . A arte em regime da singularidade Algumas características sociológicas da arte contemporânea. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Gisèle Sapiro ; SOUSA, G. H. P. . O campo literário francês: Estrutura, dinâmica e formas de politização. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Marie Buscatto ; SOUSA, G. H. P. . A arte segundo o ponto de vista do gênero: Ou revelar a normatividade dos mundos da arte. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Frédérique Joly ; SOUSA, G. H. P. . As artes plásticas nas escolas de arte: uma prática definitivamente generificada?. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Clara Lévy ; SOUSA, G. H. P. . Ler, eleger, se construir: os livros de cabeceira e sua dimensão identitária. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Christine Détrez ; SOUSA, G. H. P. . Em busca da leitura perdida? Os adolescentes e a leitura na França atual. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Kaoutar Harchi ; SOUSA, G. H. P. . Condições e modalidades de formação do valor literário em situação colonial e pós-colonial Abordagem comparativa das obras de Kateb Yacine, Mohammad Dib e Assia Djebar. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Alain Quemin ; SOUSA, G. H. P. . A distribuição desigual do sucesso em arte contemporânea entre as nações: uma análise sociológica da lista dos ?maiores? artistas do mundo. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • Cyril Mercier ; SOUSA, G. H. P. . A evolução do lugar das mulheres no mundo da arte contemporânea francesa: O caso dos colecionadores de arte contemporânea. Marseille: OpenEdition Press, 2016. (Tradução/Outra).

  • COSTA, Patrícia R. ; SOUSA, G. H. P. . Entrevista com Alvaro Echeverri. Brasília 2015 (Entrevista).

  • Jean Davallon ; SOUSA, G. H. P. . Memória e patrimônio: por uma abordagem dos regimes de patrimonialização. Marseille: OpenEdition Press, 2015. (Tradução/Outra).

  • Cécile Tardy ; SOUSA, G. H. P. . A mediação de autenticidade dos substitutos digitais. Marseille: OpenEdition Press, 2015. (Tradução/Outra).

  • Émilie Flon ; SOUSA, G. H. P. . As ilustrações do passado arqueológico: entre interpretação científica, testemunho e memória social. Marseille: OpenEdition Press, 2015. (Tradução/Outra).

  • CENDOYA-LAFLEUR, J. ; Marie Lavorel ; Jean Davallon ; SOUSA, G. H. P. . Patrimonializar a memória da guerra no museu: entre História e testemunho. Marseille: OpenEdition Press, 2015. (Tradução/Outra).

  • Christine Bouisset ; Isabelle Degrémont ; SOUSA, G. H. P. . Posfácio. Memória do patrimônio ou patrimônio ?lembrete??. Marseille: OpenEdition Press, 2015. (Tradução/Outra).

  • Cécile Tardy ; Vera Dodebei ; SOUSA, G. H. P. . Introdução. Marseille: OpenEdition Press, 2015. (Tradução/Outra).

  • SOUSA, G. H. P. ; COSTA, Patrícia R. . ENTREVISTA COM CYNTHIA BEATRICE COSTA. BRASILIA: UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA- http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis, 2014 (entrevista).

  • DE SOUSA, GERMANA HENRIQUES PEREIRA ; COSTA, Patrícia R. . ENTREVISTA COM ILANA HEINEBERG. Brasília: Revista Belas Infiéis, 2014 (Entrevista).

  • SOUSA, G. H. P. ; Marini, C. ; PUTTINI, S. M. ; RANGEL, A. C. . Traduzir o Brasil Literário: história e crítica. Tubarão: Copiart, 2014. (Tradução/Livro).

  • SOUSA, G. H. P. ; MARINI, S. . Editorial. Brasília: http://seer.bce.unb.br/index.php/, 2013 (editorial).

  • SOUSA, G. H. P. ; GUERINI, A. . ENTREVISTA COM ANDRÉIA GUERINI. Brasília: http://seer.bce.unb.br/index.php/belasinfieis, 2013 (entrevista).

