José Martinho Gomes

Mestre em Letras - Área de Concentração: Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana pela Universidade de São Paulo (defesa: out 2002). Coordenador e professor titular dos Cursos de Letras e de Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos (Unisantos). Coordenador Institucional do Programa Institucional de Bolsa de Iniciação á Docência (PIBID) da Universidade Católica de Santos. Foi Coordenador de Área (Língua Estrangeira ? Inglês) do mesmo programa. Foi Coordenador de TCC da Universidade Católica de Santos. Foi Membro do Conselho de Ensino e Pesquisa (CEPES) da Universidade Católica de Santos. Professor orientador de projetos de iniciação científica para graduação (IPECI/UniSantos), ensino médio (PIBIC-EM da UniSantos) e trabalhos de conclusão de curso (graduação e pós-graduação). Foi Membro do Núcleo de Educação a Distância da Universidade Católica de Santos. Foi Professor do curso de pós-graduação Língua Inglesa da Universidade Metodista de São Paulo. Tradutor público e intérprete comercial pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Graduado em Letras pela Faculdade de Filosofia Ciências e Letras da Universidade Católica de Santos 'Visconde de São Leopoldo' (UniSantos) desde 1995. Professor de língua inglesa há 31 anos. Tem experiência nas áreas de Letras e Tradução e Interpretação, atuando principalmente nas seguintes áreas: ensino da língua inglesa, literaturas inglesa, norte-americana e ibero-americana, tradução/versão literária e técnica, tradução audiovisual (legendagem/dublagem), interpretação consecutiva e simultânea, inglês instrumental, estilística, produção textual em língua inglesa e estudos culturais em língua inglesa. Membro do NDE dos cursos de Letras e de Tradução e Interpretação da UniSantos. Lecionou, também, na Universidade Monte Serrat de Santos (UNIMONTE), na Faculdade de São Bernardo do Campo (FASB), na Universidade Metodista de São Paulo (curso Tradutor e Intérprete) e nos centros de línguas CELLEP (1998-2011) e CCAA. Certificados: Proficiency (CPE-University of Cambridge; University of Michigan e University of Miami), TOEFL e COTE (Certificate for Overseas Teachers of English-University of Cambridge).

Informações coletadas do Lattes em 09/05/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

1999 - 2002

Universidade de São Paulo
Título: A tradução anotada e comentada de Caleb Williams: considerações extrínsecas e intrínsecas,Ano de Obtenção: 2002
Prof Dr John Milton.Palavras-chave: Tradução; Literatura Inglesa; Língua Inglesa; Caleb Williams.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução. Setores de atividade: Educação Superior.

Graduação em Letras

1992 - 1995

Universidade Católica de Santos

Formação complementar

2019 - 2019

Extensão universitária em IMPLANTAÇÃO PROJETO SAGAH PARA GESTORES. (Carga horária: 3h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em FORMAÇÃO EM EAD: HISTÓRICO E ESTRUTURA UNISANTOS. (Carga horária: 20h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em IMPLANTAÇÃO PROJETO SAGAH PARA DOCENTES E TUTORES. (Carga horária: 4h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.

2019 - 2019

ENCONTRO DE ALINHAMENTO PARA PROJETO DE IMPLANTAÇÃO SAGAH. (Carga horária: 2h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.

2019 - 2019

Formação para Professores e Tutores EaD ? utilizando Sagah como recurso est. (Carga horária: 20h). , Grupo A Educação, SAGAH, Brasil.

2019 - 2019

Formação para Coordenadores EaD ? utilizando Sagah como recurso estratégico. (Carga horária: 20h). , Grupo A Educação, SAGAH, Brasil.

2016 - 2016

DOCENTE NO ENSINO SUPERIOR (Seminários Avançados) Pós-Graduação em Educação. (Carga horária: 48h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.

2016 - 2016

Empreendedorismo. (Carga horária: 24h). , SEBRAE ER SANTOS, SEBRAE SANTOS, Brasil.

2014 - 2014

Curso de Formação de Gestores de ICES. (Carga horária: 170h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.

2002 - 2003

Cote Certificate For Overseas Teachers Of English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

1998 - 1998

Umept English Proficiency. , University of Miami, UMiami, Estados Unidos.

1996 - 1996

Cpe Certificate Of Proficiency In English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

1994 - 1994

Extensão universitária em Vídeo. (Carga horária: 36h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.

