Reynaldo José Pagura

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal Fluminense, mestrado em Lingüística Aplicada / Aquisição de Linguagem - Brigham Young University e doutorado em Letras, com título concedido pelo programa de Estudos Lingüísticos e Literários do Inglês da Universidade de São Paulo, com pesquisa na área de Estudos da Tradução. Atualmente é Professor Assistente, lotado no Departamento de Inglês da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, do qual foi chefe de 2005 a 2013. É atualmente coordenador do curso de Letras: Inglês da mesma instituição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução e Interpretação, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, interpretação, formação de intérpretes, tradução jurídica e comercial, além de história da tradução e da interpretação.

Informações coletadas do Lattes em 16/07/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2006 - 2010

Universidade de São Paulo
Título: A Interpretação de Conferências no Brasil: História de sua Prática Profissional e a Formação de Intérpretes Brasileiros
John Milton. Palavras-chave: Historiografia da Tradução; Interpretação de conferências; formação de intérpretes; história da interpretação.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Outras atividades profissionais, científicas e técnicas.

Mestrado em Lingüística Aplicada Aquisição de Linguagem

1988 - 1989

Brigham Young University
Título: The Problem of Gender Assignment in Portuguese for Foreign Language Learners,Ano de Obtenção: 1989
Orientador: Willis Fails

Especialização em Ensino de Inglês Como Segunda Língua

1988 - 1988

Brigham Young University

Graduação em Letras

1975 - 1978

Universidade Federal Fluminense

Formação complementar

2013 - 2013

Aspects of best practice in interpreter training. (Carga horária: 22h). , Association Internationale des Interprètes de Conferences, AIIC, Suiça.

2012 - 2012

Skill acquisition in Interpreting. (Carga horária: 22h). , Association Internationale des Interprètes de Conferences, AIIC, Suiça.

2012 - 2012

Research Results and Implications for Interpreter. (Carga horária: 12h). , Association Internationale des Interprètes de Conferences, AIIC, Suiça.

1993 - 1993

Convencionalidade e Idiomaticidade. (Carga horária: 18h). , Sindicato Nacional dos Tradutores, SINTRA, Brasil.

1978 - 1982

Língua Francesa. (Carga horária: 720h). , Aliança Francesa, AF, Brasil.

1978 - 1978

Extensão universitária em Novos Rumos na Descrição da Língua Inglesa. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.

1976 - 1976

Tradução e Versão Português e Inglês. (Carga horária: 75h). , Curso de Especialização de Tradutores e Intérpretes, CETI, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução e Interpretação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Norte-Americana.

Organização de eventos

PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, Leila ; ALLEGRO, A. L. V. . 12ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2015. (Outro).

PAGURA, R. J. ; Fonseca, Luciana Carvalho ; SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, Leila ; ALLEGRO, A. L. V. . 11ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2014. (Outro).

PAGURA, R. J. ; Darin, Leila ; SAMPAIO, G. L. ; Fonseca, Luciana Carvalho . 10ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2013. (Outro).

PAGURA, R. J. ; MILTON, J. ; Fonseca, Luciana Carvalho ; GINEZI, L. L. ; REICHMANN, T. . SIMBI - I Simpósio Brasileiro de Interpretação. 2013. (Congresso).

PAGURA, R. J. ; Darin, Leila ; SAMPAIO, G. R. L. ; Fonseca, Luciana Carvalho . 9ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2012. (Outro).

PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. L. ; Darin, Leila . 8ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2011. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, Leila ; PAGURA, R. J. . 6ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2009. (Outro).

PAGURA, R. J. ; ALII, E. . Jornada de Letras da PUC-SP. 2006. (Outro).

PAGURA, R. J. . Translation SIG Contest 2004. 2004. (Concurso).

Participação em eventos

Pesquisa Contemporânea em Tradução e Interpretação.A Pesquisa em Interpretação: Possibilidades e Interfaces. 2015. (Simpósio).

19º InPLA - 5º SIL. Questões da Interpretação. 2013. (Congresso).

