Adauri Brezolin
Possui graduação em Letras Inglês/Português, Tradutor/Intérprete - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano (1983), mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (1994) e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (2000). Atuou como professor titular da Universidade Metodista de São Paulo de 2001 a 2020. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, ensino superior de tradução, ensino de tradução e línguas, idiomaticidade, convencionalidade, terminologia e Linguística de Corpus. Também atua como tradutor freelance. Recentemente, vem se dedicando ao estudo (criação e tradução) de jogos de palavras.
Informações coletadas do Lattes em 21/05/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
1995 - 2000
Universidade de São Paulo
Título: De coadjuvante a protagonista: a tradução na Tradução
Orientador: Profa. Dra. Stella E. O. Tagnin
, Ano de obtenção: 2000. Palavras-chave: ensino superior de tradução; tradução.
Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
1990 - 1994
Universidade de São Paulo
Título: Elogios e Respostas a Elogios: Estudo Contrastivo nas Línguas Portuguesa e Inglesa
Orientador: Profa. Dra. Stella E. O. Tagnin
, Ano de Obtenção: 1994.Palavras-chave: convencionalidade; fórmulas de rotina; idiomaticidade; tradução.
Graduação em Letras Inglês/Português, Tradutor/Intérprete
1980 - 1983
Formação complementar
2013 - 2013
Os professores e os desafios padagógicos. (Carga horária: 2h). , Universidade Metodista de São Paulo, UMESP, Brasil.
2010 - 2010
Programa Metodista de Educação e Desenvolvimento. (Carga horária: 3h). , Universidade Metodista de São Paulo, UMESP, Brasil.
2008 - 2008
Exploring and teaching phraseology of academic dis. (Carga horária: 4h). , Instiuto Superior de Línguas e Administração, ISLA, Portugal.
2007 - 2007
Extensão universitária em Elaboração de aulas semipresenciais. (Carga horária: 8h). , Universidade Metodista de São Paulo, UMESP, Brasil.
2003 - 2003
Extensão universitária em Introdução à Docência em Ensino a Distância. (Carga horária: 60h). , Universidade Metodista de São Paulo, UMESP, Brasil.
1998 - 1998
Extensão universitária em Técnicas da Tradução para Legendar e Dublar Filmes. (Carga horária: 32h). , Century XXI Multi Tradução S/C Ltda., CXXIMT, Brasil.
1998 - 1998
Extensão universitária em Introdução à Terminologia Jurídica para Tradução. (Carga horária: 32h). , Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
1993 - 1993
Extensão universitária em Português para Tradutores. (Carga horária: 30h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1992 - 1992
The legacy of the 60´s. (Carga horária: 8h). , União Cultural Brasil-Estados Unidos, UCBEU, Brasil.
1992 - 1992
Writing that works. (Carga horária: 8h). , União Cultural Brasil-Estados Unidos, UCBEU, Brasil.
1992 - 1992
Tradução e Discurso Social. (Carga horária: 8h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1991 - 1991
La traducción en América Latina. (Carga horária: 16h). , Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA, Argentina.
1990 - 1990
Extensão universitária em The Story of English. (Carga horária: 30h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1990 - 1990
Extensão universitária em O enfoque funcional da tradução. (Carga horária: 30h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1989 - 1989
Extensão universitária em Microcézeau 4 - Gerenc. de Dados Terminológicos. (Carga horária: 30h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1988 - 1988
Extensão universitária em Metod. do Ensino da Trad. e Princ. Ger. da Lexic.. (Carga horária: 30h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1987 - 1987
Teaching English as a Foreign Language. (Carga horária: 8h). , Alumni, ALUMNI, Brasil.
1985 - 1985
Extensão universitária em Methods and Techniques for TESOL. (Carga horária: 120h). , University of California - Riverside, UCR, Estados Unidos.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Fala Pouco, Lê Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Organização de eventos
Belmonte, J. ; FURLIM, M. ; SILVA, S. P. ; BREZOLIN, A. . 7th ABC English Language Professionals Conference. 2013. (Outro).
BREZOLIN, A. ; PITOMBEIRA, C. V. ; FURLIM, M. . 7a. Semana Cultural de Letras da Fac. de Humanidades e Direito - No rastro das Letras: caminhos trilhados, rumos desconhecidos. 2011. (Outro).
BREZOLIN, A. ; PITOMBEIRA, C. V. ; FURLIM, M. ; STELLA, P. R. . 6a. Semana Cultural de Letras da Fac. de Humanidades e Direito - Cultura, linguagem e construção de sentidos. 2010. (Outro).
PITOMBEIRA, C. V. ; GOMES, M. P. S. ; BREZOLIN, A. ; FURLIM, M. ; ORTIZ, H. M. E. ; PELEGRINO, A. L. T. ; PERROTTI, E. M. P. . 5a. Semana Cultural de Letras da Fac. de Humanidades e Direito - O livro na era digital: perspectivas para o profissional de pedagogia, letras e tradução. 2009. (Outro).
BREZOLIN, A. ; CERDEIRA, C. M. B. . IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2007. (Congresso).
BREZOLIN, A. ; CAPARROZ, R. C. B. ; CARDOSO, M. C. ; CRUZES, K. A. ; FURLIM, M. ; ORTIZ, H. M. E. ; PERROTTI, E. M. P. ; PELEGRINO, A. L. T. ; PITOMBEIRA, C. V. ; QUINTALE NETO, F. ; STELLA, P. R. . Semana de Letras, Licenciaturas e Bacharelados. 2004. (Outro).
BREZOLIN, A. ; CERDEIRA, C. M. B. . II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).
CERDEIRA, C. M. B. ; BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. ; DANTAS, F. L. ; GEBARA, A. E. L. ; GHIRARDI, J. G. ; TAKAHASHI, J. ; VOLLET, N. . I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - CIATI. 1998. (Congresso).
Participação em eventos
XVI Congresso Metodista de Iniciação e Produção Científica - XV Seminário de Extensão - X Seminário PIBIC/UMESP de Pesquisa. Teoria do Pós-Colonial e Paradigma da Complexidade: um diálogo com a linguagem e a tradução. 2013. (Congresso).
XVI Congresso Metodista de Iniciação e Produção Científica - XV Seminário de Extensão - X Seminário PIBIC/UMESP de Pesquisa. Ciência analítica aplicada à aprendizagem e a avaliação do desempenho de tradutores em formação. 2013. (Congresso).
Aula Magna do Curso de Letras da Universiade Metodista de São Paulo.Tradutor e intérprete em ação. 2012. (Encontro).
Semana Cultural de Pedagogia e Letras.Tradução audiovisual: legendar, dublar e muito mais .... 2012. (Encontro).
XXXII Semana do Tradutor.Pesquisa na graduação: criação de um portal de terminologia. 2012. (Encontro).
IV Encontro Cultural de Língua Inglesa.Linguística de Corpus e o preparo de atividades para o ensino e a aprendizagem de línguas. 2011. (Encontro).
Semana de Letras e de Tradutor e Intérprete - Universidade São Judas.A internet não se resume ao Google: recursos on line baseados em corpus. 2011. (Encontro).
7a Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2010. (Encontro).
V CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Ensino de tradução: do papel almaço à lousa interativa. 2010. (Congresso).
X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores.Tradução e ensino a distância na pós-graduação. 2009. (Encontro).
X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores.Ensino, avaliação e credenciamento. 2009. (Encontro).
4a. Semana Cultural da FACEL - UMESP.Na tradução de um conto, tudo conta: Guimarães do outro lado do rio. 2008. (Outra).
