Reynaldo José Pagura
Possui graduação em Letras pela Universidade Federal Fluminense, mestrado em Lingüística Aplicada / Aquisição de Linguagem - Brigham Young University e doutorado em Letras, com título concedido pelo programa de Estudos Lingüísticos e Literários do Inglês da Universidade de São Paulo, com pesquisa na área de Estudos da Tradução. Atualmente é Professor Assistente, lotado no Departamento de Inglês da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, do qual foi chefe de 2005 a 2013. É atualmente coordenador do curso de Letras: Inglês da mesma instituição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução e Interpretação, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, interpretação, formação de intérpretes, tradução jurídica e comercial, além de história da tradução e da interpretação.
Informações coletadas do Lattes em 16/07/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
2006 - 2010
Universidade de São Paulo
Título: A Interpretação de Conferências no Brasil: História de sua Prática Profissional e a Formação de Intérpretes Brasileiros
John Milton. Palavras-chave: Historiografia da Tradução; Interpretação de conferências; formação de intérpretes; história da interpretação.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Outras atividades profissionais, científicas e técnicas.
Mestrado em Lingüística Aplicada Aquisição de Linguagem
1988 - 1989
Brigham Young University
Título: The Problem of Gender Assignment in Portuguese for Foreign Language Learners,Ano de Obtenção: 1989
Orientador: Willis Fails
Formação complementar
2013 - 2013
Aspects of best practice in interpreter training. (Carga horária: 22h). , Association Internationale des Interprètes de Conferences, AIIC, Suiça.
2012 - 2012
Skill acquisition in Interpreting. (Carga horária: 22h). , Association Internationale des Interprètes de Conferences, AIIC, Suiça.
2012 - 2012
Research Results and Implications for Interpreter. (Carga horária: 12h). , Association Internationale des Interprètes de Conferences, AIIC, Suiça.
1993 - 1993
Convencionalidade e Idiomaticidade. (Carga horária: 18h). , Sindicato Nacional dos Tradutores, SINTRA, Brasil.
1978 - 1982
Língua Francesa. (Carga horária: 720h). , Aliança Francesa, AF, Brasil.
1978 - 1978
Extensão universitária em Novos Rumos na Descrição da Língua Inglesa. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.
1976 - 1976
Tradução e Versão Português e Inglês. (Carga horária: 75h). , Curso de Especialização de Tradutores e Intérpretes, CETI, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução e Interpretação.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Norte-Americana.
Organização de eventos
PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, Leila ; ALLEGRO, A. L. V. . 12ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2015. (Outro).
PAGURA, R. J. ; Fonseca, Luciana Carvalho ; SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, Leila ; ALLEGRO, A. L. V. . 11ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2014. (Outro).
PAGURA, R. J. ; Darin, Leila ; SAMPAIO, G. L. ; Fonseca, Luciana Carvalho . 10ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2013. (Outro).
PAGURA, R. J. ; MILTON, J. ; Fonseca, Luciana Carvalho ; GINEZI, L. L. ; REICHMANN, T. . SIMBI - I Simpósio Brasileiro de Interpretação. 2013. (Congresso).
PAGURA, R. J. ; Darin, Leila ; SAMPAIO, G. R. L. ; Fonseca, Luciana Carvalho . 9ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2012. (Outro).
PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. L. ; Darin, Leila . 8ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2011. (Outro).
SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, Leila ; PAGURA, R. J. . 6ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2009. (Outro).
PAGURA, R. J. ; ALII, E. . Jornada de Letras da PUC-SP. 2006. (Outro).
PAGURA, R. J. . Translation SIG Contest 2004. 2004. (Concurso).
Participação em eventos
Pesquisa Contemporânea em Tradução e Interpretação.A Pesquisa em Interpretação: Possibilidades e Interfaces. 2015. (Simpósio).
19º InPLA - 5º SIL. Questões da Interpretação. 2013. (Congresso).