PROFT 2013.Introdução ao Mundo da Interpretação de Conferências. 2013. (Simpósio).

SIMBI - 1º Simpósio Brasileiro de Interpretação. A História da Interpretação no Brasil - coordenação de mesa redonda. 2013. (Congresso).

SIMBI - 1º Simpósio Brasileiro de Interpretação. Research in Interpreting Studies - Coordenação de mesa redonda. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT. Simpósio: Os Estudos da Interpretação e Suas Múltiplas Interfaces. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT. O Intérprete e Sua Identidade Profissional. 2013. (Congresso).

II Encontro E por falar em Tradução.A Interpretação de Conferências: breve histórico da profissão. 2012. (Encontro).

Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay. Cuestiones básicas en la formación de intérpreters. 2011. (Congresso).

XIII EAGiLE - Encontro de Alunos de Graduação em Inglês como Língua Estrangeira.O Futuro Intérprete e Sua Formação. 2011. (Encontro).

E Por Falar em Tradução.A Atuação do Intérprete na Sociedade de Hoje. 2010. (Simpósio).

E Por Falar em Tradução.Oficina: Introdução à Interpretação. 2010. (Oficina).

I Encontro Internacional Interpretação de Conferência ? Pesquisa, Formação e Atuação Profissional.A Formação de Intérpretes: Princípios Metodológicos. 2010. (Encontro).

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Credenciamento de Intérpretes. 2010. (Congresso).

V CIATI. Tradução Escrita, Oral à Prima Vista e Interpretação: Caminhos Metodológicos. 2010. (Congresso).

V CIATI. De Paris a São Paulo, via Nuremberg: Um Panorama Histórico da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2010. (Congresso).

V Congreso Latinoamericano de Traduccion e Interpretacion. Consecutive as a Stepping-stone for Simultaneous. 2010. (Congresso).

50th Annual Conference of the American Translators Association. Different ways of teaching conference interpreting. 2009. (Congresso).

Curso para Associados da Associação de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo.Versão de históricos escolares e diplomas universitários do português para o inglês. 2009. (Oficina).

Semana de Letras da USC.A história da interpretação de conferências. 2009. (Encontro).

X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Credenciamento de Tradutores. 2009. (Congresso).

X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Panorama dos Estudos da Interpretação. 2009. (Congresso).

X Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT.Formação de Intérpretes. 2009. (Encontro).

49th Annual Conference of the American Translators Association. Strategies and Techniques for Interpreter Training. 2008. (Congresso).

Braz-Tesol on Fridays.Interfaces between ELT and Translation. 2008. (Oficina).

2º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. A História da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2007. (Congresso).

48th Annual Conference of the American Translators Association. 2007. (Congresso).

Colloque International - 50éme Aniversaire de l'ESIT - Profession-Traducteur. The Interpretive Theory of Translation Revisited and Interpreter Training in Brasil: The Case for Portuguese A into English B. 2007. (Congresso).

FORUM: Methods in Translator, Interpreter, and Localizer Training. 2007. (Simpósio).

Interpreta2007. Programas de Formação de Intérpretes na Argentina, no Brasil, nos Estados Unidos e na Europa. 2007. (Congresso).

IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A Teoria Interpretativa da Tradução Revisitada: Um Novo Olhar Sobre a Desverbalização. 2007. (Congresso).

15º INPLA. A noção de competência tradutória e sua importância para a formação de tradutores e intérpretes. 2005. (Congresso).

I Congresso Nacional de Tradução da Abrates. 2003. (Congresso).

II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens. II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguages. 2003. (Congresso).

IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. 2003. (Congresso).

Translation Today: Tradition, Technology and Individual Talent.Translation Today: Tradition, Technology and Individual Talent. 2003. (Oficina).

Ascona Workshops II - Complex Cognite Processes. 2001. (Oficina).

II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - II CIATI. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).

III Congreso Lationoamericano de Traducción e Interpretación. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.8º Encontro Nacional e Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).

I CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 1998. (Congresso).

48º Seminário para Professores de Inglês. 1994. (Seminário).

32nd Annual Conference of the American Translators Association. 1991. (Congresso).

