Lucinéa Marcelino Villela
Possui graduação em Letras com Bacharelado em Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1991), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1997), doutorado em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2004) e Pós-doutorado em Tradução Audiovisual pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB), 2016. Docente de Língua Inglesa da Faculdade de Arquitetura, Artes, Comunicação e Design (FAAC), UNESP, Bauru, Departamento de Ciências Humanas. Docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL) do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE), credenciamento em 2018. Desde 1997, orienta projetos variados em temáticas relacionadas aos Estudos da Tradução (Iniciação Científica, TCC, Monografias, Extensão, Mestrado). Membro do Conselho Científico dos eventos internacionais: Advanced Seminar on Audio Description (ARSAD) e Media for All. Organizadora principal da Jornada de Tradução Audiovisual (JOTAV).Atuou como coordenadora de curso de Graduação em Letras-Tradutor por cinco anos (1998-2003), coordenadora de Pós-Graduação Lato Sensu em Ensino de Língua Inglesa por quatro anos (2004-2008) e coordenadora do curso de Graduação em Comunicação: Rádio, Televisão e Internet por quatro anos (2018-2022). Tem atuado como membro titular e suplente em diversos colegiados da UNESP: Conselho de Curso, Conselho de Departamento, Congregação, Comissão Permanente de Ensino. Realizou Estágio de Pós-Doutorado com bolsa FAPESP na Universidade Autônoma de Barcelona (2016) e foi Professora visitante sênior na Universidade Autônoma de Barcelona, 2023-2024, com financiamento CAPES/PRINT. Traduziu trabalhos dos teóricos Eugene Nida e Lawrence Venuti.Líder e pesquisadora principal do Grupo de Pesquisa do CNPq "Mídia Acessível e Tradução Audiovisual" (MATAV), criado em 2013.Apresentadora do Podcast "Papo com Legenda" (Financiamento PROEX/UNESP).Suas pesquisas recentes estão focadas em Mídia Acessível, Tradução Audiovisual e recursos de acessibilidade sensorial: audiodescrição e legendagem.Citações no Google Scholar: Citações 609, índice h 04, índice i10: 01 (acesso em 14/01/2025).
Informações coletadas do Lattes em 27/01/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Comunicação e Semiótica
1998 - 2004
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: Os livros dos livros: a tradução nos circuitos da comunicação
Arthur Rosenblat Nestrovski. Palavras-chave: Bíblia; autoria; tradução; Comunicação.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação.
Mestrado em Lingüística Aplicada
1993 - 1997
Universidade Estadual de Campinas
Título: Os olhos de Léia: Polêmicas entre o sagrado e o profano na traduçao da Bíblia
, Ano de Obtenção: 1997.Paulo Roberto Ottoni.Bolsista do(a): Cnpq, CNPQ, Brasil. Palavras-chave: tradução; Bíblia; Eugene Nida.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução / Especialidade: Estudos da Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Graduação em Bacharelado Em Tradução
1988 - 1991
Pós-doutorado
2016 - 2016
Pós-Doutorado. , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2020 - 2020
Introdução à Historiografia da Tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2017 - 2017
Acessibilidade na comunicação: conhecendo os recursos e as ferramentas. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2017 - 2017
Produção de webséries: do roteiro à veiculação. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2016 - 2016
visita técnica. (Carga horária: 16h). , University of Roehampton, ROEHAMPTON, Inglaterra.
2016 - 2016
Produção de roteiros acessíveis. (Carga horária: 16h). , Lavoro Produções, LA, Brasil.
2014 - 2014
Curso de legendagem eletrônica. (Carga horária: 4h). , Universidad de Alicante, UA, Espanha.
2014 - 2014
Workshop em Locução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2014 - 2014
workshop em audiodescrição. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2013 - 2013
Workshop Audiodescription: more than words. (Carga horária: 4h). , University of Zagreb, UNIZG, Croácia.
2013 - 2013
Workshop Accessible Filmmaking:Theory and Practice. (Carga horária: 4h). , University of Zagreb, UNIZG, Croácia.
1999 - 1999
Extensão universitária em A Teoria e Prática de Tradução Literária. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1998 - 1998
Pronunciation for Brazilian Teachers. (Carga horária: 12h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.
1998 - 1998
Tradução e Intertextualidade nas HQs. (Carga horária: 6h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
1997 - 1997
Uma visão moderna da tradução juramentada. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1997 - 1997
A tradução de 4 gêneros de literatura de massa. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1996 - 1996
Learning Through Doing. (Carga horária: 3h). , DISAL, DISAL, Brasil.
1995 - 1995
Special Friday workshops. (Carga horária: 9h). , Instituição Toledo de Ensino, ITE, Brasil.
1993 - 1993
Extensão universitária em Seminários sobre Discurso e Sintaxe. (Carga horária: 12h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
1992 - 1992
Editoração. (Carga horária: 28h). , Oficina Cultural Regional Glauco Pinto de Moraes, OFIC, Brasil.
1991 - 1991
Minicurso Inglês para Executivos. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1991 - 1991
A literatura de Quebec através das imagens. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1991 - 1991
MInicurso Introdução à Interpretação Consecutiva. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1991 - 1991
Problemas Teóricos de tradução/interpretação. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1991 - 1991
Minicurso Terminologia Mecânica em Inglês. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1991 - 1991
Estágio Nível I Francês. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1991 - 1991
Monitoria em Língua Francesa I e II. (Carga horária: 42h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1990 - 1990
História do Cinema. , Oficina Cultural Regional Glauco Pinto de Moraes, OFIC, Brasil.
1990 - 1990
Grupo de Trabalho Teoria da Tradução. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
1989 - 1989
Extensão universitária em Curso de Cultura Italiana. (Carga horária: 36h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1989 - 1989
Estágio Nível I- Língua Italiana. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1988 - 1988
Extensão universitária em Curso de Técnicas de Versificação. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Catalão
Compreende Razoavelmente, Lê Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Tradução Audiovisual.
Organização de eventos
VILLELA, L. M. . 1ª Jornada de Tradução Audiovisual JOTAV. 2023. (Outro).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; CONCARIO, M. . 16th International Conference of the Association for Language Awareness. 2022. (Congresso).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; MACIEL, S. . XXI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas. 2019. (Congresso).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; BIGHETTI, R. ; COSTA, L. . XII Semana de Rádio, Tv e Internet. 2019. (Congresso).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . XI Semana de RTV. 2018. (Outro).
VILLELA, L. M. . X Semana de Rádio e TV. 2017. (Outro).
VILLELA, L. M. ; BARBOSA, F. S. . Oficina "Produção de webséries: do roteiro à veiculação". 2017. (Outro).
VILLELA, L. M. . Seminário sobre Acessibilidade aos Meios de Comunicação. 2016. (Outro).
VILLELA, L. M. ; MACIEL, S. . II Simpósio de Comunicação e Acessibilidade Cultural. 2015. (Outro).
PELUCIO, L. ; VILLELA, L. M. . XVII Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas. 2015. (Outro).
VILLELA, L. M. ; MACIEL, S. . I Feira de Inovação em Acessibilidade. 2015. (Outro).
VILLELA, L. M. ; POZZOBON, L. ; GODOY, S. . 20ª Mostra Arte sem Barreiras +Festival Assim Vivemos. 2014. (Festival).
VILLELA, L. M. ; MACIEL, S. . I Simpósio de Comunicação e Acessibilidade. 2014. (Outro).
VILLELA, L. M. . Sala Sense and Sensibility. 2013. (Exposição).
VILLELA, L. M. . II Seminário de Pós-Graduação em Língua Inglesa. 2005. (Outro).
VILLELA, L. M. . XLIX Seminário do GEL. 2001. (Congresso).
VILLELA, L. M. . XLVII Seminário do GEL. 1999. (Congresso).
VILLELA, L. M. . III Seminário de Tradução. 1999. (Congresso).
VILLELA, L. M. . II Seminário de Tradução. 1998. (Congresso).
VILLELA, L. M. . I Seminário de Tradução Yázigi International e Universidade do Sagrado Coração. 1997. (Outro).
VILLELA, L. M. . XI Semana do Tradutor. 1991. (Outro).
VILLELA, L. M. . X Semana do Tradutor. 1990. (Outro).
Participação em eventos
43ª Semana do Tradutor e do 4º Simpósio Internacional de Tradução.Frases para falar e sair correndo: A tradução Audiovisual Acessível é tradução?. 2024. (Simpósio).
Languages and the Media. Easy to Understand Language in Audio Description: Brazilian application.. 2024. (Congresso).
6º Congresso Internacional Media Ecology and Image Studies -. Legendagem criativa: um estudo de caso da série She?s gotta have it, deSpike Lee.. 2023. (Congresso).
Advanced Seminar on Audio Description.What makes a Brazilian audio description a Brazilian audio description?. 2023. (Seminário).
Jornada de Tradução Audiovisual.ProjetoEASIT:aplicação do programa de treinamento em audiodescrição "Easy-to-Understand? no Brasil. 2023. (Outra).
41ª Semana do Tradutor.Legendagem criativa: um estudo de caso da série She?s gotta have it, de Spike Lee. 2022. (Simpósio).
5º Congresso Internacional Media Ecology and Image Studies - A virtualização do novo ecossistema midiático. Mulheres na audiodescrição: 20 anos de história. 2022. (Congresso).
ENTRAD XIV Encontro Nacional de Tradutores & VII Encontro Internacional de Tradutores.Papo com Legenda: podcast sobre acessibilidade audiovisual. 2022. (Encontro).
European Colloquium on Gender and Translation 5th edition. Brazilian women in audio description: 20 years of history. 2022. (Congresso).
Feminism and Gender Awareness in Modern Foreign Languages and Translation?. 2022. (Seminário).
II Escola de Estudos Linguísticos do GEL.Estudos de Audiovisual Visual Acessível e Legendagem: omissões no filme No Ritmo do Coração. 2022. (Seminário).
9th Media for All 2021. Media accessibility for Radio & Broadcasting undergraduate course: a new discipline in Brazil.. 2021. (Congresso).
Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD).Brazilian women in audio description: 20 years of history.. 2021. (Seminário).
EASIT Multiplier Event 5. 2021. (Simpósio).
EASIT Multiplier Event 6. 2021. (Seminário).
III Simpósio Internacional de Tradução+40 SemanadoTradutor.Mulheres na audiodescrição: 20 anos de história. 2021. (Simpósio).
EASIT Multiplier Event 4. 2020. (Seminário).
LTA Multiplier Event. 2020. (Seminário).
ADLAB PRO Multiplier Events. 2019. (Seminário).
Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD).Audio description of music video Flutua: a mix of gender fluid, transgender and transrespect.. 2019. (Seminário).
Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa.Legendagem intralinguística para estrangeiros no contexto universitário: acesso a conteúdos audiovisuais brasileiros.. 2019. (Simpósio).
VII Encontro Internacional de Tradução.O Audiodescrição e transrespeito: videoclipe Flutua e seus desafios. 2019. (Encontro).
XXI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanaans. Mídia Acessível e Tradução Audiovisual (MATAV): projetos colaborativos e interdisciplinares. 2019. (Congresso).
XXI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humananasu. A LEGENDA INTRALINGUÍSTICA COMO FERRAMENTA DE APRENDIZADO DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS. 2019. (Congresso).
1st International Conference Translation and Cultural Sustainability. Shameless audio description: the art of describing erotic scenes in Brazilian film ?Future Beach?. 2018. (Congresso).
XX Jornada Multidisciplinar. Jornalismo digital e recursos de tradução audiovisual: Enfoque em mídias sociais e blog sobre acessibilidade e Inclusão.. 2018. (Congresso).
XX Jornada Multidisciplinar. Audiodescrição sem tabus: desafios de roteirizar videoclipe com trans, homossexuais e deficientes. 2018. (Congresso).
XXXVIII Semana do Tradutor. Audiodescrição do videoclipe Flutua: gênero fluido, trans e coisas & tais.. 2018. (Congresso).
XXXVIII Semana do Tradutor. Legendagem ao vivo: desafios da colação de grau com acessibilidade na Unesp de Bauru. 2018. (Congresso).
Advanced Research Seminar on Audio description.Shameless audio description: the art of describing erotic scenes in Brazilian film ?Future Beach?. 2017. (Seminário).
Assim Vivemos: 8º Festival Internacional de Filmes sobre deficiência. 2017. (Outra).
X Semana de RTV. 2017. (Outra).
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional da Tradução.Tradução e acessibilidade: audiodescrição. 2017. (Simpósio).
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.Incluindo Samuel: recursos de tradução audiovisual aplicados na produção de DVDs acessíveis. 2017. (Simpósio).
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.Audiodescrição erótica: estudo de caso do filme Praia do Futuro. 2017. (Simpósio).
Audiodescrição no contexto artístico e cultural".Produção acessível de webséries: projetos acadêmicos de inclusão no contexto audiovisual". 2016. (Seminário).
Fun for All: 4th International Conference on Game Translation and Accessibility. 2016. (Congresso).
TransMedia Catalonia International Meeting: Discussing Present and Future Research Fut. 2016. (Simpósio).
V Seminário sobre Inclusão no Ensino Superior. O Processo de Construção de um DVD Acessível para o Documentário Inclusive Elas. 2016. (Congresso).
XVIII Jornada Multidisciplinar: Imagem, Pensamento e Cultura..Análise Dos Recursos de Acessibilidade Presentes no site da UNESP Campus Marília.. 2016. (Outra).
6th International Conference Media for All. Brazilian web series and Accessibility. 2015. (Congresso).
II Simpósio de Comunicação e Acessibilidade Cultural + I Feira de Inocação em Acessibilidade. 2015. (Simpósio).
Mídia Cidadã. Foto-documentário sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira. 2015. (Congresso).
V Simpósio Internacional de Linguagens Educativas.Recursos de Tradução Audiovisual aplicados à área de educação e acessibilidade. 2015. (Simpósio).
XVII Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas.Mesa-redonda: Acessibilidade, direito à diferença. 2015. (Outra).
XXXV Semana do Tradutor.Audiodescrição sem pudores: desafios da web serie Armadilha. 2015. (Outra).
20ª Mostra Arte sem Barreiras + Festival Assim Vivemos.E você? Aceita as diferenças?. 2014. (Outra).
7th Conference on Dubbing and Subtitling. Web series and Accessibility in Brazil. 2014. (Congresso).
II Encontro técnico-científico do projeto OBEDUC:.Educação acessível: audiodescrição e legendagem para surdos e ensurdecidos.. 2014. (Encontro).
I Simpósio de Comunicação e Acessibilidade Cultural.Comunicação e Acessibilidade Cultural. 2014. (Simpósio).
I Simpósio Internacional de Tradução + XXXIV Semana do Tradutor.Web séries brasileiras e tradução audiovisual: acessibilidade na plataforma Youtube. 2014. (Simpósio).
XVI Jornada Multidisciplinar.A DITADURA MILITAR NA PERSPECTIVA DOS DEFICIENTES VISUAIS: AUDIODESCRIÇÃO COMO RECURSO DE MANUTENÇÃO DA MEMÓRIA BRASILEIRA. 2014. (Outra).