8TH Teaching and Language Corpora Conference. Disposable corpus in translator training: translating medical abstracts into L2. 2008. (Congresso).
Ciclo de Palestras 2008: aspectos teórico-práticos da tradução , da interpretação e de suas interfaces.O tradução em ação: quem estabelece seus limites?. 2008. (Encontro).
Comemoração do Dia do Tradutor - Unibero.O tradução em ação: quem estabelece seus limites?. 2008. (Outra).
II Encontro de Pesquisadores em Linguagem e Literatura: a pesquisa em Linguagem e Educação.O inglês do dia-a-dia: idiomatismos, coloquialismos e outras expressões. 2008. (Encontro).
II Encontro de Pesquisadores em Linguagem e Literatura: a pesquisa em Linguagem e Educação.Introdução à Lingüística de Corpus: uma grande aliada ao ensino e à tradução de língua estrangeira. 2008. (Encontro).
III Encontro de Comunicação e Letras - Mercado de trabalho: desbravando esse cenário.O tradutor em ação: quem determina seus limites?. 2008. (Encontro).
XI Congresso de Iniciação e Produção Científica e X Seminário de Extensão da Metodista. Corpus descartável no treinamento de tradutores: versão de resumos da área médica. 2008. (Congresso).
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Whatchamacallit - o inglês do dia-a-dia. 2007. (Congresso).
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Terminologia nos cursos de tradução: necessidades, possibilidades e limites. 2007. (Congresso).
X Congresso de Iniciação e Produção Científica & IX Seminário de Extensão. Pergunta se macaco quer banana! Os blogs e fóruns como fontes de pesquisa de frases feitas jocosas. 2007. (Congresso).
9 Congresso de Iniciação e Produção Científica/8 Seminário de Extensão da Metodista/III Seminário PIBIB/UMESP de Pesquisa. Corpus paralelo no ensino de tradução: quando priest não é padre. 2006. (Congresso).
As novas tecnologias e a necessária adaptação do Tradutor.Formação e profissionalização do tradutor especializado. 2006. (Seminário).
A volta ao mundo em quatro dias - um passeio pela literatura mundial.O papel do tradutor na difusão cultural. 2006. (Outra).
Conhecimentos que integram a formação do tradutor e do intérprete.3a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. 2006. (Outra).
X Simposio Iberoamericano de termonología.Terminologia bilìngüe na formação de futuros tradutores: relato de uma experiência em instituição brasileira. 2006. (Simpósio).
8. Congresso de Iniciação e Produção Científica & 7. Seminário de Extensão. Lingüística de Corpus no treinamento de futuros tradutores: a elaboração de um glossário inglês-português de termos religiosos. 2005. (Congresso).
BrazTesol SIG Symposium 2005.Translation and Creativity. 2005. (Simpósio).
V Encontro de Corpora - Lingüística de Corpus: a aplicabilidade nos estudos sobre Léxico.Pergunta se o macaco quer banana! Onde e como encontrar frases feitas jocosas com o auxílio da lingüística de corpus. 2005. (Encontro).
V Encontro de Corpora - Lingüística de Corpus: a aplicabilidade nos estudos sobre Léxico.Lingüística de corpus e terminologia bilíngüe: uma combinação necessária para o tradutor em formação. 2005. (Encontro).
VII Semana de Letras e Educação e I Simpósio de Pesquisa.Pesquisa no Unibero Hoje. 2005. (Simpósio).
III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Ex-uniberianos em ação: relatos profissionais. 2004. (Congresso).
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Corpora e Ensino de Tradução. 2004. (Congresso).
Palestra.Glossários Bilíngües: muito mais que simples listas de palavras. 2004. (Outra).
Semana de Letras Licenciaturas e Bacharelados.Glossário de Termos Religiosos: o percurso da pesquisa. 2004. (Encontro).
II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens. A aula de terminologia e sua contribuição para o ensino. 2003. (Congresso).
Jornada de Letras e Tradutor e Intérprete.Tradução, Língua e Ensino. 2003. (Encontro).
Translation SIG Workshops 2003 - Translation Today: Tradition, Technology and Individual Talent.Computer-assisted Translation: are MT programs really user-friendly?. 2003. (Encontro).
VII Semana de Letras e Educação.Língua e Tradução: interfaces com ensino, literatura e mídia. 2002. (Encontro).
58th Annual Seminar União Cultural.How to decide on a dictionary that suits your needs. 2001. (Seminário).
Braz-Tesol SIG Workshops.Translating Jokes. 2001. (Encontro).
Braz-Tesol SIG Workshops.Translating Colloquialisms. 2001. (Encontro).
II CIATI. Se a lei pegar, como traduzir os estrangeirismos?. 2001. (Congresso).
IV Jornada de Letras e V Encontro de Tradução.A tradução de humor: a piada para o português. 2001. (Encontro).
VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores.O ensino de tradução e as capacidades do tradutor. 2001. (Encontro).
XV Semana de Letras.Mero engano ou leda coincidência: o uso das expressões idiomáticas no processo tradutório. 2001. (Encontro).
7th Braz-Tesol National Convention.Dictionaries: still an untapped resource and valuable tool for translators. 2000. (Seminário).
7Th Braz-Tesol National Convention.How to decide on a dictionary that suits your needs?. 2000. (Seminário).
Encontro de Tradução do Curso de Letras.Ramificações da Tradução. 2000. (Encontro).
Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones. Recent Work on the teaching of Translation in Brazil. 2000. (Congresso).
I CIATI. Translating Pragmatic texts from Portuguese into English. 1998. (Congresso).
VII Encontro Nacional e I Encontro Internacional de Tradutores.As Fórmulas Discursivas na formação e na prática do tradutor. 1998. (Encontro).
VII Encontro Nacional e I Encontro Internacional de Tradutores.Tradução: a eterna agregada. 1998. (Encontro).
Canadian Association for Translation Studies Annual Meeting.The teaching of translation and power play. 1997. (Encontro).
Encontro de Tradução.A formação do tradutor e seu campo de trabalho. 1997. (Encontro).
Reunião do GT-Tradução de São Paulo, ANPOLL.As teorias da tradução na pós-modernidade. 1997. (Outra).
V Encontro de Tradução Mackenzie.A tradução de expressões idiomáticas e convencionais. 1997. (Encontro).
5th BRAZ-TESOL National Convention. The efficient use of dictionaries in translation. 1996. (Congresso).
5Th Braz-Tesol National Convention.How to get higher translation quality in the classroom applying a pragmatic tool in self-evaluative activities. 1996. (Seminário).
III Seminário de Tradução e Interpretação.Traduzir piada é coisa séria. 1996. (Seminário).
Second International Conference on Current Trends in Studies of T/I. A pragmatic tool in self-evaluative activities for higher translation quality. 1996. (Congresso).
VI Encontro Nacional de Tradutores.Repensando a aula de tradução. 1996. (Encontro).
VI Encontro Nacional de Tradutores.O ensino de tradução. 1996. (Encontro).
XII Jeli, Jornada de Ensino de Língua Inglesa.Humor em sala de aula não é brincadeira. 1996. (Outra).
Braz-Tesol Joint Pronunciation and Translation SIGs.The various types of dictionaries and how to make a better use of them. 1995. (Encontro).
I Simpósio Multidisciplinar - A Pesquisa na Universidade Particular.Sim. A pesquisa na Universidade Particular é Possível. Mas.... 1995. (Simpósio).
IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.Elogios e Respostas a Elogios: uma taxionomia descritiva. 1995. (Encontro).
II Seminário de Tradução e Interpretação.Ferramentas em potencial: como aproveitar ao máximo os dicionários. 1994. (Seminário).
