Fernanda Boito de Melo Silva
Doutorado (em andamento) em Linguística Aplicada, UNICAMP; Estágio de Doutorado-Sanduíche em Estudos da Tradução, University of Ottawa, Canadá; Mestrado em Letras, Universidade Estadual de Maringá (2013); Bacharelado em Tradução, Universidade Estadual de Maringá (2011); Graduação em Letras Inglês, Universidade Estadual de Maringá (201
Informações coletadas do Lattes em 24/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada
2019 - 2025
Universidade Estadual de Campinas
Título: Torções topológicas na tradução em legendas de documentários na tétrade do lixo: línguas culturas e deslugares
Orientador: Maria José Coracini
com Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Análise do Discurso. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Estudos da Tradução.
Mestrado em Letras
2012 - 2013
Universidade Estadual de Maringá
Título: LEGENDAGEM E O PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA ABORDAGEM DISCURSIVA DA TRADUÇÃO., Ano de Obtenção: 2013
Rosa Maria Olher.Palavras-chave: Processo Tradutório; Legendagem; Análise do Discurso.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Análise do Discurso.
Formação complementar
2020 - 2020
Extensão universitária em Leitura, Compreensão e Tradução em Francês. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2020 - 2020
Docência em EaD: Desafios da avaliação. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.
2017 - 2017
Estudante especial (Doutorado) - Gêneros do Discurso e Ensino. , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2017 - 2017
Estudante Especial (Doutorado) - Tópicos em Segunda Língua. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2016 - 2017
Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.
2014 - 2014
Wordfast Classic. , E-learning Roger Chadel, RC, Brasil.
2013 - 2013
Extensão universitária em Tradução para Legendagem de Filmes: Teorias, Técni. (Carga horária: 42h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
2008 - 2011
Curso Preparatório para CAE e CPE. (Carga horária: 408h). , Cultura Inglesa Maringá, CULTURA INGLESA, Brasil.
2008 - 2008
Curso de Língua Francesa. (Carga horária: 66h). , Instituto de Línguas-UEM, UEM, Brasil.
2007 - 2007
Preparatório para FCE I. (Carga horária: 66h). , Instituto de Línguas-UEM, UEM, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Análise do Discurso.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Organização de eventos
BOITO, F. ; MARINSPIETRO, L. ; UCHIDA, A. S. ; CANTAROTTI, A. ; KIMINAMI, A. . Ciclo de Palestras: tradução e suas interfaces. 2020. (Outro).
BOITO, F. . XI Forum Internacional CISDEM da Faculdad de Navarra - Debates e discussões. 2018. (Outro).
BOITO, F. . III CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários. 2007. (Outro).
Participação em eventos
III TREMA - Mulheres, Tradução e Mercado Editorial. 2021. (Congresso).
Simpósio Vidas Precárias, Vidas Inventadas. 2021. (Simpósio).
Tradução para Dublagem. 2021. (Oficina).
Audiodescrição: traduza imagens em palavras e acenda luzes na vida das pessoas - VI Encontro - E por falar em tradução. 2020. (Oficina).
Introdução à historiografia da tradução - VI Encontro - E por falar em tradução. 2020. (Oficina).
Jornada de Práticas indisciplinares em LA. 2020. (Outra).
VI Encontro - E por falar em tradução.Reflexões e estratégias de tradução para legendagem. 2020. (Oficina).
VI Encontro - E por falar em tradução.Falar em tradução é falar em espaço-tempo?. 2020. (Encontro).
Educação Crítica Decolonial: Caminhos a Trilhar. 2018. (Outra).
Os Problemas das Traduções Filosóficas. 2018. (Outra).
V CIELLI ? COLÓQUIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS.A TRADUÇÃO NAS MARGENS: UMA REFLEXÃO SOBRE O TRABALHO GÊNEROS FRONTEIRIÇOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2018. (Outra).
Seminário de Pesquisa As Pluralidades Culturais e Linguísticas na Educação: A Construção de Sentidos na Perspectiva dos Letramentos. 2017. (Seminário).
Seminário de Pesquisa Teorias da Adaptação: Literatura, Cinema e Outras Arquiteturas Textuais. 2017. (Seminário).