24th Anual Convention of Teachers of English to Speakers of Other Languages. 24ª Convenção Anual da TESOL. 1990. (Congresso).

Intermountain Tesol 1988 Spring Convention. Intermountain Tesol 1988 Convention. 1988. (Congresso).

XLV Seminário para Professores de Inglês. 1987. (Seminário).

XLIV Seminário para Professores de Inglês. 1986. (Seminário).

II Congresso Nacional de Sócio - e Etnolingüística. 1980. (Congresso).

A Tradução Vivida. 1976. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Layla Cesaro Penha

FONTES, S. M.; PEREIRA, L. C. K.;PAGURA, R. J.. A importância da prosódia na avaliação de qualidade e na compreensão e compreensibilidade da fala interpretada simultaneamente. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Marilise Rezende Bertin

MILTON, J.; MEDEIROS, F. T.; GONCALVES, R. T.;PAGURA, R. J.; VASCONCELOS, S. G. T.. Do erótico shakespeariano ao "politicamente correto": as adaptações de Othello e Much ado about Nothing escritas por Charles e Mary Ann Lamb e suas respectivas adaptações no Brasil. 2014. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Orison Marden Bandeira de Melo Júnior

BRAIT, E.; Junqueira, Maria Aparecida;PAGURA, R. J.; GUILHERME, M. F. F.; GOUVEIA, M. A. L.. Análise de texto literário em língua inglesa no curso de Letras: uma perspectiva dialógico-pragmática. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Orison Marden Bandeira de Melo Júnior

BRAIT, E.;PAGURA, R. J.; GOUVEIA, M. A. L.. Análise do texto literário em língua inglesa no curso de Letras: uma perspectiva dialógico-pragmática. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Lílian da Silva Braz

SAMPAIO, G. L.; FAURY, M. L.;PAGURA, R. J.. Tradução Audiovisual: o caso da audiodescrição. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Nathalia Martins Melati

Darin, Leila;PAGURA, R. J.; FAURY, M. L.. Entre Edgar Allan Poe e Charles Baudelaire: Análise das Histórias Extraordinárias no Brasil. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Thais Silva Batista

Darin, Leila;PAGURA, R. J.; FAURY, M. L.. Diferentes visões de tradução literária no poema Jabberwocky, de Lewis Caroll. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Laura Leis Vilela Baggio

PAGURA, R. J.; Salles, Ana Maria. Best-sellers e clássicos, um estudo comparativo a partir das obras Crespúsculo, de Stephanie Meyer, e Drácula, de Bram Stoker.. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Maria laura Gándara Junqueira Parreira

PAGURA, R. J.; Junqueira, Maria Aparecida; Silva, João Batista Teixeira da. Pride and Prejudice: A crítica de Jane Austen à sociedade inglesa pré-vitoriana por meio das personagens femininas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Carolina Alves de Menezes

PAGURA, R. J.; SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, M. L.. A poesia de J. R. R. Tolkien na saga O Senhor dos Anéis: ― uma análise da tradução do poema Namárie.. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Ekatherina Ugnivenko

PAGURA, R. J.; Darin, Leila; FAURY, M. L.. Aspectos Linguístico-Culturais na Tradução de Literatura Infanto-Juvenil. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Fernanda Gomes Alexandre Silva

PAGURA, R. J.; Fonseca, Luciana Carvalho; FAURY, M. L.. O Menino do Pijama Listrado: Uma Tradução Domesticadora ou Estrangeirizadora?. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Claudilene Delboni Vieira Neiva

PAGURA, R. J.; SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, M. L.. A Completude do texto nas legendas, versão em DVD do filme Entre dois amores. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Ana Paula Faria Savioli

PAGURA, R. J.; Weischtordt, Victoria Clare. Os elementos lexicográficos de dicionários e glossários bilíngues inglês-português. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

ESQUEDA, M.;PAGURA, R. J.; STUPIELLO, E. N. A.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor da Carreira do Magistério Superior. 2014. Universidade Federal de Uberlândia.