PROFT 2013.Introdução ao Mundo da Interpretação de Conferências. 2013. (Simpósio).
SIMBI - 1º Simpósio Brasileiro de Interpretação. A História da Interpretação no Brasil - coordenação de mesa redonda. 2013. (Congresso).
SIMBI - 1º Simpósio Brasileiro de Interpretação. Research in Interpreting Studies - Coordenação de mesa redonda. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT. Simpósio: Os Estudos da Interpretação e Suas Múltiplas Interfaces. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT. O Intérprete e Sua Identidade Profissional. 2013. (Congresso).
II Encontro E por falar em Tradução.A Interpretação de Conferências: breve histórico da profissão. 2012. (Encontro).
Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay. Cuestiones básicas en la formación de intérpreters. 2011. (Congresso).
XIII EAGiLE - Encontro de Alunos de Graduação em Inglês como Língua Estrangeira.O Futuro Intérprete e Sua Formação. 2011. (Encontro).
E Por Falar em Tradução.A Atuação do Intérprete na Sociedade de Hoje. 2010. (Simpósio).
E Por Falar em Tradução.Oficina: Introdução à Interpretação. 2010. (Oficina).
I Encontro Internacional Interpretação de Conferência ? Pesquisa, Formação e Atuação Profissional.A Formação de Intérpretes: Princípios Metodológicos. 2010. (Encontro).
III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Credenciamento de Intérpretes. 2010. (Congresso).
V CIATI. Tradução Escrita, Oral à Prima Vista e Interpretação: Caminhos Metodológicos. 2010. (Congresso).
V CIATI. De Paris a São Paulo, via Nuremberg: Um Panorama Histórico da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2010. (Congresso).
V Congreso Latinoamericano de Traduccion e Interpretacion. Consecutive as a Stepping-stone for Simultaneous. 2010. (Congresso).
50th Annual Conference of the American Translators Association. Different ways of teaching conference interpreting. 2009. (Congresso).
Curso para Associados da Associação de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo.Versão de históricos escolares e diplomas universitários do português para o inglês. 2009. (Oficina).
Semana de Letras da USC.A história da interpretação de conferências. 2009. (Encontro).
X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Credenciamento de Tradutores. 2009. (Congresso).
X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Panorama dos Estudos da Interpretação. 2009. (Congresso).
X Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT.Formação de Intérpretes. 2009. (Encontro).
49th Annual Conference of the American Translators Association. Strategies and Techniques for Interpreter Training. 2008. (Congresso).
Braz-Tesol on Fridays.Interfaces between ELT and Translation. 2008. (Oficina).
2º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. A História da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2007. (Congresso).
48th Annual Conference of the American Translators Association. 2007. (Congresso).
Colloque International - 50éme Aniversaire de l'ESIT - Profession-Traducteur. The Interpretive Theory of Translation Revisited and Interpreter Training in Brasil: The Case for Portuguese A into English B. 2007. (Congresso).
FORUM: Methods in Translator, Interpreter, and Localizer Training. 2007. (Simpósio).
Interpreta2007. Programas de Formação de Intérpretes na Argentina, no Brasil, nos Estados Unidos e na Europa. 2007. (Congresso).
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A Teoria Interpretativa da Tradução Revisitada: Um Novo Olhar Sobre a Desverbalização. 2007. (Congresso).
15º INPLA. A noção de competência tradutória e sua importância para a formação de tradutores e intérpretes. 2005. (Congresso).
I Congresso Nacional de Tradução da Abrates. 2003. (Congresso).
II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens. II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguages. 2003. (Congresso).
IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. 2003. (Congresso).
Translation Today: Tradition, Technology and Individual Talent.Translation Today: Tradition, Technology and Individual Talent. 2003. (Oficina).
Ascona Workshops II - Complex Cognite Processes. 2001. (Oficina).
II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - II CIATI. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).
III Congreso Lationoamericano de Traducción e Interpretación. 2001. (Congresso).
