Magdalena Nowinska
Magdalena Nowinska é professora no Departamento de Letras Modernas (Área de Alemão) da Universidade de São Paulo. É doutora em Letras (área Língua e Literatura Alemã) pela mesma universidade. Possui graduação em História e Letras pela Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, Alemanha (2000) e mestrado em História pela mesma universidade (2001). Em 2014, fez um pós-doutorado em literatura alemã na Universidade de São Paulo. Em 2017, fez um pós-doutorado no Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).
Informações coletadas do Lattes em 12/06/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)
2006 - 2012
Universidade de São Paulo
Título: Tradução e sensibilidade: Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções
, Ano de obtenção: 2012. João Azenha Junior. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em História
2000 - 2001
Christian-Albrechts-Universität zu Kiel
Título: Geschichte als politisches Argument: Die Verfassung des 3. Mai und der Zweite Umlauf, Ano de Obtenção: 2001
Orientador: Prof. Dr. Rudolf Jaworski
Bolsista do(a): Freistaat Bayern, FBY, Alemanha.
Graduação em História / Letras
1995 - 2000
Christian-Albrechts-Universität zu Kiel
Bolsista do(a): Freistaat Bayern, FBY, Alemanha.
Pós-doutorado
2017 - 2018
Pós-Doutorado. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil. , Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Alemã.
2013 - 2014
Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Alemã.
Formação complementar
2022 - 2022
Extensão universitária em Introdução aos Componentes do Kanji da Língua Japonesa. (Carga horária: 4h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2020 - 2020
Online Tutorieren. (Carga horária: 50h). , Goethe Institut, GOETHE, Alemanha.
2010 - 2010
Sommeruniversität gegen Antisemitismus. (Carga horária: 30h). , Technische Universität Berlin, TUBerlin, Alemanha.
2009 - 2009
Translation Research Summer School. (Carga horária: 60h). , University of Edinburgh, EDINBURGH, Escócia.
2001 - 2002
Fernstudium zur Methodik und Didaktik des fremdsprachlichen Unterrichts. , Goethe Institut, GOETHE, Alemanha.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Russo
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem.
Japonês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Latim
, Lê Bem.
Polonês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teorias da tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Alemã.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino de Alemão como Língua Estrangeira.
Organização de eventos
NOWINSKA, M. ; ERNST, C. . Jornada de literatura de expressão alemã. 2023. (Congresso).
GALLE, H. ; Perez, Juliana P. ; NOWINSKA, M. . XV Jornada de Literatura em Língua Alemã: ?Vanguardas? 1800 ? 1900 ? 2000?. 2022. (Congresso).
MAURITZ, M. W. ; NOWINSKA, M. . Tradução e interpretação no contexto europeu. A experiência na Universidade de Heidelberg. 2022. (Outro).
NOWINSKA, M. ; Perez, Juliana P. . XIV Jornada de Literatura Alemã da USP. 2020. (Congresso).
Participação em eventos
Jornada de literatura de expressõ alemã. "Terra Incognita der Zwischensprachlichkeit": poetas multilíngues e (auto)tradução. 2023. (Congresso).
10th EST Congress: Advancing Translation Studies. Contemporary self-fashioning: the TOLEDO journals. 2022. (Congresso).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. O programa TOLEDO e transferências culturais. 2022. (Congresso).
Aspekte der Diktion in vergleichender Perspektive: Deutsch/Portugiesisch (BR).Sebald-Sound auf Portugiesisch. Zum Sound als Parameter in der Übersetzung literarischer Prosa. 2021. (Seminário).
Projekttreffen Diktion (Probral)."Sebald-Sound" auf Portugiesisch. Zur Prosodie als Parameter in der Übersetzung literarischer Prosa. 2021. (Encontro).
Fórum de Editores da ANPOLL. 2020. (Congresso).
Palestra CITRAT/LETRA/TRADUSP: Os desafios e alegrias de traduzir "Reinações de Narizinho", de Monteiro Lobato, para o alemão do século XXI.Os desafios e alegrias de traduzir "Reinações de Narizinho", de Monteiro Lobato, para o alemão do século XXI. 2020. (Outra).
27 SIICUSP - Simpósio Internacional de Iniciação Científica eTecnológica da Universidade de São Paulo. n.a.. 2019. (Congresso).
Jornada de Língua Alemã.Tradução e Linguística Contrastiva. 2019. (Seminário).
Jornada de Língua Alemã.Oficina de tradução literária do alemão para o português. 2019. (Seminário).
