Geraldo Luiz de Carvalho Neto

Possui graduação em Direito pela Universidade Federal de Juiz de Fora (1987), mestrado em Estudos Linguísticos (Tradução) pela Universidade Federal de Minas Gerais (2004) e doutorado em Estudos Linguísticos (Tradução) pela Universidade Federal de Minas Gerais (2010). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, tradução de textos sensíveis (sagrados), ensino de alemão como língua estrangeira, linguística, religião e literatura.É diretor de cursos do Werther Institut Juiz de Fora. Tradutor público e intérprete comercial para o idioma alemão (Junta Comercial do Estado de Minas Gerais/JUCEMG), nomeado em 28 de maio de 2009. Foi presidente da ABraPA - Associação Brasileira das Associações de Professores de Alemão de 2009 a 2012. Eleito em agosto de 2013 atuou até 2021 como redator-chefe (Schriftleiter) da Associação Internacional de Professores de Alemão (IDV). Eleito em 2022 e reeleito em 2024 para o posto de Secretário Geral da Federação Internacional de Professores de Línguas Modernas (FIPLV).

Informações coletadas do Lattes em 10/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos

2006 - 2010

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
, Ano de obtenção: 2010. Fábio Alves da Silva Junior. Palavras-chave: Relevância; religião; Talmud; tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Letras

2003 - 2004

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico Qohélet: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da Teoria da Relevância
, Ano de Obtenção: 2004.Fábio Alves da Silva Junior.Palavras-chave: religião; tradução; Relevância.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.

Graduação em Direito

1983 - 1987

Universidade Federal de Juiz de Fora

Formação complementar

1994 - 1994

Formação de professores de alemão. (Carga horária: 640h). , Goethe Institut, GI, Alemanha.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Organização de eventos

CARVALHO NETO, G. L. . VIII Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. 2011. (Congresso).

Participação em eventos

X. Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Seção: "Übersetzen, Dolmetschen und Sprachmittlung". 2018. (Congresso).

XV. IDT. Coordenação de seção: G3 - Plurizentrik. 2013. (Congresso).

IV Fórum de Línguas Estrangeiras - A Formação de Professores de Línguas e Práticas Docentes.Projetos no Ensino da Língua Alemã para a Motivação de Alunos. 2012. (Outra).

7. Argentinischer Deutschlehrerkongress. Deutsch als plurizentrische Sprache und die DACH(L)-Landeskunde: Eine kritische Betrachtung des Themas am Beispiel Brasiliens. 2010. (Congresso).

IDT 2009. Das Übersetzen fremder Kontexte und die Übersetzerausbildung: Was soll dabei berücksichtigt werden?. 2009. (Congresso).

VII Semana del Traductor y del Intérprete.Teoria da Relevância para solucionar problemas linguísticos e de estilo advindos na tradução de textos literários ou de jornal. 2009. (Oficina).

VII Semana del Traductor y del Intérprete.El trabajo del traductor frente a contextos distantes: el papel esencial de la metarrepresentación. 2009. (Outra).

X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores.Explicitação em tradução: norma linguística ou viés estratégico?. 2009. (Encontro).

X Encontro Nacional de Tratudores/IV Encontro Internacional de Tradutores.A tradução de textos sensíveis (sagrados) e a figura do tradutor: O papel da metarrepresentação a partir de exemplos da tradução talmúdica. 2009. (Encontro).

7 Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Sprachmittlung und der DaF-Unterrich: Wie sieht es in der Praxis aus?. 2008. (Congresso).

7 Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Minicurso: Sprachmittlung und der DaF-Unterricht nach GER: Mehrsprachigkeit in der Fremdsprachendidaktik. 2008. (Congresso).

7 Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Seção: Mediação: Tradução e Interpretação na Aula de Alemão como LE. 2008. (Congresso).

VIII ENCONTRO DO CÍRCULO DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS DO SUL - CELSUL.Explicitação em tradução: uma análise à luz da Teoria da Relevância. 2008. (Encontro).

I Colóquio Internacional "A Bíblia e suas traduções".Tradução talmúdica: o papel da meta-representação. 2007. (Outra).

Núcleo de Estudos Judaicos da UFMG.Tradução de textos bíblicos e talmúdicos: Haroldo de Campos e Martin Buber. 2007. (Seminário).

VII Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG (Sevfale).Teoria da Relevância e Tradução. 2007. (Outra).

Context and Translation - Bible Translation Conference 2006.Translating artificial contexts. 2006. (Outra).

Simpósio Interinstitucional sobre Relevância em Tradução.Traduzindo contextos ?artificiais?: evidências de comportamento reflexivo/analítico no trabalho. 2006. (Simpósio).

VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e I Congresso Latino-Americano de Professores de Alemão. Fremde Kontexte und deren Einfluss auf den Uebersetzungsprozess heiliger Texte. 2006. (Congresso).

VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE).Teoria da Relevância e Tradução: cognição e contexto em pauta. 2006. (Outra).