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.8º Encontro Nacional e Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).
I CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 1998. (Congresso).
48º Seminário para Professores de Inglês. 1994. (Seminário).
32nd Annual Conference of the American Translators Association. 1991. (Congresso).
24th Anual Convention of Teachers of English to Speakers of Other Languages. 24ª Convenção Anual da TESOL. 1990. (Congresso).
Intermountain Tesol 1988 Spring Convention. Intermountain Tesol 1988 Convention. 1988. (Congresso).
XLV Seminário para Professores de Inglês. 1987. (Seminário).
XLIV Seminário para Professores de Inglês. 1986. (Seminário).
II Congresso Nacional de Sócio - e Etnolingüística. 1980. (Congresso).
A Tradução Vivida. 1976. (Encontro).
Participação em bancas
FONTES, S. M.; PEREIRA, L. C. K.;PAGURA, R. J.. A importância da prosódia na avaliação de qualidade e na compreensão e compreensibilidade da fala interpretada simultaneamente. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
MILTON, J.; MEDEIROS, F. T.; GONCALVES, R. T.;PAGURA, R. J.; VASCONCELOS, S. G. T.. Do erótico shakespeariano ao "politicamente correto": as adaptações de Othello e Much ado about Nothing escritas por Charles e Mary Ann Lamb e suas respectivas adaptações no Brasil. 2014. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade de São Paulo.
BRAIT, E.; Junqueira, Maria Aparecida;PAGURA, R. J.; GUILHERME, M. F. F.; GOUVEIA, M. A. L.. Análise de texto literário em língua inglesa no curso de Letras: uma perspectiva dialógico-pragmática. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BRAIT, E.;PAGURA, R. J.; GOUVEIA, M. A. L.. Análise do texto literário em língua inglesa no curso de Letras: uma perspectiva dialógico-pragmática. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
SAMPAIO, G. L.; FAURY, M. L.;PAGURA, R. J.. Tradução Audiovisual: o caso da audiodescrição. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
Darin, Leila;PAGURA, R. J.; FAURY, M. L.. Entre Edgar Allan Poe e Charles Baudelaire: Análise das Histórias Extraordinárias no Brasil. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
Darin, Leila;PAGURA, R. J.; FAURY, M. L.. Diferentes visões de tradução literária no poema Jabberwocky, de Lewis Caroll. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
PAGURA, R. J.; Salles, Ana Maria. Best-sellers e clássicos, um estudo comparativo a partir das obras Crespúsculo, de Stephanie Meyer, e Drácula, de Bram Stoker.. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
PAGURA, R. J.; Junqueira, Maria Aparecida; Silva, João Batista Teixeira da. Pride and Prejudice: A crítica de Jane Austen à sociedade inglesa pré-vitoriana por meio das personagens femininas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
PAGURA, R. J.; SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, M. L.. A poesia de J. R. R. Tolkien na saga O Senhor dos Anéis: ― uma análise da tradução do poema Namárie.. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
PAGURA, R. J.; Darin, Leila; FAURY, M. L.. Aspectos Linguístico-Culturais na Tradução de Literatura Infanto-Juvenil. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
PAGURA, R. J.; Fonseca, Luciana Carvalho; FAURY, M. L.. O Menino do Pijama Listrado: Uma Tradução Domesticadora ou Estrangeirizadora?. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
PAGURA, R. J.; SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, M. L.. A Completude do texto nas legendas, versão em DVD do filme Entre dois amores. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
PAGURA, R. J.; Weischtordt, Victoria Clare. Os elementos lexicográficos de dicionários e glossários bilíngues inglês-português. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
ESQUEDA, M.;PAGURA, R. J.; STUPIELLO, E. N. A.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor da Carreira do Magistério Superior. 2014. Universidade Federal de Uberlândia.