Media for All 5th. The use of English subtitles as pedagogical tool in Brazilian Acadeic Courses: Reuters News Videos. 2013. (Congresso).
Semana da Comunicação SECOM.Sala Experimental: Sense and Sensibility. 2013. (Outra).
Semana de Comunicação SECOM.Blog Mídia Acessível e Tradução Audiovisual (MATAV). 2013. (Outra).
UNESP e seus novos docentes. 2013. (Outra).
VIII Congresso Internacional da ABRALIN. Legendagem como recurso pedagógico no ensino de línguas para Cursos de Comunicação Social. 2013. (Congresso).
XV Jornada Multidisciplinar "A Linguagem nas Mídias na Era da Convergência.Legendagem como recurso pedagógico no ensino de línguas para Cursos de Comunicação Social: estudo de caso Reuters. 2013. (Outra).
XV Jornada Mutidisciplinar "A linguagem nas Mídias e na Era da Convergência".Linguagem Audiovisual e Radiofonica. 2013. (Outra).
4º simpósio Internacional de Linguagens Educativas.Legendas e Acessibilidade: Legendas Intralinguais para surdos e ensurdecidos em programas universitário da TV Universitária UNESP. 2012. (Simpósio).
IV Seminário do Grupo de Estudos Audiovisuais.Legendagem e Acessibilidade à Comunicação: legendas como instrumento de ensino de língua estrangeira e de prática de cidadania. 2012. (Seminário).
XIV Jornada Multidisciplinar: Mìdia e Cidadania.Legendas e acessibilidade na TV Digital: o uso de legendas para surdos e ensurdecidos em programas da Televisão Universitária UNESP. 2012. (Outra).
XXXVI SECOD. 2011. (Simpósio).
Cambridge ELT Seminar. 2005. (Seminário).
II Seminário de Pós Graduação em Língua Inglesa.?Aperfeiçoamento profissional e acadêmico: Especialização X Mestrado?.. 2005. (Seminário).
I Simpósio Internacional de Educação. Linguagens Educativas:Processo Pedagógico na Atualidade.Questões polêmicas sobre a tradução da Bíblia. 2005. (Simpósio).
XXV Semana do Tradutor.O tradutor e os direitos autorais. 2005. (Encontro).
52 Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos (GEL).Qohelet: Os desafios da tradução de um texto sapiencial.. 2004. (Seminário).
I Semana de Letras. 2004. (Outra).
XXIII Semana do Tradutor.Escândalos da tradução: Angústias teóricas na prática tradutória. 2003. (Outra).
VIII Congresso Internacional ABRALIC. A não-autoria bíblica e suas implicações para a tradução. 2002. (Congresso).
XL Seminário do GEL.XL Seminário do GEL. 2002. (Seminário).
XXII Semana do Tradutor: "As mutifaces da Tradução: da Teoria à Prática". 2002. (Outra).
Similarity and Translation Conference.From Scotland to Brazil: different literary views of translation. 2001. (Outra).
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Uma visão prática da Teoria de Tradução. 2001. (Encontro).
XLIX Seminário do GEL.A criatividade na Tradução de Propaganda. 2001. (Seminário).
Congreso Internacional Últimas Corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. From Scotland to Brazil: different literary views of Bible Translation. 2000. (Congresso).
I Semana da Tradução e Interpretação.Uma visão nada sagrada da Tradução Bíblica. 2000. (Outra).
XLVIII Seminário do GEL.Eclesiastes: Edições diferentes, traduções diferentes. 2000. (Seminário).
XIX Semana do Tradutor.O perfil profissional do tradutor e estruturas curriculares. 1999. (Outra).
XLVII Seminário do GEL.XLVII Seminário do GEL. 1999. (Seminário).
Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 1998. (Congresso).
English Dynamics: getting to the heart of ELT. 1998. (Seminário).
VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores.A visiblidade do tradutor bíblico. 1998. (Encontro).
XLVI Seminário do GEL.Robert Frost: traduzindo poesia na graduação. 1998. (Seminário).
XVIII Semana do Tradutor.Repensando a tradução: o curso e o ofício. 1998. (Outra).
4th Conference Braz-Tesol Regional Chapter Botucatu-Bauru Region. 1997. (Seminário).
III Yázigi International Language Teaching Seminar. 1997. (Seminário).
I Seminário de Tradução- Yázigi International e USC. 1997. (Seminário).
XLV Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de SP GEL. 1997. (Seminário).
XVII Semana do Tradutor.A tradução da Bíblia: revendo os limites entre o sagrado e o profano. 1997. (Encontro).
2nd Conference Braz-Tesol Regional Chapter (Botucatu-Bauu Region). 1996. (Seminário).
VI Encontro Nacional dos Tradutores.Eugene Nida: teorizando o tradutor como sacerdote. 1996. (Encontro).
Seminário Teses em andamento.Os olhos de Léia: uma reflexão sobre o Sagrado e o Profano na Tradução da Bíblia. 1995. (Seminário).
Cambridge Seminar for EFL Teachers. 1994. (Seminário).
IX Encontro Nacional da ANPOLL.A tradução da Bíblia e a busca da Fidelidade ao Logos Divino. 1994. (Encontro).
XLII Seminário do GEL.A Bíblia na Linguagem de Hoje: reflexões sobre a tradução. 1994. (Seminário).
20 Colóquio de Incentivo à pesquisa.Tradutor-Pesquisador: Relato de uma Experiência. 1993. (Outra).
XL Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de SP. 1992. (Seminário).
18º Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 1991. (Simpósio).
II Encontro Interdisciplinar sobre indigenismo. 1991. (Encontro).
XI Semana do Tradutor.Tradução da Bíblia: A Babel Ideológica. 1991. (Encontro).
XXXIX Semináro do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de SP. 1991. (Seminário).
IV Encontro Nacional de Tradutores. 1990. (Encontro).
IX Congresso Internacional da Associação de Linguística e Filologia da América Latina. 1990. (Congresso).
O Espírito de 1789 e suas ressonâncias. 1990. (Seminário).
IX Semana do Tradutor. 1989. (Outra).
O negro na história e na literatura. 1989. (Seminário).
IX Seminário Regional de Literatura. 1988. (Seminário).
Seminário "A Imagem do negro na literatura". 1988. (Seminário).
Participação em bancas
AMORIM, L. M.; FLORES, G. G.;VILLELA, LUCINÉA MARCELINO. Chico Buarque na Itália: Uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas .. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
LIMA, E. L. A.; AMORIM, L. M.;VILLELA, L. M.. Efeitos de humor na dublagem para o português da série ?The Big Bang Theory?. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
LIMA, E. L. A.; PALMA, D.;VILLELA, L. M.. No limiar da subjetividade: considerações sobre a audiodescrição. 2020. Dissertação (Mestrado em mestrado Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.
FERRARI, D. V.;VILLELA, L. M.; ABRAMIDES, D. V. M.; FELIPINI, L. M. G.. Adaptação e avaliação do curso online Client Engagement and Ida Motivation Tools com alunos de graduação em Fonoaudiologia. 2018. Dissertação (Mestrado em Odontologia (Cirurgia e Traumatologia Buco-Maxilo Facial) - Universidade de São Paulo.
PEREGO, E.; MATAMALA, A.;VILLELA, L. M.. Audio subtitling: Voicing strategies and their effect on emotional activation. 2019. Tese (Doutorado em Translation and Intercultural Studies) - Universitat Autònoma de Barcelona - UAB.
VILLELA, L. M.; TAGNIN, S. E. O.; ARAUJO, V. L. S.; MOUZAT, A. M.. Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
VILLELA, L. M.; Patrícia Viana Belam; SANTOS, C. F.. Tradução, adaptação e validação de protocolo. 2016. Tese (Doutorado em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.
SANTOS, C. F.; FELIX, G. B.;VILLELA, L. M.. Avaliação do website "Voice assessment: speech-language pathology and audiology and medicine, vol 1- do Projeto Homem Virtual- no contexto de ensino e aprendizagem de língua inglesa. 2014. Tese (Doutorado em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.
AMORIM, L. M.; FLORES, G. G.;VILLELA, LUCINÉA MARCELINO. Chico Buarque na Itália: Uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas .. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
VILLELA, L. M.; LIMA, E. L. A.; PALMA, D.. No limiar da subjetividade: considerações sobre a audiodescrição. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em mestrado Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.
VILLELA, L. M.; Patrícia Viana Belam; GARIB, D.; DALBEN, G.; MITUUTI, C. T.; SILVA, M. A.; RILLO-DUTKA, J.; FILIPINI, L.; DANIEL, F.. TRADUÇÃO TRANSCULTURAL E ADAPTAÇÃO DO CD-ROM VOZ: FONOAUDIOLOGIA E MEDICINA VOLUME I DO PROJETO HOMEM VIRUTAL PARA A LÍNGUA INGLESA (INGLÊS AMERICANO). 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. P. Cardia, E. L. Cabello, R. Trentini e R. M Silva. Análise das dificuldades de integração de aulas presenciais e atividades virtuais no contexto de uma escola de idiomas. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Dias Napoleão, S. Ricardo Rossi. Música em aulas de inglês: uma perspectiva de ensino na escola pública. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. O ensino de inglês na Metodologia Waldorf. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. O stress, a síndrome de burnout e o professor de inglês. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Avaliação da competência em língua inglsa em exames de admissão no contexto de uma multinacional. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. E. Bentivenha. Os fatores e as estratégias influentes no ensino e aprendizagem de língua inglesa presentes nos livros didáticos brasileiros para criança em idade pré-escolar. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. O uso de literatura no ensino de língua inglesa em uma escola de idiomas de Bauru: Estudo de Caso. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Crenças dos alunos sobre aprender inglês em cursos de idiomas no Brasil. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. O desenvolvimento da competência leitora e escritora em língua inglesa nos terceiros e quartos ciclos do ensino fundamental na rede pública do estado de São Paulo. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. O Blog como fator motivacional no processo de ensino-aprendizagem da língua inglesa em um sétimo ano de Ensino Fundamental. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Aspectos da afetividade que influenciam na produção oral de alunos de nível intermediário, um estudo de caso.. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. V. Vieira, Ana C.Veronez, Jucinéia M.S. Theodoro. Aplicação de jogos teatrais no ensino de língua inglesa: estudo de caso com crianças de 9 a 10 anos de uma escola de idiomas. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Análise de interação na aula de inglês no contexto universitário. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. O uso efetivo da tecnologia da informação e da comunicação no ensino da Segunda língua em uma escola particular de idiomas. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. R Saad. Análise da compreensão oral dos alunos segundo suas crenças por meio de filmes em DVD. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Símbolos fonéticos: para que servem essas letrinhas invertidas?. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Análise da presença de elementos culturais em um material de língua inglesa. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. A autonomia do professor de língua inglesa: um olhar para o ensino-aprendizagem da fonologia. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Tradução e ensino comunicativo de inglês como língua estrangeira: uma combinação possível?. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. O inglês instrumental em universidades de Bauru. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Expectativas de professores X expectativas de alunos no trabalho da habilidade de compreensão oral em sala de aula da língua estrangeira. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. Avaliação de traduções em universidades do Estado de São Paulo. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
VILLELA, L. M.; LIMA, M. C. P. B.. A influência dos aspectos afetivos na aula de inglês como língua estrangeira. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Língua Inglesa) - Centro Universitário das Faculdades Integradas de Ourinhos.
GOBBI, M. C.; CARVALHO, J. M.;VILLELA, LUCINÉA MARCELINO. Viagens sobre rodas: Jornalismo de Viagens voltado à acessibilidade de Pessoas com Deficiências. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comunicação Social - Jornalismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO; GOBBI, M. C.; NEGRAO, F.. Proposta de um novo modelo de acessibilidade: a audiodescrição e importância da coerência com a obra original e seu público alvo. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
ROTHBERG, D.; Cabral, R;VILLELA, L. M.. Internacionalização organizacional e cultura: as Relações Públicas no processo interno de mudança". 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Públicas) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
VILLELA, L. M.; SA, L. S. B. C.; Patrícia Viana Belam. Tradução de materiais publicitários do Grupo Lwart: questões sobre cultura, globalização e localização". 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.
VILLELA, L. M.; BIGNOTTO, M. L. M.; SILVA, A. M.. JornalismoX Entretenimento: Análise do programa televisivo CQC. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Jornalismo) - Fundação Educacional do Município de Assis.
KARIM, A.; MACIEL, S.;VILLELA, LUCINÉA MARCELINO. Comissão Examinadora do Exame de QUALIFICAÇÃO. 2024. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO; CONCARIO, M.. Banca concurso público Língua Inglesa IV. 2021. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
CONCARIO, M.;VILLELA, LUCINÉA MARCELINO; WAGNER, E.. Banca de concurso público professor substituto língua inglesa I a IV. 2017. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
VILLELA, L. M.; CONCARIO, M.; Patrícia Viana Belam. Concurso Público Professor Substituto Língua Inglesa I a IV. 2016. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
VILLELA, L. M.; CONCARIO, M.; COELHO, J.. Concurso Público Professor Substituto Língua Inglesa I a IV. 2016. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
VILLELA, L. M.; MORAES, E.; GONZALES, L. S.. Técnica Redacional. 2015. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
CONCARIO, M.; ROTHBERG, D.;VILLELA, L. M.. Língua Inglesa I, Língua Inglesa II, Língua Inglesa II e Língua IV. 2015.
VILLELA, L. M.. Membro da Comissão Examinadora do Concurso para Cargo Público Efetivo vaga de ESPECIALISTA EM GESTÃO ADMINISTRATIVA E SERVIÇOS - MUSEÓLOGO. 2011. Prefeitura Municipal de Bauru.
VILLELA, L. M.. Membro da comissão Examinadora do Concurso Público para Cargo Público Efetivo vaga de ESPECIALISTA EM EDUCAÇÃO ADJUNTO ? PROFESSOR SUBSTITUTO DE EDUCAÇÃO BÁSICA ? FUNDAMENTAL ? 6º AO 9º ANO - INGLÊS. 2011. Prefeitura Municipal de Bauru.