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2015. (Congresso).
8º SPLE ? SEMINÁRIO DE PESQUISA EM LETRAS.LEGENDAGEM E O PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA ABORDAGEM DISCURSIVA DA TRADUÇÃO PARA LEGENDAS DO DOCUMENTÁRIO ?LIXO EXTRAORDINÁRIO? (. 2013. (Seminário).
IV CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação. TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: LIMITAÇÕES E ESCOLHAS NA TRADUÇÃO E A VOZ DO TRADUTOR. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. ?MARAT/SEBASTIãO ? PICTURES OF gARBAgE?: UMA ADAPTAÇÃO dE ?A mORTE dE mARAT?. 2013. (Congresso).
2a JIED- Jornada Internacional de Estudos do Discurso e 1o Encontro Internacional da Imagem em Discurso. 2012. (Outra).
2o CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 5o CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários.Legendagem e o processo tradutório: Uma proposta de pesquisa sobre a abordagem discursiva da tradução. 2012. (Outra).
3º CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.LEGENDAGEM E O PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA PROPOSTA DE PESQUISA SOBRE A ABORDAGEM DISCURSIVA DA TRADUÇÃO. 2012. (Outra).
VI EPPEL e II EPPELI. UM OLHAR DISCURSIVO SOBRE A TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM. 2012. (Congresso).
XXXII Semana do Tradutor.A Tradução para legendagem no documentário Lixo Extraordinário: questões discursivas e identitárias. 2012. (Outra).
III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação. Legendagem: o processo tradutório e as especifidades do gênero.. 2011. (Congresso).
2nd CoeSU Conference.Tutorials...How to work with them?. 2009. (Outra).
Conquista de Novas Matrículas. 2009. (Outra).
I Feira Educacional. 2009. (Outra).
I Seminario de Desenvolvoimento Academico. 2009. (Seminário).
IV Encontro Regional dos Estudantes de Letras da Regiao Sul.O Interacionismo no ensino de Lingua Inglesa. 2009. (Encontro).
Traducao Literaria e Estudo Interculturais.. 2009. (Outra).
VII EPELPE - Encontro de Profissionais do Ensino de Linguas Portuguesa e Estrangeira da UEM.Relatos de um relatorio reflexivo. 2009. (Outra).
III EREL- Encontro Regional dos Estudantes de Letras da Região Sul. 2008. (Encontro).
Leitura Critica na Vida e no Trabalho do Professor. 2008. (Outra).
One-day Seminar in EFL Teaching - Braz-Tesol Regional Chapter. 2008. (Seminário).
Generos do Discurso e Projetos de Producao Escrita nas Aulas de Lingua Portuguesa. 2007. (Outra).
III CELLI - Coloquio de Estudos Linguisticos e Literarios. 2007. (Outra).
I SEALI - Seminario de Ensino e Aprendizagem de Linguas. 2007. (Seminário).
Representacoes sobre o professor e seu trabalho a luz do interacionismo socio-discursivo. 2007. (Outra).
Participação em bancas
BOITO, F.; STEFANINI, M. W.; LIMA, E. L. A.. ENTRE TOMATES, PORCOS E SERES HUMANOS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL E O CURTA-METRAGEM ILHA DAS FLORES. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Linguística) - Universidade Estadual de Campinas.
BOITO, F.. Concurso Professor do Estado - SEAP. 2014. Secretaria de Estado da Administração e da Previdência do Estado do Paraná.
BOITO, F.; ALEIXO, C.. Banca de Revisão de Prova de Idioma de Língua Inglesa. 2019. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de Avaliação da prova de Redação - PAS/UEM. 2017. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de Avaliação da prova de Redação - PAS/UEM.. 2017. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de avaliação da prova de redação do Concurso Vestibular de Inverno. 2017. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de Avaliação da prova de Redação. 2016. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de Avaliação da prova de Redação - PAS/UEM. 2016. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de avaliação da prova de redação do Concurso Vestibular de Inverno 2013. 2013. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de avaliação da prova de redação do Concurso Vestibular de Inverno 2012.. 2012. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de Avaliação da prova de Redação - PAS/UEM. 2012. Universidade Estadual de Maringá.