PAGURA, R. J.; FICKER, L.; ANDRADE, L.. Comissão de Avaliação da melhor tese/dissertação do Programa de LAEL. 2014. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
PAGURA, R. J.; PINTO, J. C.; Campos, Sieni. Credenciamento de Intérpretes da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores). 2008. Associação Brasileira de Tradutores.
Orientou
O politicamente correto como uma forma de censura e suas consequências; Início: 2014; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);
Tradução Jurídica - John Grishan; Início: 2014; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);
Como a obra The Great Gatsby, de F; Scott Fitzgerald, vem sendo traduzida para o público brasileiro; Início: 2014; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);
Uma análise do papel do intérprete infantil baseada no filme "Spanglish"; Início: 2014; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);
Como a obra The Great Gatsby, de F; Scott Fitzgerald, vem sendo traduzida para o público brasileiro; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Uma análise do papel do intérprete infantil baseada no filme "Spanglish"; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Duas Traduções do Conto The Fall of the House of Usher, de Edgar A; Poe; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
O Poder da Palavra: análise do discurso de Franklin Delano Roosevelt sobre Pearl Harbor; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Competência Tradutória: um estudo de caso; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Tradução e Interpretação: Semelhanças e Diferenças; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Traços Góticos na Tradução de Jane Eyre; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Uma análise comparativa nos marcadores culturais na tradução intralingual de Harry Potter e a Pedra Filosofal nas suas versões originais em inglês britânico e americano; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Metalinguagem, Intertextualidade e Contrastes: a construção da unidade do poema The Waste Land, de T; S; Eliot; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Competências Fundamentais para a Formação do Intérprete de Conferência; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Panorama dos mitos da sociedade norte-americana através da literatura; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Uma análise comparativa de trechos traduzidos para o português do livro The Catcher in the Rye de J; D; Salinger; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Tradução Juramentada no mercado de trabalho; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Reynaldo José Pagura;
Produções bibliográficas
-
PAGURA, REYNALDO JOSÉ . Formação de intérpretes: a consecutiva como base da simultânea. Tradterm , v. 23, p. 109-120, 2014.
-
PAGURA, R. J. . Conference Interpreting in Brazil: A Brief Historical Overview and Some Future Trends. Anglo-Saxónica. Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa , v. III, p. 313-331, 2012.
-
PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução (Théorie du Sens) revisitada: um novo olhar sobre a desverbalização. Tradterm , v. 19, p. 92-108, 2012.
-
PAGURA, R. J. . Una visión general de la traducción y de la interpretación en el Brasil. Revista cTPba (Buenos Aires) , v. 103, p. 25-27, 2010.
-
PAGURA, R. J. . O Consenso Internacional sobre a Formação de Intérpretes de Conferência. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 21, p. 11-29, 2010.
-
PAGURA, R. J. . A Interpretação de Conferências: Interfaces com a Tradução Escrita e Implicações para a Formação de Intérpretes e Tradutores. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , São Paulo, v. 19, n.Especial, p. 209-236, 2003.
-
PAGURA, R. J. . A Metafunção Textual e o Processo da Interpretação Simultânea. Revista do ISAT , São Gonçalo, RJ, v. 1, p. 141-156, 2003.
-
PAGURA, R. J. . Translators and Interpreters: Are We the Same?. Translation Ireland , Dublin, Irlanda, v. 15, n.3, p. 4-7, 2002.
-
PAGURA, R. J. . A tradução e a interpretação: semelhanças e diferenças nos processos e suas implicações pedagógicas. Claritas (PUCSP) , São Paulo, v. 8, p. 41-55, 2002.
-
PAGURA, R. J. . Translation and Interpretation - Two sides of the same coin?. Braz-Tesol Newsletter (São Paulo) , São Paulo, v. 2001, n.julho, p. 10-13, 2001.
-
PAGURA, REYNALDO JOSÉ . Tradução & Interpretação. In: Amorim, Lauro Maia; Rodrigues, Cristina Carneiro; Stupiello, Erika Nogueira de Andrade. (Org.). Tradução & Perspectivas Teóricas e Práticas. 1ªed.São Paulo: Editora Unesp, 2015, v. , p. 183-207.