AMORIM, L. M.;VILLELA, L. M.; PINTO, P. T.; DEANGELI., M. A.. Processo seletivo Pós Graduação em Estudos Linguísticos (Mestrado e Doutorado). 2023. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
AMORIM, L. M.; DEANGELI., M. A.;VILLELA, L. M.. Processo seletivo Pós Graduação em Estudos Linguísticos (Mestrado e Doutorado). 2022. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
VILLELA, L. M.; RODRIGUES, C. C.; AMORIM, L. M.; DEANGELI., M. A.. Processo seletivo Pós Graduação em Estudos Linguísticos (Mestrado e Doutorado). 2020. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
AMORIM, L. M.;VILLELA, L. M.; DEANGELI., M. A.; PINTO, P. T.. Processo seletivo Pós Graduação em Estudos Linguísticos (Mestrado e Doutorado). 2019. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
Orientou
Tradução para legendagem aplicada à modalidade Easy-to-Understand Language (Linguagem de Fácil Compreensão); Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
Like a bloody firework: uma análise da audiodescrição dos fatalities do jogo Mortal Kombat 1 (20243) Like a bloody firework: an analysis of the audio description of the fatalities in the game Mortal Kombat 1 (2023); Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa; (Orientador);
Podcast como ferramenta de inclusão da pessoa com deficiência visual; Início: 2024; Orientação de outra natureza; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; (Orientador);
Podcast como ferramenta de inclusão da pessoa com deficiência visual; Início: 2024; Orientação de outra natureza; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; (Orientador);
Podcast como ferramenta de inclusão da pessoa com deficiência visual; Início: 2024; Orientação de outra natureza; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; (Orientador);
PROJETO EASIT: APLICAÇÃO DO PROGRAMA DE TREINAMENTO EM AUDIODESCRIÇÃO ?EASY-TO-UNDERSTAND? NO BRASIL; ; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, ; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Efeitos de humor na dublagem para o português da série ?The Big Bang Theory?; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Design universal e Recursos de Acessibilidade dos Smartphones; 2019; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Linguagem, Cultura e Mídia) - Universidade Estadual Paulista Julio De Mesquita F; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Legenda intralinguística para fins educativos: uma ferramenta para a aquisição da Língua Espanhola na Educação Básica; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Língua Estrangeira) - Centro Universitário Sagrado Coração; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
O Tempo das legendas sob a perspectiva cognitiva; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Adaptação literária e legendagem: as divergências encontradas em diferentes épocas; ; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Estudo e análise das legendas feitas por fansubs para a série americana 2 Broke Girls; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Estudo e análise da tradução de metáforas na série Two and a half men; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A terminologia na tradução de Harry Potter; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
O humor na sitcom Mike & Molly: o sentido das piadas nas traduções das legendas para o português; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A CIDADANIA ATRAVÉS DOS TEXTOS EM INGLÊS; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A IMPORTÂNCIA DA EMPATIA DO PROFESSOR DE LÍNGUA INGLESA; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A MELHOR IDADE PARA APRENDER UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A IMPORTÂNCIA DO ENSINO DA LÍNGUA ESTRANGEIRA MODERNA (LEM) INGLÊS NA CONTEMPORANEIDADE; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
ENGLISH IN ACTION ?A aprendizagem da língua estrangeira inglês através do gênero discurso publicitário- propaganda?; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A UTILIZAÇÃO DE RECURSOS AUDIOVISUAIS NO PROCESSO ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
O ENSINO DA LÍNGUA INGLESA NA EDUCAÇÃO INFANTIL; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
UMA ANÁLISE SOBRE O OLHAR INTRACIONISTA DE ADOLESCENTES NA INFLUÊNCIA DO CONHECIMENTO DA LINGUA INGLESA NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM NA ATUALIDADE; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
PRÁTICAS DE ENSINO DE INGLÊS NO CONTEXTO ATUAL COM ÊNFASE NA ASSIMILAÇÃO INICIAL; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Ensino-aprendizagem de língua inglesa: considerações sobre crenças e recursos; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
o ensino de língua inglesa nas séries iniciais do Ensino Fundamental; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
O USO DO BLOG COMO RECURSO PEDAGÓGICO NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA NA ESCOLA PÚBLICA; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
ENGLISH AS A COMMUNICATION LANGUAGE: A aparente (ou real?) falta de interesse de alguns alunos durante as aulas de LI; ; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
ATIVIDADE SOCIAL: A abordagem sócio interacionista e gêneros discursivos no projeto ?Going to the movies? (Indo ao cinema) nas aulas de Língua Inglesa para crianças; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
MÚTIPLAS LINGUAGENS E LETRAMENTO: Concepção e Implicações para o Ensino de Língua Inglesa; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Secretaria Estadual da Educação de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Branding e planejamento estratégico de comunicação e marketing do canal de educação infantil e comunidade de pais e educadores ?Desvendando a Questão?; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A comunicação organizacional como auxiliadora no processo de inserção da pessoa com deficiência auditiva no mercado de trabalho; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Relações Públicas) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
CQC: Jornalismo X Entretenimento; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Jornalismo) - Fundação Educacional do Município de Assis; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
O corpo e a imagem: teatro como comunicação; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Jornalismo) - Fundação Educacional do Município de Assis; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
FAPESP Legendagem criativa e acessibilidade: podcasts para pessoas com deficiência auditiva; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
LEGENDAGEM CRIATIVA: UMA ANÁLISE DA MODALIDADE ?MENSAGEM DE TEXTO? EM FILMES E SÉRIES CONTEMPORÂNEAS; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Representatividade na tradução para dublagem: análise de conteúdos atuais de streamings; ; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Legendagem criativa: um estudo de caso da série She?s gotta have it, de Spike Lee; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
FAPESP Jornalismo digital e recursos de tradução audiovisual: enfoque em mídias sociais e em blog sobre acessibilidade e inclusão; ; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Comunicação Social - Jornalismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
(CAPES) Recursos de tradução audiovisual aplicados na área de educação e acessibilidade; ; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Rádio e TV) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
(CAPES) Recursos de Tradução Audiovisual aplicados à área de educação e acessibilidade; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Rádio e TV) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
(CAPES) Recursos de Tradução Audiovisual aplicados à área de educação e acessibilidade; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A importância da tradução de peças publicitárias na era da globalização; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Tradução) - Centro Universitário Sagrado Coração, Cnpq; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Poesia e Tradução de Ana Cristina César; 1999; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Tradução) - Centro Universitário Euripedes de Marília; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Tradução nas Editoras; 1999; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Tradução) - Centro Universitário Euripedes de Marília; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
A Bíblia e suas possíveis traduções; 1998; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Tradução) - Centro Universitário Sagrado Coração, Cnpq; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Robert Frost: traduzindo poesia na graduação; 1997; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Tradução) - Centro Universitário Sagrado Coração, Cnpq; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2024; Orientação de outra natureza; (Rádio e TV) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2024; Orientação de outra natureza; (Rádio e TV) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos Grupo de Pesquisa MATAV; 2024; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos Grupo de Pesquisa MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual); 2024; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Legendagem criativa aplicada em podcasts (Bolsa de Auxílio ao Ensino e Pesquisa-BAE); 2023; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Produção de conteúdo sobre acessibilidade em Redes Sociais; 2023; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Bolsa de Letramento Científico- CAADI- UNESP; 2023; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2023; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2023; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
UNESP PRESENTE Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2022; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Relações Públicas) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2022; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Papo com Legenda: podcast sobre acessibilidade audiovisual; 2022; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Papo com Legenda: podcast sobre acessibilidade audiovisual; 2022; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Pesquisa MATAV (maio a agosto 2021); 2021; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2021; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2021; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
BAE III Projetos MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual; 2021; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Words in my mouth (BAE III março a novembro 2020); 2020; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Acessibilidade audiovisual; Bolsa BAE III (Pesquisa); 2019; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Acessibilidade audiovisual; 2019; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Acessibilidade audiovisual; Bolsa BAE III (Pesquisa); 2018; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró Reitoria de Graduação UNESP; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
EXTENSÃO PROEX Aplicação do recurso de legendagem para pessoas com deficiência auditiva; 2018; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró Reitoria de Extensão; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
EXTENSÃO PROEX Aplicação do recurso de legendagem para pessoas com deficiência auditiva; 2018; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social - Radialismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró Reitoria de Extensão; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
(Bolsa PROGRAD)Produção de legendagem acessível para materiais acadêmicos (auxílio para aluna de Jornalismo com deficiência auditiva); 2016; Orientação de outra natureza; (Jornalismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró Reitoria Acadêmcia; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Bolsa PROGRAD; Legendagem como recurso de acessibilidade pedagógica; 2015; Orientação de outra natureza; (Jornalismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró Reitoria Acadêmcia; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Bolsa PROGRAD- Legendagem como recurso de acessibilidade pedagógica; 2014; Orientação de outra natureza; (Jornalismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró Reitoria Acadêmcia; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Bolsa BAAE- Mídias sociais e divulgação de recursos de acessibilidade audiovisual; 2014; Orientação de outra natureza; (Jornalismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró Reitoria de Extensão; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Bolsa PROGRAD-legendagem como recurso pedagógico no Curso de Jornalismo; 2013; Orientação de outra natureza; (Jornalismo) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró Reitoria de Graduação UNESP; Orientador: Lucinéa Marcelino Villela;
Produções bibliográficas
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; MACHADO, I. P. . Entrevista com Isabel Pitta Machado. TRADTERM , v. 40, p. 448-460, 2021.
-
VILLELA, L. M. ; GALLARDO, G. I. . Audio description and diversity awareness: Flutua music video. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 59, p. 1513-1530, 2020.
-
VILLELA, L. M. ; ROMERO-FRESCO, P. . Entrevista com Pablo Romero-Fresco. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 39, p. 316-325, 2019.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . AUDIODESCRIÇÃO SEM PUDORES: ACESSIBILIDADE APLICADA A CENAS ERÓTICAS E SENSUAIS DO FILME PRAIA DO FUTURO. Trabalhos em Lingüística Aplicada , v. 56, p. 347-357, 2017.
-
VILLELA, L. M. ; LOSNAK, C. . Abrindo os olhos sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira. Cadernos de Tradução , v. 36, p. 45-64, 2016.
-
VILLELA, L. M. ; MATAMALA, A. . Entrevista com Anna Matamala. Cadernos de Tradução , v. 36, p. 427-440, 2016.
-
VILLELA, L. M. . Subtitling as a Pedagogical Tool for Language Teaching in Journalism. English Language Teaching , v. 7, p. 46-52, 2014.
-
VILLELA, L. M. . Legendagem como recurso pedagógico no ensino de línguas para Cursos de Comunicação Social. Vale (Assis) , v. 7, p. 37-48, 2013.
-
VILLELA, L. M. . Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana. Traduzires , v. 01, p. 62-73, 2012.
-
VILLELA, L. M. . Entrevista com Eugene Nida. Tradterm , v. 8, p. 10-25, 2002.
-
NIDA, E. ; VILLELA, L. M. . Símbolos e Tradução (Tradução). TradTerm , v. 8, p. 100-120, 2002.
-
VILLELA, L. M. ; KAMI, C. M. C. . A criatividade na tradução de propaganda. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , São Paulo, 2002.
-
VILLELA, L. M. . Discutindo a tradução da Bíblia. Sínteses Teses, Campinas, v. 3, p. 369-376, 1998.
-
VILLELA, L. M. . Acessibilidade Audiovisual: produção inclusiva nos contextos acadêmicos, culturais e nas plataformas web.. 01. ed. Bauru: Canal 6 Editora, 2017. 146p .
-
VILLELA, L. M. ; LEITE, L. P. (Org.) ; MARTINS, S. E. S. O. (Org.) . Recursos de acessibilidade aplicados ao ensino superior. 2ª edição ampliada. 2. ed. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2017. 200p .
-
VILLELA, L. M. ; MARTINS, S. E. S. O. (Org.) ; LEITE, L. P. (Org.) . Recursos de acessibilidade aplicados ao ensino superior. 1. ed. Bauru: Faculdade de Ciência da Universidade Estadual Paulista, 2015. v. 1. 150p .
-
VILLELA, L. M. . AUDIODESCRIÇÃO DO VIDEOCLIPE FLUTUA- ACESSIBILIDADE, IDENTIDADE DE GÊNERO E TRADUÇÃO. In: Silva-Reis, Dennys; Flores, Vinícius Martins. (Org.). Estudos da Tradução e Comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais. 01ed.Salvador: Editora Devires, 2024, v. , p. 341-374.
-
DIAS, A. L. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Perspectivas tradutórias sobre a legendagem criativa. In: Teresa Piñeiro-Otero; Valquíria Kneipp; Vicente Gosciola. (Org.). Tecnologias Narrativas. 1ed.Loja, Equador: Ria Editorial, 2023, v. 1, p. 328-351.
-
SOUZA, D. C. C. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Projeto EASIT: aplicação do programa de treinamento em audiodescrição Easy-to-Understand no Brasil.. In: Abel Suing; Ana Paula Goulart de Andrade; Dorotea Bastos; Valquíria Kneipp. (Org.). Imagens em Movimento. 1ed.São Paulo: Ria Editorial, 2023, v. 1, p. 452-469.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Mulheres na Audiodescrição: 20 anos de história.. In: Oksana Tymoshchuk, Pâmela Pinto e Suely Maciel. (Org.). e-health na prática. 01ed.Aveiro: Ria Editorial, 2022, v. 01, p. 218-235.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . SHAMELESS AUDIO DESCRIPTION:. In: CRISTINA CARRASCO et al.,. (Org.). Traducción y sostenibilidad cultural. 1ed.Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2019, v. 1, p. 269-278.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Tradução Audiovisual Acessível: Projetos Colaborativos. In: Cláudia Zavaglia, Angélica Karim Garcia Simão; Maria Angëlica Deângeli; Érika Nogueira de Andrade Stupiello. (Org.). Expressões e impressões da diferença. 01ed.São José do Rio Preto: Unesp/IBILCE, 2018, v. 2, p. 200-218.
-
VILLELA, L. M. ; OLIVEIRA, V. L. ; SALHANI, J. . Produção de audiodescrição em conteúdos online: websérie Armadilha. In: Lucinéa Marcelino Villela. (Org.). Acessibilidade audiovisual: produção inclusiva nos contextos acadêmicos, culturais e nas plataformas web.. 01ed.Bauru: Canal 6 Editora, 2017, v. 01, p. 45-59.
-
VILLELA, L. M. . Uso de legendas intralinguísticas aplicadas ao ensino de língua inglesa em cursos de Radialismo e Jornalismo. In: Lucinéa Marcelino Villela. (Org.). Acessibilidade audiovisual: produção inclusiva nos contextos acadêmicos, culturais e nas plataformas web.. 01ed.Bauru: Canal 6 Editora, 2017, v. 01, p. 75-100.
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. . Audiodescrição e legendagem para surdos e ensurdecidos no contexto do ensino superior: aplicação de recursos de acessibilidade na produção de vídeos institucionais e conceituais. In: Lucinea Marcelino Villela, Lucia Pereira Leite, Sandra Eli Sartoreto de Oliveira Martins. (Org.). Recursos de acessibilidade aplicados ao ensino superior. 1ed.Bauru: Faculdade de Ciência da Universidade Estadual Paulista, 2015, v. , p. 20-38.
-
VILLELA, L. M. . From Scotland to Brazil: different literary views of the Biblical Translations. In: Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (eds). (Org.). Aquilafuente. 21ed.Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2001, v. , p. 410-414.
-
VILLELA, L. M. . Os direitos autorais do tradutor. Jornal da Fundação, Marília, , v. 41, p. 6 - 6, 01 fev. 2000.
-
VILLELA, L. M. . Adjetivos bíblicos geram controvérsias. Jornal da UNICAMP, Campinas, , v. 125, p. 8 - 8, 01 set. 1997.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Shameless audio description: the art of describing erotic scenes in Brazilian film ?Future Beach?. In: 1st International Conference Translation and Cultural Sustainability, 2019, Salamanca. TRADUCCIÓN Y SOSTENIBILIDAD CULTURAL: SUSTRATO, FUNDAMENTOS Y APLICACIONES. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2019. v. 265. p. 269-277.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Shameless audio description: the art of describing erotic scenes in Brazilian film ?Future Beach?. In: Advanced Research Seminar on Audio description, 2017, Barcelona. Book of abstracts. Barcelona: TransMedia Catalonia Research Group, 2017. p. 33-34.