XIII Jornada de Literatura Alemã. A prosódia da prosa: o som de Sebald. 2019. (Congresso).
Congresso Internacional 2018 da Associação Brasileira de Literatura Comparada ? ABRALIC. "Sempre um nível de reflexão amais": sobre a ficcionalidade na obra de Norbert Gstrein. 2018. (Congresso).
XII Jornada de Literatura Alemã.Elementos autoficcionais no romance "Die Leinwand" (2010) de Benjamin Stein. 2018. (Seminário).
X Jornada de Literatura Alemã.Fatos e ficção em W.G. Sebald e Norbert Gstrein. 2016. (Simpósio).
15° Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG). Reisen erzählen. Erzählerstimmen bei W.G. Sebald und Hans Christoph Buch. 2014. (Congresso).
4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Translating the Angolan civil war: "Jeszcze dzien zycia" / "Mais um dia de vida" by Ryszard Kapuscinski. 2012. (Congresso).
VII Jornada de Literatura Alemã.Parte da sociedade ou sociedade à parte? Representação de judeus na "Judenbuche" (1842) de Annette von Droste-Hülshoff. 2012. (Simpósio).
VII Semana da Filologia na USP.Tradução literária e antissemitismo: pesquisa usando um corpus multilíngue. 2012. (Seminário).
VII International Conference on Translation: The Paratextual Elements in Translation. Sensitive texts and paratextual framing. 2010. (Congresso).
V Jornada de Lingua Alema - Pesquisas em Andamento em Linguistica Aplicada ao Alemao."Du" = Voce? "Ihr" = Vos? Formas historicas de tratamento e a traducao (literaria). 2009. (Simpósio).
X Encontro Nacional de Tradutores (ENTRAD) / IV Encontro Internacional de Tradutores. Tradução e recepção de um texto literário sensível: "Die Judenbuche" (1842), de Annette von Droste-Hülshoff. 2009. (Congresso).
8° Encontro de Férias de Janeiro da SBS.Übersetzung im Deutschunterricht: Ein Workshop. 2008. (Encontro).
XI Congresso Internacional ABRALIC. A intertextualidade no processo da tradução literária. 2008. (Congresso).
II Encontro de Pós-Graduandos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP.A intertextualidade no processo da tradução (literária). 2007. (Encontro).
III Jornada de Língua Alemã.Traduzir o passado - refletindo estratégias na tradução de conceitos históricos em um texto literário. 2007. (Simpósio).
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2007. (Congresso).
SETA - Seminário de Teses em Andamento.Tradução como objetivo e objeto de pesquisa: 'Die Judenbuche' de Annette von Droste-Hülshoff. 2007. (Seminário).
Participação em bancas
REDONDO, T.; Augusto Massi;NOWINSKA, M.; KRETSCHMER, J.. O olhar de João Ubaldo Ribeiro sobre a unificação alemã: uma leitura histórica da coletânea Um brasileiro em Berlim. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
MILTON, J.;NOWINSKA, M.; WIMMER, N.. O Prix Goncourt e as Tendências Deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell. 2022. Dissertação (Mestrado em PPG LETRA (Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução)) - Universidade de São Paulo.
NOWINSKA, M.Perez, Juliana P.; ERNST, C.. Nachkommen ? filhos da resistência. O tradutor como mediador em entrevistas de divulgação científica em história com Hans Coppi Júnior e Anita Leocádia Prestes. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
REDONDO, T.;REICHMANN, TinkaNOWINSKA, M.. Paracelso e Terminologia: uma Proposta Tradutológica. 'Von der Groen Wundartzney' em seu contexto de ebulição linguística. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
NOWINSKA, M.; PEREIRA, R.. Negative Präfixverben im deutsch-portugiesischen Sprachvergleich ? eine kontrastive Analyse. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
MILTON, J.;NOWINSKA, M.; OLIVEIRA, A. C.. O Prix Goncourt e as Tendências Deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell.. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Letras Estrangeiras e Tradução) - Universidade de São Paulo.
GALLE, H.; UMBACH, R. U. K.;NOWINSKA, M.. Um estudo da narrativa no romance "Neue Leben", de Ingo Schulze. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
SIMOES, J.;NOWINSKA, M.; ALMEIDA, J.. Portugal e Alemanha: tradição, poesia e canção. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo.
NOWINSKA, M.GALLE, H.; TOPEL, M. F.. O colapso da pátria e o exílio: Identidades fraturadas em Stefan Zweig e Julian Tuwim. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Hebraico) - Universidade de São Paulo.