1990 - 1991

Proficiency In English. , University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Juramentada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte Americana.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Técnica.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Interpretação Consecutiva e Simultânea.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino da Língua Inglesa.

Organização de eventos

MARTINHO GOMES, José . Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2017. (Outro).

MARTINHO GOMES, José . Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2016) no V Encontro Pibid. 2017. (Exposição).

MARTINHO GOMES, José . III Jornada de Educação e Comunicação: profissionalização na sociedade midiática. 2016. (Outro).

MARTINHO GOMES, José . Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2016. (Outro).

MARTINHO GOMES, José . Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2015) na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Exposição).

MARTINHO GOMES, José . Instalação/Performance POEmas, uma homenagem à Edgar Allan Poe na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Outro).

MARTINHO GOMES, José . Exposição temática multimídia Literatura Fantástica na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Exposição).

MARTINHO GOMES, José . Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2015. (Outro).

MARTINHO GOMES, José . Sala Temática de Letras na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).

MARTINHO GOMES, José . Sala Temática de Tradução e Interpretação na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).

MARTINHO GOMES, José . Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2014) na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).

MARTINHO GOMES, José . Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2014. (Outro).

MARTINHO GOMES, José . V Simpósio Internacional de Gestão em Ambiente Portuário - SINAP. 2008. (Congresso).

MARTINHO GOMES, José . 14o Congresso Internacional ABED de Educação a Distância. 2008. (Congresso).

Participação em eventos

Encontro de Professores 2019 ? 1o Semestre - Unisantos - Reflexões sobre a Pedagogia Universitária. 2019. (Outra).

Palestra ?Educação à Distância?, ministrada pelo Prof. Dr. José Moranran. 2019. (Encontro).

Palestra ?Elementos para reelaboração de plano de Ensino ? Metodologias Ativas para uma Educação Inovadora?,. 2019. (Encontro).

FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: diálogos com Bernard Charlotc. 2015. (Outra).

Curso de Educadores de Museu.Participação nas discussões promovidas no Curso de Educadores de Museu. 2014. (Oficina).

FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: pesquisa nas universidades brasileiras. 2014. (Outra).

FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: Plano Nacional de Educação. 2014. (Outra).

Trends. Oficina de Legendagem e Dublagem. 2014. (Feira).

Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2013. (Outra).

Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2012. (Outra).

2a Semana Cultural de Letras, Tradução e Interpretação. 2011. (Simpósio).

Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2011. (Outra).

Encontro de Letras e de Tradução e Interpretação - Leituras Convergentes.Introdução ao Comet-USP. 2010. (Encontro).

Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina Legendagem - Dublagem. 2010. (Oficina).

A Avaliação Institucional de cursos e da prática docente como ferramenta de gestão. 2009. (Oficina).

Falsos Cognatos e Dificuldades na Tradução de Textos da Área da Saúde. 2009. (Oficina).

Fundamentos da Terminologia da Contabilidade e Finanças. 2009. (Oficina).

Língua e Cultura Galegas: História e Porvir - Prof Dr Henrique Monteagudo. 2009. (Outra).

Mini-Curso: Reforma Ortográfica - afinal, como escrever?. 2009. (Outra).

Teacher's Special Days Workshops. 2009. (Oficina).

X Jornada de Tradução e Terminologia. 2009. (Simpósio).

XIII Fafiana.Empreendedorismo e Tradução. 2007. (Encontro).

V Jornada de Letras.A Tradução Comentada e Anotada da ficção filosófica-política Caleb Williams de William Godwin. 2006. (Outra).

XIX Bienal Internacional do Livro de São Paulo. 2006. (Outra).

XI Semana Fafiana.XI Semana Fafiana. 2003. (Outra).

II Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação - II CIATI. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - II CIATI. 2001. (Congresso).