-
VILLELA, L. M. . Produção Audiovisual Acessível: a temática da inclusão nas grades curriculares da Comunicação. In: da XVIII Jornada Multidisciplinar: Imagem, Pensamento e Cultura., 2016, Bauru. Caderno de resumos da XVIII Jornada Multidisciplinar: Imagem, Pensamento e Cultura.. Bauru, 2016. p. 134-135.
-
OLIVEIRA, V. L. ; VILLELA, L. M. . O Processo de Construção de um DVD Acessível para o Documentário Inclusive Elas.. In: V Seminário sobre Inclusão no Ensino Superior, 2016, Londrina. Anais do V Seminário sobre Inclusão no Ensino Superior, 2016.
-
VILLELA, L. M. . Audio description and subtitling for deaf and impaired hearing people applied to Brazilian web serires. In: 6th Internacional Conference Media for All, 2015, Sydney. Conference Program 6th Internacional Conference Media for All, 2015. p. 70-71.
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. ; BERTI, G. B. ; MILANEZI, M. J. F. ; OLIVEIRA, V. L. . Foto-documentário sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira. In: X Conferência de Mídia Cidadã & V Conferência Sul-Americana de Mídia Cidadã, 2015, BAURU. Anais da X Conferência de Mídia Cidadã e V Conferência Sul-Americana de Mídia Cidadã, 2015.
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. ; CHAVES, B. A. L. ; MOLINA, C. S. ; MILANEZI, M. J. F. ; BERTI, G. B. ; OLIVEIRA, V. L. . A Ditadura Militar na perspectiva dos deficientes visuais: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira. In: XVI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas, 2014, Bauru. Caderno de Resumos da XVI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas, 2014. p. 100-100.
-
VILLELA, L. M. . Web series and Accesibility in Brazil. In: VII Conference on Dubbing and Subtitling (8th-10th April 2014), 2014, Alicante. Resumos VII Jornadas de Doblaje y Subtitulación, 2014. p. 3-4.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Audio description of music video Flutua: a mix of gender fluid, transgender and transrespect.. In: Advanced Research Seminar on Audio Description, 2019, Barcelona. Programme of Advanced Research Seminar on Audio Description, 2019.
-
VILLELA, L. M. ; BIGLIA, A. . A legenda intralinguística como ferramenta de aprendizado de português para estrangeiros. In: XXI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas, 2019, Bauru. Caderno de Resumos da XXI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas. Bauru: FAAC, 2019. v. 01. p. 27-28.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; SIGNORELLI, J. B. C. E. S. . Mídia Acessível e Tradução Audiovisual (MATAV): projetos colaborativos e interdisciplinares. In: XXI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas, 2019, Bauru. Caderno de Resumos da XXI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas. Bauru: FAAC, 2019. v. 1. p. 147.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Audiodescrição sem tabus: desafios de roteirizar videoclipe com trans, homossexuais e deficientes. In: XX Jornada Multidisciplinar, 2018, Bauru. Anais da XX Jornada Multidisciplinar, 2018. v. 01. p. 141-142.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Audiodescrição do videoclipe Flutua: gênero fluido, trans e coisas & tais.. In: XXXVIII Semana do Tradutor, 2018, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXXVIII Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, 2018. p. 39-30.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Legendagem ao vivo: desafios da colação de grau com acessibilidade na Unesp de Bauru. In: XXXVIII Semana do Tradutor, 2018, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXXVIII Semana do Traduor. São José do Rio Preto: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, 2018. p. 39-39.
-
RIBEIRO, J. G. ; VILLELA, L. M. . Jornalismo digital e recursos de tradução audiovisual: Enfoque em mídias sociais e blog sobre acessibilidade e Inclusão.. In: XX Jornada Multidisciplinar, 2018, Bauru. Anais da XX Jornada Multidisciplinar. Bauru: Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação FAAC, 2018. v. 01. p. 111-112.
-
OLIVEIRA, V. L. ; VILLELA, L. M. . Análise Dos Recursos de Acessibilidade Presentes no site da UNESP Campus Marília.. In: XVIII Jornada Multidisciplinar: Imagem, Pensamento e Cultura, 2016, Bauru. Caderno de resumos da XVIII Jornada Multidisciplinar: Imagem, Pensamento e Cultura.. Bauru, 2016. v. 01. p. 222-222.
-
VILLELA, L. M. . Legendagem como recurso pedagógico no ensino de línguas para cursos de comunicação. In: VIII Congresso Internacional da ABRALIN, 2013, Natal. Caderno de Programação e Resumos. Natal: Ideia Editora, 2013.
-
VILLELA, L. M. ; MEIMARIDIS, D. . Blog ?Mídia Acessível e Tradução Audiovisual? (MATAV). In: Semana da Comunicação SECOM, 2013, Bauru. Anais da Semana da Comunicação 2013. Bauru, 2013. v. 01. p. 995-997.
-
VILLELA, L. M. ; MEIMARIDIS, D. ; STAMATO, A. B. T. ; CHAVES, B. A. L. ; MOLINA, C. S. ; STAFFA, G. ; DAMASO, G. ; MILANEZI, M. J. F. ; OLIVEIRA, V. L. ; BERT, G. B. ; CAPOBIANCO, V. . Sala experimental: ?Sense and Sensibility?. In: Semana da Comunicação SECOM, 2013, Bauru. Anais da Semana da Comunicação 2013. Bauru: Faculdade de Arquiteura, Artes e Comunicação FAAC, 2013. v. 01. p. 969-972.
-
VILLELA, L. M. . The use of English subtitles as pedagogical tool in Brazil Academic Courses: Reuters News Videos. In: Media for All 5th, 2013, Dubrovnik. Media for All 5th abstracts. Zagreb: Croatian Association of Audiovisual Translators, 2013. v. 01. p. 93-93.
-
VILLELA, L. M. . LEGENDAGEM COMO RECURSO PEDAGÓGICO NO ENSINO DE LÍNGUAS PARA CURSOS DE COMUNICAÇÃO SOCIAL: ESTUDO DE CASO REUTERS. In: XV Jornada Multidisciplinar, 2013, Bauru. Caderno de Resumos da XV Jornada Multidisciplinar: a linguagem nas mídias na era da convergência. Bauru, 2013. v. 1. p. 115-115.
-
VILLELA, L. M. . Legendas e acessibilidade na TV Digital:o uso de legendas parra surdos e ensurdecidos em programas da Televisão Universitária UNESP. In: XIV Jornada Multidisciplinar:Mídia e Cidadania, 2012, Bauru. Caderno de Resumos, 2012. v. XIV.
-
VILLELA, L. M. . Legendas e Acessibilidade:legendas intralinguais para surdos e ensurdecidos em programas de televisão universitária da UNESP. In: 4º simpósio Internacional de Linguagens Educativas, 2012, Bauru. Anais do 4º Simpósio Internacional de Linguagens Educativas. Bauru: EDUSC, 2012.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . What makes a Brazilian audio description a Brazilian audio description?. In: Advanced Seminar on Audio Description, 2023, Barcelona. ARSAD Book of Abstract, 2023. p. 01-72.
-
DIAS, A. L. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Legendagem criativa: um estudo de caso da série She?s gotta have it, deSpike Lee.. In: 6º Congresso Internacional Media Ecology and Image Studies - A consolidação dos seres media, 2023, online. Memorias- 6o Congresso Internacional Media Ecology and Image Studies A consolidação dos seres media, 2023. v. 1. p. 425-427.
-
SOUZA, D. C. C. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Projeto EASIT: aplicação do programa de treinamento em audiodescrição ?Easy-to-understand no Brasil.. In: 6º Congresso Internacional Media Ecology and Image Studies - A consolidação dos seres media, 2023, online. Memorias- 6o Congresso Internacional Media Ecology and Image Studies A consolidação dos seres media. online: Ria Editorial, 2023. v. 1. p. 452-454.
-
HONORATO, J. M. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Representatividade na tradução para dublagem de Grey´s Anatomy: análise de conteúdos atuais de streaming.. In: Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Bauru. Caderno de Resumos da I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Editora FAAC UNESP, 2023. v. 1. p. 22-22.
-
MIYATA, C. M. S. ; VILLELA, L. M. . Legendagem criativa e acessibilidade: podcasts para pessoas com deficiência auditiva.. In: Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Bauru. Caderno de Resumos da I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Editora FAAC UNESP, 2023. v. 1. p. 37-38.
-
SOUZA, M. P. A. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . O acesso em produções midiáticas atuais: um estudos sobre as obras O som do coração (2020) e Crisálida (2019). In: Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Bauru. Caderno de Resumos da I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Editora FAAC UNESP, 2023. v. 1. p. 39-41.
-
DIAS, A. L. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . A legendagem criativa enquanto modalidade de tradução audiovisual.. In: Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Bauru. Caderno de Resumos da I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Editora FAAC UNESP, 2023. v. 1. p. 42-43.
-
SOUZA, D. C. C. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Projeto EASIT: aplicação do programa de treinamento em audiodescrição ?easy-to-understand? no Brasil. In: Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Bauru. Caderno de Resumos da I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Editora FAAC UNESP, 2023. v. 1. p. 12-12.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Brazilian women in audio description: 20 years of history. In: European Colloquium on Gender & Translation ? 5 th edition, 2022, Ferrara. Book of Abstracts of European Colloquium on Gender & Translation ? 5 th edition. Ferrara: Università de Ferrara, University of Exeter, Universitat de Valencia, 2022. v. 01. p. 01-101.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Mulheres na audiodescrição: 20 anos de história. In: 5º Congresso Internacional Media Ecology and Image Studies - A virtualização do novo ecossistema midiático, 2022, online. Memórias. Aveiro: Ria Editorial, 2022. v. 01. p. 01-586.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Papo com Legenda: podcast sobre acessibilidade audiovisual. In: VII Encontro Internacional de Tradução e XIV Encontro Nacional de Tradução, 2022, Porto Alegre. Caderno de Resumos do VII Encontro Internacional de Tradução e XIV Encontro Nacional de Tradução. Porto Alegre: Editora Fundação Fenix, 2022. v. 01. p. 1-376.
-
DIAS, A. L. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Legendagem criativa: um estudo de caso da série She?s gotta have it, de Spike Lee.. In: XLI Semana do Tradutor, 2022, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XLI Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: Unesp - Universidade Estadual Paulista ?Júlio de Mesquita Filho? Ibilce - Instituto de Biociências,, 2022. v. 01. p. 01-61.
-
SOUZA, M. P. A. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Estudos de Audiovisual Visual Acessível e Legendagem: omissões no filme No Ritmo do Coração. In: II Escola de Estudos Linguísticos do GEL (II ELinG), 2022, Campinas. CADERNO DE RESUMOS: COMUNICAÇÕES ORAIS E-LING 2022. Campinas: UNICAMP, 2022. v. 01. p. 01-108.
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. . Audiodescrição sem pudores: desafios da web série Armadilha. In: XXXV Semana do Tradutor, 2015, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXXV Semana do Tradutor, 2015. p. 42-43.
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. . Os anos de chumbo na perspectiva dos deficientes visuais: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira. In: I Simpósio Internacional de Tradução + XXXIV Semana do Tradutor, 2014, São José do Rio Preto. Programme and Book of Abstracts, 2014. p. 42-42.
-
VILLELA, L. M. . Web séries brasileiras e tradução audiovisual: acessibilidade na plataforma youtube. In: I Simpósio Internacional de Tradução + XXXIV Semana do Tradutor, 2014, São José do Rio Preto. Programme and Book of Abstracts, 2014. p. 101-101.
-
VILLELA, L. M. . A não-autoria bíblica e suas implicações para a tradução. In: VIII Congresso Internacional ABRALIC, 2002, Belo Horizonte. Mediações Programa/Resumos do VII Congresso Internacional ABRALIC. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, 2002. v. I. p. 351-351.
-
VILLELA, L. M. . Uma visão prática da Teoria da Tradução. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. Belo Horizonte: UFMG, 2001.
-
VILLELA, L. M. ; KAMI, C. M. C. . A criatividade na tradução de propaganda. In: XLIX Seminário do GEL, 2001, Marília. Programação e resumos. Marília: Fundação Eurípides Soares da Rocha, 2001. p. 305-305.
-
VILLELA, L. M. . From Scotland to Brazil: different literary views of the Bible. In: Similarity and Translation Conference, 2001, Nova Iorque. Procedures. Nova Iorque: American Bible SOciety, 2001.
-
VILLELA, L. M. . Eclesiastes: edições diferentes, traduções diferentes. In: XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos, 2000, Assis. Caderno de Resumos do XLVIII Seminário do GEL. Assis: UNESP Assis, 2000. p. 114-114.
-
VILLELA, L. M. . From Scotland to Brazil: different literary views of Bible Translation. In: Congresso INternacional Últimas Corrientes Teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, 2000, Salamanca. Resúmenes de ponencias. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2000. v. 01. p. 47-47.
-
KAMI, C. M. C. ; VILLELA, L. M. . A importância da tradução de peças publicitárias na era da globalização. In: VII Fórum de Iniciação Científica da USC, 2000, Bauru. Programação do VII fórum de Iniciação Científica da USC. Bauru: USC, 2000. v. 1. p. 47-47.
-
VILLELA, L. M. ; OCANHA, J. C. . Tradução nas editoras. In: I Seminário de Iniciação Científica, 1999, Marília. Anais do I Seminário de Iniciação Científica. Marília: Fundação Eurípides Soares da Rocha, 1999. v. 1. p. 79-79.
-
BORGES, T. L. ; VILLELA, L. M. . Poesia e Tradução de Ana Cristina César. In: I Seminário de Iniciação Científica, 1999, Marília. Anais do I Seminário de Iniciação Científica. Marília: Fundação Eurípides Soares da Rocha, 1999. v. 1. p. 80-80.
-
VILLELA, L. M. ; SOARES, P. S. . Robert Frost: traduzindo poesia na graduação. In: XLVI Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos, 1998, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do XLVI Seminário do GEL. São José do Rio Preto, 1998. p. 187-188.
-
VILLELA, L. M. . A visibilidade do tradutor bíblico. In: VII Encontro Nacional de Tradutores e I Internacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Caderno de Resumos do VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: FFLCH USP, 1998.
-
VILLELA, L. M. . Eugene Nida: teorizando o tradutor como sacerdote. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1996, Fortaleza. Comunicações & Caderno de Resumos. São Paulo: Humanitas Publicações, 1996. v. 1. p. 29-30.
-
VILLELA, L. M. . A Tradução da B íblia e a Busca da Fidelidade ao Logos Divino. In: IX Encontro Nacional da ANPOLL, 1994, Caxambu. Anais do IX Encontro Nacional da ANPOLL, 1994. p. 329-330.