IV Encontro Nacional de Tradutores.Respostas a Elogios: comparação entre brasileiros e norte-americanos. 1990. (Encontro).
IV Encontro Nacional de Tradutores.Registro lingüístico: uma questão de adequação. 1990. (Encontro).
Participação em bancas
MARQUEZE, G. M. C.; TAGNIN, S. E. O.; REBECHI, R. R.; CINTRAO, H. P.;BREZOLIN, A.. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
ABDALLA, M. F. B.;BREZOLIN, A.; MARTINS, M. A. R.. A formação universitária na construção da prática tradutória sob a ótica dos alunos. 2014. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Católica de Santos.
TAGNIN, S. E. O.; AZENHA JR., J.;BREZOLIN, A.. A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
TAGNIN, S. E. O.; ESTEVES, L.;BREZOLIN, A.. Diferenças Culturais na Tradução de "A Turma da Mônica". 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
TAGNIN, S. E. O.; ALVES, I. M.;BREZOLIN, A.. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria - um modelo à luz da Linguística de Corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
Fernandes, L. P.; LIMA, R.;BREZOLIN, A.. O novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the Dead de Orson Acott Card: um estudo baseado em corpus. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Fernandes, L. P.; VASCONCELOS, M. L.;BREZOLIN, A.. A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TAGNIN, S. E. O.;BREZOLIN, A.; CARMAGNANI, A. M. G.. A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus. 2010. Dissertação (Mestrado em Língua Inglea e Literaturas Inglesa e Norte-Americ) - Universidade de São Paulo.
SARDINHA, T. B.;BREZOLIN, A.; IKEDA, S. N.. Artigos médicos em inglês, publicados em periódicos do Brasil e do exterior: uma análise a partir de corpora comparáveis. 2009. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
VIEIRA, M. A. C.; CINTRAO, H. P.;BREZOLIN, A.. Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.
BREZOLIN, A.; BARROS, L. A.; CAMARGO, D. C.. Tradução Juramentada de Contratos Sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista - São José do Rio Preto.
TAGNIN, S. E. O.; ESTEVES, L.;BREZOLIN, A.. A naturalidade na tradução: quem garante?. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
BREZOLIN, A.; ROSSI, A. J. A. G.. Palavra freqüente, pronúncia diferente: a Lingüística de Corpus auxiliando o ensino da pronúncia do inglês como língua estrangeira. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - PUC-SP.
BREZOLIN, A.; HANSEN, J. A.; AUBERT, F. H.. Memórias Póstumas de Brás Cubas em Inglês. 2006. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) - Universidade de São Paulo.
BREZOLIN, A.. Tradutores e Tradutoras com e sem formação acadêmica em tradução e suas relações com a teoria e a prática da tradução poética. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Universidade de Campinas.
BREZOLIN, A.; ESTEVES, L.. Receita qualquer um traduz. Será? - a culinária como área técnica de tradução. 2004. Dissertação (Mestrado em Língua Inglea e Literaturas Inglesa e Norte-Americ) - Universidade de São Paulo.
BREZOLIN, A.. A Des-Construção da Crítica (Literária) de Tradução: uma análise das resenhas críticas de tradução do caderno Mais!. 2001. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.
FUCHS, S. N.; TAGNIN, S. E. O.; PARDO, T. A. S.; CARMAGNANI, A. M. G.;BREZOLIN, A.. Orientações Culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
TAGNIN, S. E. O.; ESTEVES, L.;BREZOLIN, A.; AZENHA JR., J.; SCHMITZ, J. R.. A tradução de jogos de palavras no romance O Xangô de Baker Street: uma revisão de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
TAGNIN, S. E. O.; ALMEIDA, G. M. B.; BACCIN, P. G.;BREZOLIN, A.; ZAVAGLIA, A.. Futebóis: uma análise do texto léxico do futebolês português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da Linguística de Corpus. 2015. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
LIMA, R.; ROCHA, M. A. E.;BREZOLIN, A.; DURAO, A. B. A. B.; BABINI, M.; MACIEL, C.. Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SARDINHA, T. B.; FONTES, S. M.; CAMARGO, Z. A.;BREZOLIN, A.; LOPES, M. C.. Caracterização linguística de personagens de histórias em quadrinhos da Mulher-Maravilha por meio da abordagem baseada em córpus. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, T. B.; CARMAGNANI, A. M. G.; AUBERT, F. H.;BREZOLIN, A.. O advérbio em fraseologias das áreas da culinária e do direito contratual: um estudo baseado em corpus. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
CAMARGO, D. C.; Magalhães, C. M.; NIGRO, C. M. C.; ALVES, M. C. R.;BREZOLIN, A.. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Clarice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista - São José do Rio Preto.
Zavaglia, C.; TAGNIN, S. E. O.; SILVA, M. C. P.; ARANHA, S.;BREZOLIN, A.. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês/português: uma proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista - São José do Rio Preto.
TAGNIN, S. E. O.; FINATTO, M. J. B.; ALVES, I. M.; BACCIN, P. G.;BREZOLIN, A.. A Lingüística de Corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
BREZOLIN, A.; SANTANNA, S. B. B.; ARAUJO, P. R. M.; SALLES, C. A.; PRADO, J. L. A.. Competência contextual e processo de legendação de filmes. 2008. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BREZOLIN, A.; SAMPAIO, G. R. L.; MILTON, J.; DARIN, L. C. M.; ALFARANO, R. H. E.. Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários) - Universidade de São Paulo.
FURLIM, M.; GOMES, J. M.;BREZOLIN, A.. Interculturalidade no ensino de língua inglesa no Brasil: exiguidade e perspectiva. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; SILVA, S. P.; Ribeiro Neto, J. da S.. Análise do uso de estrangeirização e de domesticação nas traduções para o português e para o inglês das tiras de Mafalda. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; FURLIM, M.; Belmonte, J.. S. Gonçalves e Luciana C. Klai.Análise comparativa das figuras de linguagem em contos e traduções de Oscar Wilde. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; GOMES, J. M.; FURLIM, M.. Análise da tradução e ethos a partir da análise do discurso das tirinhas "Frank and Ernest". 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; FURLIM, M.; GOMES, J. M.. Tradução de tiras: análise do ethos nas personagens de Calvin e Haroldo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; Cielo, B. M.; ORTIZ, H. M. E.. Martins Leme e Karen Braido.Análise das figuras de linguagem presentes nas legendas do filme "Crepúsculo". 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; Cielo, B. M.; ORTIZ, H. M. E.. Martinelli e Henrique Freitas.Análise das variações linguísticas na tradução para legenda em inglês do filme "Tropa de Elite 2". 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; Cielo, B. M.; ORTIZ, H. M. E.. de Oliveira e Larissa de S. da S. Bruno.Hipônimos do verbo "walk": como traduzi-los em língua portuguesa?. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; PITOMBEIRA, C. V.; ORTIZ, H. M. E.. Naturalidade na tradução: análise das legendas em português do filme "Forrest Gump". 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; PITOMBEIRA, C. V.; FURLIM, M.. Dois para um: um estudo comparativo entre dois pares de sinônimos em inglês copm apenas um equivalente em português. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; CRUZES, K. A.; GOMES, J. M.. Monteforte, Mônica A. O. Sousa, Suélen C. Alves.Análise das possíveis traduções de expressões idiomáticas com a palavra "color" ou cores específicas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; CRUZES, K. A.; GOMES, J. M.. Análise de expressões idiomáticas metafóricas em língua inglesa com a palavra "heart": como essas expressões podem ser traduzidas para a língua portuguesa?. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; CRUZES, K. A.; GOMES, J. M.. Achille's heel, Pandora box, Platonic love: expressões idiomáticas com nomes próprios em inglês: é possível encontrar equivalência pragmática na tradução para o português?. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; Ribeiro Neto, J. da S.; FURLIM, M.. Análise comparativa da tradução para língua inglesa de termos relativos às variantes linguísticas do sertão nordestino presentes no livro Vidas secas de Graciliano Ramos. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; Belmonte, J.; FURLIM, M.. Martins e Renato R. da Silva.Análise de regionalismos em versão para língua inglesa dos contos A Cartomante, O Enfermeiro e Viver de Machado de Assis e Os pombos de Coelho Neto. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
STELLA, P. R.;BREZOLIN, A.; FURLIM, M.. Análise da Tradução. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; GEBARA, A. E. L.; TAKAHASHI, J.. Z.; Santos, G. A. N. C.; Magalhães, R. I..Tradução de textos humorísticos. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês/Português, Tradutor/Intérprete) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano.