BOITO, F.. Banca de avaliação da prova de redação do Concurso Vestibular de Verão. 2012. Universidade Estadual de Maringá.
Orientou
DISCUSSÕES SOBRE FIDELIDADE NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL DE; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ANÁLISE DESCONSTRUTIVISTA DA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM DO FILME ?O SENHOR DOS ANÉIS: O RETORNO DO REI?; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
Projeto de Extensão intitulado "Laboratório de tradução eversão e revisão de textos em língua portuguesa"; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
Projeto de Extensão intitulado "Laboratório de tradução eversão e revisão de textos em língua portuguesa"; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
Projeto de Extensão intitulado "Laboratório de tradução eversão e revisão de textos em língua portuguesa"; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
Projeto de Extensão intitulado "Laboratório de tradução eversão e revisão de textos em língua portuguesa"; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
Projeto de Extensão intitulado "Laboratório de tradução eversão e revisão de textos em língua portuguesa"; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
Projeto de Extensão intitulado "Laboratório de tradução eversão e revisão de textos em língua portuguesa"; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2017; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Fernanda Boito de Melo Silva;
Produções bibliográficas
-
BOITO, FERNANDA . (RE)TRAÇOS SOBRE A LEGENDAGEM DE OBRAS AUDIOVISUAIS NO/DO BRASIL. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 63, p. 150-163, 2024.
-
BOITO, FERNANDA ; FLOTOW, LUISE VON . TRANSLATING DOCUMENTARIES FROM A TRANSNATIONAL FEMINIST PERSPECTIVE: A CASE STUDY OF SUBTITLED BRAZILIAN DOCUMENTARIES ON WASTE PICKING. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 62, p. 257-273, 2023.
-
BOITO, F. ; CAETANO, M. O. . A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira ?A Diarista?. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 11, p. 126-144, 2018.
-
BOITO, F. ; MARINSPIETRO, L. . Relações de ?poder? e legendagem: revisitando o conceito de ?poder? como substantivo autoritário para verbo de ação no processo tradutório. TRADTERM , v. 30, p. 87-101, 2017.
-
BOITO, F. ; MARINSPIETRO, L. . Expansão interpretativa e tradução: pluralidade e descentrismo. Percursos Linguísticos (UFES) , v. 7, p. 124-135, 2017.
-
BOITO, F. ; OLHER, Rosa M. . Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 7, p. 16-25, 2014.
-
BOITO, F. ; OLHER, Rosa M. . ?Marat-Sebastião: pinturas do lixo? e ?A morte de Marat?: o acontecimento do retorno de um enunciado. Calidoscopio (Online) , v. 12, p. 161-167, 2014.
-
BOITO, F. . ?Marat/Sebastião ? Pictures of Garbage?: uma adaptação de ?A Morte de Marat?. Tusaaji: A Translation Review , v. 2, p. 16-25, 2013.
-
BOITO, FERNANDA . PARIR E NASCER EM DIFERENTES LÍNGUAS-CULTURAS: UM OLHAR FEMINISTA PARA A TRADUÇÃO DO DOCUMENTÁRIO O RENASCIMENTO DO PARTO. In: Daniela Palma, Érica Lima. (Org.). Entre palavras e imagens: ensaios e pesquisas em memória, tradução e intermidialidade. 1ed.Campinas: Pedro & João Editores, 2023, v. , p. 283-.
-
BOITO, F. . Reflexões e estratégias de tradução para legendagem. In: Érica Lima; Lenita Rimoli Pisetta; Viviane Veras. (Org.). E por falar em tradução. 1ed.Bauru: Canal 6, 2021, v. , p. 173-189.
-
BOITO, F. ; MARINS, L. C. ; GONCALVES, G. M. ; SANTOS, J. B. . Shakespeare no meio do quê?. In: Rosa M. Olher e Liliam C. Marins. (Org.). Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica: Tradução e Multidisciplinaridade. 1ed.: , 2018, v. , p. 90-.
-
BOITO, F. ; OLHER, Rosa M. . Questões discursivas e identitárias na tradução para legendagem em. In: Ana M. Moura Schäffer; Rosa M. Olher. (Org.). Tradução, cultura e contemporaneidade. 1ed.Maringá: Edição da autora, 2013, v. 1, p. 137-150.