  • SOUSA, G. H. P. ; ROSSI, A. H. . Entrevista com profa. Dra. Inês Oseki-Dépré. Brasília: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/, 2012 (entrevista).

  • SOUSA, G. H. P. . Prefácio a Traduzir o Brasil Literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • SOUSA, G. H. P. . Revista de Informações do Ministério francês das Relações Exteriores Label-France. Paris: Ministério Francês das Relações Exteriores - DCI, 2005. (Tradução/Outra).

  • SOUSA, G. H. P. . A fraseologia na língua de specialidade. Metodologia de registro nos vocabulários terminológicos. In Lingüística Aplicada à Terminologia e à Lexicologia.. Porto Alegre: UFRGS, Instituto de Letras - NEC, 2003. (Tradução/Artigo).

Outras produções

SOUSA, G. H. P. . Parecer para a revista Ilha do Desterro, edição n° 72.2. 2019.

SOUSA, G. H. P. . Parecer para a revista Cadernos de Tradução. 2018.

SOUSA, G. H. P. ; Oliveira-Harden, Alessandra ; Miroir, J.C ; Monteiro, Júlio César . Projeto Político Pedagógico para Bacharelado em Letras-Tradução Alemão. 2010.

SOUSA, G. H. P. ; Alves, Soraya F. ; COSTA, W. C. ; TORRES, M. C. . POSTRAD - CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2010.

MUCURY, J. ; SOUSA, G. H. P. . TIRANDO DE LETRA: ENTREVISTA COM GERMANA HENRIQUES PEREIRA. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

NARA CZ ; SOUSA, G. H. P. . ENTREVISTA SOBRE LANÇAMENTO DO LIVRO CAROLINA MARIA DE JESUS: O ESTRANHO DIÁRIO DA ESCRITORA VIRA-LATA. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

SOUSA, G. H. P. ; SILVA, N. . O estranho diário da escritora vira-lata. 2011. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

SOUSA, G. H. P. ; MENEZES, F. C. . Programa Diálogos da UnB TV: Multilinguismo, Ensino de línguas e tradução na UnB. 2011. (Programa de rádio ou TV/Outra).

SOUSA, G. H. P. . TVUFSC - Universidade Já: Entre Quarto de Despejo e Le Depotoir: O diário de uma favelada na França. 2011. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

SOUSA, G. H. P. . CAROLINA MARIA DE JESUS: O ESTRANHO DIÁRIO DA ESCRITORA VIRA-LATA. 2014; Tema: CAROLINA MARIA DE JESUS. (Rede social).

SOUSA, G. H. P. ; COSTA, P. R. ; BRAGA, R. D. . SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E DA TRADUÇÃO LITERÁRIA. 2014; Tema: Divulgar trabalhos e pesquisas na área de Historiografia da Tradução, História da Tradução, tradução literária, história da tradução literária no Brasil. (Rede social).

Pimenta, Cristina ; Cravo Neto, Draurio ; Germana Henriques Pereira . PESQUISA E DESENVOLVIMENTO em IST/HIV/Aids/Hepatites Virais no Brasil. 2023. (Editoração/Catálogo).

PEREIRA, Germana Henriques ; Assis, R.C. . Tradução literária: história, teoria e crítica. 2022. (Editoração/Periódico).

HENRIQUES PEREIRA, Germana ; COSTA, Patrícia R. ; BRAGA, R. D. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2022. (Editoração/Periódico).

PEREIRA, Germana Henriques ; COSTA, P. R. ; BRAGA, R. D. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2021. (Editoração/Periódico).

Germana Henriques Pereira ; MULLER JUNIOR, A. . Traduzir em tempos de peste e confinamento. 2021. (Editoração/Periódico).

PEREIRA, Germana Henriques ; COSTA, P. R. ; BRAGA, R. D. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2020. (Editoração/Periódico).

PEREIRA, Germana Henriques ; PALMA, ANNA ; CHIARINI, A. . ?Ética na Tradução Literária?,. 2020. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. ; MIRANDA, L. A. ; FALEIROS, A. . A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática. 2019. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2019. (Editoração/Periódico).