GEBARA, A. E. L.; TAKAHASHI, J.;BREZOLIN, A.. Dublagem e Legendagem: A Arte do Processo de Tradução. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês/Português, Tradutor/Intérprete) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano.
BREZOLIN, A.; Amorim, L. A.; ARBEX, P. G.. Concurso Público de Provas e Títulos - Professor da Carreira do Magistério Superior. 2012. Universidade Federal de Uberlândia.
BREZOLIN, A.. Exame de Proficiência em Língua Portuguesa - Celpe-Bras. 2011. Universidade Metodista de São Paulo.
BREZOLIN, A.; ESTEVES, L.; SARDINHA, T. B.. Prêmio União Latina de Tradução Especializada. 2006. União Latina.
BREZOLIN, A.. Banca Examinadora do Processo Seletivo Público para Professores do Curso de Letras da UMESP. 2000. Universidade Metodista de São Paulo.
Orientou
O texto contratual traduzido do português para o inglês: o gênero e as escolhas lexico-gramaticais; 2003; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Tradução) - Centro Universitário Ibero-Americano, ; Orientador: Adauri Brezolin;
Aspectos para a formação de intérprete no par linguístico inglês-portugês no Brasil: história, teoria e prática; 2002; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Tradução) - Centro Universitário Ibero-Americano, ; Orientador: Adauri Brezolin;
A tradução das introduções de artigos científicos brasileiros: uma análise da organização da mensagem; 2002; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Tradução) - Centro Universitário Ibero-Americano, ; Orientador: Adauri Brezolin;
R; Dias; A equivalência lexical da tradução em títulos e lides da revista Time; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Estudo dos neologismos por empréstimo relativos à área de informátiva utilizados comumente na impressa; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
C; Resende; Tradução Automática: alternativa ou armadilha?; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Tradução Literal X Tradução Palavra-por-Palavra: duas vertentes apresentadas em um único manual técnico de informática; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Análise da Tradução de Anúncios Publicitários do Inglês para o Português do Brasil: as prioridades do tradutor; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Bassoto de Lima; Análise da tradução de legendas com gírias por meio da personagem Rabbit do filme; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
"The Raven" traduzido por Fernando Pessoa: as 'fidelidades' e 'infidelidades' em o "O Corvo"; 2002; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Coutinho de Souza; Os nomes de personagens criadas por Hanna Barbera e os referentes culturais nas suas traduções no Brasil; 2002; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
O homossexualismo em "O Retrato de Dorian Gray": análise comparativa entre duas traduções; 2002; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
O humor em tiras de jornais: traduzi-lo ou transcriá-lo; 2002; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
A proposta de tradução de Milan Kundera: interpretação e aplicação; 2002; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Corrêa; A crítica de tradução: um novo gênero?; 2001; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS NA LEGENDAGEM E DUBLAGEM DO DESENHO ADVENTURE TIME; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
DO GAME AO LIVRO: ANÁLISE DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE ASSASSIN?S CREED: THE SECRET CRUZADE; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS HUMORÍSTICOS PRESENTES NO JOGO ELETRÔNICO LIFE IS STRANGE PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE COMPARATIVA DAS INTERPRETAÇÕES SIMULTÂNEAS DOS DISCURSOS EM INGLÊS PARA PORTUGUÊS BRASILEIRO DA CERIMÔNIA DE GALA DO JOGADOR DO ANO DA FIFA DE 2015; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
PROPOSTA DE VERSÃO COMENTADA DA PROSA POÉTICA PRESENTE NO CAPÍTULO I DA OBRA LUNA CLARA & APOLO ONZE; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
A DANÇA DA POESIA: ANÁLISE PARA O PORTUGUÊ S BRASILEIRO DA TRADUÇÃO DE UM POEMA PRESENTE NA OBRA DANCING THE DREAM DE MICHAEL JACKSON; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
MANDERLEY': ANÁLISE CONTRASTIVA DE ESTILO EM DUAS TRAD UÇÕES DO ROMANCE REBECCA DE DAPHNE DU MAURIER; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE DOS MARCADORES ESTILÍ STICOS PRESENTES NO GUIA DE LEITURA DO TARÔ THE RAVEN?S PROPHECY E PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE DAS TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA INGLESA DA OBRA MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRAS CUBAS DE MACHADO DE ASSIS POR GREGORY RABASSA E WILLIAM GROSSMAN; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE INTERSEMIÓTICA DA TRANSPOSIÇÃO DO ETHOS DO PERSONAGEM MR; DARCY NA ADAPTAÇÃO PARA HQ DA OBRA PRIDE AND PREJUDICE; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE DOS RECURSOS ESTILÍSTICOS PRESENTES NA OBRA LONG DAY'S JOURNEY INTO NIGHT DE EUGENE O'NEIL L E NA TRADUÇÃO LONGA JORNADA NOITE ADENTRO DE HELENA PESSOA; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA DA TRADUÇ ÃO DE DIÁLOGOS DE PERSONAGENS SECUNDÁRIOS NO GAME THE WITCHER 3: WILD HUNT; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE CRÍTICA E PROPOSTA DE TRADUÇÃO DOS DESAFIOS DE SNATCH GAME PRESENTES EM RUPAUL'S DRAG RACE; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE METÁFORAS NA VERSÃO ORIGINAL EM INGLÊS E LEGENDADA EM PORTUGUÊS DO CLÁSSICO DA WALT DISNEY PICTURES MULAN; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE E PROPOSTA DE TRADUÇÃO DAS METÁFORAS PRESENTES EM TRÊS MÚSICAS D O ÁLBUM VULNICURA DA CANTORA BJÖRK; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
AS DUAS AMÉRICAS: ANÁLISE E PROPOSTA DE TRADUÇÃO DAS FIGURAS DE LINGUAGEM DE TRÊS MÚSICAS DO ÁLBUM THE JOSHUA TREE (1987 ), DO U2; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
'QUE HORAS ELA VOLTA?': ANÁLISE DA VERSÃO DE FALAS DA PERSONAGEM V AL PARA A LÍNGUA INGLESA SOB A LUZ DA SOCIOLINGUÍSTICA; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
STRAIGHT OUTTA COMPTON : ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO DE GÍRIAS; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ESCOLHAS LEXICAIS E CONSTRUÇÕES FRASAIS NA LEGENDA E NA DUBLAGEM DE FORREST GUMP : A POLISSEMIA E O DESCONSTRUTIVISMO; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DE POEMAS DO LIVRO THE MELANCHOLY DEATH OF OYSTER BOY & OTHER STORIES DE TIM BURTON; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ELEMENTOS QUE CONTRIBUEM PARA A CONSTRUÇÃO DO UNIVERSO INFANTIL NA OBRA UTTERLY ME, CLARICE BEAN; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE DO ETHOS DA PERSONAGEM ELIZABETH BENNET EM DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DA OBRA PRIDE AND PREJUDICE DE JANE AUSTEN; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES DO ARTIGO CHARTER OF THE UNITED NATIONS DO PORTUGUÊS EUROPEU E O PORTUGUÊS BRASILEIRO, SOB A PERSPECTIVA DIATÓPICA; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
