Sueli Aparecida Silva Astrini

Possui especialização em Língua Portuguesa e Literatura pela Universidade Paulista -UNIP e graduação em Tradução e Interpretação Inglês Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO. Tem experiência na tradução de textos em inglês para a língua portuguesa e em revisão de textos traduzidos e/ou originais em língua portuguesa. Em março de 2018, iniciou os estudos para ingresso no Mestrado na Universidade de São Paulo como aluna especial na disciplina Estudos da Tradução. Cursou também como aluna especial na USP a disciplina Teoria do Discurso: Organização da Narrativa do Discurso, e pretende continuar a participar de eventos relevantes e cursar disciplinas relacionadas à Linguística para dedicar-se à escrita de sua dissertação.

Informações coletadas do Lattes em 06/02/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em Língua Portuguesa e Literatura

2001 - 2002

Universidade Paulista
Título: As mulheres (d)e Paulo Honório
Orientador: Prof. Dra. Marcia Ligia Dias Di Roberto Guidin

Graduação em Letras Tradução e Interpretação

1995 - 1998

Centro Universitário Ibero-Americano

Formação complementar

2020 -

Teoria do Discurso: Organização da Narrativa do Discurso. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Níveis de pertinência da análise semiótica. (Carga horária: 9h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Princípios e práticas da análise semiótica de textos. (Carga horária: 20h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2019 - 2019

Semiótica Visual. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2019 - 2019

Semiótica, Estética, Tensividade. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2018 - 2018

Estudos da Tradução. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2014 - 2014

Preparação e Revisão de Textos na Edição de Livros e Publicações Periódicas. , Casa do Escritor, CE, Brasil.

2014 - 2014

Redação administrativa e revisão gramatical. , Instituto de Pesquisas Tecnológicas do Estado de São Paulo, IPT, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Técnicas de Redação. , Universidade Paulista, UNIP, Brasil.

2007 - 2010

Mastering English Course. , Centro de Cultura Anglo-Americano, CCAA, Brasil.

2007 - 2007

Textos e paratextos na pesquisa em tradução. , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2004 - 2004

Minicurso de qualidade e terminologia em tradução. , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2004 - 2004

Treinamento específico de aspectos téoricos de legendagem. , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2004 - 2004

Legendagem. , Language Associates, LA, Brasil.

1998 - 1998

Tradução e Intertextualidade nas Histórias em Quadrinhos. , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

1996 - 1997

Extensão universitária em Curso de extensão para Ensino e Aprendizagem em Sintaxe e Morfologia. , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Lê Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Língua Portuguesa.

Participação em eventos

X Congresso Internacional da Associação Brasileira de Tradutores e e Intérpretes. A universidade e a formação do tradutor profissional. 2019. (Congresso). 2019. (Congresso).

2ª Jornada de Tradução e Adaptação -JOTA USP. 2017. (Congresso).

6 Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017).. 2017. (Congresso).

IV CIATI-Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2007. (Congresso).

III CIATI-Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2004. (Congresso).

CIATI-Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretaç. 1998. (Congresso).

X Semana de Tradução e Interpretação. 1996. (Encontro).

IV Encontro de Educação. 1995. (Encontro).

IV Encontro de Língua e Literatura. 1995. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • Astrini, Sueli . Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Astrini, Sueli . Trabalho de conclusão de curso. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Astrini, Sueli . Dieta Paleo: Receitas Fáceis para uma Mente Saudável e Rápida Perda de Peso. Golden Urban Books Publishing, 2019. (Tradução/Livro).

  • Debbie Manber Kupfer ; Astrini, Sueli . A História de Cecília. Debbie Manber Kupfer, 2018. (Tradução/Livro).

  • Astrini, Sueli . Receitas de Lanches sem Trigo. Hackensack, NJ: Babelcube, 2016. (Tradução/Livro).

  • Astrini, Sueli . Dieta Paleo para Iniciantes - As 30 melhores receitas de macarrão Paleo reveladas. Hackensack,NJ, USA: Babelcube Inc., 2015. (Tradução/Livro).

  • Astrini, Sueli ; BARROS, L. ; LAVRADOR, M. ; MONTEIRO NETO, M. ; SANTOS, R. P. ; VILLELA, S. M. K. H. . Sistemas de Controle Gerencial. São Paulo: Editora McGraw-Hill, 2008. (Tradução/Livro).

Histórico profissional

Experiência profissional

2022 - Atual

Andovar Global Translation Services

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 8

Atividades

  • 02/2022

    Serviços técnicos especializados , Andovar Global Translation Services.,Serviço realizado, Tradução e revisão.

1995 - Atual

Instituto de Pesquisas Tecnológicas do Estado de São Paulo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista, Carga horária: 44

Atividades

  • 10/1990

    Direção e administração, Instituto de Pesquisas Tecnológicas.,Cargo ou função, Analista de importação.

2007 - 2007

EDITORA MCGRAW-HILL

Vínculo: Contrato por tempo determinado, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 5

Atividades

  • 04/2007 - 11/2007

    Serviços técnicos especializados , EDITORA MCGRAW-HILL.,Serviço realizado, Tradução técnica de livro didático.

2016 - 2016

Babelcube

Vínculo: Contrato por tempo determinado, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 5

2015 - 2015

Babelcube

Vínculo: Contrato por tempo determinado, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 5

Atividades

  • 04/2015 - 04/2015

    Serviços técnicos especializados , Babelcube.,Serviço realizado, Tradução editorial.