4 colóquio de pós-graduação em língua inglesa e literaturas inglesa e norte-americana.4 colóquio de pós-graduação em língua inglesa e literaturas inglesa e norte-americana. 2000. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Jessica de Lima Barbosa

MARTINHO GOMES, José. O(s) fracasso(s) no ensino e aprendizagem de língua inglesa: alguns apontamentos. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Sabrina Frusoni Rauseo

MARTINHO GOMES, José. Diversidade e estereótipos de gênero em materiais de língua inglesa: um breve olhar crítico. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Rita de Cássia Scocca Luckner

MARTINHO GOMES, José; RIBEIRO, C. O.; FURLIN, M.. Andersen e Veríssimo: lições literárias e humanitárias. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Gabrielle Lins Santos

MARTINHO GOMES, José. Análise da tradução de canções do filme de animação "O Estranho Mundo de Jack", de Tim Burton. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Stefani Gomes Kiraly

MARTINHO GOMES, José. Análise de processo tradutório e de localização do game "The Witch's House". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: ANA CAROLINA SANTOS NUÑEZ

MARTINHO GOMES, José. TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: EVOLUÇÃO NO FILME STAR WARS - UMA NOVA ESPERANÇA. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: THAYNÁ FANIN MAFFEI FERRER

MARTINHO GOMES, José. ANÁLISE DA PROSÓDIA SEMÂNTICA NAS TRADUÇÕES DE "THE GOLDEN AGE OF GROTESQUE". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Verônica Aparecida Agrella de Andrade

MARTINHO GOMES, José. Fidelidades da Tradução: Baseado na Obra On the Road, de Kack Kerouac. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Júlio Bispo Pereira dos Santos

MARTINHO GOMES, José. Limites e possibilidades na tradução de músicas infantis: uma análise das canções do filme Moana - Um Mar de Aventuras. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Matheus Silva Sodré e Renata Matiazzi Aguiar

MARTINHO GOMES, José. Arte Moderna e Identidade Inconclusa: o reflexo das Vanguardas Europeias no Modernismo no Brasil e no Manifesto Antropofágico. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Larissa dos S

MARTINHO GOMES, José. Chagas, Logan V. S.Borges e Patricia Zanella.A política externa brasileira para a América do Sul: análise de discurso dos Ministros das Relações Exteriores (2015-2016). 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Matheus Santos da Silva

MARTINHO GOMES, José. Subcultura latino-americana: a ocidentalização da região pela perspectiva póscolonial. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Juliana de Lara Kokan

MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. ANÁLISE LINGUÍSTICA DA SÉRIE GAME OF THRONES: A LÍNGUA DOTHRAKI. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Mariana Barbosa

MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM: ADAPTAÇÃO DO DESVIO FONOLÓGICO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Aléxia Andrade do Carmo e Caroline Souza de Almeida Silva

MARTINHO GOMES, José; SILVA, N. F.. ANÁLISE TRADUTOLÓGICA DE O PODEROSO CHEFÃO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Mariana de Oliveira e Marina de Souza Vidal

MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.; CHEZZI, E. M.. A TRADUÇÃO DE ORALIDADE NA LITERATURA: ABORDAGENS E ACEITABILIDADE. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Fernando Augusto de Almeida Souza

MARTINHO GOMES, José; NIEVES, M. R. G.. DOMESTICAÇÃO E ESTRANGERIZAÇÃO NO PROCESSO TRADUTORIO NA DUBLAGEM DE ANIMÊS. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Luciana de Deus Santos

MARTINHO GOMES, José. A tradução do jormalismo noticiário: análise tradutológica de algumas notícias da BBC News UK e Reuters US. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: ERICKA CAROLINE DOS SANTOS MARTINS

MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. Análise tradutória dos neologismos em nomes próprios nas obras de Tolkien. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Flávia Gonçalves

MARTINHO GOMES, José. A reescrita de Macbeth por Charles Lamb e suas traduções por Mário Quintana, Paulo Mendes Campos e Marcos Bagno: sentido e ideologia nas diferentes interpretações. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Marcos Vinícius Alencar Serra

MARTINHO GOMES, José. Sincronicidade e inter-relação ente a poética de Walt Whitman e o transcendentalismo na formação da identidade individual. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Eduardo de Oliveira Soares

MARTINHO GOMES, José. Tradução para legenda e dublagem de jogos de palavras da primeira temporada de 2 Broke Girls. 2013 - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Dênnys A

MARTINHO GOMES, José. de Lima, Tarineh F. Oliveira e Thiago T. Duarte.Análise da tradução audiovisual da franquia de jogos Assassin's Creed. 2013 - Universidade Católica de Santos.