-
VILLELA, L. M. . Os olhos de Léia: polêmicas entre o sagrado e o profano na tradução da Bíblia. Trabalhos Em Lingüística Aplicada , Campinas, v. 1, n.30, p. 115-115, 1997.
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Easy to Understand Language in Audio Description: Brazilian application.. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . What makes a Brazilian audio description a Brazilian audio description?. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, D. C. C. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Projeto EASIT: aplicação do programa de treinamento em audiodescrição ?Easy-to-understand no Brasil.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HONORATO, J. M. ; VILLELA, L. M. . Representatividade na tradução para dublagem de Grey´s Anatomy: análise de conteúdos atuais de streaming. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MIYATA, C. M. S. ; VILLELA, L. M. . Legendagem criativa e acessibilidade: podcasts para pessoas com deficiência auditiva. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, M. P. A. ; VILLELA, L. M. . O acesso em produções midiáticas atuais: um estudos sobre as obras O som do coração (2020) e Crisálida(2019). 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DIAS, A. L. ; VILLELA, L. M. . A legendagem criativa enquanto modalidade de tradução audiovisual. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DIAS, A. L. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Legendagem criativa: um estudo de caso da série She?s gotta have it, de Spike Lee. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, D. C. C. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Projeto EASIT: aplicação do programa de treinamento em audiodescrição ?Easy-to-understand no Brasil.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Brazilian women in audio description: 20 years of history. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DIAS, A. L. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Legendagem criativa: um estudo de caso da série She?s gotta have it, de Spike Lee. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Mulheres na audiodescrição: 20 anos de história. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; SOUZA, M. P. A. . Estudos de Audiovisual Visual Acessível e Legendagem: omissões no filme No Ritmo do Coração. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Papo com Legenda: projeto de podcast acessível. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Brazilian women in audio description: 20 years of history.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Media accessibility for Radio & Broadcasting undergraduate course: a new discipline in Brazil.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Mulheres na audiodescrição: 20 anos de história. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
VILLELA, L. M. . Gêneros e tendências das produções audiovisuais universitárias (Mesa Redonda). 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Audio description of music video Flutua: a mix of gender fluid, transgender and transrespect.. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Legendagem intralinguística para estrangeiros no contexto universitário: acesso a conteúdos audiovisuais brasileiros.. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; BIGLIA, A. . A legenda intralinguística como ferramenta de aprendizado de português para estrangeiros. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; SIGNORELLI, J. B. C. E. S. . Mídia Acessível e Tradução Audiovisual (MATAV): projetos colaborativos e interdisciplinares. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . O Audiodescrição e transrespeito: videoclipe Flutua e seus desafios. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Tradução Audiovisual Acessível: novas tendências e projetos colaborativos. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Audiodescrição sem tabus: desafios de roteirizar videoclipe com trans, homossexuais e deficientes. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Legendagem ao vivo: desafios da colação de grau com acessibilidade na Unesp de Bauru. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Audiodescrição do videoclipe Flutua: gênero fluido, trans e coisas & tais.. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Shameless audio description: the art of describing erotic scenes of the movie Future Beach (Praia do Futuro).. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Tradução e acessibilidade: audiodescrição. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. . Incluindo Samuel: recursos de tradução audiovisual aplicados na produção de DVDs acessíveis. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Audiodescrição erótica: estudo de caso do filme Praia do Futuro. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Shameless audio description: the art of describing erotic scenes in Brazilian film ?Future Beach?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Produção acessível de webséries: projetos acadêmicos de inclusão no contexto audiovisual'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Produção Audiovisual Acessível: a temática da inclusão nas grades curriculares da Comunicação. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, V. L. ; VILLELA, L. M. . O Processo de Construção de um DVD Acessível para o Documentário Inclusive Elas.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. ; OLIVEIRA, V. L. . Análise dos recursos de acessibilidade presentes no site da UNESP Campus Marília. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. . Recursos de Tradução Audiovisual aplicados à área de educação e acessibilidade. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. ; BERTI, G. B. ; MILANEZI, M. J. F. ; OLIVEIRA, V. L. . Foto-documentário sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Audio description and subtitling for deaf and impaired hearing people applied to Brazilian web series. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Tradução Audiovisual & Mídias Acessíveis. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. . Audiodescrição sem pudores: desafios da web serie Armadilha. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
VILLELA, L. M. . Web series and Accessibility in Brazil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. ; CHAVES, B. A. L. ; MOLINA, C. S. ; BERT, G. B. ; MILANEZI, M. J. F. ; OLIVEIRA, V. L. . A Ditadura Militar na perspectiva dos deficientes visuais: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . E você? Aceita as diferenças?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. . Web séries brasileiras e tradução audiovisual: acessibilidade na plataforma Youtube.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Educação Acessível: Audiodescrição e Legendagem para surdos e ensurdecidos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, L. M. . Os anos de chumbo na perspectiva dos deficientes visuais: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Legendagem como recurso pedagógico no ensino de línguas para Cursos de Comunicação Social: estudo de caso Reuters. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Legendagem como recurso pedagógico no ensino de línguas para Cursos de Comunicação Social. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . The use of English subtitles as pedagogical tool in Brazilian Academic Courses: Reuters News Videos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. ; CHAVES, B. A. L. ; MOLINA, C. S. ; MEIMARIDIS, D. ; STAFFA, G. ; BERT, G. B. ; DAMASO, G. ; MILANEZI, M. J. F. ; OLIVEIRA, V. L. ; CAPOBIANCO, V. . Sala Experimental: Sense and Sensibility. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. ; MEIMARIDIS, D. . Blog 'Mídia Acessível e Tradução Audiovisual' (MATAV). 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Legendas e acessibiidade na TV Digital: o uso de legendas para surdos e ensurdecidos em programas da Televisão Universitária UNESP. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Legendagem e Acessibilidade à Comunicação: legendas como instrumento de ensino de língua estrangeira e de prática de cidadania. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Legendas e Acessibilidade: Legendas Intralinguísticas para surdos e ensurdecidos em programas universitário da TV Universitária UNESP. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . O tradutor e os direitos autorais. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. . Questões polêmicas sobre a tradução da Bíblia. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. . Qohelet: Os desafios da tradução de um texto sapiencial.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Escândalos da tradução: Angústias teóricas na prática tradutória.. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. . A não-autoria bíblica e suas implicações para a tradução. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. ; KAMI, C. M. C. . A criatividade na tradução de propagandas. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . From Scotland to Brazil: different literary views of Bible Translation. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Uma visão prática da Teoria da Tradução. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Eclesiastes: edições diferentes, traduções diferentes. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Uma visão nada sagrada da tradução da Bíblia. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. . From Scotland to Brazil: different literary views of Bible Translation. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . O perfil profissional do tradutor e as estruturas curriculares. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Tradução e Produções de Legendas. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. ; SOARES, P. S. . Robert Frost: traduzindo poesia na graduação. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . A visibilidade do tradutor bíblico. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Repensando a tradução: o curso e o ofício. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . A tradução da Bíblia: revendo os limites entre o sagrado e o profano. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Eugene Nida: Teorizando o tradutor como sacerdote. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Os olhos de Léia: uma reflexão sobre o Sagrado e o Profano na Tradução da Bíblia. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . A Bíblia na Linguagem de Hoje: Reflexões sobre a tradução. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . A tradução da Bíblia e a busca da fidelidade ao Logos divino. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, L. M. . Tradutor-Pesquisador: Relato de uma experiência. 1993. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, L. M. . Traduções da Bíblia: A babel Ideológica. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Laureano Pelegrin ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; ESQUEDA, M. D. ; BIONDO, V. . Escândalos da Tradução. São Paulo: Editora Unesp, 2019. (Tradução/Livro).
-
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Introdução do livro 'Acessibilidade Audiovisual: produção inclusiva nos contextos acadêmicos, culturais e nas plataformas web'. Bauru, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
VILLELA, L. M. ; LEITE, L. P. ; MARTINS, S. E. S. O. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Apresentação. Bauru, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
VILLELA, L. M. . Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC, 2002. (Tradução/Livro).
Outras produções
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Comitê Científico do XII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp (SELIN). 2020.
VILLELA, L. M. . Produção do projeto Master REP. 2017.
VILLELA, L. M. ; OLIVEIRA, V. L. . Organização da colação de grau com acessibilidade dos Cursos de Comunicação Social da FAAC/Unesp/Bauru. 2017.
VILLELA, L. M. . Assessoria de elaboração de legendas para surdos e ensurdecidos documentário Incluindo Samuel. 2016.
VILLELA, L. M. . ENEM. 2011.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; POZZOBOM, L. ; STAMATO, A. B. T. ; OLIVEIRA, V. L. . DVD acessível: Incluindo Samuel. 2016.
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; OLIVEIRA, V. L. . Inclusive Ju Audiodescrição. 2016.
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; OLIVEIRA, V. L. . Inclusive Ju ?Legendagem para surdos e ensurdecidos. 2016.
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; OLIVEIRA, V. L. . Inclusive Lolla Legendagem para surdos e ensurdecidos. 2016.
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; OLIVEIRA, V. L. . Inclusive Lolla Audiodescrição. 2016.
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; OLIVEIRA, V. L. . Inclusive Marcela Audiodescrição. 2016.
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; OLIVEIRA, V. L. . Inclusive Marcela Legendagem para surdos e ensurdecidos. 2016.
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; OLIVEIRA, V. L. . Inclusive Ana audiodescrição. 2016.
STAMATO, A. B. T. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; OLIVEIRA, V. L. . Inclusive Ana Legendagem para surdos e ensurdecidos. 2016.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MACIEL, S. . Fotodumentário: a ditadura militar na perspectiva dos deficientes visuais. 2014.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; MOLINA, C. S. ; STAMATO, A. B. T. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 01Websérie #E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MOLINA, C. S. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 02 Websérie #E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MOLINA, C. S. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 03 Websérie #E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MOLINA, C. S. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 04 Websérie #E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MOLINA, C. S. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 05 Websérie #E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MOLINA, C. S. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 06 Websérie #E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MOLINA, C. S. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 07 Websérie E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MOLINA, C. S. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 08 Websérie #E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; STAMATO, A. B. T. ; MOLINA, C. S. ; OLIVEIRA, V. L. . AUDIODESCRIÇÃO e LEGENDAGEM EP 09 Websérie #E_vc?. 2013.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . 02 pareceres de projetos de iniciação científica UNISAGRADO. 2024.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecer de artigo revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2024.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecer de artigo para Cadernos da Tradução. 2024.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . 03 pareceres IC Unisagrado. 2021.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecerista de 01 artigo da Revista Arte, Individuo y Sociedad. 2018.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecerista artigo científico Revista Comunicação Midiática. 2018.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . 02 pareceres de projetos de iniciação científica PIBIC/CNPq USC. 2018.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecerista de 03 relatórios finais de iniciação científica PIBIC/UNESP. 2017.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecerista de 01 artigo da revista DELTA. 2017.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecerista de 01 relatório final de projeto de extensão FAAC//UNESP. 2017.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecerista de 01 artigo para Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione SPECIAL ISSUE ON AUDIO DESCRIPTION. 2017.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecerista de 01 projeto FAPESP. 2017.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Parecerista de 02 projetos de iniciação científica da Universidade do Sagrado Coração (USC). 2017.
VILLELA, L. M. . Parecerista de 06 projetos de Iniciação Científica PIBIC/CNPq (UNESP). 2016.
VILLELA, L. M. . Pareceres de 04 projetos FAPESP. 2016.
VILLELA, L. M. . Parecerista de 01 artigo revista DELTA. 2016.
VILLELA, L. M. . Traducción audiovisual y accesibilidad: estudios sobre la producción de guiónes con inserción de audio descripción y subtítulos para sordos y ensurdecidos?,. 2016.
VILLELA, L. M. . Parecer de relatório de projeto de extensão. 2016.
VILLELA, L. M. . Parecerista de 2 Projetos de Extensão (PROEX). 2015.
VILLELA, L. M. . Parecerista de 10 resumos de trabalhos da XXXV Semana do Tradutor. 2015.
VILLELA, L. M. . Parecerista para Revista 'Journalism and Mass Communication', artigo: TECHNOLOGY MAKES IT HAPPEN ? BUT IT DOESN?T TELL THE STORY BY ITSELF. 2015.
VILLELA, L. M. . Parecerista de 14 trabalhos apresentados na XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução (SIT). 2014.
VILLELA, L. M. . Pareceristade 02 artigos para o periódico Cadernos de Semiótica Aplicada. 2014.
VILLELA, L. M. . Avaliação de pôsters apresentados na 1ª fase do XXVI Congresso de Iniciação Científica. 2014.
VILLELA, L. M. . Projeto de Extensão (PROEX-FAAC- Bauru). 2014.
VILLELA, L. M. . Mediadora da Mesa Temática 'A Ditadura Militar na Perspectiva dos deficientes visuais: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira' XVI Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas. 2014.
VILLELA, L. M. . Emissão de 9 pareceres para a Semana de Comunicação (SECOM) UNESP (FAAC). 2013.
VILLELA, L. M. . Avaliação de 07 pôsters apresentados Na 1ª fase do XXV Congresso de Iniciação Científica. 2013.
VILLELA, L. M. . Mediadora da Sessão de Comunicação 'Linguagem Audiovisual e Radiofônica' XV Jornada Multidisciplinar. 2013.
VILLELA, L. M. . Parecerista ad hoc FAPESP. 2012.
VILLELA, L. M. . Tradutora Free Lancer do Ministério das Relações Exteriores. 2011.
VILLELA, L. M. . Parecerista da Revista Via Litterae. 2011.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; SANTANA, M. . Temporada 02 Episódio 02 Podccast Papo com Legenda: Aplicativos, plataformas e equipamentos para acessibilidade no cinema. Entrevistado: Maurício Santana. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, L. M. ; OSHIRO, K. . Temporada 02 Episódio 03 Podccast Papo com Legenda: Legendagem. Entrevistada: Kemi Oshiro. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Temporada 02 Episódio 04 Podccast Papo com Legenda: Acessibilidade Cultural Pós-Pandemia. Entrevistada: Isabel Machado. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; TAVARES, L. . Temporada 02 Episódio 05 Podccast Papo com Legenda: Audiodescrição no Cinema. Entrevistada Liliana Tavares. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; SA, E. D. . Temporada 02 Episódio 06 Podccast Papo com Legenda: Audiodescrição: perspectiva usuário. Entrevistada Elisabet Dias de Sá.. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, L. M. ; MACIEL, S. . Temporada 02 Episódio 07 Podccast Papo com Legenda: Projeto Biblioteca Falada. Entrevistada Suely Maciel. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; PINHO, A. R. . Temporada 02 Episódio 01 Podccast Papo com Legenda: Representatividade da pessoa com deficiência no contexto cinematográfico Entrevistada: Alessandra da Rosa Pinho. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; MATAMALA, A. ; ORERO, P. ; RAFFI, F. . Accessible Cinema: Women in Audio Description. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Acessibilidade na produção audiovisual. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
DIAS, A. L. ; SENA, N. ; SOUZA, G. H. L. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Grupo de pesquisa discute acessibilidade audiovisual em podcast. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
PORTELLA, G. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . A importância da acessibilidade no audiovisual. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, L. M. ; MOTTA, L. M. V. M. ; POZZOBON, G. . Temporada 01 Episódio 01 Podccast Papo com Legenda: Audiodescrição. 2021.