PAGURA, R. J.; FICKER, L.; ANDRADE, L.. Comissão de Avaliação da melhor tese/dissertação do Programa de LAEL. 2014. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

PAGURA, R. J.; PINTO, J. C.; Campos, Sieni. Credenciamento de Intérpretes da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores). 2008. Associação Brasileira de Tradutores.

Orientou

Karolina Wachowcz Orlandi

O politicamente correto como uma forma de censura e suas consequências; Início: 2014; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);

Bruna Loche Marinho

Tradução Jurídica - John Grishan; Início: 2014; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);

Juliana Baltazar Melguiso

Como a obra The Great Gatsby, de F; Scott Fitzgerald, vem sendo traduzida para o público brasileiro; Início: 2014; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);

Paula Cremasco de Azevedo

Uma análise do papel do intérprete infantil baseada no filme "Spanglish"; Início: 2014; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);

Juliana Baltazar Melguiso

Como a obra The Great Gatsby, de F; Scott Fitzgerald, vem sendo traduzida para o público brasileiro; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Paula Cremasco de Azevedo

Uma análise do papel do intérprete infantil baseada no filme "Spanglish"; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

[Nome removido após solicitação do usuário]

Duas Traduções do Conto The Fall of the House of Usher, de Edgar A; Poe; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Luana Barbara Smeets

O Poder da Palavra: análise do discurso de Franklin Delano Roosevelt sobre Pearl Harbor; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Laerte Centini Neto

Competência Tradutória: um estudo de caso; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Mariana Franze Ribeiro Alves

Tradução e Interpretação: Semelhanças e Diferenças; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Camila Fernanda Pereira

Traços Góticos na Tradução de Jane Eyre; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Paula Cremasco de Azevedo

Uma análise comparativa nos marcadores culturais na tradução intralingual de Harry Potter e a Pedra Filosofal nas suas versões originais em inglês britânico e americano; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Rodrigo Andrade da Silva

Metalinguagem, Intertextualidade e Contrastes: a construção da unidade do poema The Waste Land, de T; S; Eliot; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Juliana Guimarães Leone

Competências Fundamentais para a Formação do Intérprete de Conferência; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Paula Cristina Pomarico Luciano

Panorama dos mitos da sociedade norte-americana através da literatura; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Tania Regina Patatias de Oliveira

Uma análise comparativa de trechos traduzidos para o português do livro The Catcher in the Rye de J; D; Salinger; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Patrícia Maluf

Tradução Juramentada no mercado de trabalho; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;

Produções bibliográficas

  • PAGURA, REYNALDO JOSÉ . Formação de intérpretes: a consecutiva como base da simultânea. Tradterm , v. 23, p. 109-120, 2014.

  • PAGURA, R. J. . Conference Interpreting in Brazil: A Brief Historical Overview and Some Future Trends. Anglo-Saxónica. Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa , v. III, p. 313-331, 2012.

  • PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução (Théorie du Sens) revisitada: um novo olhar sobre a desverbalização. Tradterm , v. 19, p. 92-108, 2012.

  • PAGURA, R. J. . Una visión general de la traducción y de la interpretación en el Brasil. Revista cTPba (Buenos Aires) , v. 103, p. 25-27, 2010.

  • PAGURA, R. J. . O Consenso Internacional sobre a Formação de Intérpretes de Conferência. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 21, p. 11-29, 2010.

  • PAGURA, R. J. . A Interpretação de Conferências: Interfaces com a Tradução Escrita e Implicações para a Formação de Intérpretes e Tradutores. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , São Paulo, v. 19, n.Especial, p. 209-236, 2003.

  • PAGURA, R. J. . A Metafunção Textual e o Processo da Interpretação Simultânea. Revista do ISAT , São Gonçalo, RJ, v. 1, p. 141-156, 2003.

  • PAGURA, R. J. . Translators and Interpreters: Are We the Same?. Translation Ireland , Dublin, Irlanda, v. 15, n.3, p. 4-7, 2002.

