Cláudia Suzano de Almeida

Graduação em Ciências Sociais pela Universidade de Brasília (1989) e Letras Inglês pelo Centro Unificado de Brasília (CEUB) (1996). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos em Tradução e Pós-Graduação em Tradução de Inglês (2009) e Tradução de Espanhol (2011) pela Universidade Gama Filho. Mestrado em Estudos da Tradução pela UnB (Agosto 2015). É também intérprete de conferências.

Informações coletadas do Lattes em 12/04/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos de Tradução

2013 - 2015

Universidade de Brasília, UnB
Título: Legendagem e intermediação: humor e sensibilidade em tradução,Ano de Obtenção: 2015
Professor Doutor Mark David Ridd.Palavras-chave: Tradução, legendagem, humor, linguagem sensível.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Especialização em Tradução de Espanhol

2010 - 2011

Universidade Gama Filho
Título: Traduzindo com humor
Orientador: Meritxell Almarza

Especialização em Tradução de Inglês

2009 - 2010

Universidade Gama Filho
Título: Tradução de Humor na Legendagem
Orientador: Meritxell Almarza

Graduação em Letras - Inglês

1993 - 1996

Centro Universitário de Brasília, UniCEUB

Graduação em Ciências Sociais

1984 - 1989

Universidade de Brasília, UnB
Título: Sociologia da Comunicação

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Russo

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Estudos em Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Revisão.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Interpretação.

Produções bibliográficas

  • ALMEIDA, C. S. . The Mirror. CALEIDOSCOPIO , v. 1, p. 117-127, 2017.

  • ALMEIDA, C. S. . Subtitling Humor: When funny is in the eye ? and ear ? of the beholder. liletrad , v. 2, p. 837-854, 2016.

  • ALMEIDA, C. S. . Tradução, por que não?. REVISTA DESEMPENHO , v. 1, p. 19-25, 2003.

  • ALMEIDA, C. S. . The Mirror. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ALMEIDA, C. S. . When funny is in the eye - and ear - of the beholder. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ALMEIDA, C. S. . When funny is in the eye - and ear - of the beholder. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALMEIDA, C. S. . When funny is in the eye - and ear - of the beholder. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

Histórico profissional

Experiência profissional

1998 - Atual

Gabinete de Segurança Institucional

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora / Tradutora / Intérprete de Inglês, Carga horária: 40

1990 - 2008

Casa Thomas Jefferson

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40