-
BOITO, F. . Legendagem e o processo tradutório: uma proposta de pesquisa sobre a abordagem discursiva da tradução.. In: 2º CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários 5º CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI, 2012. v. 2.
-
BOITO, F. ; TONELLI, J. R. A. . Gêneros do Discurso: teoria e prática, espaços em construção. In: 1º CIELLI- Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 4º CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá. Anais do I CIELLI/IVCELLI, 2010.
-
BOITO, F. . Um olhar discursivo sobre a tradução para legendagem.. In: EPPELL- Encontro Paranaense de Estudantes de Pós-Graduação de Estudos Literários e Linguísticos, 2012, Guarapuava. Anais do Encontro Paranaense de Estudantes de Pós-Graduação de Estudos Literários e Linguísticos, 2012.
-
BOITO, F. . Por uma abordagem discursivo-desconstrutivista da tradução para legendas. In: XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução, 2021. Caderno de Resumos, 2021. p. 54-54.
-
BOITO, F. . 'Being democratic with minorities': representações, relações de poder e violência. In: XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução, 2021. Caderno de Resumos, 2021. p. 53-54.
-
BOITO, F. . Falar em tradução é falar em espaço-tempo?. In: VI ENCONTRO E por falar em tradução, 2020, Campinas. VI ENCONTRO E por falar em tradução, 2020.
-
BOITO, F. ; MARINS, L. C. . A tradução nas margens: uma reflexão sobre o trabalho com gêneros fronteiriços na formação de tradutores. In: V CIELLI ? COLÓQUIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS, 2018, Maringá. 5º Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários Políticas públicas, ética, internacionalização e pesquisa: discursos, práticas e desafios CADERNO DE RESUMOS, 2018.
-
BOITO, F. . A tradução em Derrida: (des)caminhos para além de ?Torres de Babel?. In: CONALI - Congresso Internacional de Linguagens em Interação, 2017, Maringá. Caderno de Resumos CONALI - Congresso Internacional de Linguagens em Interação, 2017.
-
BOITO, F. . Expansão interpretativa e tradução: pluralidade e descentrismo. In: CONALI - Congresso Internacional de Linguagens em Interação, 2017, Maringá. Caderno de Resumos CONALI - Congresso Internacional de Linguagens em Interação, 2017.
-
BOITO, F. . Tradução para legendagem: limitações e escolhas na tradução e a voz do tradutor. In: IV CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2013, Maringá. Anais do IV CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2013.
-
BOITO, F. . ?Marat/Sebastião ? Pictures of garbage?: Uma adaptação de ?A morte de Marat?. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. p. 175.
-
BOITO, F. . Legendagem e o processo tradutório: Uma abordagem discursiva da tradução para legendas do documentário ?Lixo Extraordinário?. In: 8º SPLE ? SEMINÁRIO DE PESQUISA EM LETRAS, 2013, Maringá. Caderno de Programação e Resumos de Apresentações 8º SPLE ? SEMINÁRIO DE PESQUISA EM LETRAS, 2013. p. 21-22.
-
BOITO, F. . Legendagem e o processo tradutório: Uma proposta de pesquisa sobre a abordagem discursiva da tradução. In: 2 CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 5 CELLI - Colóquio de Estudos Linguisticos e Literários, 2012, Maringá. Anais CIELLI 2012, 2012.
-
BOITO, F. ; FERREIRA, Guilherme Ferreira . Legendagem: o processo tradutório e as especifidades do gênero.. In: III CONALI- Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2011, Maringá. Caderno de Resumos do 3 Conalli- Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2011.
-
BOITO, F. . Caracteristicas do interacionismo em atividades de escrita em Lingua Inglesa. In: 1º CIELLI- Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 4º CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá. Caderno de Resumos do 1º CIELLI- Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 4º CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2010.
-
BOITO, F. ; TONELLI, J. R. A. . Gêneros dos discurso, teoria e prática: espaços em construção. In: 1º CIELLI- Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 4º CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá. Caderno de Resumos do 1º CIELLI- Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 4º CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2010.