  • PAGURA, R. J. . A tradução e a interpretação: semelhanças e diferenças nos processos e suas implicações pedagógicas. Claritas (PUCSP) , São Paulo, v. 8, p. 41-55, 2002.

  • PAGURA, R. J. . Translation and Interpretation - Two sides of the same coin?. Braz-Tesol Newsletter (São Paulo) , São Paulo, v. 2001, n.julho, p. 10-13, 2001.

  • PAGURA, REYNALDO JOSÉ . Tradução & Interpretação. In: Amorim, Lauro Maia; Rodrigues, Cristina Carneiro; Stupiello, Erika Nogueira de Andrade. (Org.). Tradução & Perspectivas Teóricas e Práticas. 1ªed.São Paulo: Editora Unesp, 2015, v. , p. 183-207.

  • PAGURA, R. J. . A formação de intérpretes: questões institucionais e metodológicas. In: Reichmann, Tinla; Sträter, Thomas. (Org.). Ubersetzen tut not / Traduzir é preciso. 1ªed.Berlim: Verlag Walter Frey, 2013, v. , p. 253-266.

  • SAMPAIO, G. L. ; PAGURA, R. J. . Unit 11 - Translation--journalistic style; Translation--literary style; Interpretation. In: FUSCOE, Kate; GARSIDE, Barbara; PRODROMOU, Luke. (Org.). Attitude - Resource Book. 1ed.Cidade do México: MacMillan, 2006, v. 5, p. 66-71.

  • PAGURA, R. J. . Intérprete de Conferências: Uma Profissão de Natureza Internacional. Rede Internacional, São Paulo, , v. 27, p. 11 - 11, 07 mar. 2001.

  • PAGURA, R. J. . Strategies and Techniques for Interpreter Training. In: 49th Annual Conference of the American Translators Association, 2008, Orlando, Florida, EUA. Proceedings of the 49th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, Virginia, EUA: America Translators Association, 2008. v. único. p. sem paginação-sem paginação.

  • PAGURA, R. J. . O ensino da tradução num contexto não-universitário. In: II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens, 2003, São Paulo. II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens. no prelo: no prelo, 2003. v. 2.

  • PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. R. L. ; FRANÇA, L. H. S. ; NORTON, L. V. . Curso de formação de intérpretes: onde está o fiel da balança. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2002, São Paulo. Anais do II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (II CIATI). São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2001. p. 1-350.

  • PAGURA, R. J. ; ALVES, F. . The Interfaces between Written Translation and Simultaneous Interpreting. In: XVI World Congress of the International Federation of Translators, 2002, Vancouver, Canadá. Proceedings of the VXI FIT Congress. Montreal, Canada: Federation Internationale des Traducteurs, 2002. p. I-358.

  • PAGURA, R. J. . Consecutive as a Stepping-stone for Simultaneous Interpretation. In: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: Traducir culturas: un desafio bicentenario, 2010, Buenos Aires. V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires: CTPCBA, 2010.

  • PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. R. L. ; PINTO, J. C. . Different Approaches to Interpreter Training. In: American Translators Association 50th Annual Conference, 2009, Nova York. American Translators Association 50th Annual Conference, 2009.

  • PAGURA, R. J. . Ensino de Tradução Jurídica/Juramentada (Inglês/Português). In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino, 2004.

  • PAGURA, R. J. . O ensino de tradução num contexto não-universitário. In: II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens, 2003, São Paulo. II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens. São Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2003.

  • PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução - Princípios Teóricos e sua Aplicação Pedagógica. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores: Traduzindo o Novo Milênio: Corpora/Cognição/Cultura, 2001, Belo Horizonte. VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores:Traduzindo o Novo Milênio: Corpora/Cognição/Cultura, 2001.

  • PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução (Théorie du Sens) Revisitada: Um Novo Olhar Sobre a Desverbalização. Tradterm , 2011.

  • PAGURA, R. J. . Conference Interpreting in Brazil: a Brief Historical Overview and Some Future Trends. Anglo-Saxónica. Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa , 2011.