Aluno: ALINE M

MARTINHO GOMES, José. da Silva, Bruno A. da Silva e Carlos E. Martins.It's always sunny in Philadelphia: obstáculos para a legendagem de sitcom de humor negro. 2013 - Universidade Católica de Santos.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

MARTINHO GOMES, José. Plataformas de tradução: suas evoluções e novas propostas. 2013 - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Ana Luíza da Silva Garcia

MARTINHO GOMES, José. Versão da literatura fantástica brasileira para o inglês: projeto de tradução da obra Conexão Magia de Heloísa Gomes e Rosana Rios. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Danúbia Anjos Wagner e Tatiane Rodrigues do Prado

MARTINHO GOMES, José. Uma análise sociolinguística de tradução de metáforas para a língua portuguesa do livro The Call of the Wild. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Gabriela J

MARTINHO GOMES, José. de Almeida, Renato Degasperi e Vanessa Monteiro.Expressões metafóricas com nomes de animais e suas simbologias em Os Simpsons: uma análise comparativa da tradução para a LP. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Julia Duarte de Sá e Souza

MARTINHO GOMES, José. Análise de três traduções para o português do discurso culturalmente marcado no conto The Golden Bug, de Edgar Allan Poe. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Cristiane Cavalcanti, Mariana Piolla e Sarah Martins

MARTINHO GOMES, José. Next Station: The Liver Análise de metáforas da medicina utilizadas no seriado House MD e de suas traduções para o português em forma legendada. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Katia Suzuki, Márcia Pavani e Rosana dos Santos

MARTINHO GOMES, José. Análise semântica e pragmática de expressões idiomáticas de língua inglesa contendo as palavras tabus demon, devil, god e hell e suas equivalentes no português brasileiro. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Tatiana Luz do Amaral Bastos Peroba

MARTINHO GOMES, José. O mercado da interpretação no Brasil e o intérprete ingênuo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Ariane Valieri, Heloísa Novais e Renata Siqueira Campos

MARTINHO GOMES, José. Análise da tradução e ethos a partir da análise do discurso das tirinhas 'Frank and Ernest' de Bob Thaves. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Jeniffer A

MARTINHO GOMES, José. Silva, Luana R. Campos, Renato Giordani.Tradução de tiras: análise do ethos nas personagens de Calvin e Haroldo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Natália B

MARTINHO GOMES, José. Monfeforte, Monica Aparecida, Suelen Cristina.Análise das possíveis traduções de expressões idiomáticas com a palavra 'color' ou cores específicas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Danilo J

MARTINHO GOMES, José. Araújo, Laura N. Almeida, Lígia G. Rodrigues.Achille's heel, Pandora's Box, Platonic Love Expressões idiomáticas metafóricas com nomes próprios em inglês. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Caroline C

MARTINHO GOMES, José. A. Valeriano, Fabiana G. Vitor, Heloísa C. Pizze.Análise de expressões idiomáticas metafóricas em lingua inglesa com a palavra heart. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

Aluno: Caroline Aguiar Rodrigues

MARTINHO GOMES, José. A necessidade de especificação do tradutor na área técnica e científica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Deborah Petrosino Amorim

MARTINHO GOMES, José. Erros de Legendagem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Milena de Almeida Oliveira

MARTINHO GOMES, José. A interpretação intermitente nos cultos evangélicos. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Jailson Gomes da Silva

MARTINHO GOMES, José. A comunicação não verbal no ato interpretativo. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Karina Lucy Leonardo

MARTINHO GOMES, José. Tradução e Interpretação: o mesmo objetivo por diferentes meios. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

Aluno: Débora de Mendonça Lage

MARTINHO GOMES, José. As dificuldades enfrentadas pelo intérprete simultâneo: uma análise de casos e uma proposta de estudo. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

MARTINHO GOMES, José. Contratação Docente. 2012. Universidade Católica de Santos.

MARTINHO GOMES, José. Contratação Docente. 2011. Universidade Católica de Santos.

MARTINHO GOMES, José. Seleção dos alunos do primeiro ano de Letras para os níveis básico, intermediário e avançado. 2004. Faculdade de São Bernardo do Campo.

MARTINHO GOMES, José. Concurso Público de Provas e Títulos. 2009. Faculdade de Tecnologia Paula Souza.