PEREIRA, Germana Henriques ; COSTA, P. R. ; BRAGA, R. D. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2019. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2018. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. . MINICURSO - Crítica de Tradução. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SOUSA, G. H. P. . REVISTA BELAS INFIEIS. 2017. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2016. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. . REVISTA BELAS INFIEIS. 2015. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. ; SILVA, R. D. B. ; COSTA, Patrícia R. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2014. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. . RELATÓRIO FINAL ESTÁGIO PÓS-DOUTORAL SENIOR NO EXTERIOR. 2014. (Relatório de pesquisa).

SOUSA, G. H. P. . RELATÓRIO FINAL ESTÁGIO PÓS-DOUTORAL SENIOR NO PAÍS. 2014. (Relatório de pesquisa).

SOUSA, G. H. P. ; TORRES, M. C. . OFICINA DE TRADUÇÃO FRANCÊS -PORTUGUÊS-FRANCÊS. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LEAL, I. ; SOUSA, G. H. P. ; STALLAERT, C. . MOARA- REVISTA ESTUDOS LITERÁRIOS. 2013. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. ; SILVA, R. D. B. ; COSTA, Patrícia R. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2013. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. ; SILVA, R. D. B. ; COSTA, Patrícia R. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2013. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2012. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. ; Calado, Luciana ; Dantas, Marta P. . LITERATURAS DE LÍNGUA FRANCESA. 2012. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. ; SILVA, R. D. B. ; COSTA, Patrícia R. . REVISTA BELAS INFIÉIS. 2012. (Editoração/Periódico).

SOUSA, G. H. P. . Orelha de livro para: Ensaios de Literatura e tradução - textos selecionados de José Lambert. 2011. (orelha de livro).

SOUSA, G. H. P. ; CORRÊA, Ana Laura dos Reis ; COSTA, Deane Maria Fonseca de Castro e . Literatura e História: Questões dialéticas em nação periférica. 2009. (Editoração/Livro).

SOUSA, G. H. P. . RELATÓRIO FINAL- ESTÁGIO PÓS-DOUTORAL NO EXTERIOR. 2007. (Relatório de pesquisa).

SOUSA, G. H. P. ; Alencar Pereira, Fernanda ; SANTOS, B. ; GODET, R. O. . Tudo bem? Projeto Café Cultural dos países de língua portuguesa. 2007 (Café Literário - cultural).

SOUSA, G. H. P. . Senghor ou lécriture du pays natal. 2006 (palestra) .

Projetos de pesquisa

  • 2018 - 2021

    CAROLINA MARIA DE JESUS E A LITERATURA: UMA QUESTÃO AUTORAL, Descrição: Esta pesquisa tem por objetivo estudar e analisar a relação da literatura considerada marginal com o cânone literário brasileiro por meio de análise da repercussão na mídia impressa, em órgãos culturais e universitários, como a Biblioteca Nacional, Instituto Moreira Sales, Universidades Federais com a publicação de teses e dissertações, organização de eventos e outras atividades de pesquisa e extensão, o olhar sobre Carolina Maria de Jesus. Desde o seu lançamento por Audálio Dantas em 1960, na Livraria Francisco Alves, com o diário Quarto de despejo, a autora vem sendo objeto de discussão com relação à sua autoria. Afinal, ela é a autora de sua obra? O epíteto que quer serve de subtítulo à sua primeira obra - ?o diário de uma favelada? - ainda serve de descritivo para sua atividade literária?; ou seja, Carolina ainda é, mesmo depois de passados mais de 40 anos de sua morte em 1977, uma mulher negra favelada que escreve ou é antes de tudo uma escritora? SE for este o caso, que voz autoral lhe atribuir, tendo em vista sua obra ter sido recebido de modo bastante conturbado e esse aspecto perseverar até hoje, como o atestam as últimas polêmicas que envolvem o seu nome, mesmo após o centenário de seu nascimento em 2014. Estas são algumas das perguntas que nortearão esta pesquisa que tem ainda como cerne a formação da visão do professor de literatura com relação a obras que são consideradas de difícil ?classificação? com relação ao seu estatuto literário e autoral. Voltando para o ensino de literatura e o estudo literário e testemunhal das vozes discursivas presentes e ausentes na literatura, esta pesquisa tem como corpus as obras publicadas de Carolina de Jesus até, bem como seus manuscritos conservados em microfilmes na BN, no Rio de Janeiro. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Germana Henriques Pereira - Coordenador / Alexandre Pilatti - Integrante / Patricia Rodrigues Costa - Integrante / THIAGO ANDRÉ VERÍSSIMO - Integrante / Hellen Rodrigues Batista - Integrante / Natália Oásis - Integrante.