  • PAGURA, R. J. . Pesquisa em Interpretação: Possibilidades e Interfaces. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . Interpretação de Conferências: História, Formação e Mercado. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . Interpreter Training. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. ; MILTON, J. ; Darin, Leila . Questões da Interpretação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . O Intérprete e Sua Identidade Profissional. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAGURA, R. J. ; VIANNA, B. . Os Estudos da Interpretação e Suas Múltiplas Interfaces. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PAGURA, R. J. . Introdução ao Mundo da Interpretação de Conferências. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . A Interpretação de Conferências: breve histórico da profissão. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . De Paris a São Paulo, via Genebra, Nuremberg e Rio de Janeiro: um Panorama Histórico da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . Cuestiones básicas en la formación de intérpreters. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAGURA, R. J. ; Darin, Leila ; SAMPAIO, G. R. L. . Tradução Escrita, Oral à Prima Vista e Interpretação: Caminhos Metodológicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . A Atuação do Intérprete na Sociedade de Hoje. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PAGURA, R. J. . De Paris a São Paulo, via Nuremberg: Um Panorama Histórico da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . Credenciamento de Intérpretes. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . Consecutive as a stepping-stone for Simultaneous. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAGURA, R. J. . A Formação de Intérpretes? Princípios Metodológicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PAGURA, R. J. . Panorama dos Estudos da Interpretação. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . A Formação de Intérpretes. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PAGURA, R. J. . Different Ways of Teaching Conference Interpreting. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAGURA, R. J. . Credenciamento de tradutores. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . A História da Interpretação de Conferências. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . Strategies and Techniques for Interpreter Training. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . Interfaces between ELT and Translation. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PAGURA, R. J. . O "Certo" e o "Errado" em Interpretação de Conferências. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PAGURA, R. J. ; ORTUZAR, M. C. ; MIKKELSON, H. ; MARTIN, A. . Programas de Formação de Intérpretes na Argentina, no Brasil, nos Estados Unidos e na Europa. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução Revisitada: Um Novo Olhar Sobre a Desverbalização. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . A História da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . Paulo Rónai - Sua Visão de Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PAGURA, R. J. . The Interpretive Theory of Translation Revisited and Interpreting Training in Brazil: The Case for Portuguese A into English B. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . O papel do conhecimento historiográfico do tradutor e do intérprete. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PAGURA, R. J. . Interpretation-History and Training. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . Translating Business and Legal Documents. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . A noção de competência tradutória e sua importância para a formação de tradutores e intérpretes. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PAGURA, R. J. . Tradução e Interpretação na ESIT - Ecole Supérieure d'Interprètes et Traducteurs. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAGURA, R. J. . ELT, Translation, Interpretation: Is Linguistic Competence All You Need?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PAGURA, R. J. . A Tradução Juramentada na mesa O Perfil do Tradutor na Atualidade: reflexões a partir da prática. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PAGURA, R. J. ; PINTO, J. C. . Basic Techniques in SImultaneous Interpreting. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PAGURA, R. J. ; FRANÇA, L. H. S. ; SAMPAIO, G. L. ; NORTON, L. V. . Cursos de Formação de Intérprete: onde está o fiel da balança. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução - Princípios Teóricos e Sua Aplicação Pedagógica. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAGURA, R. J. . Considerações sobre o ensino da interpretação. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAGURA, R. J. . The Use of Video Magazines in Conversation Classes. 1990. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAGURA, R. J. . Ensinamentos de Gordon B. Hinckley. Salt Lake City, Utah, E.U.A: Deseret Book Company, 1999. (Tradução/Livro).