TRADUÇÃO COMENTADA, E SUAS EQUIVALÊNCIAS, FORMAL E DINÂMICA, NO LIVRO DE POEMAS E PROSAS MILK AND HONEY DE RUPI KAUR; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
ANÁLISE CONTRASTIVA PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DOS ENIGMAS CONTIDOS NO LIVRO THE HOBBIT POR J; R; R; TOLKIEN; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
Achille's heel, Pandora box, Platonic love: expressões idiomáticas com nomes próprios em inglês: é possível encontrar equivalência pragmática na tradução para o português?; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
Análise da tradução e ethos a partir da análise do discurso das tirinhas "Frank and Ernest"; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
Monteforte, Mônica A; O; Sousa, Suélen C; Alves; Análise das possíveis traduções de expressões idiomáticas com a palavra "color" ou cores específicas; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
Análise de expressões idiomáticas metafóricas em língua inglesa com a palavra "heart": como essas expressões podem ser traduzidas para a língua portuguesa?; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
Dois para um: um estudo comparativo entre dois pares de sinônimos em inglês copm apenas um equivalente em português; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: Adauri Brezolin;
O grau de entendimento da população em geral diante da tradução de textos feita por computador; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês/Português, Tradutor/Intérprete) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Tradução de Textos Humorísticos; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês/Português, Tradutor/Intérprete) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Guimarães; A tradução do Humor nas Tirinhas de Calvin e Haroldo ? Sucessos, Fracassos e os Méritos do Tradutor; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês/Português, Tradutor/Intérprete) - Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Adauri Brezolin;
Glossários de áreas de especialidade confeccionados pelos alunos do curso de Letras - Tradutor e Intérprete: análise da pertinência e coerência dos termos selecionados; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade Metodista de São Paulo, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Adauri Brezolin;
Produções bibliográficas
-
BREZOLIN, A. . It?s Mermazing! Mermaiding Slang: Wordplay and Translation from American English into Brazilian Portuguese. Translation Today , v. 18, p. 1-28, 2024.
-
BREZOLIN, A. . BRIEF ANALYSIS OF NONSENSE STOCK WITTICISMS IN BRAZILIAN PORTUGUESE. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies , v. 6, p. 122-135, 2023.
-
BREZOLIN, A. . JOGOS DE PALAVRAS ALUSIVOS EM CAMPANHAS PUBLICITÁRIAS BRASILEIRAS: E O OSCAR VAI PARA .... ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS , v. 75, p. 1-28, 2023.
-
BREZOLIN, A. . HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES. POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP , v. 1, p. 45-67, 2023.
-
BREZOLIN, A. . As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanonical phraseological occurrences in large corpora and translation. TRADTERM , v. 2, p. 460-487, 2021.
-
BREZOLIN, A. ; MEDEIROS, F. S. . Bad words in The Good Place: analyzing the euphemistic function of wordplays in subtitling and dubbing ? a case of English and Portuguese language pair. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies , v. 5, p. 14-31, 2021.
-
BREZOLIN, A. ; BÓVIS SPINETTI, T. de P. . CREATIVITY AND TRANSLATOR TRAINING: INVESTIGATING WORDPLAYS IN AMERICAN SITCOM 2 BROKE GIRLS SUBTITLED INTO BRAZILIAN PORTUGUESE. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies , v. 5, p. 53-66, 2021.
-
BREZOLIN, A. . Analyzing gay male terms in Brazilian Portuguese subtitles from the movie The Boys in the Band. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting , v. 5, p. 23-45, 2021.
-
BREZOLIN, A. ; BANDEIRA, E. L. . The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon.. Translation Today , v. 15, p. 49-72, 2021.
-
BREZOLIN, A. ; EVANGELISTA, L. M. . Análise de adaptações em português brasileiro de Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación , v. 12, p. 69-94, 2021.
-
BREZOLIN, ADAURI . O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário / Humor is in the air: comparative analysis of idiom-based wordplays in literary texts. Revista de Estudos da Linguagem , v. 28, p. 359-389, 2020.
-
BREZOLIN, A. . Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training Classes. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación , v. 11, p. 211-236, 2020.
-
BREZOLIN, ADAURI ; CARDOSO, PRISCILA KLEIN . A caminhada cristã: traduções de metáforas em O Peregrino. CADERNOS DE EDUCAÇÃO (UMESP) , v. 18, p. 111, 2019.
-
BREZOLIN, ADAURI ; OHASHI, KAMYLA . Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2. SIGNÓTICA , v. 31, p. 1-22, 2019.
-
BREZOLIN, A. . Gestão da aprendizagem com o uso do Intelligere: possível aplicação num curso de formação de tradutores. EDUCAÇÃO & LINGUAGEM (ONLINE) , v. 17, p. 147-164, 2014.
-
BREZOLIN, A. . Terminologia e lingüística de corpus na formação do tradutor: glossário inglês-português de termos religiosos. Educação & Linguagem , v. 13, p. 270-293, 2006.
-
BREZOLIN, A. . Pergunta se macaco quer banana! Breve análise de frases feitas jocosas: estudo da língua em uso com o auxílio da Lingüística de Corpus. TRADTERM , v. 12, p. 127-157, 2006.
-
BREZOLIN, A. . O papel do tradutor na difusão da literatura. Cadernos Unibero de Produção Científica , v. 3, p. 09-18, 2006.
-
BREZOLIN, A. . Sugestões Práticas para o Ensino de Tradução. Todas as Letras (São Paulo) , São Paulo, v. 05, p. 137-146, 2003.
-
BREZOLIN, A. . Um olhar sobre o ensino de tradução no Brasil. Claritas (PUCSP) , São Paulo, v. 8, p. 57-63, 2002.
-
BREZOLIN, A. . The Teaching of Translation and Power Play. Estudos Acadêmicos Unibero , São Paulo, v. 7, p. 71-73, 1998.
-
BREZOLIN, A. . Humor: Sim. É possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo.. TradTerm , São Paulo, v. 4.1, p. 15-30, 1997.
-
BREZOLIN, A. . Humor: Yes. It is possible to translate it and teach how to translate it. TradTerm , São paulo, v. 4.1, p. 31-45, 1997.
-
BREZOLIN, A. . Elogios e Respostas a Elogios: uma taxionomia descritiva. Uniletras, Ponta Grossa, PR, p. 111-130, 1995.
-
BREZOLIN, A. . On Proportional Series. Estudos Acadêmicos Unibero , São Paulo, p. 51-53, 1995.
-
BREZOLIN, A. . Elogios/ Respostas a Elogios e as Fórmulas de Rotina. CROP, São Paulo, v. 2, p. 78-82, 1995.
-
BREZOLIN, A. . Dicionários: muito além das palavras. Integração: Ensino/Pesquisa/Extensão, São Paulo, v. 1, p. 10-14, 1995.
-
BREZOLIN, A. . Recursos de Expressão no Ato Tradutório. Estudos Acadêmicos Unibero , São Paulo, p. 43-47, 1995.
