Marisa Hitomi Ashikawa

Possui graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2009), mestrado em Master Mention Arts, Lettres et Civilisations Parcours CLE - Université de Haute-Alsace (2019) e mestrado em Laurea Magistrale in Culture Letterarie Europee - Erasmus Mundus - Università di Bologna (2019). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, Literatura e Linguística.

Informações coletadas do Lattes em 19/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Master Mention Arts, Lettres et Civilisations Parcours CLE

2017 - 2019

Université de Haute-Alsace
Título: Le rôle de l?humour dans les médias pour la mobilisation du public,Ano de Obtenção: 2019
Orientador: Luca Barra
Coorientador: Greta Komur. Bolsista do(a): Comissão Europeia, UE, França.

Mestrado em Laurea Magistrale in Culture Letterarie Europee - Erasmus Mundus

2017 - 2019

Universita di Bologna
Título: Le rôle de l?humour dans les médias pour la mobilisation du public,Ano de Obtenção: 2019
Orientador: Luca Barra
Coorientador: Greta Komur. Bolsista do(a): Comissão Europeia, CE, Itália.

Especialização em Formativo para Tradutores Literários

2015 - 2016

Casa Guilherme de Almeida
Título: Resenha Crítica da Tradução do Italiano para o Português de

Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor

2006 - 2009

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Formação complementar

2016 - 2017

Ciclo especial de palestras sobre tradução literária. (Carga horária: 22h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2015 - 2016

Programa Formativo de Tradutores Literários. (Carga horária: 200h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2014 - 2016

Laurea in Lingua e Cultura Italiana. (Carga horária: 880h). , Universitá di Pisa, UNIPI, Itália.

2015 - 2015

Poesia e prosa: especificidades da tradução. (Carga horária: 20h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, FFLCH, Brasil.

2015 - 2015

Letras e versões que marcaram época. (Carga horária: 6h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2015 - 2015

All is grist to the mill: traduzindo idiomatismos e coloquialismos. (Carga horária: 6h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2015 - 2015

Correspondências (ou não): Poemas simbolistas e tradução comparada. (Carga horária: 6h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2009 - 2009

Corso Avanzato di Secondo Livello - C2. (Carga horária: 180h). , Universita Italiana Per Stranieri, U.I.P.S., Itália.

2000 - 2005

Certificate of Achievement English Course. (Carga horária: 800h). , FISK English Courses, FISK, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Japonês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Organização de eventos

ASHIKAWA, M. H. . Stage Labo Interculturalité et Oralité. 2019. (Congresso).

ASHIKAWA, M. H. ; BABINI, M. ; BARROS, L. A. ; GARCIA, D. A. ; ORSI, V. ; MARTINS, M. T. ; RIOS, T. H. C. ; RODRIGUES, K. ; SABINO, M. A. ; TELES, L. B. . VII Encontro Intermediário do Grupo de Trabalho de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL. 2009. (Congresso).

ASHIKAWA, M. H. . Stage Labo Interculturalité et Oralité. 2019. (Congresso).

Participação em eventos

II Barcamp de Tradutores. 2017. (Encontro).

IV Jornada Paulista de Literatura italiana Traduzida. 2016. (Encontro).

VI Transfusão - Escola de tradutores. 2016. (Encontro).

Ciclo de palestras PUC-SP: Aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces. 2015. (Seminário).

Palestras DISAL Too much, too soon? Using authentic materials before advanced levels; Enhancing speaking skills. 2015. (Outra).

Tradução de inglês-português: Ampliando e aprimorando nosso vocabulário. 2015. (Outra).

V Transfusão - Tradução e Antropologia. 2015. (Encontro).

Jornada de Estudos da Literatura Italiana Traduzida. 2014. (Encontro).

10ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2013. (Encontro).

XXXIII Semana do Tradutor - A voz do tradutor: entre línguas e culturas. 2013. (Encontro).

IX Settimana della Lingua Italiana nel mondo e Settimana della Cultura Italiana - L'italiano tra arte, scienza e tecnologia. 2009. (Outra).

Première de Cinema Francês 2009. 2009. (Outra).

VII Encontro Intermediário do Grupo de Trabalho de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL. 2009. (Encontro).

X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Encontro).

56 Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo. 2008. (Seminário).

XXVIII Semana do Tradutor - Tradução: 30 anos de Tradição na Unesp. 2008. (Encontro).

Première do Cinema Francês. 2007. (Outra).

XIII Semana de Cultura Italiana. 2007. (Outra).

XIX Semana de Letras do IBILCE: Ruptura da tradição ou tradição da ruptura? Um diálogo entre o clássico e o moderno. 2007. (Encontro).

XXVII Semana do Tradutor - Tradução: Teoria e Prática. 2007. (Encontro).

XXVI Semana do Tradutor - Tradução: Mídia, Arte e Tecnologia. 2006. (Encontro).

XXXIII Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2006. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • ASHIKAWA, M. H. . Le regioni italiane. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ASHIKAWA, M. H. ; DIAS, M. S. . Resenha Crítica da Tradução do Italiano para o Português de 'L'amica geniale', de Elena Ferrante. São Paulo: Biblioteca Azul, 2016. (Tradução/Artigo).

  • ASHIKAWA, M. H. . Tradução do Inglês para o Português de ?The Drover's Wife? (1892) por Henry Lawson. São Paulo: Centro de Estudos de Tradução Literária Casa Guilherme de Almeida, 2016. (Tradução/Outra).

  • ASHIKAWA, M. H. . Tradução e Localização de site, 2012. (Tradução/Outra).

  • ASHIKAWA, M. H. . Tradução do português ao francês de Le guide de l'étranger POLI/USP. São Paulo, 2009. (Tradução/Outra).

  • ASHIKAWA, M. H. . Transcrição de La fugue de Bach 2007 (Relatório de estágio).

Outras produções

INACIO, L. R. ; ASHIKAWA, M. H. . Aspectos culturais das regiões italianas: Puglia, Basilicata, Campania, Calabria, Sicilia e Sardegna. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

INACIO, L. R. ; ASHIKAWA, M. H. ; CABRELLI, D. P. M. . Aspectos culturais das regiões italianas: Puglia, Basilicata, Campania, Calabria, Sicilia e Sardegna. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Prêmios

2017

Bolsa de estudos Erasmus Mundus Program de 2017 a 2019, Comissão Europeia.

2009

Bolsa de estudos Rotary, Rotary Club Perugia.

2005

Moção de Congratulações - NEP - Ilha Solteira - Melhor aluna do 3 ano do ensino médio, Interact Club de Ilha Solteira.

Histórico profissional

Experiência profissional

2009 - 2009

Consulado Geral da Franca em Sao Paulo

Vínculo: Livre, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 40

Outras informações:
Estágio de tradução e versão de textos em língua francesa, com duração de 105 horas, regido pelo convênio entre o Service de Coopération et d'Action Culturelle do Consulat Général de France à São Paulo e o Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE/UNESP.

2008 - 2009

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 6

Outras informações:
Tradução técnica do português para o francês dos textos do projeto de pesquisa "Oralidade e letramento: o estudo da escrita no contexto da tecnologia digital".

2007 - 2008

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 4

Outras informações:
Transcrição de La fugue de Bach, 60 horas. Departamento de Letras Modernas do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da UNESP.

2007 - 2007

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 10

Outras informações:
Estágio "A Itália e suas regiões: Puglia, Basilicata, Calabria, Campania, Sicilia e Sardegna", 90 horas. Tradução do livro ?Le regioni d?Italia?, para os capítulos referentes às regiões do sul e às ilhas. Departamento de Letras Modernas do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da UNESP.