XXVI Semana do Tradutor - UNESP.Competência tradutória, tecnologia e conhecimento experto. 2006. (Outra).

III Fórum APA-Rio.Das Medienangebot in den aktuellen Lehrwerken für Erwachsene. 2005. (Outra).

Pós-Congresso: Was war los in Graz?.Übersetzen im kommunikativen DaF-Unterricht: Beispiele aus der Alltagspraxis. 2005. (Outra).

XIII. IDT 2005 Graz. Übersetzen im kommunikativen DaF-Unterricht: Beispiele aus der Alltagspraxis. 2005. (Congresso).

III Ciati. Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico Qohelet: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da Teoria da Relevância. 2004. (Congresso).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico Qohelet: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da Teoria da Relevância. 2004. (Congresso).

XIX Encontro Nacional da Anpoll.Cecília Meireles e seus poemas escritos na Índia e sobre a Índia: peculiaridades de uma tradução. 2004. (Encontro).

VIII Semana de Letras: Letras, Leitura e Letramento.QOHELET/O-QUE-SABE: Versos do Eclesiastes na tradução de Haroldo de Campos analisados à luz da tradução comparada. 2003. (Outra).

V Simpósio de História das Religiões.Interpretações anti-semitas do salmo 1 na tradução alemã de Lutero: problematizações em torno de uma tradução. 2003. (Simpósio).

IV Simpósio de História das Religiões.O Cântico dos Cânticos. Um exemplo de atividade exploratória na interface entre os estudos da tradução e os estudos da religião.. 2002. (Simpósio).

Participação em bancas

CARVALHO NETO, G. L.. Banca de Seleção para o Programa de Intercâmbio Acadêmico entre a UFJF e as universidades alemãs de Passau, Rostock e Siegen. 2008. Universidade Federal de Juiz de Fora.

Produções bibliográficas

  • CARVALHO NETO, G. L. . Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do Livro do Eclesiastes: uma análise de aspectos da tradução à luz da teoria da relevância. Linguagem em Foco , v. 2, p. 11-25, 2009.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Sprachmittlung und der DaF-Unterricht nach GER. Projekt (Curitiba) , v. 45, p. 21-25, 2007.

  • CARVALHO NETO, G. L. ; ALVES, F. . O princípio de relevância e a tradução de contextos artificiais: aspectos intuitivos, analíticos e reflexivos no desempenho de tradutores novatos e experientes. Tradução e Comunicação , v. 15, p. 13-25, 2006.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Übersetzungsübungen im DaF-Unterricht. Dafbrucke (Curitiba) , v. Heft 7, p. 34-35, 2005.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 16, p. 105-128, 2005.

  • CARVALHO NETO, G. L. ; BOHUNOVSKY, R. . Tradução e mediação no ensino de alemão como língua estrangeira. In: Ruth Bohunovsky. (Org.). Ensinar Alemão no Brasil. Curitiba: UFPR, 2011, v. , p. 237-255.

  • CARVALHO NETO, G. L. . El trabajo del traductor ante contextos distantes: el papel esencial de la metarrepresentación. In: Luisa Teresa Arenas S.; Yajaira Arcas; Edgardo Malaver. (Org.). Eventos - Caribe mar. VIed.Caracas: Escuela de Idiomas Modernos, 2010, v. , p. 75-85.

  • CARVALHO NETO, G. L. . As traduções bíblica e talmúdica: a figura do tradutor. In: Carlos Gohn; Lyslei Nascimento. (Org.). A bíblia e suas traduções. São Paulo: Humanitas, 2009, v. , p. 81-101.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Übersetzungsübungen im DaF-Unterricht: Mittel zur Förderung interkultureller Kompetenz. Interkulturelle Kompetenz - Mejkulturnaia Kompetentsia. Petrozavodsk: , 2006, v. , p. 360-365.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Traduzindo contextos `artificiais`: evidências de comportamento reflexivo/analítico no trabalho de um tradutor experto. In: Fabio Alves; José Luiz Gonçalves. (Org.). Relevância em Tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras UFMG, 2006, v. , p. 107-129.

  • CARVALHO NETO, G. L. . O nome de Deus na Bíblia: um estudo de tradução comparada. Rhema: Revista de Filosofia e Teologia do Instituto Teológico Arquidiocesano Santo Antônio. 36ed.Juiz de Fora: Instituto Teológico Arquidiocesano Santo Antônio, 2005, v. 11, p. 27-46.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Shir hashirim: Uma comparação entre traduções de passagens do Cântico dos Cânticos de Salomão. Rhema: Revista de Filosofia e Teologia do Instituto Teológico Arquidiocesano Santo Antônio. 28ed.Juiz de Fora: Instituto Teológico Arquidiocesano Santo Antônio, 2003, v. 8, p. 129-149.