-
PAGURA, R. J. . A formação de intérpretes: questões institucionais e metodológicas. In: Reichmann, Tinla; Sträter, Thomas. (Org.). Ubersetzen tut not / Traduzir é preciso. 1ªed.Berlim: Verlag Walter Frey, 2013, v. , p. 253-266.
-
SAMPAIO, G. L. ; PAGURA, R. J. . Unit 11 - Translation--journalistic style; Translation--literary style; Interpretation. In: FUSCOE, Kate; GARSIDE, Barbara; PRODROMOU, Luke. (Org.). Attitude - Resource Book. 1ed.Cidade do México: MacMillan, 2006, v. 5, p. 66-71.
-
PAGURA, R. J. . Intérprete de Conferências: Uma Profissão de Natureza Internacional. Rede Internacional, São Paulo, , v. 27, p. 11 - 11, 07 mar. 2001.
-
PAGURA, R. J. . Strategies and Techniques for Interpreter Training. In: 49th Annual Conference of the American Translators Association, 2008, Orlando, Florida, EUA. Proceedings of the 49th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, Virginia, EUA: America Translators Association, 2008. v. único. p. sem paginação-sem paginação.
-
PAGURA, R. J. . O ensino da tradução num contexto não-universitário. In: II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens, 2003, São Paulo. II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens. no prelo: no prelo, 2003. v. 2.
-
PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. R. L. ; FRANÇA, L. H. S. ; NORTON, L. V. . Curso de formação de intérpretes: onde está o fiel da balança. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2002, São Paulo. Anais do II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (II CIATI). São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2001. p. 1-350.
-
PAGURA, R. J. ; ALVES, F. . The Interfaces between Written Translation and Simultaneous Interpreting. In: XVI World Congress of the International Federation of Translators, 2002, Vancouver, Canadá. Proceedings of the VXI FIT Congress. Montreal, Canada: Federation Internationale des Traducteurs, 2002. p. I-358.
-
PAGURA, R. J. . Consecutive as a Stepping-stone for Simultaneous Interpretation. In: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: Traducir culturas: un desafio bicentenario, 2010, Buenos Aires. V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires: CTPCBA, 2010.
-
PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. R. L. ; PINTO, J. C. . Different Approaches to Interpreter Training. In: American Translators Association 50th Annual Conference, 2009, Nova York. American Translators Association 50th Annual Conference, 2009.
-
PAGURA, R. J. . Ensino de Tradução Jurídica/Juramentada (Inglês/Português). In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino, 2004.
-
PAGURA, R. J. . O ensino de tradução num contexto não-universitário. In: II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens, 2003, São Paulo. II Congresso Internacional Todas as Letras: Linguagens. São Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2003.
-
PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução - Princípios Teóricos e sua Aplicação Pedagógica. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores: Traduzindo o Novo Milênio: Corpora/Cognição/Cultura, 2001, Belo Horizonte. VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores:Traduzindo o Novo Milênio: Corpora/Cognição/Cultura, 2001.
-
PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução (Théorie du Sens) Revisitada: Um Novo Olhar Sobre a Desverbalização. Tradterm , 2011.
-
PAGURA, R. J. . Conference Interpreting in Brazil: a Brief Historical Overview and Some Future Trends. Anglo-Saxónica. Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa , 2011.
