Gustavo Inheta Baggio

Profissional Tradutor/Intérprete/Professor. Possui bacharelado em Tradução pela Universidade do Sagrado Coração - USC (2002), licenciatura em Letras Português-Inglês pela Universidade Nove de Julho - UNINOVE (2007), aperfeiçoamento em Língua e Cultura Inglesa pela Fairleigh Dickinson University - FDU - Metro Campus - Teaneck, NJ (2008), especialização (pós-graduação lato sensu) em Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Estrangeira pela Universidade do Sagrado Coração - USC (2010) e mestrado em Tradução Técnico-Científica na área de Fonoaudiologia e Processos e Distúrbios da Comunicação pela Universidade de São Paulo - FOB-USP (2017). Atualmente é tradutor/intérprete freelance e professor de ensino médio/pré-vestibular em escolas privadas do interior de São Paulo e professor universitário atuando pelo UNISAGRADO nas áreas de língua inglesa e língua portuguesa.

Informações coletadas do Lattes em 04/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Fonoaudiologia

2014 - 2017

Faculdade de Odontologia de Bauru - USP
Título: Tradução e Adaptação Transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a Língua Portuguesa do Brasil
Orientador: Profa. Dra. Simone Rocha de Vasconcellos Hage
, Ano de Obtenção: 2017.Palavras-chave: Tradução; Adaptação Transcultural; Morfossintaxe.Grande área: Ciências da SaúdeGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. Setores de atividade: Educação; Atividades de atenção à saúde humana.

Especialização em Linguística Aplicada ao Ens. de Línguas Estrangeir

2013 - 2015

Centro Universitário Sagrado Coração
Título: Análise de Material Didático de Inglês para o Ensino Médio na Escola Pública: A Coleção On Stage sob o foco das Habilidades Linguísticas.
Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini

Graduação em Letras

2007 - 2007

Universidade Nove de Julho

Graduação em Tradução

1997 - 2002

Centro Universitário Sagrado Coração

Formação complementar

2008 - 2008

ELS - English Language/Culture Immersion Course. (Carga horária: 120h). , Fairleigh Dickinson University, FDU, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Ciências da Saúde / Área: Fonoaudiologia / Subárea: Fonoaudiologia.

Participação em eventos

Jornada dos cursos de Letras e Tradutor. 2019. (Encontro).

SECOD - Semana do Corpo Docente. 2019. (Encontro).

6 SILE. 2018. (Simpósio).

Jornada dos cursos de Letras e Tradutor. 2018. (Encontro).

COFAB - Congresso Fonoaudiológico de Bauru. Tradução e Adaptação Transcultural do Test de Sintaxis de Aguado. 2017. (Congresso).

Jornada do Curso de Letras-Tradutor. 2017. (Outra).

SECOD - Semana do Corpo Docente. 2017. (Encontro).

XXV Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia. TEST DE SINTAXIS DE AGUADO: ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E DESEMPENHO DE CRIANÇAS COM E SEM ALTERAÇÃO LINGUÍSTICA. 2017. (Congresso).

SECOD - Semana do Corpo Docente. 2016. (Encontro).

Jornada do Curso de Letras-Tradutor. 2015. (Outra).

SKILL Teacher's Training Annual Meeting. 2007. (Encontro).

SKILL Teacher's Training Annual Meeting. 2005. (Encontro).

JELI - Jornada de Estudos em Língua Inglesa. 1999. (Congresso).

English Dynamics - Getting to the Heart of ELT. 1998. (Seminário).

Participação em bancas

Aluno: Tatiane Ribeiro Siqueira de Mira

PARDO-FANTON, C. S.;FELIPINI, L. M. G.BAGGIO, G. I.. A neutralização e compreensão de sentido na tradução audiovisual: comparação entre legendagem e dublagem do filme Procurando Dory. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração.

Aluno: Ana Flávia Eugênio dos Santos e Cristiane Ferracioli Oda

FELIPINI, L. M. G.BAGGIO, G. I.; BELAM, P. V.. Análise da Tradução para Dublagem em. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração.

Aluno: Nayara Ribeiro da Silva

FELIPINI, L. M. G.BAGGIO, G. I.; BELAM, P. V.. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DE INSTRUMENTOS DA ÁREA DA SAÚDE DA LÍNGUA INGLESA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração.

Aluno: Bruno Nacbar Berdun e Raul Rocha Tamburine

FELIPINI, L. M. G.BAGGIO, G. I.; BELAM, P. V.. DOMESTICAÇÃO NA TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE TRECHOS DE UM ARTIGO DA NATIONAL GEOGRAPHIC E SUA TRADUÇÃO. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração.

Orientou

Tatiana Greggato

A IMPORTÂNCIA DO ENSINO DA GRAMÁTICA NO APRENDIZADO DA LÍNGUA INGLESA EM SALAS DE AULA DE ESCOLAS DE IDIOMAS; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Linguística Aplicada ao Ens; de Línguas Estrangeir) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Abner Almeida de Melo

As entrelinhas perdidas: o desafio da tradução em uma graphic novel com referências históricas; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Viviana Alves Pereira Nieto

Tradução por API no universo dos jogos: uma análise do Qlobal Translator do QSMP; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Paloma Regina Arfelli Rubim

Equivalência e tradução audiovisual: uma análise da tradução especializada da série Criminal Espanha; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

João Pedro Zimmermann da Silva

Moonglow Bay: uma análise tradutória de peixes e receitas culinárias; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Déborah Ramos Crivellari

The Office: uma análise da adaptação em português da legenda e da dublagem; ; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Luanna Silvestre Rosseto

Uma análise da tradução has HQs de Scott Pilgrim para o Português Brasileiro; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Joâo Pedro Soares de Mattos e Roberta Botti Sant'Anna