VILLELA, L. M. ; MELLO, V. . Temporada 01 Episódio 02 Podccast Papo com Legenda: Dublagem. 2021.
VILLELA, L. M. ; MOURA, M. . Temporada 01 Episódio 03 Podccast Papo com Legenda: Projeto Lembrei de Você. 2021.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; BRAZ, R. . Temporada 01 Episódio 04 Podccast Papo com Legenda: Acessibilidade pela perspectiva do usuário. 2021.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; DAMACENO, S. . Temporada 01 Episódio 05 Podccast Papo com Legenda: Web acessível. 2021.
VILLELA, L. M. ; OLIVEIRA, V. L. . Temporada 01 Episódio 06 Podccast Papo com Legenda: Especial MATAV. 2021.
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; LEITE, L. P. . Lúcia Pereira Leite e Lucinéia Villela, docentes da Unesp, destacam acessibilidade aplicada ao ensino superior. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Acessibilidade audiovisual: entenda a importância dela nos seus conteúdos. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, L. M. . Acessibilidade no Ensino Superior. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
VILLELA, L. M. ; MACIEL, S. . Acessibilidade e cultura: uma união possível. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
MELLO, V. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Roda de Conversa: Dublagem. 2021; Tema: Dublagem. (Rede social).
FAGUNDES, M. ; DIAS, B. ; VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Roda de Conversa: Podcast. 2021; Tema: Podcast Euphoricas. (Rede social).
ARAGON, M. E. ; MOTTA, L. M. V. M. ; VILLELA, L. M. . 1ª Live MATAV no Facebook. 2020; Tema: PERSPECTIVAS DA ACESSIBILIDADE CULTURAL NO PÓS-PANDEMIA. (Rede social).
VILLELA, L. M. ; OSHIRO, K. ; BRAZ, R. . 2ª Live MATAV no Facebook. 2020; Tema: Consultoria em Audiodescrição e Legendagem. (Rede social).
VILLELA, L. M. . Página no Facebook do Grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. 2020; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, L. M. ; SOUZA, G. H. L. . Instagram MATAV. 2020; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, L. M. . Página no Facebook do Grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. 2019; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, L. M. . Página no Facebook do Grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. 2018; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, L. M. . Página no Facebook do Grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. 2017; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, L. M. . Página no Facebook do Grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. 2016; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, L. M. . Página no Facebook do Grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. 2015; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, L. M. . Página no Facebook do Grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. 2014; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, L. M. ; MEIMARIDIS, D. . MATAV UNESP. 2013; Tema: Mídia Acessível eTradução Audiovisual. (Blog).
VILLELA, L. M. ; MEIMARIDIS, D. . MATAV UNESP. 2013; Tema: Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. (Rede social).
VILLELA, L. M. ; STAMATO, A. B. T. ; MANGILI, A. R. . Página no Facebook do Grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual. 2013; Tema: Acessibilidade. Inclusão, Tradução Audiovisual, Recursos de acessibilidade. (Rede social).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Introdução à audiodescrição. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Dublagem. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Introdução à Audiodescrição. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VILLELA, L. M. . Papo com Legenda. 2021. (Podcast).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO . Oficina de Princípios em Audiodescrição para o Audiovisual. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VILLELA, LUCINÉA MARCELINO ; SIGNORELLI, J. B. C. E. S. . Oficina de legendagem. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VILLELA, L. M. . Legendagem: aplicações em aulas de língua inglesa e em acessibilidade cultural. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
COSTA, F. A. P. ; VILLELA, L. M. . Oficina de roteirização em audiodescrição. 2015. .
VILLELA, L. M. ; MARTINS, S. E. S. O. ; LEITE, L. P. . Recursos de acessibilidade aplicados ao ensino superior (Organização) Prelo. 2015. (Editoração/Livro).
VILLELA, L. M. . Curso de Legendagem. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
VILLELA, L. M. . Curso de Tradução para Dublagem. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
VILLELA, L. M. . Metodologia da Pesquisa. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
VILLELA, L. M. . Metodologia da Investigação Cientifica. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
VILLELA, L. M. . Procedimentos Técnicos de Elaboração de Artigos Científicos. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
VILLELA, L. M. . Filmes de não-ficção: diferenças culturais na tela de cinema. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VILLELA, L. M. . Metodologia da Pesquisa Científica. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
VILLELA, L. M. . Ensino de Inglês Instrumental. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
VILLELA, L. M. . Metodologia da Pesquisa Científica. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VILLELA, L. M. . Ensino de Inglês Instrumental. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
VILLELA, L. M. . 'Traduções bíblicas: variações entre o sagrado e o literário". 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
VILLELA, L. M. . Como apresentar trabalhos de iniciação científica. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
VILLELA, L. M. . Relatório de Atividadesde Pós-Graduação CNPq. 1995. (Relatório de pesquisa).
VILLELA, L. M. . Relatório de Atividades de Pesquisa Pós-Graduação CNPq. 1994. (Relatório de pesquisa).
VILLELA, L. M. . Relatório de Atividades de Pós Graduação CNPq. 1994. (Relatório de pesquisa).
VILLELA, L. M. . Cineclube Mix FAAC: Circuito ?Festival Assim Vivemos?. 2015 (Mostra de Festival Internacional de Cinema sobre deficiência).
Projetos de pesquisa
-
2023 - 2024
Projeto Easy Access for Social Inclusion Training (EASIT): aplicações no Ensino Superior do Brasil, Descrição: Projeto aprovado pela CAPES dentro do edital n25/2023 CAPES/PRINT/UNESP, Professor Visitante Sênior.PPG associado: Estudos LinguísticosUnidade Universitária: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Unesp, câmpus de São José do Rio PretoIES Destino: Universitat Autònoma de Barcelona (Universidade Autônoma de Barcelona) Projeto desenvolvido de dezembro de 2023 a fevereiro de 2024.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Coordenador / Anna Matamala - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 4 / Número de orientações: 1
-
2022 - 2024
Mulheres na audiodescrição: 20 anos de história., Descrição: O projeto de pesquisa trienal tem como objetivo propor uma pesquisa sobre as pioneiras brasileiras em audiodescrição, as quais atuam em todas as funções envolvidas nessa área de tradução audiovisual acessível (roteirização, locução e produção). A primeira etapa da pesquisa terá como foco as pioneiras que atuam especificamente na prática profissional da AD e, na segunda parte, o foco será dado às pesquisadoras brasileiras em audiodescrição.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Coordenador.
-
2019 - 2021
Acessibilidade audiovisual: Recursos de Tradução Audiovisual aplicados ao ensino de línguas e à produção de produtos audiovisuais acessíveis., Descrição: O projeto de pesquisa terá como principal objetivo aplicar os conhecimentos advindos do campo da Tradução Audiovisual e Tradução Audiovisual Acessível em disciplinas de Graduação, Pós-Graduação e Projeto de Extensão da Unesp. Tais estudos serão realizados por meio de pesquisas bibliográficas de obras contemporâneas sobre Tradução Audiovisual e sua interlocução com Accessible Filmmaking (Estudos Fílmicos Acessíveis). Há diversos recursos que permitem a acessibilidade de um produto audiovisual em diversas línguas: dublagem, voice over, audiodescrição e legendagem. Tendo em vista que a docente ministra disciplinas de língua inglesa nos Cursos de Comunicação da Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação (FAAC), ela aplicará em suas aulas as técnicas de legendagem intralinguística (inglês-inglês) ou interlinguística (português-inglês-português) com objetivo de oferecer aos discentes capacitação nesses recursos, para que de forma autônoma possam inserir em seus projetos audiovisuais o recurso de legendagem multilinguística. Outra proposta do projeto será também capacitar bolsistas (BAE III ou PROEX) em produção de legendas em língua portuguesa para produtos audiovisuais de interesse de alunos estrangeiros que frequentam os cursos da Unesp Bauru (FAAC, FC e FEB). Dessa forma, poderemos averiguar a eficácia do recurso para o ensino-aprendizagem em língua portuguesa a estrangeiros.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Coordenador.
-
2018 - 2021
EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training) Erasmus+, Descrição: EASIT is a strategic partnership of stakeholders from different fields that addresses innovation in higher education, with a focus on one of the European priorities in the national context: social inclusion. Easy reading (ER) is an access service that guarantees access to those who may have difficulties reading or understanding texts such as persons with intellectual or sensory disabilities, persons with reading difficulties or persons learning a new language such as migrants, to name just a few. Hence, the professionals trained through EASIT open educational resources will be able to create accessible content that reduces social inequalities and guarantees access to information to all, with an emphasis on digital and audiovisual contents. 405.000 Euros Atuou como Associate Partner (Parceira Associada) de 2018 a 2021).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Integrante / Anna Matamala - Coordenador.
-
2018 - Atual
Tradução audiovisual: diálogos com produção audiovisual acessível e estudos de cinema, Descrição: O presente projeto tem como foco principal a Tradução Audiovisual (TAV) e suas aplicações em diversos contextos. Proporemos o estudo das modalidades mais tradicionais da TAV (dublagem, legendagem e voice over); bem como dos recursos da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), com enfoque na audiodescrição (AD) e na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), e ampliaremos nosso campo de estudo para áreas que dialogam atualmente com a TAV: Mídia Acessível, Estudos de Cinema e Tecnologia da Informação (TI). O ponto de partida do projeto será abordar a Tradução Audiovisual como área pertencente aos Estudos da Tradução, resgatar historicamente sua aceitação e inserção nessa grande área e, posteriormente, debater seu status atual em diversos países. Verificaremos, por exemplo, como em alguns países a TAV tem conquistado autonomia e em outros se uniu a áreas aparentemente muito diferentes, mas que na prática são complementares e colaborativas. Serão estudadas as ramificações da TAV, que vão desde a sua inserção como disciplina em programas de Pós Graduação em Estudos de Cinema (Film/Media Studies), caso específico da Inglaterra, até projetos colaborativos com as áreas de Tecnologia da Informação, Psicolinguística, Cinema e Fotografia, como as pesquisas realizadas pelo Grupo de Pesquisa Transmedia Catalonia (Universitat Autònoma de Barcelona). Por ser uma área bastante inovadora em termos de inclusão, não somente das pessoas com deficiência, mas também de públicos considerados minoritários que vão desde idosos, iletrados até estrangeiros e imigrantes refugiados, vários pesquisadores europeus têm conseguido receber financiamento de projetos em órgãos internacionais como a União Europeia e instituições governamentais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Coordenador / Letícia Ferreria dos Santos - Integrante.
-
2017 - 2020
Interlingual live subtitling for access (Financiamento ERASMUS), Descrição: The aim of ILSA is to design, develop, test and recognise the first training course for ILS and to produce a protocol for the implementation of this service in three real-life scenarios: TV, the classroom and the Parliament. The curriculum and training materials will be flexible so that they can be integrated in different learning environments, not only for High Education translation students but also for professionals already working in translation and accessibility.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (25) . , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Integrante / Agniezka Szarkowska - Integrante / Monika Szczygielska - Integrante / Pablo Romero-Fresco - Coordenador., Financiador(es): Universidad de Vigo - Cooperação / ERASMUS - Auxílio financeiro.
-
2016 - 2018
Tradução audiovisual, ensino de língua inglesa e acessibilidade: estudos sobre produção de roteiros com inserção de audio descrição e legendas intralinguísticas., Descrição: O projeto tem como principal enfoque o estudo aprofundado de recursos de acessibilidade, advindos da Tradução Audiovisual, a fim incorporá-los na concepção de roteiros de produtos audiovisuais, a chamada ?produção audiovisual acessível?. Resultados: A pesquisadora e docente realizou estágio de Pós Doutorado de março a setembro de 2016 na Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) com bolsa FAPESP e nesse período desenvolveu pesquisas nos dois itens propostos em seu projeto trienal: audiodescrição e legendagem para surdos e ensurdecidos. Durante seu Pós Doutorado, além de realizar pesquisas bibliográficas, foi inserida como pesquisadora em projetos de docentes do grupo de Pesquisa TrasnMedia Catalonia. Também fez entrevistas com dois docentes espanhois especializados em Tradução audiovisual: Anna Matamala e Pablo Romero-Fresco. As duas entrevistas foram aprovadas para publicação no periódico Cadernos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Qualis A1. Organizou dois livros na temática de seu projeto, com resultados de pesquisas realizadas sobre legendagem intralinguística (inglês-inglês) aplicada às aulas de língua inglesa para os Cursos de Jornalismo e Radialismo da FAAC. Finalmente, com o intuito de incorporar os dois recursos de tradução audiovisual estudados no triênio 2016-2018, a pesquisadora propôs para a Comissão de Elaboração do Novo Projeto Político Pedagógico do Curso de Comunicação: Rádio, TV e Internet que a disciplina de "Língua Inglesa I" passasse a ser intitulada "Inglês em Produção Audiovisual", tendo assim seu conteúdo modificado com incorporação do ensino de técnicas de legendagem intralinguística e introdução à acessibilidade audiovisual em inglês. A mudança curricular foi aprovada e a primeira turma foi implantada em 2019.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (90) . , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Coordenador.
-
2016 - 2016
FAPESP/ Pós Doutorado com bolsa: Tradução audiovisual e acessibilidade: estudos sobre produção de roteiros com inserção de áudio descrição e legendas para surdos e ensurdecidos, Descrição: A proposta da pesquisa está focada nos estudos de Tradução Audiovisual, especificamente em dois recursos que são utilizados com função de acessibilidade para produtos audiovisuais: áudio descrição e legendagem para surdos e ensurdecidos. Com o objetivo de ampliar a inserção desses recursos na área acadêmica de formação de profissionais de Rádio e TV, grande parte de nossas investigações estará concentrada em estudos sobre a produção de roteiros acessíveis (Accessible Filmmaking). Haverá duas etapas primordiais na pesquisa, na primeira será feita uma investigação bibliográfica aprofundada sobre os conceitos de áudio descrição (AD) e a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) aplicados especificamente à produção do contexto televisivo e cinematográfico, tendo em vista as áreas de possível aplicação da pesquisadora em sua atuação acadêmica e científica. Buscaremos analisar as publicações recentes em Tradução Audiovisual, além das inovações tecnológicas disponíveis no Departamento de Tradução e Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona (softwares utilizados para inserção de ADs e LSEs). Na segunda etapa, focaremos nossas investigações bibliográficas e técnicas nos estudos sobre "Accessible Fimmaking" (Produção de roteiros acessíveis), área que une os recursos de áudio descrição, legendagem, dublagem etc (em diversas línguas) com as técnicas de produção de roteiros. Esse estudo, considerado ainda inovador na academia brasileira, permitirá que apliquemos recursos de acessibilidade na concepção dos produtos audiovisuais, ou seja, a acessibilidade é pensada previamente e não somente na pós-produção.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Coordenador / Anna Matamala - Integrante.