-
PAGURA, R. J. . Pesquisa em Interpretação: Possibilidades e Interfaces. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . Interpretação de Conferências: História, Formação e Mercado. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . Interpreter Training. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. ; MILTON, J. ; Darin, Leila . Questões da Interpretação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . O Intérprete e Sua Identidade Profissional. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAGURA, R. J. ; VIANNA, B. . Os Estudos da Interpretação e Suas Múltiplas Interfaces. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAGURA, R. J. . Introdução ao Mundo da Interpretação de Conferências. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . A Interpretação de Conferências: breve histórico da profissão. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . De Paris a São Paulo, via Genebra, Nuremberg e Rio de Janeiro: um Panorama Histórico da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . Cuestiones básicas en la formación de intérpreters. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAGURA, R. J. ; Darin, Leila ; SAMPAIO, G. R. L. . Tradução Escrita, Oral à Prima Vista e Interpretação: Caminhos Metodológicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . A Atuação do Intérprete na Sociedade de Hoje. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAGURA, R. J. . De Paris a São Paulo, via Nuremberg: Um Panorama Histórico da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . Credenciamento de Intérpretes. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . Consecutive as a stepping-stone for Simultaneous. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAGURA, R. J. . A Formação de Intérpretes? Princípios Metodológicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAGURA, R. J. . Panorama dos Estudos da Interpretação. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . A Formação de Intérpretes. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAGURA, R. J. . Different Ways of Teaching Conference Interpreting. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAGURA, R. J. . Credenciamento de tradutores. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . A História da Interpretação de Conferências. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . Strategies and Techniques for Interpreter Training. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . Interfaces between ELT and Translation. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAGURA, R. J. . O "Certo" e o "Errado" em Interpretação de Conferências. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAGURA, R. J. ; ORTUZAR, M. C. ; MIKKELSON, H. ; MARTIN, A. . Programas de Formação de Intérpretes na Argentina, no Brasil, nos Estados Unidos e na Europa. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução Revisitada: Um Novo Olhar Sobre a Desverbalização. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . A História da Interpretação de Conferências no Brasil e no Mundo. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . Paulo Rónai - Sua Visão de Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAGURA, R. J. . The Interpretive Theory of Translation Revisited and Interpreting Training in Brazil: The Case for Portuguese A into English B. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . O papel do conhecimento historiográfico do tradutor e do intérprete. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAGURA, R. J. . Interpretation-History and Training. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . Translating Business and Legal Documents. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . A noção de competência tradutória e sua importância para a formação de tradutores e intérpretes. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAGURA, R. J. . Tradução e Interpretação na ESIT - Ecole Supérieure d'Interprètes et Traducteurs. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGURA, R. J. . ELT, Translation, Interpretation: Is Linguistic Competence All You Need?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAGURA, R. J. . A Tradução Juramentada na mesa O Perfil do Tradutor na Atualidade: reflexões a partir da prática. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAGURA, R. J. ; PINTO, J. C. . Basic Techniques in SImultaneous Interpreting. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
PAGURA, R. J. ; FRANÇA, L. H. S. ; SAMPAIO, G. L. ; NORTON, L. V. . Cursos de Formação de Intérprete: onde está o fiel da balança. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAGURA, R. J. . A Teoria Interpretativa da Tradução - Princípios Teóricos e Sua Aplicação Pedagógica. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAGURA, R. J. . Considerações sobre o ensino da interpretação. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAGURA, R. J. . The Use of Video Magazines in Conversation Classes. 1990. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAGURA, R. J. . Ensinamentos de Gordon B. Hinckley. Salt Lake City, Utah, E.U.A: Deseret Book Company, 1999. (Tradução/Livro).
Outras produções
PAGURA, R. J. . Tradução de Documentos Escolares Inglês>Português>Inglês. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. L. . Interpretação: Exercícios Introdutórios para a Formação de Intérpretes. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. . Introdução à Interpretação de Conferências. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. . A Tradução e Versão de Documentos Escolares em Inglês e Português. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. . Oficina: Introdução à Interpretação. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. . Versão de históricos escolares e diplomas universitários do português para o inglês. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. ; PINTO, J. C. . Interfaces between ELT and Translation. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. . Tradução de Documentos Escolares Inglês>Português e Português>Inglês. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. . Técnicas Básicas para a Formação de Intérpretes. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. . Princípios Básicos para a Formação de Intérpretes. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAGURA, R. J. . Legal English - Tradução e Versão de Documentos Jurídicos. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAGURA, R. J. . Legal English-Contracts and Business Law. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAGURA, R. J. . Legal English-The Main Topics. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAGURA, R. J. . Looking at Legal Documents. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAGURA, R. J. . Applied Linguistics in the Classroom - An Overview. 1992. .