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. . The word is the thing: dicionário português-inglês de fórmulas situacionais, frases feitas e provérbios. 1. ed. São Paulo: Lexikos Editoria e Assessoramento Linguístico, 2019. v. 1. 150p .
-
ALLEGRO, A. L. V. ; CAMPOS, R. M. ; BREZOLIN, A. . Happy Couples - dicionário de colocações lexicias adjetivas - port-ing/ing-port. 01. ed. São Paulo: Disal, 2010. v. 01. 269p .
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. ; CAMPOS, R. M. . Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos. 1. ed. São Paulo: Disal Editora, 2006. v. 01. 235p .
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. ; CAMPOS, R. M. . Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos. 1. ed. São Paulo: Fiuza, 2001. v. 1. 64p .
-
BREZOLIN, A. . Jogos de palavras no ensino de línguas: desenvolvimento e aprimoramento da consciência metalinguística. In: Flávia Colen Meniconi; Simone Makiyama; Cátia Veneziano Pitombeira. (Org.). Estudos linguísticos aplicados: interlocuções na contemporaneidade. 1ed.Tutóia/MA: Diálogos, 2022, v. , p. 210-224.
-
BREZOLIN, A. . Terminologia, gêneros textuais, linguística de corpus e o ensino de versão. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores, 2011, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: ABRAPT-UFOP, 2011. p. 131-144.
-
BREZOLIN, A. . Disposable corpus in translator training: translating medical abstracts into L2. In: 8th Teaching and Language Corpora Conference, 2008, Lisboa. Proceedings of the 8th Teaching and Language Corpora Conference. Lisboa: Associação de Estudos e de Investigação do ISLA - Lisboa, 2008. p. 45-50.
-
BREZOLIN, A. . Lingüística de Corpus no treinamento de futuros tradutores: a elaboração de um glossário inglês-português de termos religiosos. In: 8. Congresso de Iniciação e Produção Científica & 7. Seminário de Extensão, 2005, São Bernardo do Campo. Congresso de Produção Científica ... Seminário de Extensão (Unimep). São Bernardo do Campo: UMESP, 2005.
-
BREZOLIN, A. . Recent Work on the Teaching of Translation in Brazil. In: Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones, 2002, Salamanca. Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. p. 67-70.
-
BREZOLIN, A. . How to get higher translation quality in the classroom applying a pragmatic tool in self-evaluative activities. In: 5th Braz Tesol National Convention, 1998, Goiânia. Proceedings of the 5th BRAZ-TESOL National Convention, 1996. p. 305-319.
-
BREZOLIN, A. . A Pragmatic Tool in Self-Evaluative Activities for Higher Translation Quality. In: 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 1997, Budapeste. 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapeste: Scholastica, 1996. p. 110-116.
-
BREZOLIN, A. . Resposta a Elogio: comparação entre brasileiros e norte-americanos. In: IV Encontro Nacional de Tradutores, 1990, São Paulo. Anais do IV Encontro Nacional de Tradutores, 1990. p. 147-149.
-
BREZOLIN, A. . Registro lingüístico: uma questão de adequação. In: IV Encontro Nacional de Tradutores, 1990, São Paulo. Anais do IV Encontro Nacional de Tradutores, 1990. p. 181-183.
-
BREZOLIN, A. . Terminologia, Gêneros Textuais, Linguística de Corpus e ensino de versão. In: X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos do X Entrad. Ouro Preto: ABRAPT/UFOP, 2009. v. 01. p. 43-43.
-
BREZOLIN, A. . Conhecimentos sobre terminologia. In: 3a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, 2006, São Paulo. Caderno de Resumos, 2006. p. 05-05.
-
BREZOLIN, A. . Terminologia bilíngüe na formação de futuros tradutores: relato de uma experiência em insituição brasileira. In: X Simposio Iberoamericano de termonología, 2006, Montevidéu. X Simposio Iberoamericano de terminología - Ponencias Resúmenes. Montevidéu, 2006. p. 28-28.
-
BREZOLIN, A. . Lingüística de Corpus e Terminologia Bilíngüe: uma Combinação Necessária para o Tradutor em Formação. In: V Encontro de Corpora, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos do V Encontro de Corpora. São Carlos: UFISCAR, 2005. p. 23-24.
-
BREZOLIN, A. . Pergunta se o Macaco quer Banana! Onde e Como Encontrar Frases Jocosas com o Auxílio da Lingüística de Corpus. In: V Encontro de Corpora, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos do V Encontro de Corpora. São Carlos: UFISCAR, 2005. p. 26-27.
-
BREZOLIN, A. . A aula de terminologia e sua contribuição para o ensino. In: II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens, 2003, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2003. v. 01. p. 46-46.
-
BREZOLIN, A. . O ensino de tradução e as capacidades do tradutor. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores/II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Programa e Resumos, 2001. v. 01. p. 32-32.
-
BREZOLIN, A. . Recent work on the teaching of translation in Brazil. In: Últimas Corrientes Teóricas en Los Estudios de Traducción y Sus Aplicaciones, 2000, Salamanca. Resúmenes de Ponencias, 2000.
-
BREZOLIN, A. . Tradução: a eterna agregada. In: VII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Caderno de Resumos, 1998.
-
BREZOLIN, A. . How to get higher translation quality in the classroom applying a pragmatic tool in self evaluative activities. In: Braz-Tesol 5th National Convention, 1996, Goiânia. Volume of Abstracts, 1996. v. 01. p. 90-90.
-
BREZOLIN, A. . A pragmatic tool in self-evaluative activities for higher translation quality. In: Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 1996, Budapeste. Abstracts, 1996. v. 01. p. 16-16.
-
BREZOLIN, A. . Repensando a aula de tradução. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1996, Fortaleza. Comunicações - Caderno de Resumos, 1996. v. 01. p. 25-25.
-
BREZOLIN, A. . Elogios e respostas a elogios: uma taxionomia descritiva. In: IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução, 1995, Assis-SP. Programa e Caderno de Resumos, 1995. v. 01. p. 28-28.