SIMOES, J.; BATTAGLIA, M. H.;NOWINSKA, M.. Aproximações para a elaboração de uma tradução comentada do conto ?Das Waldhaus? recolhido pelos irmãos Grimm. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo.
Durão, Fabio Akcelrud;NOWINSKA, M.; Salmistraro, Renan. A incorporação do Belo e o uso da tradição irlandesa na subversão dos 'Fairy Tales' de Oscar Wilde. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Teoria Literária) - Universidade Estadual de Campinas.
NOWINSKA, M.; BISCHOF, B.; HEIDERMANN, W. L.; WERNER, C.; KRAUSZ, L. S.. Concurso público para provimento de um cargo de professor doutor (DLM/USP). 2024. Universidade de São Paulo.
NOWINSKA, M.; OLIVEIRA, P.; WUCHERPFENNIG, N.. PROCESSO SELETIVO PARA CONTRATAÇÃO DE 01 (UM) DOCENTE POR PRAZO DETERMINADO, dOUTOR OU MESTRE, em jornada de 12 (doze) horas semanais de trabalho, junto ao Departamento DE LETRAS MODERNAS, ÁREA DE Língua E LITERATURA ALEMÃ.. 2023. Universidade de São Paulo.
NOWINSKA, M.; ERNST, C.; BOLACIO FILHO, E. S.. Processo seletivo para a contratação de 01 (um) docente por prazo determinado, como professor contratado III (MS-3, para os contratados com título de doutor), junto ao Departamento de Letras Modernas, Área de Língua e Literatura Alemã.. 2021. Universidade de São Paulo.
Orientou
Uso de ferramentas de tradução em aulas de Alemão como Língua Estrangeira; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo; (Orientador);
Tradução comentada dos contos "Blickwechsel" e "Im Stein", de Christa Wolf; Início: 2022; Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo; (Orientador);
Tradução comentada da "Bildnerei der Geisteskranken", de Hans Prinzhorn; Início: 2023; Iniciação científica (Graduando em Letras) - Universidade de São Paulo; (Orientador);
Tradução comentada parcial do romance "Medea", de Christa Wolf; Início: 2023; Iniciação científica (Graduando em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo; (Orientador);
Análise da tradução alemã do romance "Torto arado", de Itamar Vieira Junior; Início: 2023; Iniciação científica (Graduando em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);
Tradução, do alemão para o português, do livro infantil "Ein mittelschönes Leben", de Kirsten Boie; Início: 2024; Orientação de outra natureza; Universidade de São Paulo; (Orientador);
Análise do discurso jornalístico alemão (Deutsche Welle); Início: 2023; Orientação de outra natureza; Universidade de São Paulo; (Orientador);
Tradução comentada, para o alemão, do romance ?Conectadas?, de Clara Alves; Início: 2023; Orientação de outra natureza; Universidade de São Paulo; (Orientador);
Análise da tradução alemã do conto "Campo Geral", de João Guimarães Rosa; Início: 2023; Orientação de outra natureza; Universidade de São Paulo; (Orientador);
Die Bürgerpflicht der Frau ("O Dever Cívico Da Mulher"), de Lily Braun: Tradução e Comentários Biográficos, Históricos e Linguísticos; ; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Magdalena Nowinska;
Tradução, anotada e comentada, e análise do conto "Selbstversuch: Traktat zu einem Protokoll", de Christa Wolf; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Magdalena Nowinska;
Tradução, anotada e comentada, de trechos de ?Die Spinne? (?A aranha?), de Hanns Heinz Ewers; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Magdalena Nowinska;
Tradução comentada do graphic novel "Rude Girl", de Birgit Weyhe; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Magdalena Nowinska;
Apoio à editoração da revista de estudos germanísticos Pandaemonium Germanicum; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Magdalena Nowinska;
Análise e processo de tradução audiovisual: a legendagem de "Os Simpsons" em perspectiva; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Magdalena Nowinska;
Uma proposta de tradução da obra Stilfragen: Grundlegungen zu einer Geschichte der Ornamentik (1893) de Alöis Riegl (1858-1905); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Magdalena Nowinska;
Duas cartas de Max Weber: tradução direta e análise comparada; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Magdalena Nowinska;
Produções bibliográficas
-
NOWINSKA, M. ; UPHOFF, D. . Palavras iniciais. PANDAEMONIUM GERMANICUM (ONLINE) , v. 25, p. 1-9, 2023.
