Cláudia Suzano de Almeida
Graduação em Ciências Sociais pela Universidade de Brasília (1989) e Letras Inglês pelo Centro Unificado de Brasília (CEUB) (1996). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos em Tradução e Pós-Graduação em Tradução de Inglês (2009) e Tradução de Espanhol (2011) pela Universidade Gama Filho. Mestrado em Estudos da Tradução pela UnB (Agosto 2015). É também intérprete de conferências.
Informações coletadas do Lattes em 12/04/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Estudos de Tradução
2013 - 2015
Universidade de Brasília, UnB
Título: Legendagem e intermediação: humor e sensibilidade em tradução,Ano de Obtenção: 2015
Professor Doutor Mark David Ridd.Palavras-chave: Tradução, legendagem, humor, linguagem sensível.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.
Especialização em Tradução de Espanhol
2010 - 2011
Universidade Gama Filho
Título: Traduzindo com humor
Orientador: Meritxell Almarza
Especialização em Tradução de Inglês
2009 - 2010
Universidade Gama Filho
Título: Tradução de Humor na Legendagem
Orientador: Meritxell Almarza
Graduação em Ciências Sociais
1984 - 1989
Universidade de Brasília, UnB
Título: Sociologia da Comunicação
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Russo
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Estudos em Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Revisão.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Interpretação.
Produções bibliográficas
-
ALMEIDA, C. S. . The Mirror. CALEIDOSCOPIO , v. 1, p. 117-127, 2017.
-
ALMEIDA, C. S. . Subtitling Humor: When funny is in the eye ? and ear ? of the beholder. liletrad , v. 2, p. 837-854, 2016.
-
ALMEIDA, C. S. . Tradução, por que não?. REVISTA DESEMPENHO , v. 1, p. 19-25, 2003.
-
ALMEIDA, C. S. . The Mirror. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ALMEIDA, C. S. . When funny is in the eye - and ear - of the beholder. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ALMEIDA, C. S. . When funny is in the eye - and ear - of the beholder. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ALMEIDA, C. S. . When funny is in the eye - and ear - of the beholder. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
Histórico profissional
Experiência profissional
1998 - Atual
Gabinete de Segurança InstitucionalVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora / Tradutora / Intérprete de Inglês, Carga horária: 40
1990 - 2008
Casa Thomas JeffersonVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Cláudia Suzano de Almeida e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?