-
BOITO, F. ; MOSER, S. . Relatos de um relatório reflexivo. In: EPELPE, 2009, Maringá. Caderno de Resumos, 2009.
-
BOITO, FERNANDA . Translating and subtitling documentaries from a feminist perspective.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BOITO, FERNANDA . Introduction to Audio-visual Translation. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BOITO, F. . ?Qual é o papel da tradução na produção das vozes de documentários? Representações identitárias em documentários brasileiros sobre o lixo?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . O dilema do nome: a nomeação de catadores de lixo em tradução. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . 'Being democratic with minorities': representações, relações de poder e violência. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . Por uma abordagem discursivo-desconstrutivista da tradução para legendas. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . Falar em tradução é falar em espaço-tempo?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. ; MARINS, L. C. . A tradução nas margens: uma reflexão sobre o trabalho com gêneros fronteiriços na formação de tradutores. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. ; GONCALVES, D. S. ; SCHAFFER, A. M. M. . Interação nos Estudos da Tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BOITO, F. . A tradução em Derrida: (des)caminhos para além de ?Torres de Babel?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. ; MARINSPIETRO, L. . Expansão interpretativa e tradução: pluralidade e descentrismo. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . Tradução para legendagem: limitações e escolhas na tradução e a voz do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . ?Marat/Sebastião ? Pictures of garbage?: uma adaptação de ?A morte de Marat?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . Legendagem e o processo tradutório: uma abordagem discursiva da tradução para legendas do documentário ?Lixo Extraordinário?.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . A tradução para legendagem no documentário Lixo Extraordinário: questões discursivas e identitárias.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . Um olhar discursivo sobre a tradução para legendagem.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . Legendagem e o processo tradutório: Uma proposta de pesquisa sobre a abordagem discursiva da tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. ; FERREIRA, Guilherme Ferreira . Legendagem: o processo tradutório e as especifidades do gênero.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
BOITO, F. . O Interacionismo no Ensino de Língua Inglesa. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, F. . Tutorials...How to work with them?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BOITO, F. ; MOSER, S. . Relatos de um relatório reflexivo. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BOITO, FERNANDA . Dialogic Analysis of Discourses Mobilized by Defendants Accused of Femicide in Jury Trial, 2023. (Tradução/Artigo).
-
BOITO, FERNANDA . ?The Drum Speaks, the Word Creates:? Evaluative Resonances in Ladrão de Marabaixo Aonde Tu Vai Rapaz [Thief of Marabaixo Where?d Ya Go Man], 2023. (Tradução/Artigo).
-
BOITO, F. . Lançamento: Nossos Corpos por Nós Mesmas (OBOS Brasil), 2021. (Tradução/Outra).
-
POLATO, A. D. M. ; MENEGASSI, Resnilson J. ; BOITO, F. . Verbal Style as the Dialogic and Pluridiscursive Place of Social Relations: A Dialogic Status for Linguistic Analysis. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, 2017. (Tradução/Artigo).
-
BOITO, F. . Recuperação da função e estética de dente fraturado, por meio da técnica de restauração dentoalveolar imediata: um caso clínico com três anos de acompanhamento. Maringá: Dental Press, 2014. (Tradução/Artigo).
-
BOITO, F. . Uma entrevista com Marissa C. Keesler. Maringá: Dental Press, 2014. (Tradução/Outra).
-
BOITO, F. . Uma entrevista com Mark G. Hans. Maringá: Dental Press, 2014. (Tradução/Outra).
-
BOITO, F. . Uma entrevista com Nigel Harradine. Maringá: Dental Press, 2014. (Tradução/Outra).
-
BOITO, F. . Precisão e confiabilidade de medições do comprimento dentário realizadas em radiografias panorâmicas convencionais e em reconstruções panorâmicas de tomografias computadorizadas de feixe cônico. Maringá: Dental Press, 2014. (Tradução/Artigo).
-
BOITO, F. . Tratamento ortodôntico de mordida aberta unilateral associada a distrofia muscular de Becker: acompanhamento de cinco anos pós-tratamento. Maringá: Dental Press, 2014. (Tradução/Artigo).