Orientou

HENRIQUE TENÓRIO CARDOSO

ANÁLISE TRADUTOLÓGICA DA TERMINOLOGIA DO KARATÊ; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

MATHEUS CASTANHEIRA CARRABA PAIVA

NOVE AMANHÃS: UMA ANÁLISE TRADUTOLÓGICA E TERMINOLÓGICA; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

RAISSA ALVES NETTO ANTUNES DE CASTRO

Child of Light e o mundo das rimas: uma tradução comparada; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

Tiago Almeida de Oliveira

TEXTOS SACROS: uma análise tradutológica do Ósculo Santo; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

CAMILA FERNANDES DA SILVA e SAMARA MARTINS OLIVEIRA

OS OLHOS DO OUTRO: TRADUZINDO IMAGENS EM PALAVRAS; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

BIANCA BRAGA DA SILVA

OUTLANDER: LEGENDA E DUBLAGEM À LUZ DOS UNIVERSAIS DE MONA BAKER ? ANÁLISE DE CORPUS; Início: 2018; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

Gabriela da Silva Barreira

ANÁLISE DA TRADUÇÃO DOS POEMAS DO LIVRO THE SUN AND HER FLOWERS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO; Início: 2018; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

Giovanna Bragante Gritte

Estudo sobre sistema educacional, língua e cultura dos povos indígenas de Mongaguá; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

Yasmim Karen Fernandes

Análise da tradução intersemiótica da antologia de Love, Death and Robots; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

Marcelo Yunuguti Silvério

Análise da tradução das personagens de "League of Legends"; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

Lauro Blasco

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas do seriado La Casa de Papel; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

Samantha Lana

Estudo sobre sistema educacional, língua e cultura de um povo indígena do Litoral de SP; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);

Janine Maria das Neves

O FIM DO PRECONCEITO LINGUÍSTICO: A MULTICULTURALIDADE E AS NOVAS FORMAS DE COMUNICAÇÃO DA LÍNGUA INGLESA; 2019; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;

ROMMEL DOS SANTOS DE ANDRADE WERNECK

LIVING HISTORY, HISTORICAL REENACTMENT, REVIVALISMO E EDUCAÇÃO; 2017; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;

Wilson Akifumi Onishi

Interculturalidade no ensino de língua inglesa no Brasil: eiguidade e perspectiva; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;

Smahane Kassem Khalil

O uso do blog ?Movie segments to assess grammar goals? no ensino e aprendizagem da língua inglesa; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;

Suzi Gussakov

A bruxa está solta: a polêmica do Halloween na escola de idiomas; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;

Sueli Martini

Como desterritorializar o conhecimento: uma proposta transdisciplinar para o ensino de língua inglesa; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;

Geórgia Rodrigues

Colonização Brasil x Nova Zelândia ? diferenças, semelhanças e atualidade; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;

Jorge Rogério Penha Rodrigues

Estudo sobre a concepção, elaboração, revisão e publicação do glossário pessoal de um tradutor profissional sob uma abordagem empírico-construtivista; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Silvia Kill Damy Castro

A TRANSPOSIÇÃO DO TERROR PSICOLÓGICO DE STEPHEN KING PARA O CINEMA: UMA ANÁLISE INTERSEMIÓTICA DA OBRA "O ILUMINADO"; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Gabriela Leite de Souza

TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM SHERLOCK HOLMES: Análise de A Study in Scarlet, de Conan Doyle para A Study in Pink, de Steven Moffat; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

LUIZ GUILHERME VIEGAS

VERSÃO COMENTADA DE PRÓPRIA AUTORIA DE NOITE NA TAVERNA POR ÁLVARES DE AZEVEDO; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Ariel Rodrigo Lourenço Grushka Santos

Multiculturalismo e Identidade Nacional: caso Suíça; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

LÍVIA LOZER GALVÃO, BRUNA M

DE OLIVEIRA e AMANDA COELHO; FILME ?O REI LEÃO?: UMA ANÁLISE TRADUTOLÓGICA E COMPARATIVA COM O MUSICAL; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

MATHEUS TEIXEIRA PEREZ DO NASCIMENTO

ANÁLISE DE CORPUS DO FILME THE VVITCH: UM ESTUDO DE PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DE TRADUÇÃO DO EARLY MODERN ENGLISH; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

BEATRIZ NUNES FERNANDEZ

YELLOW SUBMARINE: OS SETE MARES DA TRADUÇÃO; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

FERNANDA FERNANDES FERREIRA e BIANCA VITÓRIA FEITOZA MELETTI

ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO JOGO LEAGUE OF LEGENDS: DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS E O JAPONÊS E SUAS TERMINOLOGIAS; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Isabela de Oliveira Furtado de Mendonça