  • 2015 - 2020

    HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL: TRADUÇÃO LITERÁRIA, CRÍTICA DE TRADUÇÃO, PERFIL DE TRADUTOR., Descrição: Por meio do estudo da história da tradução, busca-se determinar as circunstâncias e as condições em que a tradução contribuiu ou não para a formação do cânone nacional, quais as relações da tradução com a produção literária brasileira, e quais foram as normas empregadas pelos tradutores nacionais para nortear suas traduções de grandes obras literárias, mas também da literatura não-canônica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Germana Henriques Pereira - Coordenador / Rafael Batista de Sousa - Integrante / Sonia Maria Puttini - Integrante / Patricia Rodrigues Costa - Integrante / ELIANE LEAL - Integrante / Rodrigo D'Avila Braga Silva - Integrante / Rony Cardoso - Integrante / LIA DE ARAÚJO MIRANDA - Integrante / patrícia correia dos santos - Integrante / Nathália Oásis de Oliveira - Integrante / Myllena Ribeiro Lacerda - Integrante / João Vítor Gonzaga Moura - Integrante / Mônica dos Santos Gomes - Integrante., Número de produções C, T & A: 10

  • 2011 - 2014

    Tradução e Sistema Literário - História da Tradução: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores, Descrição: Por meio do estudo da história da tradução, busca-se determinar as circunstâncias e as condições em que a tradução contribuiu ou não para a formação do cânone nacional, quais as relações da tradução com a produção literária brasileira, e quais foram as normas empregadas pelos tradutores nacionais para nortear suas traduções de grandes obras literárias, mas também da literatura não-canônica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Germana Henriques Pereira - Coordenador / Sonia Maria Puttini - Integrante / Camilla de Miranda Mariath Gomes - Integrante / Aline Bispo Lopes Magalhães - Integrante / Jakeline Pereira Nunes - Integrante / Patricia Rodrigues Costa - Integrante / Mônica dos Santos Gomes - Integrante / ALYNE SILVA - Integrante / ELIANE LEAL - Integrante / Lorena Timo - Integrante / Rodrigo D'Avila Braga Silva - Integrante / Lorena Rabelo - Integrante / Aline Bastos - Integrante / Karine Oliveira - Integrante / Rony Cardoso - Integrante / Jana Melo Araújo - Integrante., Número de produções C, T & A: 17