-
BOITO, F. . Análise cefalométrica de Björk-Jarabak em telerradiografias sintetizadas a partir de tcfc com diferentes padrões esqueléticos sagitais dentofaciais. Maringá: Dental Press, 2014. (Tradução/Artigo).
Outras produções
BOITO, F. . Produção de material audiovisual (tradução audiovisual para legendas de filmes e documentários) para Dispositiva Produções.. 2019.
BOITO, F. . Tradução, versão e revisão de revistas científicas da editora Dental Press.. 2014.
BOITO, F. . Multitude - Fernanda Silveira Boito. 2014; Tema: Tradução. (Blog).
BOITO, F. . Oficina de Abstracts (Abstract Club). 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
BOITO, F. . Oficina Tradução de Abstracts. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
BOITO, F. . Oficina Tradução e Feminismos. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
BOITO, F. . Oficina de Tradução e Feminismos (Translation and Feminisms Club). 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
BOITO, F. ; UCHIDA, A. S. ; SANTOS, C. R. ; ROSSINI, T. C. N. . Uma mudança de olhar: narrativas de si em língua estrangeira. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BOITO, F. ; MARINS, L. C. . Subjetividade em textos técnicos em Língua Inglesa. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BOITO, F. ; MARINS, L. C. ; NOVELLY, J. . Versão, do Português para Língua Inglesa, do site e das circulares do 5o Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI.. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BOITO, F. ; MARINS, L. C. ; WIELEWICKI, V. H. G. . Tradução, versão e revisão de artigos científicos do periódico Acta Scientiarum. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BOITO, F. ; COITO, R. F. ; BIRELLO, V. B. . Tradução e Análise do Discurso: da teoria à prática. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BOITO, F. . Don't Tell the Bride. 2017. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Mary Portas. 2017. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Classic Rock Awards. 2017. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Rock Awards. 2017. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Alpine Wall Tour. 2017. (Tradução para Legendagem).
BOITO, F. . A Brick at a Time. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Cliff Diving. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Face Off. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Gigolos. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . How He Fell in Lovr. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Jerks With Cameras. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Royal Night Out. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Blackway. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Plus One. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Red Bull Makin it. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Red Bull Tip to Tail. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Rise of the Robots. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Summer of 8. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . The Ivy. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . The White House. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Wild Horses. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . K2. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Go with me. 2016. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Escape or Die. 2015. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Never ever do this at home. 2015. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . I am hardwell: if you can dream it you can do it. 2015. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Cold in July. 2015. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Sally. 2015. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . King of the air. 2015. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . What went down. 2015. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Seeds. 2015. (Tradução para Legendagem).
BOITO, F. . Un Temps pour l'ivresse des Chévaux. 2014. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . The Starving Games. 2014. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Walk tall: The payback. 2014. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Flavors of Sicily. 2014. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . II Encontro de Pesquisa dos Acadêmicos da Disciplina Prática Investigativa em Língua Inglesa. 2014. (Debatedora).
BOITO, F. . Submarine Patrol - The mission. 2014. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . The spectacular now. 2014. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Emil and the detectives. 2014. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Submarine Patrol - Action stations. 2014. (Tradução para legendagem).
BOITO, F. . Gêneros do Discurso,teoria e prática: espaços em construção.. 2010. (Relatório de pesquisa).
BOITO, F. . Características do interacionismo em atividades de escrita em língua inglesa. 2009. (Relatório de pesquisa).
Projetos de pesquisa
-
2021 - Atual
Grupo de Estudos, Pesquisa e Ação em Feminismos, Gênero e Tradução, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Coordenador / Luciana Carvalho Fonseca - Integrante.
-
2019 - Atual
Vozes (In)fames: exclusão e resistência, Descrição: Descrição: O grupo se mantem com projetos em torno das Vozes (In)fames, da questão da identidade, exclusão e resistência. Trata-se de um projeto interinstitucional, alojado no Grupo Brasileiro de Estudos de Discurso, Pobreza e Identidade (RELAD), liderado pela Profª Drª Denize Elena G. da Silva, da UnB. Dentre os principais temas de pesquisa destacam-se os seguintes: corpos grafados e grifados: subjetividades marginalizadas pelo cri-me; vox invisilibilis: subjetivações e identificações do morador de rua sob o discurso da ética e responsabilidade social; o discurso de sentenciados da UNEI: do abandono familiar à exclusão; o(des)encantameno na/da língua do outro: representações da língua inglesa em classes sociais menos favorecidas; vozes silenciosas e silenciadas em situação de pobreza: representações de si e do outro; adolescentes: resistência e exclusão pela/da língua; representações de si e do outro. Muitos artigos e capítulos de livro, assim como apresentações em congressos têm se realizado.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Coordenador / Maria José Rodrigues Faria Coracini - Integrante.