TRADUÇÃO LITERÁRIA: TRADUÇÃO HUMANA X TRADUÇÃO AUTOMÁTICA; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

PATRÍCIA DANTAS DA ROSA

PROPOSTA DE MÉTODO PARA VALIDAÇÃO DE TERMOS; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Bárbara Silva Santos e Maíra Cristina de Souza Eiroz

A INVISIBILIDADE TRADUTÓRIA NO PROCESSO EDITORIAL EM CINQUENTA TONS DE CINZA; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Felipe Martins Vital

A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM GUERRA CIVIL MARVEL COMICS: UMA ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE A HQ E SUA ADAPTAÇÃO PARA A PROSA; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Flavia Beatriz da Gama Ribeiro de Paula

ANÁLISE DAS FERRAMENTAS TERMINOLÓGICAS DESENVOLVIDAS PARA INTÉRPRETES; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Rafael Souza Gomes

ANÁLISE SINCRÔNICA DA DUBLAGEM E DA LEGENDAGEM DE ASSASSIN?S CREED IV: BLACK FLAG; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

MARINA SCHUMACHER VAZ CID e NICOLE SIMÃO LATREQUIA

LÍNGUAS INTERNACIONAIS: UMA HISTÓRIA DE DOMÍNIO E PODER; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

JIANE PESTANA RODRIGUES FRADE

ARTES MARCIAIS MISTAS: PROPOSTA DE MODELO DE GLOSSÁRIO PARA TRADUTORES E INTÉRPRETES; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

GIOVANA SANTOS MOBLICCI

ANÁLISE TRADUTÓRIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

[Nome removido após solicitação do usuário]

A TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE FICÇÃO CIENTÍFICA EM OBRAS DE PHILIP K; DICK; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

CARLA EIKO YANAGIURA e TWYLLA PIMENTA DE OLIVEIRA SÁ

ANÁLISE TRADUTÓRIA DO USO DE PALAVRÕES NO QUADRINHO KICK-ASS; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

GEOVANA VALASKI DIAS e ISABELA SOBO PEREIRA

Tradução de trilhas sonoras: animações da Disney e Fox Animation Studios; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Flavia R

FREITAS, JENIFFER S; OLIVARES e MICHELLE O; PORTO; AUDIODESCRIÇÃO; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Vanessa de Oliveira Dias e Mariana Rodda Bomfim

Análise da dublagem da duologia ?Meu malvado favorito?; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Laís C A

Ribeiro Beatriz de S; Almeida e Anna K Laitano; Análise dos acrósticos inseridos nos títulos dos episódios de KND ? A Turma do Bairro; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Laura Cristina da Silva Tiburcio

Desafios na versão da literatura de cordel; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Claudinei da Silva Souza

Dimensões macro e micro da localização de games: estudo sobre a tradução de Grand Theft Auto V; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Thaís Farah de Andrade Ozório

Análise da tradução de poemas de J; R; R; Tolkien; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Francine Faria Garuffe

A nona viagem de John Davy: as dificuldades enfrentadas na tradução do manuscrito; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Isabella Flôr de Souza

Análise tradutória do livro Slammed (2012) de Colleen Hoover e sua versão brasileira Métrica (2013) por Priscila Catão; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Aimêe Yishay Botter Martin

A tradução de referências culturais para legendas em Friends; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Nathalia Roque Grell

The Big Bang Theory: o uso da terminologia e fraseologia na tradução de legendas; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Ingrid Cardoso Guilhermino, Tatiana da Hora e Andressa Lima

Análise tradutória dos aspectos linguísticos de Laranja Mecânica; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Larisa Veras da Silva, Lucas Prado e Guilherme Prado

Análise comparativa das legendas do filme Wall Street - Money Never Sleeps; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Daniel de Almeida Aguiar

A análise dos exônimos do livro A Guerra dos Tronos; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Marina Paiva Bouzan

Tradução na área médica; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Alexandre Madureira, Carolina Siqueira e Gabriel Rodrigues

Localização de games: estudo de casos na tradução de MMOs; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Ana Luisa F

Barral; Aprendizagem de língua inglesa através da música; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Arethusa Silva Büttner

Buffy Speak: uma análise da tradução dos neologismos da série Buffy, the vampire slayer; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Bianca Martins do Carmo e Marina Acácia Lima dos Santos

Análise dos fenômenos linguístico-culturais em Thanks for the memories de Cecelia Ahern; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Rudiery dos Santos Mendes