  • 2008 - 2010

    Estudos de crítica dialética: forma literária e processo social em nação periférica, Descrição: Este projeto de pesquisa apresenta o plano de trabalho do grupo de pesquisa Literatura e Modernidade Periférica, registrado no CNPq e inserido no Programa de Pós-Graduação do Departamento de Teoria Literária e Literaturas (TEL), do Instituto de Letras (IL), da Universidade de Brasília (UnB), onde o grupo vem realizando, desde 1999, suas atividades de pesquisa, extensão e docência. O grupo Literatura e Modernidade Periférica é coordenado pelo Professor Pós-Doutor Hermenegildo Bastos e tem a seguinte composição: 2 professores pós-doutores, 7 professores doutores, 3 doutorandos, 6 mestres, 7 mestrandos, 8 graduados/ especialistas, em sua maioria ligados à Universidade de Brasília. O grupo Literatura e Modernidade Periférica integra a linha de pesquisa Crítica da História Literária, do Programa de Pós-Graduação do TEL/ IL/ UNB e desenvolve suas atividades de pesquisa, extensão e docência tendo como foco as relações entre forma literária e processo social, considerando, especialmente, o modo como se realizam tais relações em condições de produção modernas e periféricas, o que implica a investigação das questões apresentadas a seguir. ? Como se concretiza a representação literária em nação periférica? ? Qual a relação entre a formação do sistema literário brasileiro e a formação do Brasil como nação? ? O que significa o trabalho literário num país de origem colonizada, mercantil e escravocrata? ? De que formas se articulam os modelos literários universalizados e as demandas da literatura empenhada na construção nacional? ? Qual é a importância da tradução para a formação do sistema literário brasileiro, levando em consideração as relações entre centro e periferia? ? Como a produção literária brasileira formaliza esteticamente os dilemas do Brasil e do modo de ser brasileiro, entre local e cosmopolita, dependência e emancipação, arcaico e moderno, atraso e progresso, liberais burgueses e política do favor? ? Como entender a permanência na contemporaneidade?. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (6) . , Integrantes: Germana Henriques Pereira - Coordenador / Ana Laura dos Reis Corrêa - Integrante / Deane Maria Fonseca de Castro e Costa - Integrante., Financiador(es): Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 9

  • 2005 - 2007

    Literatura e interpretação do Brasil. Estudos críticos sobre o tema da formação., Descrição: O projeto foi realizado sob a orientação das professoras Doutoras Ana Laura dos Reis Corrêa, Deane M. F. de Castro e Costa e Germana H. P. de Sousa, com a colaboração do pós-doutorando Cássio Tavares. Participaram do projeto 13 estudantes do curso de graduação em Letras do Departamento de Teoria Literária e Literaturas (TEL) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília e 2 estudantes do curso de graduação em Letras da Universidade Católica de Brasília, além de 9 alunos do Mestrado em Literatura do TEL / UnB. Durante todo o ano de 2005, esses estudantes realizaram um trabalho de leitura e discussão quinzenal dos textos críticos de Antonio Candido, de algumas obras da literatura brasileira e, também de textos de Roberto Schwarz e Roberto da Matta. Após esse período, o grupo concluiu que seus objetivos de pesquisa estavam concentrados na análise da relação entre literatura e sociedade, a partir da perspectiva histórico-materialista e da associação entre formação e representação. Essa definição dos objetivos de pesquisa do grupo tem como fundamento a experiência da crítica literária brasileira que vem trabalhando o tema da formação do país e de sua literatura, especialmente os trabalhos de Antonio Candido e Roberto Schwarz, bem como a produção dos Intérpretes do Brasil, como Caio Prado Júnior, Celso Furtado, Sérgio Buarque de Holanda e outros. O foco do projeto de pesquisa é o estudo da crítica literária nacional que se dedicou ao problema da formação da literatura e da nação, a partir da perspectiva da relação literatura e interpretação do Brasil. Este projeto é formulado coletivamente e associado à linha de pesquisa Crítica da história literária da qual faz parte o grupo ?Literatura e modernidade periférica?, do Programa de Pós-graduação do TEL/IL/UnB. A relação entre formação e representação evidencia o caráter empenhado da literatura brasileira que, desde a sua formação, esteve vinculada, embora de forma contraditória, a um projeto de nação.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (9) . , Integrantes: Germana Henriques Pereira - Coordenador / Ana Laura dos Reis Corrêa - Integrante / Deane Maria Fonseca de Castro e Costa - Integrante / Gustavo Abílio Galeno Arnt - Integrante / Daniele Santos Rosa - Integrante / Paloma Amorim da Silva - Integrante / Rafael Batista de Sousa - Integrante / Isabela Chaves - Integrante / Ana Daniela Rezende Pereira Neves - Integrante / Késsia Oliveira da Silva - Integrante / Luciana Henrique Mariano da Silva - Integrante / Paulo Henrique Vieira de Souza - Integrante / Marcos de Souza da Silva Filho - Integrante / Marcela Margareth Passos da Silva - Integrante / Alysson Silva Reis - Integrante / Antônio Cézar Brito - Integrante / Eliete da Costa Marim - Integrante / Valéria Teixeira da Silva - Integrante / Christiano S. Granja - Integrante / Leonardo G. de Menezes - Integrante / Tatiana Rossela Rocha - Integrante / Eiliko L. P. Flores - Integrante / Elisabeth Ingeburg de Souza Hess - Integrante / Fábio Maciel - Integrante / Fabiano Ferreira Costa Vale - Integrante / Anderson Braga - Integrante / Diuvânio Albuquerque - Integrante / Cássio Tavares - Integrante., Número de produções C, T & A: 33