-
2014 - 2016
CAPES: ACESSIBILIDADE NO ENSINO SUPERIOR: da análise das políticas públicas educacionais ao desenvolvimento de mídias instrumentais sobre deficiência e inclusão (OBEDUC/CAPES/INEP Edital no. 49/2012), Descrição: O ensino superior público atravessa um momento histórico-social desafiador. Tornar a educação superior igualmente acessível a todos que desejam cursá-la tem se constituído uma das principais metas dos que legislam sobre o direito básico do acesso à Educação. Trata-se de projeto de pesquisa em rede aprovado pela CAPES, no Edital Observatório em Educação (OBEDUC), que tem como foco discutir as políticas públicas e as condições de acessibilidade e inclusão de pessoas com deficiência e/ou mobilidade reduzida no Ensino Superior. O projeto está sendo desenvolvido pela FFC/Unesp-Marília - proponente e sede, em colaboração a UFSC-SC e UFSCar-SP, constituídas como Núcleos de desenvolvimento de pesquisa. Conta com a participação de pesquisadores vinculados aos Programas de Pós-Graduação relacionados às áreas da Educação, Psicologia, Comunicação, Linguística e Educação Física, das seguintes universidades: UEM-PR, UEL-PR, UFJF-MG, UFSC-SC, UTP-PR, UNESP-SP (Araraquara, Bauru e Marília), USP/Ribeirão Preto e UFJF-MG. Constituirão como objetivos centrais desta pesquisa: a) levantar e analisar as políticas públicas de Educação Superior; b) analisar a evolução da matrícula de pessoas com deficiência no ensino superior; c) investigar o exame vestibular nas universidades públicas; d) averiguar os projetos pedagógicos dos cursos de licenciatura e pedagogia; e) examinar as condições de acessibilidade; f) produzir mídias instrumentais que viabilizem o processo de inclusão no ensino superior. Espera-se, por meio da informação qualificada, favorecer a concretização dos direitos sociais relacionados às pessoas com deficiência no acesso ao ensino superior, de forma a desfazer interpretações equivocadas capazes de prejudicar a efetivação de políticas públicas que contribuam para a consolidação da Educação Inclusiva. O projeto conta com 32 subprojetos envolvendo a participação de alunos da graduação, pós-graduação e professores da rede vinculados aos programas e universidades mencionados (28 bolsas de iniciação científica, 10 bolsas de professores da rede pública, 9 bolsas de mestrado e 2 bolsas de doutorado). A minha participação no projeto compreende a orientação de 01 bolsa de iniciação científica, no subprojeto ?Recursos de Tradução Audiovisual aplicados à área de educação e acessibilidade?. Financiamento 01 bolsa de IC.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Integrante / Sandra Eli Sartoreto de Oliveira Martins - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 1
-
2014 - 2016
MCTI/CNPQ/MEC/CAPES: Recursos de acessibilidade para produtos audiovisuais: áudio descrição e legendas para surdos e ensurdecidos no contexto universitário e cultural., Descrição: MCTI/CNPQ/MEC/CAPES Nº 22/2014 Processo: 471599/2014-0 Os objetivos do projeto serão divididos em a) aprofundamento teórico nas áreas de tradução audiovisual e tecnologia assistiva voltadas para a elaboração de produtos com enfoque na temática de inserção da pessoa com deficiência no ambiente universitário bem como na sua inteira formação cultural e b) capacitação dos colaboradores nas técnicas de elaboração de recursos assistivos tais como: workshops de roteiro de áudio descrição, locução, legendagem e edição de vídeos com todos os recursos e com menu acessível. Com auxílio financeiro (verba de custeio). , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Coordenador / Ana Beatriz Taube STAMATO - Integrante / Vinícius Laureto de OLIVEIRA - Integrante / Lara Pozzobom - Integrante., Financiador(es): Cnpq - Auxílio financeiro.
-
2012 - 2015
Tradução audiovisual e o Ensino de Língua Inglesa para fins Específicos: legendagem intralinguística e interlinguística de vídeos jornalísticos disponíveis em sites de Agências de Notícias Internacionais., Descrição: Este projeto propõe uma investigação sobre recursos de tradução audiovisual aplicados a vídeos noticiosos de agências de notícias internacionais com finalidade pedagógica para as disciplinas de Língua Inglesa dos cursos de Comunicação Social. Nosso objeto de estudo será o conjunto dos conteúdos jornalísticos noticiosos audiovisuais em língua inglesa veiculados em sites de agências internacionais (Reuteurs/ US e Reuteurs/ UK). Acredita-se que as atividades com inserção de legendas intralinguísticas (inglês↔inglês) estimularão ainda mais o interesse de futuros profissionais da comunicação, pois eles terão acesso ao áudio, legenda e imagem de notícias internacionais no mesmo instante de sua apresentação. Embora nosso foco primário seja o uso de legendas intralinguísticas (inglês↔inglês) aplicadas ao ensino de LE, teremos como foco secundário investigar o uso de legendas para surdos e ensurdecidos com vistas à acessibilidade a conteúdos produzidos pela TV Universitária UNESP.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lucinéa Marcelino Villela - Coordenador., Número de produções C, T & A: 9
Prêmios
2011
Aprovação em 2º lugar em Concurso Público emprego público de Professor Assistente Doutor, Departamento de Ciências Humanas, no conjunto de disciplinas ?Língua Inglesa I a IV?. FAAC-, UNESP.
2011
Aprovação em 1° lugar em Concurso Público para Professor Substituto para as disciplinas Lingua Inglesa I e III -Departamento de Ciências Humanas-FAAC- UNESP/BAURU- 2011 - Edital número 078/2011, UNESP.
2011
Aprovação em 1° lugar em concurso público para Professor Substituto para as disciplinas Lingua Inglesa II e IV- Departamento de Ciências Humanas da FAAC- UNESP-Bauru- 2011 -Edital número 019/2011- ST, UNESP.
2008
Aprovação em 2º lugar no concurso para Professor Substituto para a disciplina Inglês Instrumental Departamento de Ciências Políticas e Econômicas- UNESP-Marília- 2008- Edital número 261/2008 -FFC-CM, UNESP.
2007
Aprovação em 1° lugar no concurso público para Professor Substituto. Disciplinas: Evolução dos Suportes da Informação e Comunicação- Departamento de Ciência da Informação, UNESP, Campus de Marília,, UNESP.
2007
Aprovação em 1° lugar concurso público para Professor Substituto-Disciplina ?Técnica Redacional III, UNESP.
2007
Aprovação em 1° lugar no Concurso Público para Professor do Curso de Jornalismo. Disciplinas: Metodologia do Trabalho Científico e Fundamentos Semióticos da Arte -Fundação Educacional do Município de, FEMA.
2006
Aprovação em 1° lugar no concurso público Professor Substituto para a disciplina Inglês Instrumental Departamento de Ciências Políticas e Econômicas, UNESP, Campus de Marília, 2006 -Edital número 97/2, UNESP.
2003
Aprovação em 3º lugar no concurso para Professor Assistente para as disciplinas ?Língua Inglesa I a IV? Departamento de Letras Modernas UNESP ?Assis, 2003- Edital número 268/20, UNESP.
1997
Diplôme D´Études en Langue Française DELF 2nd Degré, Ministère de D´Éducation Nationale.
1996
Diplôme D´Études en Langue Française DELF 1er Degré, Ministère de L´Éducation Nationale.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru. , Avenida Engenheiro Luiz Edmundo Carrijo Coube, Núcleo Residencial Presidente Geisel, 17033360 - Bauru, SP - Brasil, Telefone: (14) 31036000, Ramal: 6064,
Experiência profissional
2023 - 2024
Universitat Autònoma de Barcelona - UABVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora visitante sênior CAPES/PRINT, Carga horária: 40
Outras informações:
Professora visitante no exterior sênior na Universidade Autônoma de Barcelona (2023-2024), com financiamento CAPES-PrInt-UNESP.Vinculado ao projeto de pesquisa "Literacies in Different Fields of Knowledge"Área de concentração: Análise Linguística Linha de pesquisa: Oralidade e Letramento Financiamento: CAPES-PRINT-UNESP 88887.891013/2023-00
Atividades
-
12/2023 - 03/2024
Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Tradução e Interpretação.,Linhas de pesquisa
2012 - 2012
Universidade Metodista de PiracicabaVínculo: Professor horista, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 2
Outras informações:
Disciplinas ministradas:
Legendagem e Dublagem I
Atividades
-
02/2012 - 06/2012
Ensino, Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Legendagem e Dublagem
2011 - 2012
CDN Comunicação CooperativaVínculo: Tradutor Free Lancer, Enquadramento Funcional: Prestação de Serviços, Carga horária: 8
Outras informações:
Tradutora de textos do inglês para o português.
Traduções de áreas variadas (Economia, Política, Meio Ambiente, turismo etc).
Textos que serão divulgados pela SECOM (Secretaria de Comunicação da República Federativa do Brasi)
2012 - Atual
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Aprovada em Concurso Público da FACULDADE DE ARQUITETURA, ARTES E COMUNICAÇÃO, Edital n 107/2011- STDARH/FAAC. Disciplinas: Língua Inglesa I a IV.
2011 - 2011
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12
Outras informações:
Aprovação em primeiro lugar em concurso público para professor substituto para as disciplinas Língua Inglesa I e III. Departamento de Ciências Humanas-UNESP-Bauru-FAAC- Edital 019/2011-STDARH/FAAC
Aprovação em primeiro lugar em concurso público para professor substituto para as disciplinas Língua Inglesa II e IV. Departamento de Ciências Humanas-UNESP-Bauru-FAAC- Edital 078/2011-STDARH/FAAC
2007 - 2008
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12
Outras informações:
Aprovação em 1° lugar no concurso público para Professor Substituto. Disciplinas: Evolução dos Suportes da Informação e Comunicação- Departamento de Ciência da Informação, UNESP, Campus de Marília, 2007- Edital número 161/2007 FFC-CM
2007 - 2007
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12
Outras informações:
Aprovação em 1° lugar concurso público para Professor Substituto-Disciplina ?Técnica Redacional III"
Departamento de Ciências Humanas, FAAC/UNESP-Bauru- 2007- Edital número 019/2007- STDARH/FAAC
2006 - 2006
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12
Outras informações:
Aprovação em 1° lugar no concurso público Professor Substituto para a disciplina Inglês Instrumental
Departamento de Ciências Políticas e Econômicas, UNESP, Campus de Marília, 2006 -Edital número 97/2006
Atividades
-
09/2018
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Audiovisual
-
11/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro eleita como suplente de representante docente da Congregação da Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação.
-
04/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Linhas de pesquisa
-
08/2012
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Linhas de pesquisa
-
10/2024 - 12/2024
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RTI047L Projeto Experimental II: Execução
-
08/2024 - 12/2024
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP-E 08B Inglês Acadêmico: prática de leitura, 30h
-
08/2024 - 12/2024
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP-E 08A Inglês Acadêmico: prática de leitura, 30h
-
08/2024 - 12/2024
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, JOR043-2021-C Inglês Acadêmico e Profissional para Jornalistas, 60h
-
08/2024 - 12/2024
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, JOR043-2021-A Inglês Acadêmico e Profissional para Jornalistas, 60H
-
02/2024 - 12/2024
Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 2402ATR- LEM- Introdução às Tecnologias à Tradução Audiovisual
-
08/2024 - 09/2024
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Gender-conscious Perspectives to Audiovisual Translation and Media Accessibility: Towards Ethical Representations of Minorities
-
02/2024 - 06/2024
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RTVI-E 02A - Inglês em Produção Audiovisual- 60h
-
02/2024 - 06/2024
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003039ESPECIAL - Língua Inglesa IV- 30h
-
02/2024 - 06/2024
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003034ESPECIAL - Língua Inglesa III- 30h
-
08/2023 - 12/2023
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, JOR043B - Inglês Acadêmico e Profissional para Jornalistas- 60
-
08/2023 - 12/2023
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, JOR043D - Inglês Acadêmico e Profissional para Jornalistas- 60
-
08/2023 - 12/2023
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP-E 08A - Inglês Acadêmico: prática de leitura- 30
-
08/2023 - 12/2023
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP-E 08B - Inglês Acadêmico: prática de leitura- 30
-
07/2023 - 08/2023
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Audiovisual
-
02/2023 - 06/2023
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RTVI-E 02AInglês em Produção Audiovisual
-
09/2018 - 09/2022
Direção e administração, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Coordenadora do Curso de Comunicação: Rádio, Televisão e Internet.
-
09/2018 - 09/2022
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro Titular do Conselho Permanente de Ensino (CPE).
-
09/2015 - 09/2022
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro Titular do Conselho do Curso de Rádio, Televisão e Internet.
-
08/2020 - 04/2021
Ensino, Comunicação Social - Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP00009B - Inglês Acadêmico: Práticas de Leitura- noturno- 24 alunos- 30h (2 semestre 2020)
-
08/2020 - 04/2021
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003147 A - Projeto Experimental II ? 6 alunos- (2º semestre 2020)
-
08/2020 - 04/2021
Ensino, Comunicação Social - Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP00009A - Inglês Acadêmico: Práticas de Leitura- noturno- 23 alunos- 30h (2º semestre 2020)
-
02/2020 - 04/2021
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003034A - Língua Inglesa III- diurno- 24 alunos- 30h (1º semestre 2020)
-
02/2020 - 04/2021
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003034B - Língua Inglesa III- diurno- 21 alunos- 30h (1º semestre 2020)
-
02/2020 - 04/2021
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RTI002A - Inglês em Produção Audiovisual- diurno- 32 alunos- 60h (1º semestre 2020)
-
02/2020 - 04/2021
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003147 A - Projeto Experimental II- 5 alunos ? (1º semestre 2020)
-
10/2016 - 03/2020
Ensino, Linguagem, Cultura e Mídia, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Acessibilidade aos meios de comunicação: técnicas e recursos de tradução audiovisual. Carga horária 24h/aulas. 28 alunos.
-
08/2015 - 03/2020
Ensino, Linguagem, Cultura e Mídia, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Docente da disciplina: Acessibilidade aos meios de comunicação: técnicas e recursos de tradução audiovisual
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003039A - Língua Inglesa IV- diurno- 18 alunos- 30h
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003039B - Língua Inglesa IV- diurno- 19 alunos- 30h
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Comunicação Social - Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP00009A - Inglês Acadêmico: Práticas de Leitura- noturno- 24 alunos- 30h
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Comunicação Social - Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP00009B - Inglês Acadêmico: Práticas de Leitura- noturno- 24 alunos- 30h
-
11/2017 - 11/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro titular do Conselho do Departamento de Ciências Humanas.
-
02/2019 - 07/2019
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RTI002A - Inglês em Produção Audiovisual- diurno- 29 alunos- 60h
-
02/2019 - 07/2019
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003034A - Língua Inglesa III- diurno- 16 alunos- 30h
-
02/2019 - 07/2019
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003034B - Língua Inglesa III- diurno- 19 alunos- 30h
-
03/2017 - 03/2019
Extensão universitária , Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora da Empresa Júnior do Curso de Comunicação Social: Radialismo Locomotiva Jr..