  • CARVALHO NETO, G. L. ; KONSTANTINIDOU, L. . Gemeinsam stark: Kooperation von Deutschlehrer*innen, Hochschul- und multilingualen Fremdsprachenlehrer*innenverbänden im Netzwerk des IDV. In: IDT Wien 2022, 2023, Viena. IDT Wien 2022. Berlim: Erich Schmidt Verlag, 2022. v. 5. p. 145-155.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Cecília Meireles e seus poemas escritos na Índia e sobre a Índia: peculiaridades de uma tradução. In: XIX Encontro Nacional da Anpoll, 2004, Maceió. Ciência para o Brasil e a Área de Letras e Lingüística, 2004. v. 32. p. 548-549.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do Livro do Eclesiastes: uma análise de aspectos da tradução à luz da Teoria da Relevância. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Midia, Tradução e Ensino / Media, Teaching and Translation. Fortaleza, 2004. p. 22-23.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico Qohelet: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da Teoria da Relevância. In: III Ciati, 2004, São Paulo. III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - Caderno de Resumos, 2004. p. 26-27.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Interpretações anti-semitas do Salmo 1 na tradução alemã de Lutero: problematizações em torno de uma tradução. In: V Simpósio Nacional da Associação Brasileira de História das Religiões, 2003, Juiz de Fora. Religião e Globalização: o desafio da violência. Juiz de Fora: CES/UFJF, 2003. p. 25-26.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Versos do Eclesiastes na tradução de Haroldo de Campos analisados à luz da tradução comparada. In: VIII Semana de Letras, 2003, Mariana. VIII Semana de Letras. Ouro Preto: UFOP, 2003. p. 25-25.

  • CARVALHO NETO, G. L. . O Cântico dos Cânticos. Um exemplo de atividade exploratória na interface entre os estudos da tradução e os estudos da religião. In: IV Simpósio de História das Religiões, 2002, São Paulo. O Estudo da Religiões: Desafios Contemporâneos. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2002. p. 40-40.

  • CARVALHO NETO, G. L. . Aceleração - A encruzilhada histórica no capitalismo tardio: uma análise sociológica da crise do coronavírus. São Paulo: Unesp, 2024. (Tradução/Artigo).

  • CARVALHO NETO, G. L. . A História de Entre Rios - Edição Especial. Guarapuava: Fundação Cultural Suábio-Brasileira, 2023. (Tradução/Livro).

  • CARVALHO NETO, G. L. . A História de Entre Rios - Suábios do Danúbio: 300 Anos de História. Guarapuava: Fundação Cultural Suábio-Brasileira, 2021. (Tradução/Livro).

  • CARVALHO NETO, G. L. . A História de Entre Rios - A Nova Pátria dos Suábios do Danúbio no Brasil. Guarapuava: Fundação Cultural Suábio-Brasileira, 2021. (Tradução/Livro).

  • CARVALHO NETO, G. L. ; Oliveira Mendes, G. B. . Jurisprudência Sociológica - Perspectivas Teóricas e Aplicações Dogmáticas. São Paulo: Saraiva, 2020. (Tradução/Livro).

  • CARVALHO NETO, G. L. . O conceito do Político; A teoria do Partisan. Belo Horizonte: Editora Del Rey, 2009. (Tradução/Livro).

  • CARVALHO NETO, G. L. ; SANTOS, E. V. . Jürgen Habermas, 80 anos - Direito e Democracia. Rio de Janeiro: Lumen Juris Editora, 2009. (Tradução/Livro).

  • CARVALHO NETO, G. L. . O Guardião da Constituição. Belo Horizonte: Del Rey, 2007. (Tradução/Livro).

  • CARVALHO NETO, G. L. . Tolerância e Liberdade. Belo Horizonte: Estado de Minas, 2006. (Tradução/Artigo).

  • CARVALHO NETO, G. L. . Direito e Política. Belo Horizonte: Jornal Estado de Minas, 2006. (Tradução/Artigo).

  • CARVALHO NETO, G. L. . Constituição e Política. Belo Horizonte: Del Rey, 2006. (Tradução/Livro).

  • CARVALHO NETO, G. L. . Grammatik lernen mit Lernstationen. 2005 (Workshop) .

  • CARVALHO NETO, G. L. . Lehrwerkanalyse: Einblick in die neuen DaF-Lehrwerke (GER). 2005 (Workshop) .

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Werther Institut Ltda.. , Avenida Rio Branco, 2288/1605, Centro, 36016901 - Juiz de Fora, MG - Brasil, Telefone: (032) 984231759, URL da Homepage:

Experiência profissional

1995 - 2000

Universidade Federal de Juiz de Fora

Vínculo: Professor contratado, Enquadramento Funcional: Professor de alemão, Carga horária: 8

Atividades

  • 03/1995 - 07/2000

    Extensão universitária , Instituto de Ciências Humanas.Atividade de extensão realizada, Professor de alemão.

1995 - Atual

Werther Institut LTDA.

Vínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Diretor de Cursos, Carga horária: 20

Atividades

  • 12/1994

    Direção e administração, Werther Institut.Cargo ou função, Diretor de cursos.

  • 12/1994

    Ensino,Disciplinas ministradas, Tradução, Russo, Francês, Português para estrangeiros, Alemão