Maria Teresa Quirino

Doutoramento em Letras pela Universidade de São Paulo (2012). Graduada em Letras, Licenciatura Plena, pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Sorocaba (1985), com especializações em Língua Portuguesa, Língua Inglesa e Tradução pela Universidade de São Paulo (2002). Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (2007). Bolsista CAPES para doutorado-sanduíche na Espanha (2010-2011) e bolsista na International House London (2012).Professora aposentada de cursos de inglês e português do Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza em Sorocaba/SP. Atuou também como tradutora e ministrante de oficinas de tradução literária no Museu Casa Guilherme de Almeida em São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas de língua inglesa e Estudos de Tradução, atuando principalmente com os seguintes temas: estudos da obra de James Joyce e de William Shakespeare, estudos de tradução, teorias literárias e da tradução, literaturas de língua inglesa e de suas adaptações cinematográficas.

Informações coletadas do Lattes em 20/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2008 - 2012

Universidade de São Paulo
Título: Retratos de tradutores de James Joyce como agentes da tradução literária no Brasil: um estudo de caso
Orientador: em Universitat Rovira i Virgili ( Dr. Anthony Pym)
com , Ano de obtenção: 2012. Dr. John Milton. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos de Tradução; Agentes da tradução; Estudo de Tradutores; historiografia; Teorias de Tradução; Habitus. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2004 - 2007

Universidade de São Paulo
Título: Uma odisséia tradutória do "Ulysses": análise de traduções da obra de James Joyce
, Ano de Obtenção: 2007.Dr. John Milton.Palavras-chave: tradução; língua inglesa; Língua portuguesa; literatura irlandesa; Literaturas de língua portuguesa.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Especialização em Especialização de Longa Duração em Tradução - Ingl

1999 - 2001

Universidade de São Paulo
Título: Tradução literária Inglês-Português

Especialização em Especialização em Língua Inglesa

1994 - 1997

Universidade de São Paulo
Título: Literaturas de Língua Inglesa

Especialização em Especialização em Língua Portuguesa

1992 - 1993

Faculdades Integradas Dom Aguirre
Título: O ensino de gramática da língua portuguesa

Graduação em Letras Licenciatura Plena

1983 - 1985

Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Sorocaba

Formação complementar

2012 - 2012

Teacher Training Course. (Carga horária: 80h). , International House London, IHL, Inglaterra.

2011 - 2011

Seminars in Translation Studies. (Carga horária: 120h). , Universitat Rovira i Virgili, URV, Espanha.

2010 - 2010

Tradução e Interpretação: (des)construindo Babel. (Carga horária: 40h). , Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, CUASP, Brasil.

2010 - 2010

The Author-Translator in the European Literary Tra. (Carga horária: 50h). , Swansea University Prifysgol Abertawe, SUPA, Gales.

2010 - 2010

Dublin James Joyce Summer School 2010. (Carga horária: 50h). , University College Dublin, UCD, Irlanda.

2009 - 2009

A Sátira Menipéia em Rabelais, Joyce e M. de Assis. (Carga horária: 100h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2009 - 2009

O Discurso Pós-Colonial e a Tradução. (Carga horária: 100h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2008 - 2008

Textualidade e Tradução. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2007 - 2007

A Historiografia da tradução. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2005 - 2005

Traduções Históricas, Traduções Canônicas e Popul. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2004 - 2004

Leitura em língua estrangeira: aspectos práticos e. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2004 - 2004

A Crise da Esquerda Norte-Americana e o Cinema Con. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2003 - 2003

A Utilização de Novas Tecnologias na Linguística. (Carga horária: 100h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2003 - 2003

Linguística e Tradução - Estudos Contrastivos. (Carga horária: 100h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2002 - 2002

A Teoria e a Prática de Tradução Literária. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2001 - 2002

Crítica Materialista: de Caudwell a Jameson. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2001 - 2001