-
BREZOLIN, A. . Prática de tradução: diálogo com abordagem cognitiva e uso de minicorpora de tradutores-aprendizes. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. . Uso de minicorpora de tradutores-aprendizes: aulas práticas de tradução dialogando com uma abordagem cognitiva. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. ; ARBEX, P. ; MORGAN, B. . A tradução em tempos de colonização e colonialidade. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Ciência analítica aplicada à aprendizagem e a avaliação do desempenho de tradutores em formação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
BREZOLIN, A. ; FURLIM, M. ; SILVA, S. P. . Teoria do Pós-Colonial e Paradigma da Complexidade: um diálogo com a linguagem e a tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. ; SILVA, S. P. ; FURLIM, M. . The art of work and the work of art. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. ; Ribeiro Neto, J. da S. ; GOMES, J. M. . Tradutor e intérprete em ação. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Tradução audiovisual: legendar, dublar e muito mais .... 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Pesquisa na graduação: criação de um portal de terminologia. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Como a Linguística de Corpus pode auxiliar no ensino e na aprendizagem de línguas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Linguística de Corpus e o preparo de atividades para o ensino e a aprendizagem de línguas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . A internet não se resume ao Google: recursos on line baseados em corpus úteis ao tradutor. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Ensino de tradução: do papel almaço à lousa interativa. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . On phraseology: the case of adjectival lexical collocations. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. ; CAMPOS, R. M. . Happy couples. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. . Happy couples - colocações lexicais adjetivas: diga-me com que palavra anda e eu lhe direi quem é. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . A ilusiva sinonímia dos dicionários, prosódia semântica e análise em corpora: reflexões para um tradutor-aprendiz. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. . Happy couples - colocações lexicais adjetivas: diga-me com que palavra anda e eu lhe direi quem é. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Terminologia, Gêneros Textuais, Linguística de Corpus e ensino de versão. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. . Ensino de tradução de textos especializados e sua relação com Terminologia, Gêneros Textuais e Linguística de Corpus . 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. . Corpus Linguistics in the classroom: tips and ideas for EFL teachers. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. . Na tradução de um conto, tudo conta: Guimarães do outro lado do rio. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . O inglês do dia-a-dia: idiomatismos, coloquialismos e outras expressões. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Introdução à Lingüística de Corpus: uma grande aliada ao ensino e à tradução de língua estrangeira. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Disposable corpus in translator training: translating medical abstracts into L2. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. . Corpus descartável no treinamento de tradutores: versão de resumos da área médica. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. ; CAMPOS, R. M. . Whatchamacallit - o inglês do dia-a-dia. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. ; BARROS, L. A. . Terminologia nos cursos de tradução: necessidades, possibilidades e limites. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Pergunta se macaco quer banana! Os blogs e fóruns como fontes de pesquisa de frases feitas jocosas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Terminologia bilíngüe na formação de futuros tradutores: relato de uma experiência em instiuição brasileira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. ; LABATTE, G. ; PERROTTI-GARCIA, A. J. ; CALTABIANO, M. A. . As novas tecnologias e a necessária adaptação do tradutor. Formação do tradutor especializado. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
DARIN, L. C. M. ; BREZOLIN, A. ; SAMPAIO, G. R. L. . Conhecimentos que integram a formação do tradutor e do intérprete.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Corpus paralelo no ensino de tradução: quando priest não é padre. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Lingüística de corpus no treinamento de futuros tradutores: a elaboração de um glossário bilíngüe inglês-português de termos religiosos. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. ; GEBARA, A. E. L. ; GHIRARDI, J. G. . Pesquisa no Unibero hoje. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. . Translation and creativity. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Pergunta se o macaco quer banana! Onde e como encontrar frases feitas jocosas com o auxílio da lingüística de corpus. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Lingüística de corpus e terminologia bilíngüe: uma combinação necessária para o tradutor em formação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. ; APPA, M. ; NOGUEIRA, P. ; PICASSO, R. ; PINHEIRO, N. ; RADMER, V. . Ex-Uniberianos em ação. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TAGNIN, S. E. O. ; MAIA, B. ; BREZOLIN, A. . Corpora e Ensino de Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Glossário de termos religiosos: o percurso da pesquisa. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Glossários bilíngües: muito mais que simples listas de palavras. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . A aula de terminologia e sua contribuição para o ensino de tradução. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. . Tradução, Língua e Ensino. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. . Computer-assisted translation: are MT programs really user-friendly?. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Língua e tradução: interfaces com ensino, literatura e mídia. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Se a lei pegar, como traduzir os estrangeirismos?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . How to decide on a dictionary that sukits your needs.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Translating jokes. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Translating colloquialisms. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . O ensino de tradução e as capacidades do tradutor. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. . Mero engano ou leda coincidência: o uso das expressões idiomáticas no processo tradutório. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . A tradução de humor: a piada para o português. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Recent work on the teaching of Translation in Brazil. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. . Dictionaries: still an untapped resource and valuable tool for translators. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . How to decide on a dictionary that suits your needs?. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. ; ALLEGRO, A. L. V. ; VOLLET, N. . Ramificações da tradução. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
WOODSWORTH, J. ; BREZOLIN, A. . Translating pragmatic texts from Portuguese into English. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BREZOLIN, A. . Tradução: a eterna agregada. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BREZOLIN, A. . Estradiol stimulates adipogenesis and Slc2a4/GLUT4 expression via ESR1- mediated activation of CEBPA. Elsevier, 2019 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Sympathetic Regulation of Slc2a4 Gene Expression: Participation of a Putative cAMP Responsive Element (CRE) Site in the Slc2a4 Promoter. Cell Physiol Biochem Press, 2019 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Diabetes Modulates MicroRNAs 29b-3p, 29c-3p, 199a-5p and 532-3p Expression in Muscle: Possible Role in GLUT4 and HK2 Repression. Frontiers Media SA, 2018 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Estrogen Receptor 1 (ESR1) Enhances Slc2a4/GLUT4 Expression by a SP1 Cooperative Mechanism. Ivyspring International Publisher, 2018 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Advanced glycation end productsinduced insulin resistance involves repression of skeletal muscle GLUT4 expression 2018 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . MicroRNAs-Mediated Regulation of Skeletal Muscle GLUT4 Expression and Translocation in Insulin Resistance. Londres: Hindawi, 2017 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Estradiol-induced regulation of GLUT4 in 3T3-L1 cells: involvement of ESR1 and AKT activation. Bristol: Bioscientifica Ltd., 2017 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Resveratrol Improves Glycemic Control in Type 2 Diabetic Obese Mice by Regulating Glucose Transporter Expression in Skeletal Muscle and Liver. Basileia: MDPI, 2017 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . SGLT1 activity in lung alveolar cells of diabetic rats modulates airway surface liquid glucose concentration and bacterial proliferation. Scientific Reports, 2016 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Dysregulation between TRIM63/FBXO32 expression and soleus muscle wasting in diabetic rats: potential role of miR-1-3p, -29a/b-3p, and -133a/b-3p. Nova Iorque: Springer Science+Business Media, 2016 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Beta-adrenergic blockade increases GLUT 4 and improves glycemic control in insulin-treated diabetic Wistar rats. Amsterdã: Elsevier, 2015 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Oleic and linoleic fatty acids downregulate SLc2a4/GLUT4 expression via NFKB and SREBP1 in skeletal muscle cells. Amsterdã: Elsevier, 2015 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Reduced Slc2a4/GLUT4 expression in subcutaneous adipose tissue of monosodium glutamate pbese mice is recovered after atorvastatin treatment. BioMed Central, 2015 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Glucose transporter 1 expression accompanies hypoxia sensing in the cyclic canine corpus luteum. Society for Reproduction and Fertility, 2014 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Hepatocyte nuclear factors 1alfa/4alfa and forkhead box A2 regulate the solute carrier 2A2 (Slc2a2) gene expression in the liver and kidney of diabetic rats. Amsterdã: Elsevier, 2013 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Increased SGLT1 expression in salivary gland ductal cells correlates with hyposalivation in diabetic and hypertensive rats. BioMed Central, 2013 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Prefácio. São Paulo, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
BREZOLIN, A. . Intensive insulin treatment induces insulin resistance in diabetic rats by impairing glucose metabolism-related mechanisms in muscle and liver. Journal od Endocrinology, 2011 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Anti-inflammatory effect of atorvastatin ameliorates insulin resistance in monosodium glutamate-treated obese mice. Amsterdam: Elsevier, 2010 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Soybean and sunflower oil-induced insulin resistance correlates with impaired GLUT4 protein expression and translocation specifically in white adipose tissue. John Wiley & Sons, Ltd., 2010 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . The Na+/glucose cotransporters: from genes to therapy. BJournal, 2010 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . SGLT1 protein expression in plasma membrane of acinar cells correlates with the sympathetic outflow to salivary glands in diabetic and hypertensive rats. Bethesda: American Physiological Society, 2010 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . SLC2A2 gene expression in kidney of diabetic rats is regulated by HNF-1alfa and HNF-3 beta. Amsterdam: Elsevier, 2009 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Na+-Glucose Cotransporter SGLT1 Protein in Salivary Glands: Potential Involvement in the Diabetes-Induced Decrease in Salivary Flow. Springer Science+Business Media, 2009 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Como proteger seus filhos na internet - um guia para pais e professores. Ribeirão Preto: Novo Conceito, 2009. (Tradução/Livro).