-
2018 - 2020
Tradução automática e tradução humana: comparando estruturas retóricas e estratégias de tradução, Descrição: Devido à enorme demanda pela tradução de textos para o inglês, que tem estatuto de língua franca no mundo de hoje, um recurso muito utilizado são os tradutores automáticos. Uma crença comum é a de que, embora a qualidade das traduções feitas por tradutores automáticos esteja melhorando a cada dia, ainda há muitas falhas no resultado final da tradução quando comparada com uma tradução realizada por um tradutor humano competente. É com a finalidade de se compararem as traduções realizadas por tradutores humanos e por um tradutor automático que se propõe esta pesquisa. O nível em que a análise será realizada é o da estrutura textual, por meio da Rhetorical Structure Theory (RST), uma teoria descritiva que tem por objeto o estudo da organização dos textos, caracterizando as relações que se estabelecem entre as partes do texto. O córpus do trabalho é formado por 13 sinopses de filmes e suas traduções do inglês para o português, uma feita pelo tradutor automático do Google e outra feita por tradutor humano. A análise das traduções será tanto quantitativa quanto qualitativa. Na análise quantitativa, será analisada a frequência de concordância entre a tradução manual e a tradução automática. Para a análise qualitativa, professoras com experiência em tradução avaliarão a qualidade das traduções segundo uma perspectiva mais funcionalista dos Estudos da Tradução e sua relação com apontamentos relacionados aos estudos dos gêneros do discurso.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Coordenador / Liliam Cristina Marins - Integrante / Juliano Desiderato Antonio - Integrante.
-
2018 - 2018
Laboratório de tradução e versão e revisão de textos em língua portuguesa, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Integrante / Maria Regina Pante - Coordenador.
-
2018 - 2018
Laboratório de tradução e versão e revisão de textos em língua portuguesa, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Integrante / Maria Regina Pante - Coordenador.
-
2017 - 2018
Formação de professores de línguas: aprendizagem e desenvolvimento da identidade docente, Descrição: O objetivo deste projeto é estudar e investigar a representação de oportunidades de aprendizagem docente e o desenvolvimento da identidade profissional de acadêmicos do curso de Letras em atividades e/ou espaços (extra)curriculares. A pesquisa é de cunho qualitativo e terá como sujeitos da investigação acadêmicos do curso de Letras (habilitações dupla (português-inglês) e única (inglês)) de uma universidade pública paranaense. Para a coleta/geração dos dados, serão utilizados questionários, entrevistas (e/ou grupos focais) e/ou diversos textos/materiais produzidos em diferentes atividades curriculares e extracurriculares (em especial no Pibid, subprojeto Letras-inglês). Pretende-se contribuir com os estudos no campo de formação de professores de línguas, principalmente com as discussões sobre aprendizagem docente e desenvolvimento de identidade profissional no âmbito do curso de Letras... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Coordenador / Luciana Cabrini Simões Calvo - Integrante / Josimayre Novelli - Integrante / Célia Aleixo - Integrante.
-
2011 - Atual
Tradução & Multidisciplinaridade: Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica, Descrição: O projeto de pesquisa Tradução e Multidisciplinaridade: da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica, Fase II, tem como objetivo principal contribuir para as reflexões e discussões de pesquisa no campo da tradução. Pretende-se, através de uma visão multidisciplinar, congregar trabalhos de diferentes procedências culturais e teóricas no sentido de mediar realidades e experiências tradutórias docentes e discentes, fomentando a pesquisa e os saberes na área de estudos da tradução. Processo 11220/2011, carga horária: 4 h/s.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Integrante / Rosa Maria Olher - Integrante / Liliam MarinsPietro - Coordenador.