Prêmios

2009

XV Congresso de Iniciação Científica da Universidade de Brasília: Melhores trabalhos de sessões (orientadora), Universidade de Brasília - UnB e CNPq.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. , Campus Darcy Ribeiro, ICC-Centro, B1 260, Asa Norte, 70000000 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077600, URL da Homepage:

Experiência profissional

1992 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado 4, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 10/2022

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD2093&#09;ENFOQUES DA PESQUISA EM TRADUÇÃO 2, POSTRAD0046&#09;ESTÁGIO DOCÊNCIA EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO, POSLIT0074&#09;SEMINÁRIO AVANÇADO DE ESTUDOS LITERÁRIOS COMPARADOS

  • 12/2016

    Direção e administração, Editora UnB.,Cargo ou função, Diretora da Editora UnB.

  • 11/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Editora UnB, Conselho Editorial Editora UnB.,Cargo ou função, Presidente.

  • 08/2011

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Critica de Tradução, Enfoques de Tradução 2, História da Tradução, Oficina de Tradução 2, Seminário Avançado 2

  • 01/2011

    Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET.,Linhas de pesquisa

  • 01/2003

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro do Conselho Editorial da Oficina Editorial do IL.

  • 05/1992

    Ensino, Licenciatura Francesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização de Expressão Francesa, Civilização Francesa, Francês Oral e Escrito 1, Francês Oral e Escrito 2, Monografia Final de curso

  • 05/1992

    Ensino, Letras/Tradução - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado de Tradução, Laboratório de Textos 2, Leitura Crítica de Textos, Prática de Tradução - Textos Gerais Francês-Português, `Prática de Tradução - Textos jurídicos Francês - Português, Prática de Tradução - Textos Literários Francês-Português, Projeto Final de Tradução

  • 06/2022 - 09/2022

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD0046&#09;ESTÁGIO DOCÊNCIA EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO

  • 07/2021 - 11/2021

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, : POSTRAD2093 - ENFOQUES DA PESQUISA EM TRADUÇÃO 2

  • 07/2021 - 11/2021

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD0038&#09;SEMINÁRIO AVANÇADO EM TRADUÇÃO

  • 08/2020 - 12/2020

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD0037 - OFICINA DE TRADUÇÃO 2

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, DPG0389 - TRADUÇÃO LITERÁRIA

  • 08/2017 - 12/2017

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD0037&#09;OFICINA DE TRADUÇÃO 2

  • 03/2017 - 07/2017

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD2090&#09;HISTÓRIA DA TRADUÇÃO

  • 08/2016 - 12/2016

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD2088&#09;CRÍTICA DE TRADUÇÃO

  • 03/2015 - 11/2016

    Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET, Pós-graduação em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Coordenadora.

  • 03/2016 - 07/2016

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD0046&#09;ESTÁGIO DOCÊNCIA EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO

  • 03/2016 - 07/2016

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSLIT0288&#09;ESTÁGIO DOCENTE

  • 03/2015 - 03/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselho de Pesquisa e Pós-graduação.,Cargo ou função, Representante do Instituto de Letras.