Extensão universitária em Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2001 - 2001

Shakespeare e a Crítica. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2001 - 2001

Discurso e Ensino - Identidade e Heterogeneidade. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2000 - 2000

Discurso, Texto e Contexto. (Carga horária: 120h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

1993 - 1993

Extensão universitária em Atualização para Professores de Inglês. (Carga horária: 30h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

1990 - 1990

Extensão universitária em Metodologia do Ensino de Inglês. (Carga horária: 30h). , Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

1989 - 1990

Curso de Especialização de Tradutores e Intérprete. (Carga horária: 200h). , Secretaria de Educação e Cultura do Rio de Janeiro, SEC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Catalão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Irlandês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

Colorado Shakespeare Festival. 2013. (Outra).

TRANSFUSÃO.Transcriação e Antropofagia. 2013. (Encontro).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. As retraduções de Finnegans Wake por Donaldo Schuler: tão longe e tão perto de James Joyce. 2013. (Congresso).

VII Encontro de Pós-Graduandos FFLCH-USP.Tradutores de James Joyce: Agentes da Tradução Literária no Brasil. 2012. (Encontro).

Comemoração do Bloomsday 2011.Joyce no Cinema - Tradução intersemiótica. 2011. (Encontro).

Jornada Italo Svevo e o Romance Moderno.Italo Svevo: Retrato de James Joyce quando em Trieste. 2011. (Seminário).

Transfusão - I Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida.Mesa Redonda - Traduzir James Joyce. 2011. (Encontro).

VI Semana de Filologia na USP.Hamilton Trevisan: tradutor de Faulkner para crianças. 2011. (Encontro).

V Semana de Filologia na USP.Tradutores Brasileiros da obra de James Joyce: tendências tradutórias. 2010. (Encontro).

Bloomsday 2009.Palestra sobre Dublinenses, de James Joyce. 2009. (Encontro).

IV Semana de Filologia na USP.A tradução literária e a palavra. 2009. (Encontro).

Nas Trilhas da Tradução - X ENTRAD - IV ENCONTRO INT.TRADUTORES.A representação em traduções do inglês hibérnico de James Joyce. 2009. (Encontro).

Atividades científico-culturais para os alunos do curso de Letras da UNICAMP.Ressonâncias de Homero e Dante em Joyce. 2008. (Seminário).

Mesa Redonda Traduzir Joyce.Traduzir Joyce. 2008. (Outra).

XI Encontro Mineiro dos Estudantes de Letras.As metamorfoses do Ulysses de James Joyce. 2008. (Encontro).

Dublin James Joyce Summer School. 2007. (Seminário).

I Congresso Internacional da ABRAPUI. Study of Portuguese Translations of James Joyce's 'Ulysses'. 2007. (Congresso).

XI Encontro Regional da ABRALIC.Uma Odisséia Adaptativa do 'Ulysses', de James Joyce. 2007. (Simpósio).

2nd DCU Postgraduate Conference in Translation Studies.Portrait of Joyce's 'Telemachia' as Young French, Argentinean and Brazilian Translations. 2005. (Seminário).

8° Colóquio de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês.Retrato da 'Telemaquia' joyciana em três jovens traduções neolatinas do "Ulysses". 2005. (Seminário).

James Joyce Summer School. 2005. (Seminário).

II Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Linguística Informática.O software Stablex em estudos comparativos de tradução literária. 2004. (Encontro).

IX Congresso Internacional da ABRALIC 2004.O estilo de Joyce nas Travessias tradutórias dos Campos. 2004. (Simpósio).

Produções bibliográficas

  • LIRA, J. ; WILLER, C. ; HIRSCH, I. ; QUIRINO, M. T. ; OSHEA, J. R. ; OUTROS, . A experiência ética em traduções da obra de James Joyce. In: Maria Clara Versiani Galery; Elzira Divina Perpétua; Irene Hirsch. (Org.). Tradução, Vanguarda e Modernismos. 1ed.São Paulo: Paz e Terra, 2009, v. , p. 83-107.