-
BREZOLIN, A. . Insulin resistance of pregnancy involves estrogen-induced repression of muscle GLUT4. Amsterdam: Elsevier, 2008 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Na+-Glucose Transporter-2 Messenger Ribonucleic Acid Expression in Kidney of Diabetic Rats Correlates with Glycemic Levels: Involvement of Hepatocyte Nuclear Factor-1alfa Expression and Activity. Chevy Chase: The Endocrine Society, 2008 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Contractile activity per se induces transcriptional activation of SLC2A4 gene in soleus muscle: involvement of MEF2D, HIF-1a, and TRalpha transcriptional factors. Bethesda: American Physiological Society, 2008 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Como jack welch se tornou JACK WELCH. São Paulo: Editora Novo Conceito, 2008. (Tradução/Livro).
-
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Unibero, 2007 (Edição).
-
BREZOLIN, A. . Insulin but Not Phlorizin Treatment Induces a Transient Increase in GLUT2 Gene Expression in the Kidney of Diabetic Rats. Basel: Karger AG, 2007 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Age related obesity-induced shortening of GLUT4 mRNA poly(A) tail length in rat gastrocnemius skeletal muscle. Amsterdam: Elsevier, 2007 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Unibero, 2006 (Edição).
-
BREZOLIN, A. . Participation of b-adrenergic activity in modulation of GLUT4 expression during fasting and refeeding in rats. Amsterdam: Elsevier, 2006 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Acute and short-term insulin-induced molecular adaptations of GLUT2 gene expression in the renal cortex of diabetic rats. New York: Elsevier, 2005 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Unibero, 2005 (Edição).
-
BREZOLIN, A. . Prefácio. São Paulo, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
BREZOLIN, A. . Abnormal subcellular distribution of GLUT4 protein in obese and insulin-treated diabetic female dogs. Ribeirão Preto 2004 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Uma rica viagem pelo Brasil dos línguas, poetas, bacharéis e tradutores. São Paulo: Editora Art Printer, 2004 (Resenha).
-
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Unibero, 2004 (Edição).
-
BREZOLIN, A. ; ALFARANO, R. H. E. . Apresentação. São Paulo, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
BREZOLIN, A. ; ALFARANO, R. H. E. . Apresentação. São Paulo, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
BREZOLIN, A. . Translator Education: fom transmission to transformation. São Paulo: Unibero, 2003 (Resenha).
-
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Unibero, 2003 (Edição).
-
BREZOLIN, A. . Calorie restriction reduces pinealectomy-induced insulin resistance by improving GLUT4 gene expression and its translocation to the plasma membrane. New York: Blackwell Munksgaard, 2003 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. ; ALFARANO, R. H. E. . Apresentação. São Paulo, 2003. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
BREZOLIN, A. ; CERDEIRA, C. M. B. . Anais do II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretaçãoo. São Paulo: Unibero, 2002 (Organização de Anais).
-
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Unibero, 2002 (Edição).
-
BREZOLIN, A. ; ALFARANO, R. H. E. . Apresentação. São Paulo, 2002. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
BREZOLIN, A. . Desempregado. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Unibero, 2001 (Edição).
-
BREZOLIN, A. . GLUT4 protein expression in obese and lean 12-month-old rats: insights from different types of data analysis. Brazilian Journal of Medical and Bilogical Research, 2001 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. ; CERDEIRA, C. M. B. . Anais do I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretaçãoo. São Paulo: Unibero, 1999 (Organização de Anais).
-
BREZOLIN, A. . Introdução. São Paulo: Olavobrás/ Abei, 1999. (Tradução/Outra).
-
BREZOLIN, A. . Pinealectomy causes glucose intolerance and decreases adipose cell responsiveness to insulin in rats. The American Physiological Society, 1998 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Production of Antisera to Synthetic Decapeptide of the Cooh-Terminus of Rat Glut2. Brazilian Archives of Biology and Technology, 1998 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Loss of weight restores GLUT4 content in insulin-sesntitive tissues of monosodium glutamate-treated obese mice. International Journal of Obesity, 1997 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . The effect of adipose cell size on the measurement of GLUT4 in white adipose tissue of obese mice. Brazilian Journal of Medical and Biological Research, 1995 (Revisão de tradução/versão).
-
BREZOLIN, A. . Reduced Content and Preserved Translocation of Glucose Transporter (GLUT4) in White Adipose Tissue of Obese Mice. Physiology and Behavior, 1994 (Tradução/versão).
Outras produções
BREZOLIN, A. . Avaliador Ad hoc do INEP/MEC. 2002.
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2005. (Editoração/Periódico).
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação ? Revista Brasileira de Tradutores. 2004. (Editoração/Periódico).
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação ? Revista Brasileira de Tradutores. 2003. (Editoração/Periódico).
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação ? Revista Brasileira de Tradutores. 2002. (Editoração/Periódico).
BREZOLIN, A. . Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2001. (Editoração/Periódico).
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Metodista de São Paulo. , Avenida Vergueiro, 1308, Jardim Três Marias, 09700-000 - Sao Bernardo do Campo, SP - Brasil, Telefone: (11) 43665421, URL da Homepage:
Experiência profissional
2001 - 2020
Universidade Metodista de São PauloVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 12
Atividades
-
03/2001
Ensino, Letras - Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Prática de Tradução, Versão da Língua Inglesa
-
03/2001
Estágios , Faculdade de Educação e Letras.Estágio realizado, Orientação de Estágio Obrigatório.
1984 - 2007
UNIBERO - Centro Universitário Ibero-AmericanoVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor responsável III, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
03/1984
Ensino, Letras Inglês/Português, Tradutor/Intérprete, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Prática da Versão da Língua Inglesa, Prática da Tradução da Língua Inglesa, Teoria e Técnica da Tradução e Interpretação
-
03/1984
Ensino, Mestrado em Tradução Inglês-Português, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução e ensino de línguas: convergências e interface
-
03/1984
Ensino, Especialização em Língua Inglesa, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Expressões Idiomáticas e Convenções, Abordagens de Ensino, Avaliação e Preparação de Material Didático
-
03/1984
Outras atividades técnico-científicas , Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano, Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano.Atividade realizada, Responsável por Unibero - Revista de Pós-Gradução (anual, ISSN 1519-2644).
-
03/1984
Outras atividades técnico-científicas , Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano, Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano.Atividade realizada, Responsável pela Revista Tradução e Comunicação (anual, ISSN 0101-2789).
-
03/1984
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano.Cargo ou função, Assessor de Inglês do Programa de Pós-graduação Mestrado em Tradução Inglês-Português (desde fevereiro de 2002).
-
03/1984
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano.Cargo ou função, Coordenador do Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI) (trienal, 1998, 2001).
1994 - 2001
Universidade Sao Judas TadeuVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 9
Atividades
-
03/1994 - 12/2001
Ensino, Tradutor - Intérprete, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução Comentada da Língua Inglesa I/II/III
2016 - 2016
New York UniversityVínculo: Sem vínculo empregatício, Enquadramento Funcional: Eventual
2015 - 2015
New York UniversityVínculo: Sem vínculo empregatício, Enquadramento Funcional: Eventual
2014 - 2014
New York UniversityVínculo: Sem vínculo empragatício, Enquadramento Funcional: Eventual
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Adauri Brezolin e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?