Localização de jogos eletrônicos: estudo sobre a tradução de Halo; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Thamires Barbosa Vieira

A tradução de humor para legendas na série Firends: análise de condições linguísticas e temáticas; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Marianna Jácome

Análise da obra Viagens de Gulliver; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Giselle A

Rosa, Marcella G; P; Silva, Rhuan F; M; Oliveira; Análise das legendas de Os Normais - O Filme; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Bruna c

G; Branco, Filipi A; de Oliveira; Tradução automática: uma análise de tradução técnica feita com ferramenta Google Translate; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Andrea G

Maia, Raquel S; Iraha, Sarah G; G; Esteves; Interpretação médica: a questão da visibilidade, fidelidade e lealdade; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Aline Augusto Maia

Anglicismos na língua portuguesa: particularidades e debates; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Juliana Rebeca Balieiro Pongelupe e Vanessa Costa Assunção

As personagens femininas nas canções de Chico Buarque; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Luiz Gustavo Nardi de Abreu

Memória de Tradução: análise de desempenho tradutório; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Marcela Palmieri Santos da Silva e Mariana Tiemi Lorandi

Análise tradutória comparada entre Pride and Prejudice (1813) e suas versões brasileiras por Lúcio Cardoso e Celina Portocarrero; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Isabela Guedes Benedito e Reyza Celdera de Godoy

O intérprete de Libras - análise da legislação e de desempenho; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Ariany C H

Nakaya, Lígia M; R; Carvalho, Talita S; Farias; Interpretação simultânea: a preparação e a relação entre concabinos na prática profissional; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Ana Carolina Passos Latrova

Um estudo sobre o dialeto afro-americano: tradução e análise de canções de Rap; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Mayara A

P; Leal, Renan F; Góes, Thayná N; Silva; Análise crítica dos exônimos na saga Harry Potter; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Luís Gustavo Cabral Souza Silva e Paulo Vitor dos Santos

Legenders: uma alternativa da tradução audiovisual; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Jorge Luiz de Oliveira

Análise tradutória dos poemas 'Ei-la envolta em beleza' e 'Sol dos insones' de Lord Byron; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Marcéli Paulino Rodrigues e Natália dos Santos Lopes

A tradução do humor; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Alexandra Maria de Lima e Clarice Ferrão Biscar

Análise tradutória comparada de A Hora da Estrela e The Hour of the Star; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Mariana Chinellato Ferreira

English for Specific Purposes aplicado ao Ensino Médio: uma abordagem crítica para um ensino de qualidade; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Julia Helena Van Dyck Lopes

The Cockney English: o inglês falado no leste de Londres; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Débora de R

Pereira; Perspectivas dos ofícios de Tradutor e Intérprete: presente, passado e futuro; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Amanda Órfão Damião

Os seres narrativos em Harry Potter; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Roberto Pereira de Lucena

A adaptação comentada de Unequally Bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822-1888; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Evelise Cristina Scapol

Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em Gilmore Girls; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

FELIPE DIAS TRINDADE

Uma tradução com estilo: as dificuldades e os procedimentos tradutórios nas legendas de moda; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Marcella Cascione Cerqueira Netto

Estrangeirismos: os anglicismos em língua portuguesa; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

João Paulo Sorensen de Moura

A tradução de The Catcher in the Rye: uma análise dos traços normativos em O Apanhador no Campo de Centeio; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Lívia Monteiro Silva

O uso de corpora no ato tradutório; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Theo Segateli Santos

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Beatriz Kaori Nishimoto

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

[Nome removido após solicitação do usuário]

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Rafaela Pereira Waldomiro

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Pietra Vasques de Paulo

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2017; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Murillo Barros Nunes

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Amanda Maria de Oliveira Campos

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Julia Horcel Ribeiro

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Felipe dos Santos Silva

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Carolina Callejon Losada

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2016; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Igor Ogawa Leite

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2016; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

[Nome removido após solicitação do usuário]

Estudos sobre o Quéchua; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Karina ferrari Pimentel

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Isabela Coutinho Barros

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Maria Gabriela de Souza Leitão

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

HELLEN DOS ANJOS BORBA

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Adriana Rodrigues Cocco Conde

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Amanda Rodrigues dos Prazeres

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Lucas Andrade dos Reis

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

BEATRIZ NUNES CAMPELLO

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Vitória Garcia Gomes dos Santos