  • CARVALHAL, T. F. ; REBELLO, L. S. ; FERREIRA, E. F. C. ; QUIRINO, M. T. . O estilo de Joyce nas 'Travessias' tradutórias dos Campos. In: Tania Franco Carvalhal; Lúcia Sá Rebello; Eliane Fernanda Cunha Ferreira. (Org.). Transcriações: Teoria e Prática. 1ed.Porto Alegre: Evangraf, 2004, v. 1, p. 55-64.

  • CARVALHAL, T. F. ; REBELLO, L. S. ; FERREIRA, E. F. C. ; QUIRINO, M. T. . O estilo de Joyce nas 'Travessias' tradutórias dos Campos. In: IX Congresso Internacional da ABRALIC 2004, 2004, Porto Alegre. Transcriações: Teoria e Práticas. Porto Alegre: Evangraf, 2004. v. 1. p. 55-64.

  • QUIRINO, M. T. . Os jardins de Shakespeare em Boulder, Colorado: 'refrações' da obra de Shakespeare no meio-oeste norte-americano'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • QUIRINO, M. T. . As retraduções de Finnegans Wake por Donaldo Schuler: tão longe e tão perto de James Joyce. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • QUIRINO, M. T. ; GENTZLER, E. ; BRITTO, P. H. ; TAPIA, M. . Transcriação e Antropofagia. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • QUIRINO, M. T. . Tradutores Brasileiros da Obra de James Joyce em Prosa: um Estudo Descritivo. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • QUIRINO, M. T. . A representação em traduções do inglês hibérnico de James Joyce. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TÁPIA, Marcelo ; QUIRINO, M. T. . A Música em Joyce - Ed. Comemorativa do 24o. Bloomsday em São Paulo. São Paulo: Casa Guilherme de Almeida - Secretaria de Estado da Cultura - Governo de São Paulo, 2011 (Livreto).

  • SIGRIST, T. ; QUIRINO, M. T. . Aves do Brasil Oriental - Birds of Eastern Brazil. São Paulo: Avis Brasilis, 2007. (Tradução/Livro).

  • SIGRIST, T. ; QUIRINO, M. T. ; LITTLE, S. . Aves do Brasil: uma visão artística - Birds of Brazil. São Paulo: Avis Brasilis, 2006. (Tradução/Livro).

  • STEVENS, J. ; QUIRINO, M. T. . Segredos do Budô. São Paulo: Cultrix, 2005. (Tradução/Livro).

  • DEFOE, D. ; PACIORNIK, C. M. ; FRANCA NETO, A. C. ; QUIRINO, M. T. . Robinson Crusoe. São Paulo: Iluminuras, 2004 (Revisão técnica de tradução).

  • SIGRIST, T. ; QUIRINO, M. T. ; LITTLE, S. . Aves do Brasil: uma visão artística - Birds of Brazil. São Paulo: Avis Brasilis, 2004. (Tradução/Livro).

  • COOPER, C. L. ; ARGYRIS, C. ; ESTEVES, L. M. R. ; RIMOLI, C. A. ; QUIRINO, M. T. . Dicionário Enciclopédico de Administração. São Paulo: Atlas, 2003. (Tradução/Livro).