Outras produções

PAGURA, R. J. . Tradução de Documentos Escolares Inglês>Português>Inglês. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. L. . Interpretação: Exercícios Introdutórios para a Formação de Intérpretes. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. . Introdução à Interpretação de Conferências. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. . A Tradução e Versão de Documentos Escolares em Inglês e Português. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. . Oficina: Introdução à Interpretação. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. . Versão de históricos escolares e diplomas universitários do português para o inglês. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. ; PINTO, J. C. . Interfaces between ELT and Translation. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. . Tradução de Documentos Escolares Inglês>Português e Português>Inglês. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. . Técnicas Básicas para a Formação de Intérpretes. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. . Princípios Básicos para a Formação de Intérpretes. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PAGURA, R. J. . Legal English - Tradução e Versão de Documentos Jurídicos. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PAGURA, R. J. . Legal English-Contracts and Business Law. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PAGURA, R. J. . Legal English-The Main Topics. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PAGURA, R. J. . Looking at Legal Documents. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PAGURA, R. J. . Applied Linguistics in the Classroom - An Overview. 1992. .

Prêmios

2000

Tradutor Público e Intérprete Comercial, Junta Comercial do Estado de São Paulo.

1991

Tradutor Credenciado Inglês - Português, Associação Americana de Tradutores.

1980

Certificado de Proficiência em Inglês, Universidade de Cambridge, Inglaterra.

1979

Certificado de Proficiência em Inglês, Universidade de Michigan, EUA.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês. , Rua Monte Alegre, 977, Perdizes, 05014-001 - Sao Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 36708217, URL da Homepage:

Experiência profissional

2000 - Atual

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente Mestre, Carga horária: 40

Atividades

  • 08/2005

    Direção e administração, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês.,Cargo ou função, Chefe de Departamento.

  • 08/2002

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês.,Cargo ou função, Conselheiro.

  • 08/2000

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Norte-Americana, Língua Inglesa, Prática de Interpretação Simultânea, Prática de Tradução, Prática de Tradução e Versão

  • 08/2002 - 07/2005

    Direção e administração, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.

2013 - 2013

Universidade de São Paulo

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Outras informações:
Professor Convidado responsável pela disciplina Tópicos em Estudos da Interpretação, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP.

1996 - 2012

Associação Alumni

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Atividades

  • 04/1996

    Ensino, Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Prática de Interpretação Consecutiva, Prática de Interpretação Simultânea, Prática de Tradução

2003 - 2004

Instituo Superior Anísio Teixeira

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Outro (especifique) Professor, Carga horária: 6

Atividades

  • 03/2003 - 12/2004

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Tradução, Prática de Tradução, Prática de Interpretação, Lingüística

1996 - 2000

Associação Brasileira da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Gerente de Tradução, Carga horária: 40

Atividades

  • 12/1996 - 11/2000

    Direção e administração, Departamento de Tradução, Departamento de Tradução Português.,Cargo ou função, Gerente.

1992 - 1995

New Way Language Center

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Diretor Acadêmico, Carga horária: 40

Atividades

  • 02/1992 - 12/1995

    Direção e administração, Não Se Aplica, Não Se Aplica.,Cargo ou função, Diretor Acadêmico.

  • 02/1992 - 12/1995

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Tradução, Língua Inglesa

1989 - 1991

Brigham Young University

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Ensino, Carga horária: 40

Atividades

  • 09/1989 - 12/1991

    Ensino, Portuguese, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética do Português como Língua Estrangeira, Panorama da Lingüística Portuguesa, Gramática e Leitura em Língua Portuguesa, Panorama da Literatura Brasileira, Cultura Brasileira

1992 - 1994

Instituto Cultural Brasil Estados Unidos

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

1984 - 1987

Instituto Cultural Brasil Estados Unidos

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Atividades

  • 03/1992 - 12/1994

    Ensino, Treinamento de Professores, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Fonética da Língua Inglesa, Lingüística Aplicada à Sala de Aula, Literatura Norte-Americana, Literatura Inglesa

  • 03/1984 - 12/1987

    Ensino, Treinamento de Professores, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Fonética de Língua Inglesa, Literatura Norte-Americana, Literatura Inglesa

1982 - 1987

Prefeitura Municipal de Niterói

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

Atividades

  • 03/1982 - 12/1987

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa, Língua Inglesa

2009 - 2009

Universidade Presbiteriana Mackenzie

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Convidado, Carga horária: 4

Outras informações:
Professor convidado para ministrar módulo "Ética, Tradução e Mercado" em curso de pós-graduação lato-senso.