João Daniel Martins Alves

Mestre em Letras Estrangeiras e Estudos da Tradução pela USP (Universidade de São Paulo). Graduado em LETRAS com licenciatura plena em FRANCÊS e PORTUGUÊS pela Universidade São Judas Tadeu (1994). Possui experiência na área de Ensino de Língua Portuguesa, Português Para Estrangeiro, Francês com ênfase em FLE - Français Langue Etrangère, Tadução Literária, Literatura de Língua Portuguesa, Literatura de Língua Francesa.

Informações coletadas do Lattes em 06/02/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO

2019 - 2022

Universidade de São Paulo
Título: Tradução comentadade de Guy de Maupassant poeta, Ano de Obtenção: 2022
Marcelo Tápia Fernandes.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em LETRAS FRANCÊS PORTUGUÊS

1991 - 1994

Universidade Sao Judas Tadeu
Título: Linguística e Didática
Orientador: Josefa Tapia Sauzano

Formação complementar

2009 - 2009

1º Congresso Pedagógico da Regional SP1. (Carga horária: 8h). , Wizard Brasil, WIZARD, Brasil.

2001 - 2001

Jornada de Formação Continuada para Professores de Francês da rede pública. (Carga horária: 21h). , Consulado Geral da França em São Paulo, CGF/SP, Brasil.

2000 - 2000

Jornada de Formação Continuada para Professores de Francês da rede pública. (Carga horária: 14h). , Consulado Geral da França em São Paulo, CGF/SP, Brasil.

2000 - 2000

Stage de Formation et Approfondissement Languistique. (Carga horária: 140h). , Université Marc Bloc - Strasbourg, IIEF, França.

1999 - 2000

Extensão universitária em Licenciatura Plena em Habilitação Português / Francês. (Carga horária: 432h). , Universidade São Judas Tadeu, USJT, Brasil.

1999 - 1999

Estágio de Formação para Professores de Francês da rede pública de SP. (Carga horária: 14h). , Consulado Geral da França e USP, SENP, Brasil.

1998 - 1998

Colóquio Internacional "PESQUISA, ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E MERCADO". (Carga horária: 28h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

1995 - 1995

Orientação Técnica para Professores de Francês dos CELs. (Carga horária: 8h). , COORDENADORIA DE ESTUDOS E NORMAS PEDAGÓGICAS DE SP, CENP, Brasil.

1994 - 1994

Extensão universitária em II Semana de Letras. (Carga horária: 20h). , Universidade São Judas Tadeu, USJT, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Organização de eventos

ALVES, J. D. M. ; FALEIROS, A. ; MATTOS, T. ; AMARAL, H. P. ; MICAELIA, C. ; MHEREB, M. T. ; VIEIRA FILHO, E. R. ; PAMBOUKIAN, M. ; CONDE, R. ; DIAS, J. P. ; TIBIRICA, L. ; ALVES, J. D. M. . Jornada do Grupo de Estudos Tradução em Relação. 2019. (Outro).

Participação em eventos

A teoria da tradução no Brasil: personagens e textos. 2021. (Seminário).

I Encontro de Integração da Pós-Graduação. 2021. (Encontro).

III En_Letras: En_LETRA: Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução,.Maupassant poeta: Terreur, análise e tradução. 2021. (Encontro).

III En_Letras: En_LETRA: Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução,. 2021. (Encontro).

Seminário Aberto das Letras. 2021. (Seminário).

TRANSFUSÃO - X Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeira. 2021. (Encontro).

I EN_LETRA : Encontro de Pesquisas do Programa de Programa de Pós -Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução. 2019. (Encontro).

Jornada do Grupo de Estudos Tradução em Relação.Les oeis sauvages: uma abordagem antropológica, análise e tradução. 2019. (Encontro).

TREMA - I Encontro de Mulheres, Tradução e Mercado. 2019. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • FALEIROS, A. ; ALVES, J. D. M. . Les oies sauvages: uma abordagem antropológica, análise e traduções. In: Álvaro Faleiros; Carolina Pessoa Micaelia, Edgar Rosa Vieira Filho; Henrique Provinzano Amaral; Maria Teresa Mhereb; Mateus Roman Pampoukian.. (Org.). Tradução em relação: espaços de transformação. 1ed.São Paulo: Mercado das Letras, 2022, v. , p. 225-243.

  • ALVES, J. D. M. . Maupassant poeta: Terreur, análise e tradução. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Prêmios

1999

Honra ao Mérito - Conceito A no Exame Nacional de Cursos - MEC, Universidade São Judas Tadeu.

Histórico profissional

Experiência profissional

1993 - 1993

EEPSG Padre Anchieta

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor PEB II, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Ministrar aulas de Francês nos cursos do CEL (Centro de Estudos de Línguas), nas turmas do fundamental II e nas turmas do curso de redação do ensino médio.

2012 - 2017

WIZARD BRASIL

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenador Pedagógico, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1995 - 2001

CEL - Centro de Estudos de Línguas

Vínculo: Professor Contratado - ACT, Enquadramento Funcional: Professor de Francês, Carga horária: 24, Regime: Dedicação exclusiva.