  • QUIRINO, M. T. . Curso de Teoria da Tradução Literária. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

  • QUIRINO, M. T. . Shakespeare entre Nós. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

  • QUIRINO, M. T. . Curso de Teoria da Tradução Liiterária. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

  • QUIRINO, M. T. . Curso Teoria da Tradução Literária. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

  • QUIRINO, M. T. . Curso de Teoria da Tradução. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

  • QUIRINO, M. T. . Teorias da Tradução. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

  • QUIRINO, M. T. . Curso de Teoria da Tradução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

  • QUIRINO, M. T. . Oficina de leitura: James Joyce entre Nós - Tradução Brasileira - Ulysses. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

  • QUIRINO, M. T. . Oficina de Leitura: James Joyce entre Nós: Tradução Brasileira - Módulo 1- Dublinenses. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

  • QUIRINO, M. T. . Oficina de Leitura: James Joyce entre Nós: Tradução Brasileira - Módulo 2 - Ulisses. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

  • QUIRINO, M. T. . Retratos da Prosa Joyceana Traduzida no Brasil. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

  • QUIRINO, M. T. . Estudos de Tradução e a Obra de James Joyce: Dubliners. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

  • QUIRINO, M. T. . Estudos de tradução e a obra de James Joyce. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, Escola Técnica Fernando Prestes. , Rua Natal, 340, Jardim Paulistano, 18040810 - Sorocaba, SP - Brasil, Telefone: (015) 32219677, URL da Homepage:

Experiência profissional

1995 - 2022

Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 25

Outras informações:
Professora de Inglês Técnico (ESP) e de Português Instrumental. Aposentadoria em maio de 2022.

Atividades

  • 02/1995

    Ensino,Disciplinas ministradas, Redação técnica, Inglês Instrumental, Literaturas de língua portuguesa, Língua portuguesa, Inglês

2011 - 2017

Museu Casa Guilherme de Almeida

Vínculo: Contrato de prestação serviços, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 2

2012 - 2012

Universidade Metodista de Piracicaba

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Ens. Superior Assistente I, Carga horária: 8

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Tradução de Textos Comerciais, Tradução de Textos Midiáticos, Prática de Tradução Literária - Narrativas.

2003 - 2011

Universidade Paulista

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 6

Atividades

  • 02/2004

    Ensino, Engenharia, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Interpretação e Produção de Textos, Comunicação e Expressão, Métodos de Pesquisa, Metodologia do Trabalho Acadêmico

  • 02/2003 - 12/2004

    Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Portuguesa, Língua Inglesa

  • 02/2003 - 12/2004

    Ensino, Ciência da Computação, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia da Pesquisa, Inglês Instrumental

1999 - 2003

Centro Universitario Nossa Senhora do Patrocinio

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 12

Atividades

  • 09/1999 - 03/2003

    Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução técnica, Prática de Ensino de Língua Inglesa, Inglês, Literatura Inglesa e Norte-americana

2003 - 2006

Centro Tecnológico Uirapuru

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 8

Atividades

  • 02/2003 - 06/2006

    Ensino, Sistemas de Informação, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Comunicação e Expressão, Inglês Instrumental

  • 02/2003 - 06/2006

    Ensino, Administração de Redes de Computadores, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Comunicação e Expressão, Inglês Instrumental

1993 - 2002

Centro Educacional Objetivo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 4

Atividades

  • 09/1993 - 06/2002

    Ensino,Disciplinas ministradas, Laboratório de Redação

1997 - 2001

Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - SP

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 12

Atividades

  • 10/1997 - 06/2001

    Ensino,Disciplinas ministradas, Inglês

1989 - 1992

Centro de Idiomas Yázigi

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Técnica de Língua Inglesa, Carga horária: 12

Atividades

  • 02/1989 - 02/1992

    Ensino,Disciplinas ministradas, Inglês

1991 - 1997

Prefeitura Municipal de Sorocaba

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30

Atividades

  • 06/1991 - 10/1997

    Ensino,Disciplinas ministradas, Português para Magistério, Português, Inglês

1987 - 1994

SECRETARIA ESTADUAL DE EDUCAÇÃO

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 40

Atividades

  • 02/1987 - 12/1994

    Ensino,Disciplinas ministradas, Inglês, Português

2017 - 2017

Escola Superior de Administração, Marketing e Comunicação de Sorocaba

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Ensino Superior, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora de Inglês Instrumental para Cursos de Tecnologia da Informação.