-
2010 - 2011
Gêneros do Discurso,teoria e prática: espaços em construção., Descrição: PIC - O sócio-interacionismo tem sido tema recorrente no cenário atual das discusões acerca do ensino-aprendizagem de línguas, incluindo as línguas estrangeiras.(THOM, 2007; TONELLI, 2005). Por outro lado, muitas pesquisas atentam-se, em sua maioria, para aspectos teóricos do tema, deixando o lado prático em segundo plano. Sendo assim, esta pesquisa trata-se de um estudo de caso cujo objetivo geral é de verificar se a proposta do trabalho com os gêneros do discurso, apresentada nos documento oficias da educação, referentes ao ensino-aprendizagem de Lingua Inglesa, tem sido concretizada nas escolas públicas regulares e, em caso positivo, quais as implicacoes desse trabalho na atividade docente. A pesquisa foi desenvolvida no Colégio Dr. Gastão Vidigal, na cidade de Maringá, no ano de 2010 e os sujeitos da pesquisa foram as turmas de Ensino Fundamental e Médio, do período da tarde e da noite, assim como as respectivas professoras de Inglês. Para a coleta de dados, foram utilizados os diários desenvolvidos a partir das observações referentes à disciplina de Estágio Curricular Superviosionada II e um questionário aplicado às professoras.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Integrante / Carmen Borghi - Coordenador.
-
2008 - 2009
Características do Interacionismo em Atividades de Escrita em Língua Inglesa, Descrição: PIC - De acordo com Bakhtin (1992), a interação é um fenômeno social constitutivo da linguagem, essencialmente dialógica, que é manifestada por meio de gêneros discursivos. Embasada nesse pressuposto teórico e na literatura que discorre sobre o interacionismo no ensino de Língua Inglesa, esta pesquisa objetiva identificar as características do interacionismo em trabalhos produzidos no Brasil e no exterior, que abordam o ensino de Língua Inglesa como Língua Estrangeira, levando em conta, essencialmente, a modalidade escrita, verificando como a escrita está sendo trabalhada em salas de aula de LI. Os resultados demonstraram que as principais características do sócio-interacionismo foram identificadas em todas as pesquisas selecionadas. Além disso, a análise das pesquisas demonstrou que o número de trabalhos nacionais inseridos na perspectiva interacionista é pouco e que a maioria dos projetos foi realizada em universidades.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Boito de Melo Silva - Integrante / Renilson José Menegassi - Coordenador.
Prêmios
2010
Cambridge English: Advanced (CAE), University of Cambridge.
2008
Cambridge English: First (FCE), University of Cambridge.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Estadual de Maringá. , Universidade Estadual de Maringá, Zona 7, 87020900 - Maringá, PR - Brasil, Telefone: (44) 30113894, URL da Homepage:
Experiência profissional
2022 - Atual
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária Docente (programa PED - Inglês), Carga horária: 28
2019 - Atual
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.
2021 - 2021
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária Docente (programa PED/PROFIS), Carga horária: 28
2020 - 2020
Universidade Estadual de MaringáVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Formador
2016 - 2020
Universidade Estadual de MaringáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Docente das disciplinas de Língua Inglesa e Bacharelado em Tradução.
2018 - 2018
Universidade Estadual de MaringáVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Formador
2012 - 2013
Universidade Estadual de MaringáVínculo: Acadêmica de Pós-Graduação, Enquadramento Funcional: Acadêmica de Pós-Graduação
2007 - 2011
Universidade Estadual de MaringáVínculo: Graduanda, Enquadramento Funcional: Acadêmica
Atividades
-
01/2012
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Departamento de Letras.,Linhas de pesquisa
2013 - 2015
Dental Press InternationalVínculo: Revisora e tradutora de textos, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradução, versão e revisão de artigos científicos na área de Odontologia.
2009 - 2012
Cultura Inglesa MaringáVínculo: Professora horista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa
2018 - Atual
Universidade Estadual de MaringáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 2
Outras informações:
Professora de Letras - modalidade à distância (EAD)
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Fernanda Boito de Melo Silva e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?