Análise das estratégias e procedimentos empregados na tradução da HQ Hal Jordan and the Green Lantern Corps; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Faedra Zarbin Domingues

Grey's Anatomy: uma análise da terminologia especializada sobre COVID-19; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Lucas Mariano Pereira

Uma proposta de localização de seções específicas do website da escola de idiomas FISK; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Danilo Cantador de Almeida

Análise da efetividade do Google Translate como ferramenta de auxílio ao tradutor profissional; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Jean Rodrigues de Jesus Koehler Moreira

ANÁLISE COMPARATIVA DAS ADAPTAÇÕES CULTURAIS DO DIALETO AFRO-AMERICANO PRESENTES NA LEGENDAGEM DO SERIADO RAIO NEGRO; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Giovanna Pinheiro Menezes e Luka Corrêa Figueiredo

OS DESAFIOS DA DUBLAGEM E LEGENDAGEM EM RICK AND MORTY: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DA MANUTENÇÃO DO HUMOR E SENTIDO NA SÉRIE; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Júlia Amano Leme

OS QUADRINHOS DO CHICO BENTO: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DO PSEUDODIALETO DO CAIPIRA BRASILEIRO PARA O INGLÊS; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Ana Paula Slompo e Bruno Antônio Bregadioli

Tradução Jornalística: uma análise da tradução de itens culturais específicos em versões produzidas por estudantes de tradução; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Giovanna Nogueira Pinto

Tradução de humor: as adaptações feitas no filme Toy Story; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Tatiane Caroline Pech de Boita e Mayra Helena Prado Gomes

Estudos da tradução e a produção de sentidos: uma análise das traduções de "Los Nadies"; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Letícia Cristina Silva

Localização de Jogos: Análise das falas da personagem Lúcio do jogo Overwatch; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Gustavo Inheta Baggio;

Produções bibliográficas

  • BAGGIO, GUSTAVO INHETA ; HAGE, SIMONE ROCHA DE VASCONCELLOS . Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado. CODAS , v. 29, p. e20170052, 2017.

  • BAGGIO, G. I. ; HAGE, S. R. V. . Tradução e Adaptação Transcultural do Test de Sintaxis de Aguado. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Centro Universitário Sagrado Coração, Centro de Filosofia e Ciências Humanas. , Rua Irmã Arminda - até Quadra 10, Jardim Brasil, 17011160 - Bauru, SP - Brasil, Telefone: (14) 21077000, URL da Homepage:

Experiência profissional

2015 - Atual

Centro Universitário Sagrado Coração

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 14

Atividades

  • 08/2015

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.Linhas de pesquisa

2019 - Atual

Colegio Novo Anglo Bauru

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 10

2023 - Atual

Colégio Sapiência ANGLO - Pirajuí

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 9

2023 - Atual

Colégio Liceu ANGLO - Botucatu

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6

2023 - Atual

Colégio Máximo e UEEI Tia Zi, Col. Maximo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 5

2008 - 2019

Colégio Lumen ANGLO - Garça

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8

Outras informações:
Professor Titular de Língua Inglesa em ensino médio e fundamental.

2008 - 2022

Colégio Fundamental OBJETIVO - Pirajuí

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 5

Outras informações:
Professor Titular de Língua Inglesa em ensino médio e cursinho. Profissional responsável pelo desenvolvimento de aulas de reforço pedagógico para alunos com aproveitamento insuficiente em Inglês em anos anteriores (DP).

2015 - 2022

Colégio Luma Carolina ANGLO - São Manuel

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Ensino Médio e Pré-vestibular, Carga horária: 6

2004 - Atual

Instituto Philadelphia de Idiomas - SKILL Bauru

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor/Intérprete

Outras informações:
Trabalhos realizados para pessoas físicas e jurídicas, em especial nas áreas da saúde e técnica. Prestação de consultoria bilíngüe para empresas.

2004 - 2015

Instituto Philadelphia de Idiomas - SKILL Bauru

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 25

Outras informações:
Professor Titular de Língua Inglesa em todos os níveis de ensino, desde o básico até o avançado. Especializado em Business English, Conversation, Proficiency e Inglês Instrumental (Vestibulares).

2008 - 2014

Colégio Hólus OBJETIVO - São Manuel

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Outras informações:
Professor Titular de Língua Inglesa em ensino médio e cursinho

2013 - 2013

Colégio COC Jaú

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Outras informações:
Professor Titular de Língua Inglesa em Ensino Médio

2005 - 2008

Colégio DINÂMICO - Sistema ETAPA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 16

Outras informações:
Professor Titular de Língua Inglesa em ensino Fundamental

2011 - 2012

Colégio FÊNIX - Sistema ANGLO

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 10

Outras informações:
Professor Titular de Língua Inglesa em Ensino Médio e Cursinho.

2001 - 2004

Sistema de Ensino SETA - Colégio SETA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 30

Outras informações:
Professor Titular de Língua Estrangeira em ensino fundamental, médio e cursinho. Profissional responsável pela criação e atualização do material didático da rede, elaboração de provas e simulados para o vestibular e coordenação da área de monitoria em língua inglesa.

1999 - 2000

Sistema de Ensino SETA - Colégio SETA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Monitor de Ensino, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Profissional responsável por comandar o departamento de Língua Inglesa de uma das franquias da rede. Responsabilidades incluíam a elaboração de provas e simulados, revisão do material didático da rede, preparação de aulas extra e a aplicação de aulas de reforço para os alunos com defasagem na matéria.

2014 - 2014

Colégio ADV Jaú - Unidade II

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Ensino Médio, Carga horária: 6

2015 - 2017

Colégio Rembrandt COC - Bauru

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Ensino Médio, Carga horária: 6