-
07/2018 - 12/2018
Ensino, Comunicação Social - Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP 00009A -Inglês Acadêmico: Práticas de Leitura- Carga Horária 30h- Noturno- 22 alunos- Relações Públicas
-
07/2018 - 12/2018
Ensino, Comunicação Social - Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, RP 00009B -Inglês Acadêmico: Práticas de Leitura- Carga Horária 30h- Noturno- 27 alunos- Relações Públicas
-
07/2018 - 12/2018
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003039 A- Língua Inglesa III- Carga Horária 30h- Diurno- 18 alunos
-
07/2018 - 12/2018
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003039 B- Língua Inglesa III- Carga Horária 30h- Diurno- 21 alunos
-
01/2017 - 12/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Planejamento orçamentário do Departamento de Ciências Humanas.
-
08/2015 - 12/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro titular da Comissão de Reestruturação do Projeto Político Pedagógico do Curso de Comunicação Social: Radialismo..
-
03/2017 - 08/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro suplente da Comissão Permanente de Ensino (vice coordenadora do Curso de Radialismo).
-
10/2016 - 08/2018
Direção e administração, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Vice coordenação do Curso de Comunicação Social: Radialismo.
-
02/2018 - 06/2018
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003101A- Língua Inglesa I- Carga Horária- 60H- Diurno- 32 alunos. Comunicação Social: Radialismo.
-
02/2018 - 06/2018
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003034 A ? Língua Inglesa III- Carga Horária 30H- Noturno- 25 alunos- Comunicação Social: Jornalismo
-
02/2018 - 06/2018
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 0003034 B ? Língua Inglesa III- Carga Horária 30H- Noturno- 18 alunos- Comunicação Social: Jornalismo
-
09/2017 - 01/2018
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa IV Turma 3039A 30h/aula diurno 15 alunos, Língua Inglesa IV Turma 3039B 30h/aula diurno 20 alunos
-
09/2017 - 01/2018
Ensino, Rádio e TV, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa II Turma 3108 A 60h/aula diurno 30 alunos
-
11/2015 - 11/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro Titular da Congregação da Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação.
-
10/2016 - 10/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro suplente da Comissão da Biblioteca do Campus de Bauru.
-
10/2015 - 10/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro Suplente do Conselho de Departamento de Ciências Humanas.
-
04/2017 - 08/2017
Ensino, Comunicação Social - Radialismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua inglesa I- cod 003101A- 31 alunos- Radialismo - Diurno
-
04/2017 - 08/2017
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua inglesa III- cod 003034 A- 17 alunos. Jornalismo - diurno
-
04/2017 - 08/2017
Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III- cod 003034B- 18 alunos- Jornalismo- diurno
-
10/2016 - 03/2017
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa IV- 3039 A ?Jornalismo (Diurno)- 30h- 20 alunos, Língua Inglesa IV- 3039 B ?Jornalismo (Diurno)- 30h- 10 alunos
-
10/2016 - 03/2017
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa II- 3235 A- Relações Públicas (Noturno)- 30h- 42 alunos, Língua Inglesa IV- 3248 A- Relações Públicas (Noturno)- 30h- 46 alunos
-
10/2015 - 02/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro da Comissão Especial de Recebimento de mobilário da obra do Departamento de Ciências Hummanas.
-
04/2015 - 02/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro da Comissão Especial de Acompanhamento e Recebimento da obra de construção do Departamento de Ciências Humanas da Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação.
-
05/2016 - 11/2016
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Atividade realizada, Membro do Comitê Científico da XVIII Jornada Multidisciplinar do Departamento de Ciências Humanas- 2016.
-
11/2015 - 11/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro suplente do Conselho do Município de Bauru.
-
09/2016 - 10/2016
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, (Disciplina do primeiro semestre de 2016) Língua Inglesa III- cod 3242 A- Relações Públicas (Noturno) 15h- 53 alunos
-
09/2015 - 03/2016
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, (Disciplina do segundo semestre de 2015) Língua Inglesa IV- 30309 B- Jornalismo (Diurno) 30h- 16 alunos, (Disciplina do segundo semestre de 2015) Língua Inglesa II- 3025 A- Jornalismo (Diurno) 30h- 34 alunos, (Disciplina do segundo semestre de 2015) Língua Inglesa IV- 3039 A- Jornalismo (Diurno) 30h- 18 alunos
-
12/2013 - 10/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro suplente da Congregação da FAAC.
-
11/2013 - 10/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro suplente do Conselho de Departamento de Ciências Humanas.
-
06/2015 - 09/2015
Ensino, Rádio e TV, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, (Disciplina do primeiro semestre de 2015) Língua Inglesa I - 3101 A- 60h- 4 créditos- diurno- 28 alunos
-
06/2015 - 09/2015
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, (Disciplina do primeiro semestre de 2015) Língua Inglesa III- 3242A- 30h- 2 créditos- noturno- 45 alunos
-
06/2015 - 09/2015
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, (Disciplina do primeiro semestre de 2015) Língua Inglesa I- 3016 A- 30h- 2 créditos- diurno-35 alunos/ (Disciplina do primeiro semestre de 2015) Língua Inglesa I- 3016 B- 30h- 2 créditos- noturno- 51 alunos
-
10/2013 - 09/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro suplente do Conselho do Curso de Radialismo.
-
01/2015 - 05/2015
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, (Disciplinas do segundo semestre de 2014) Língua Inglesa IV- cod 3039A- 16 alunos- período diurno- 30h/aula, Língua Inglesa IV- cod 3039B- 21 alunos- período diurno- 30h/aula, Língua Inglesa IV- cod 3039C- 22 alunos- período noturno- 30h/aula, Língua Inglesa IV- cod 3039D- 23 alunos- período noturno- 30h/aula
-
01/2015 - 05/2015
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, (Disciplina do segundo semestre de 2014) Língua Inglesa II cod 3235A -50 alunos- período noturno- 2 créditos- 30h/aula
-
03/2014 - 11/2014
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I Turma 3016B- 2 créditos- 42 alunos- 30h/aula- noturno
-
03/2014 - 11/2014
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I - 2 créditos- Turma 3016A- 34 alunos- 30h/aula- diurno
-
03/2014 - 11/2014
Ensino, Rádio e TV, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I - 3101A- 4 créditos- 34 alunos- 60h/aula- diurno
-
03/2014 - 11/2014
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III- 2 créditos- Turma 3242A- 40 alunos-30h/aula- noturno
-
09/2014 - 09/2014
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Atividade realizada, Comissão Avaliadora da primeira etapa do XXVI Congresso de Iniciação Científica da UNESP.
-
12/2013 - 01/2014
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro suplente da Comissão de Seleção e Concessão de Bolsa de Apoio Acadêmico e Extensão I, da Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação.
-
08/2013 - 12/2013
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa II- 3025B- 2 créditos 30 horas (Jornalismo)- 4º termo- 44 alunos (noturno), Língua Inglesa IV- 3039 A- 2 créditos 30 horas (Jornalismo) - 6º termo- 18 alunos (diurno), Língua Inglesa IV- 3039 B- 2 créditos 30 horas (Jornalismo) - 6º termo- 16 alunos (diurno), Língua Inglesa IV- 3039 C- 2 créditos 30 horas (Jornalismo)- 6º termo- 48 alunos (noturno)
-
01/2013 - 12/2013
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Cargo ou função, Membro do Grupo de Trabalho do Centro de Rádio e Televisão Cultural e Educativa da UNESP.
-
09/2013 - 09/2013
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Atividade realizada, Membro do comitê de avaliação do XXV Congresso de Iniciação Científica da UNESP, do câmpus de Bauru.
-
02/2013 - 07/2013
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I- Turma 3016 A- 2 Créditos 30 horas (Jornalismo)- 3º termo- 39 alunos (diurno), Língua Inglesa I- Turma 3016 B- 2 créditos 30 horas (Jornalismo) 3º termo- 45 alunos (noturno)
-
02/2013 - 07/2013
Ensino, Rádio e TV, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I- Turma 3101 A - 4 Créditos 60 horas (Rádio e TV)- 1º termo- 34 alunos (diurno)
-
02/2013 - 07/2013
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III- Turma 3242 A- 2 Créditos 30 horas (Relações Públicas)- 7º termo- 45 alunos (noturno)
-
08/2012 - 12/2012
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa II 3025 A- 2 CRÉDITOS 30 horas (Jornalismo)-4º termo- 39 alunos (diurno), Língua Inglesa II 3025 B- 2 CRÉDITOS 30 horas (Jornalismo)- 4º termo-56 alunos (noturno), Língua Inglesa IV 3039 C/D - 2 CRÉDITOS 30 horas (Jornalismo)- 6º termo- 49 alunos (noturno)
-
08/2012 - 12/2012
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa IV 3248 A - 2 CRÉDITOS 30 horas(Relações Públicas)- 8º termo- 46 alunos noturno
-
08/2011 - 12/2012
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa II - turma 3025A - 30 horas (2 créditos) - 40 alunos, Língua Inglesa II - turma 3025B - 30 horas (2 créditos) - 49 alunos
-
09/2012 - 09/2012
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru, Faculdade de Arquitetura Artes e Comunicação de Bauru.,Atividade realizada, Membro do comitê de avaliação do XXIV Congresso de Iniciação Científica da UNESP, do câmpus de Bauru.
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I, II, II e IV (2 Créditos)
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Relações Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa IV - turma 3248A - 30 horas (2 créditos) - 47 alunos noturno
-
02/2011 - 06/2011
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I - turma 3016B - 30 horas (2 créditos) - 43 alunos, Língua Inglesa I- turma 3016A - 30 horas (2 créditos) - 41 alunos
-
02/2011 - 06/2011
Ensino, Rádio e TV, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I - turma 3001A - 60 horas (4 créditos) - 34 alunos
-
08/2007 - 07/2008
Ensino, Biblioteconomia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Evolução dos Suportes da Informação, Comunicação
-
03/2007 - 07/2007
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Técnica Redacional III- Telejornalismo
-
03/2006 - 12/2006
Ensino, Relações Internacionais, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental
2010 - 2011
Universidade do Sagrado CoraçãoVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: horista, Carga horária: 12
Outras informações:
Disciplinas: Língua Inglesa III, Prática de Tradução em Língua Inglesa II e III, Métodos e Técnicas da Pesquisa em Tradução, Monografia, Teoria da Tradução I e II, Língua Portuguesa I e Inglês Técnico.
2007 - 2010
Fundação Educacional do Município de AssisVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: docente, Carga horária: 4
Outras informações:
Aprovação em primeiro lugar no Concurso Público para Professor do Curso de Jornalismo.
Disciplinas: "Metodologia do Trabalho Científico" e "Fundamentos Semióticos da Arte" -Fundação Educacional do Município de Assis/FEMA, Assis- 2007- Edital número 8/2006
Atividades
-
03/2007 - 12/2009
Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fundamentos Semióticos da Arte, Metodologia da Pesquisa Científica
2006 - 2011
Universidade PaulistaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: DOCENTE, Carga horária: 10
Outras informações:
Disciplinas:
2006/1
Análise e Planejamento do texto Publicitário- 40h
Redação e Tratamento do texto Publicitário- 40h
2006/2
Redação Jornalística- 40h
Oficina de Redação (Jornalismo e Publicidade)- 40h
2007/1
Redação e Tratamento do Texto Publicitário- 40h
Estudos da Linguagem- 40h
Análise e Planejamento do Texto Publicitário- 80h
2007/2
Oficina de Criação e Redação- 40h
Projeto Experimental em Jornalismo- 40h
2008/1
Análise e Planejamento do Texto Publicitário- 88h
Teorias e Técnicas de Comunicação- 44h
Redação e Tratamento do texto Publicitário- 48h
2008/2
Oficina de Redação Jornalística- 44h
Oficina de Criação e Redação- 44h
História da Arte- 44h
2009/1
Análise e Planejamento do Texto Publicitário- 88h
Teorias e Técnicas de Comunicação- 44h
Redação e Tratamento do texto Publicitário- 44h
2009/2
Oficina de Criação e Redação- 44h
2010/1
Análise e Planejamento do Texto Publicitário- 44h
Teorias e Técnicas de Comunicação- 44h
Redação e Tratamento do texto Publicitário- 44h
2010/2
Oficina de Criação e Redação- 44h
Oficina de Redação Jornalística- 44h
Atividades
-
03/2006 - 01/2011
Ensino, Publicidade e Propaganda, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de Criação e Redação, Análise e Planejamento do Texto Publicitário, Estudos da Linguagem, História da Arte, Oficina de Redação, Redação e Tratamento do Texto Publicitário, Técnica Redacional, Teorias e Técnicas da Comunicação
2004 - 2008
Faculdades Integradas de OurinhosVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora e Coordenadora de Especialização, Carga horária: 7
Atividades
-
02/2005 - 06/2008
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Coordenadora de Curso Lato Sensu Língua Inglesa.
-
02/2004 - 06/2008
Ensino, Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Ensino de Inglês Instrumental, Metodologia Científica, Prática de Tradução (Jornalística e Literária), Teorias da Tradução
-
02/2004 - 12/2005
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental, Língua Inglesa, Prática de Laboratório de Língua Inglesa, Trabalho de Conclusão de Curso
1998 - 2003
Fundação de Ensino Eurípedes Soares da RochaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Coordenadora e Docente do Curso de Bacharelado em Tradução
Atividades
-
05/2002 - 08/2003
Extensão universitária , Faculdade de Letras, Curso de Tradutor.,Atividade de extensão realizada, Curso de Elaboração de Painéis e Apresentação de Projetos de Iniciação Científica.
-
08/2000 - 08/2003
Direção e administração, Faculdade de Letras, Curso de Tradutor.,Cargo ou função, Coordenadora Adjunta do Curso de Tradutor.
-
08/1998 - 08/2003
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras, Curso de Tradutor.,Linhas de pesquisa
-
08/1998 - 08/2003
Ensino, Bacharelado em Computação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês instrumental
-
08/1998 - 08/2003
Ensino, Curso deTradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Ética e Competência Profissional, Inglês Instrumental, Normas de Tradução, Teoria da Tradução
-
08/1998 - 08/2003
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.,Atividade realizada, Organização de Seminário de Iniciação Científica.
-
08/1998 - 08/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Membro do Conselho de Curso de Tradução.
-
08/1998 - 08/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Membro do Conselho Acadêmico.
1997 - 2001
Centro Universitário Sagrado CoraçãoVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6
Atividades
-
02/1997 - 08/2001
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
02/1997 - 08/2001
Ensino, Bacharelado Em Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa, Língua Inglesa, Normas de Tradução, Prática de Tradução: Jurídica, Técnica e Comercial, Teoria da Tradução
2004 - 2005
Faculdade de Direito da Alta PaulistaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: docente, Carga horária: 8
Atividades
-
02/2004 - 04/2005
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental, Língua Inglesa, Literatura Inglesa
2004 - 2004
Fundação Municipal de Ensino de BiriguiVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: docente, Carga horária: 8
Atividades
-
02/2004 - 08/2004
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
-
02/2004 - 08/2004
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Lucinéa Marcelino Villela e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?