-
NOWINSKA, M. . Rupturas e fragmentos: a gênese da obra em prosa de Annette von Droste-Hülshoff. MANUSCRÍTICA (SÃO PAULO) , v. 47, p. 137-154, 2022.
-
NOWINSKA, M. . Für ein nuancenreicheres Bild W.G. Sebalds. PANDAEMONIUM GERMANICUM (ONLINE) , v. 21, p. 202-207, 2018.
-
NOWINSKA, M. . PARTE DA SOCIEDADE OU SOCIEDADE À PARTE? REPRESENTAÇÃO DE JUDEUS NA NOVELA DIE JUDENBUCHE (1842) DE ANNETTE VON DROSTE-HÜLSHOFF. Literatura e Sociedade (USP) , p. 70-79, 2015.
-
NOWINSKA, M. . A perspectiva do texto no processo da tradução. Sobre a autobiografia 'Lost in Translation' de Eva Hoffmann. Tradterm , v. 17, p. 195-200, 2010.
-
NOWINSKA, M. ; Oliveira, C. ; Rossi, E. . Tradução, língua alemã e pós-graduação: três relatos, uma diretriz. Pandaemonium Germanicum , v. 11, p. 215-238, 2007.
-
NOWINSKA, M. . Textos sensíveis na tradução literária: um estudo de caso. 1. ed. Paco Editorial, 2017.
-
NOWINSKA, M. . Stadtgewebe / City Textures. This Century's Review, 01 jan. 2006.
-
NOWINSKA, M. . Um bestiário moderno? Sobre animais e humanos na coletânea 'Tiere für Fortgeschrittene', de Eva Menasse. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOWINSKA, M. . 'Sempre um nível de reflexão amais': sobre a ficcionalidade na obra de Norbert Gstrein. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOWINSKA, M. . Refletindo o processo de lembrar: formas contemporâneas de narrar o Holocausto. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOWINSKA, M. . Fatos e ficção em W.G. Sebald e Norbert Gstrein. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOWINSKA, M. . Tradução e sensibilidade. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
NOWINSKA, M. . Reisen erzählen: Erzählerstimmen bei W.G. Sebald und Hans Christoph Buch. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
NOWINSKA, M. . A intertextualidade no processo da tradução literária. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOWINSKA, M. . Das Mädchen mit den Schwefelhölzern. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2013. (Tradução/Outra).
-
NOWINSKA, M. . Mann mit mäig leichter erosiver Gastritis. Göttingen, Alemanha: Wallstein Verlag, 2013. (Tradução/Outra).
-
NOWINSKA, M. . Der Schnitt. Göttingen, Alemanha: Wallstein Verlag, 2013. (Tradução/Outra).
-
NOWINSKA, M. . Jeszcze jedno wspomnienie/Mais uma lembrança, 2010. (Tradução/Outra).
-
NOWINSKA, M. . Halina Powiatowska: "Lustro" / "Espelho". São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas / USP, 2009. (Tradução/Outra).
-
NOWINSKA, M. . Living in Bahia. Köln: Taschen, 2008. (Tradução/Livro).
-
NOWINSKA, M. . Uau! Agora vou ser poderosa.... São Paulo: Editora Melhoramentos, 2004. (Tradução/Livro).
Outras produções
WERNECK, P. ; CARVALHO, P. ; NOWINSKA, M. . A Terceira Margem do Reno. Ep 1.: Aquele que viaja não deveria ter túmulo. 2023. (Programa de rádio ou TV/Outra).
HEUSS, M. ; NOWINSKA, M. . ,,am ufer der neulands? | ?nas margens da nova terra?. Oficina de lírica. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
NOWINSKA, M. . Referências bibliográficas. 2021. .
NOWINSKA, M. . Introdução à prática da legendagem / Einführung in die Praxis der Untertitelung. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
NOWINSKA, M. . O Dilúvio. 2006 (Tradução de filme (cinema)).
NOWINSKA, M. . Vergões. 2005 (Tradução de filme (cinema)).
NOWINSKA, M. . Feche os olhos. 2005 (Tradução de filme (cinema)).
NOWINSKA, M. . Pornografia. 2005 (Tradução de filme (cinema)).
NOWINSKA, M. . Simetria. 2005 (Tradução de filme (cinema)).
NOWINSKA, M. . Edi. 2005 (Tradução de filme (cinema)).
NOWINSKA, M. . O Diário. 2005 (Tradução de peça de teatro).