Prêmios
2000
Tradutor Público e Intérprete Comercial, Junta Comercial do Estado de São Paulo.
1991
Tradutor Credenciado Inglês - Português, Associação Americana de Tradutores.
1980
Certificado de Proficiência em Inglês, Universidade de Cambridge, Inglaterra.
1979
Certificado de Proficiência em Inglês, Universidade de Michigan, EUA.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês. , Rua Monte Alegre, 977, Perdizes, 05014-001 - Sao Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 36708217, URL da Homepage:
Experiência profissional
2000 - Atual
Pontifícia Universidade Católica de São PauloVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente Mestre, Carga horária: 40
Atividades
-
08/2005
Direção e administração, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês.,Cargo ou função, Chefe de Departamento.
-
08/2002
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês.,Cargo ou função, Conselheiro.
-
08/2000
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Norte-Americana, Língua Inglesa, Prática de Interpretação Simultânea, Prática de Tradução, Prática de Tradução e Versão
-
08/2002 - 07/2005
Direção e administração, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.
2013 - 2013
Universidade de São PauloVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8
Outras informações:
Professor Convidado responsável pela disciplina Tópicos em Estudos da Interpretação, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP.
1996 - 2012
Associação AlumniVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8
Atividades
-
04/1996
Ensino, Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Prática de Interpretação Consecutiva, Prática de Interpretação Simultânea, Prática de Tradução
2003 - 2004
Instituo Superior Anísio TeixeiraVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Outro (especifique) Professor, Carga horária: 6
Atividades
-
03/2003 - 12/2004
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Tradução, Prática de Tradução, Prática de Interpretação, Lingüística
1996 - 2000
Associação Brasileira da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos DiasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Gerente de Tradução, Carga horária: 40
Atividades
-
12/1996 - 11/2000
Direção e administração, Departamento de Tradução, Departamento de Tradução Português.,Cargo ou função, Gerente.
1992 - 1995
New Way Language CenterVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Diretor Acadêmico, Carga horária: 40
Atividades
-
02/1992 - 12/1995
Direção e administração, Não Se Aplica, Não Se Aplica.,Cargo ou função, Diretor Acadêmico.
-
02/1992 - 12/1995
Ensino,,Disciplinas ministradas, Tradução, Língua Inglesa
1989 - 1991
Brigham Young UniversityVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Ensino, Carga horária: 40
Atividades
-
09/1989 - 12/1991
Ensino, Portuguese, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética do Português como Língua Estrangeira, Panorama da Lingüística Portuguesa, Gramática e Leitura em Língua Portuguesa, Panorama da Literatura Brasileira, Cultura Brasileira
1992 - 1994
Instituto Cultural Brasil Estados UnidosVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
1984 - 1987
Instituto Cultural Brasil Estados UnidosVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
Atividades
-
03/1992 - 12/1994
Ensino, Treinamento de Professores, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Fonética da Língua Inglesa, Lingüística Aplicada à Sala de Aula, Literatura Norte-Americana, Literatura Inglesa
-
03/1984 - 12/1987
Ensino, Treinamento de Professores, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Fonética de Língua Inglesa, Literatura Norte-Americana, Literatura Inglesa
1982 - 1987
Prefeitura Municipal de NiteróiVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Atividades
-
03/1982 - 12/1987
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa, Língua Inglesa
2009 - 2009
Universidade Presbiteriana MackenzieVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Convidado, Carga horária: 4
Outras informações:
Professor convidado para ministrar módulo "Ética, Tradução e Mercado" em curso de pós-graduação lato-senso.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Reynaldo José Pagura e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?