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD2088&#09;CRÍTICA DE TRADUÇÃO

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSLIT0275&#09;TEORIA DA TRADUÇÃO

  • 03/2015 - 07/2015

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD0046&#09;ESTÁGIO DOCÊNCIA EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO

  • 08/2014 - 12/2014

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD2094&#09;TRADUÇÃO LITERÁRIA

  • 08/2014 - 12/2014

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSLIT0396&#09;TRADUÇÃO E LITERATURA

  • 03/2014 - 07/2014

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD0038&#09;SEMINÁRIO AVANÇADO EM TRADUÇÃO

  • 03/2014 - 07/2014

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSLIT2588&#09;SEMINÁRIO AVANÇADO EM TEORIA DA LITERATURA

  • 08/2012 - 12/2012

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD2088&#09;CRÍTICA DE TRADUÇÃO

  • 08/2012 - 12/2012

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSLIT2446&#09;TÓPICOS ESPECIAIS EM TEORIA DA LITERATURA

  • 03/2011 - 12/2012

    Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET.,Cargo ou função, Coordenadora.

  • 03/2012 - 07/2012

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD2090&#09;HISTÓRIA DA TRADUÇÃO

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSTRAD2088&#09;CRÍTICA DE TRADUÇÃO

  • 03/2009 - 07/2009

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, POSLIT2578&#09;TEORIA DA NARRATIVA

  • 03/2008 - 07/2008

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, DPG0931&#09;PROPOSTAS IDEOLÓGICAS NA LITERATURA BRASILEIRAS

  • 03/2006 - 07/2006

    Ensino, Linguistica Aplicada, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, DPG0527&#09;O ENSINO DE LITERATURA NA AQUISIÇÃO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS&#09;

  • 03/2005 - 06/2006

    Direção e administração, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Coordenador do Curso de Letras Tradução.

  • 02/2005 - 06/2006

    Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.

  • 02/2005 - 06/2006

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras - IL.,Cargo ou função, Membro do Conselho do Instituo de Letras - IL- UnB.

  • 04/2005 - 05/2005

    Extensão universitária , Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas.,Atividade de extensão realizada, Fórum Permanente de Professores - Formação da Literatura Brasileira II.

  • 04/2004 - 06/2004

    Extensão universitária , Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas.,Atividade de extensão realizada, Fórum Permanente de Professores - Formação da Literatura Brasileira I.

  • 07/2002 - 01/2004

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas.,Cargo ou função, Membro do Conselho Editorial da Revista Água Viva - Revista de Estudos Literários da Pós Graduação em Literatura.

  • 05/1992 - 06/1993

    Extensão universitária , Decanto de Extensão, Escola de Extensão.,Atividade de extensão realizada, Vice-diretora.

2006 - 2006

Université de Rennes 2- Haute Bretagne

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Visitante, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsa Pós-doutorado no exterior - CNPq (setembro de 2006 a setembro de 2007). Seminários, atividades de pesquisa sobre traduções francesas de obras de Carolina Maria de Jesus, com publicação de artigos científicos e capítulos de livro. Seminário de Tradução Literária - Master 2.

2011 - 2011

Université de Rennes II

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Visitante

Outras informações:
Professora visitante no âmbito do Institut des Amériques, Antennes de Rennes, na Chaire des Amériques. Vinculada ao PRIPLAP, e ERIMIT, laboratórios de pesquisa sobre os países de língua portguesa da Université de Rennes 2.

2007 - 2007

Université Paris-Ouest Nanterre la Défense

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Visitante, Carga horária: 3

Outras informações:
Lecionei como professora chargée de cours uma disicplina de litertura brasileira na Licence en Portugais da Université de Paris-Nanterre (Paris X).

2013 - 2014

Université de Montreal, UdeM

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Visitante, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsa Pós-doutorado senior no eterior - CAPES - desenvolvimento de pesquisa o campo da história da tradução - Escritores brasileiros tradutores - Editora do Globo de Porto Alegre, Coleção Niobel, Editora José Olympio, coleção Fogos Cruzados. Orientação de duas pesquisas de mestrado concluídas sobre o tema e publicação de artigos científicos e capítulos de livro.