NOWINSKA, M. . Cachecol amarelo. 2005 (Tradução de filme (cinema)).
Projetos de pesquisa
-
2020 - Atual
Tradução e estudo da recepção de literatura traduzida, Descrição: Este projeto visa, de um lado, produzir traduções brasileiras, comentadas e anotadas, para obras literárias de expressão alemã inédita no Brasil. Também envolve pesquisas que enfoquem o estudo da recepção de obra literária brasileira vertida ao alemão. Em ambos os casos, os trabalhos conjugam aportes teóricos e metodológicos extraídos das vertentes funcionais e sistêmicas dos Estudos da Tradução, bem como dos Estudos Culturais e da Teoria Literária.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Magdalena Nowinska - Integrante / Perez, Juliana P. - Coordenador., Número de produções C, T & A: 5
-
2020 - Atual
Projeto Probral - Aspectos da dicção em perspectiva comparada: alemão-português, Descrição: O objetivo do projeto é comparar aspectos do português e do alemão que não pertencem à dimensão do conteúdo, mas à dimensão formal de enunciados e que aqui serão sintetizados no conceito de dicção. Partindo do âmbito da oralidade, o termo engloba fenômenos fonéticos e prosódicos que possuem relevância tanto para a mais simples comunicação cotidiana, como para a comunicação técnica e para a constituição métrica e rítmica de um poema. Entre outros aspectos, dicção também diz respeito a aspectos da organização estilístico-discursiva da escrita que, por sua vez, podem ser identificados em textos utilitários, bem como na configuração de um romance. A principal referência para o conceito escolhido é Gérard Genette (1991), que compreende a dicção ? de forma complementar a ficção ? como um dos constituintes fundamentais da literariedade. Seja quando se refere à comunicação cotidiana, seja quando é usado em relação a textos literários, o conceito de dicção coloca em evidência a especificidade das línguas, nesse caso, o português do Brasil e o alemão: por exemplo, a prosódia de uma frase afirmativa ou o estilo de uma narrativa literária em português ou alemão diferem fundamentalmente. Compreender tais diferenças de dicção e prosódia de forma comparativa ? um tema ainda não estudado a fundo nem no Brasil, nem na Alemanha ? trará grandes contribuições à área de ensino e aprendizado de língua estrangeira, estudos da tradução (tradução e interpretação oral) e didática de literatura. No âmbito do projeto deverão ser estudados aspectos específicos desses três campos dos Estudos germanísticos e dos Estudos brasileiros.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (3) . , Integrantes: Magdalena Nowinska - Integrante / Helmut Galle - Coordenador / Perez, Juliana P. - Integrante / Tinka Reichmann - Integrante / Aneliese Gondar - Integrante / Ebal Bolácio - Integrante / Marceli C. Aquino - Integrante / Dieter Burdorf - Integrante / Leonhard Herrmann - Integrante / Christian Fandrych - Integrante / Jobst Welge - Integrante.
Prêmios
2013
Melhor Tese de Doutorado de 2012 (indicada ao Prêmio CAPES de Melhor Tese), FFLCH-USP, Departamento de Letras Modernas, Área de Alemão.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. , Avenida Professor Luciano Gualberto, 403, Butantã, 05508010 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 30915041
Experiência profissional
2020 - Atual
Universidade de São PauloVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Doutora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2018 - 2020
Universidade de São PauloVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Doutora, Carga horária: 12
2007 - 2008
Universidade de São PauloVínculo: Monitora PAE, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 2
Atividades
-
08/2020
Ensino, Letras (Língua e Literatura Alemã), Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Questões fundamentais dos Estudos Germanísticos no Brasil
-
03/2020
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa
-
06/2018
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Prática da Tradução do Alemão, Língua Alemã IV, Língua Alemã V, Língua Alemã VI, Tradução Comentada do Alemão I, Tradução Comentada do Alemão II, Introdução aos Estudos Tradutológicos
2017 - 2018
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora colaboradora, Carga horária: 2
Atividades
-
08/2017 - 12/2018
Ensino, Letras - Teoria Literária, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tópico em Literatura em Língua Alemã
2001 - 2002
Christian-Albrechts-Universität zu KielVínculo: Contrato, Enquadramento Funcional: Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2001 - 2002
Volkshochschule KielVínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de alemão como língua estrangeira, Carga horária: 4
2002 - 2004
D'Kurs IdiomasVínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de alemão, Carga horária: 12
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Magdalena Nowinska e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?