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Luciene Gleyce de Souza

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Cristiane de Melo Nunes

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Natália Pereira Santos Ribeiro

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Ana Beatriz Cruz Máximo

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Marcelo Villela Petersen

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Willian da Silva Lima

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Deyvidy Luã Mendes Vaz

África: das primeiras dominações ao enraizamento de línguas europeias no continente; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

CARLOS ANTONIO DE JESUS

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Daniel Expedito dos Santos Melo

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Danielle Francisco Albuquerque Vasques

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Arethuza Silva Buttner

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Beatriz Andrade Rosa

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Felipe Matteus dos Anjos

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Flávia Sampaio França

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Jessica Aparecida Santiago Cardoso

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

João Paulo Marques Correia

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Isabella Victória Narcizo Pereira

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Vinicius Villaça Mello

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Fábio de Almeida Carlini

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Bianca Reis Teixeira

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Thaís Bezerra Rocha Garcia

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Jorge Rogério Penha Rodrigues

Construção de dicionários e/ou glossários bilíngues/trilíngues especializados baseados em corpus; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Ana Karoliny Gonçalves

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2013; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Yohan di Pinto Trindade

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2013; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Francine Faria Garuffe

O CORSÁRIO DE ILHABELA: AS DIFICULDADES ENFRENTADAS PELO TRADUTOR; 2013; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Camila de Oliveira Pereira

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Mayara Bouça Tulio

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Natália Gonçalves Paes Barreto

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Erick Alvarenga Pereira

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2012; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Marina da Rocha Felix

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2012; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Kauan Taiar Schiavon

Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2012; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Cibele de Souza Tobias

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Jorge Luiz de Oliveira

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Klésia Silva Araújo

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Laura de Freitas Lemos Araújo

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Priscilla Reis Esteves Maria

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

ALLAN REYNALDO

PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;

Jailson Gomes da Silva

Supervisão de monitores; 2006; Orientação de outra natureza; (Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;

Produções bibliográficas

  • MARTINHO GOMES, José . Formação Profissional: a área de Letras. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARTINHO GOMES, José . O caso das universidades espanholas - formação do professor do ensino superior: desafios e políticas institucionais. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARTINHO GOMES, José . Relatos das atividades CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2015). 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARTINHO GOMES, José . LETRAS CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2014). 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARTINHO GOMES, José . A Tradução Comentada e Anotada de Caleb Williams de William Godwyn. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINHO GOMES, José . A Tradução Literária. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINHO GOMES, José . a questão da pós-modernidade na adaptação da ficção 'Caleb Williams'de William Godwin. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINHO GOMES, José . a questão da pós-modernidade na adaptação da ficção 'Caleb Williams'de William Godwin. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 7, 2016. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 6, 2015. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 5, 2014. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Energy Law. Santos: Editora Leopoldianum, 2013. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 4, 2013. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 3, 2012. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 2, 2011. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 1, 2010. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Website da CVA-RICESU, 2007. (Tradução/Outra).

  • MARTINHO GOMES, José . Caleb Williams, 2004. (Tradução/Livro).

  • MARTINHO GOMES, José . Collocations 2003 (Ensaio).

  • MARTINHO GOMES, José . What are the characteristics of a communicative activity 2003 (Ensaio).

  • MARTINHO GOMES, José . A tradução anotada e comentada de 'Caleb Williams': considerações extrínsecas e intrínsecas 2002 (Dissertação de Mestrado).

  • MARTINHO GOMES, José . A rough guide to a computer-based four-skills news project 2002 (Ensaio).

  • MARTINHO GOMES, José . Task-based Language Teaching 2002 (Ensaio).

Outras produções

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1053. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1052. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1051. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1050. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1049. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1048. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1047. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1046. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1045. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1044. 2018.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 902. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 901. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 900. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 899. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 898. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 897. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 896. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 895. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 894. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 893. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Revisão bilíngue. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Versão de resumos de artigos. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2017.

MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Parecer de projeto de pesquisa apresentado ao IPECI. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Parecer sobre a proposta de alteração curricular do Curso de Bacharelado em Ciência da Computação. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Parecer sobre proposta de alteração do Projeto Pedagógico do Curso de Arquitetura e Urbanismo. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Parecer 3 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Parecer 2 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Revisão bilíngue. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Versão de resumos de artigos. 2016.

MARTINHO GOMES, José . FICHA DE AVALIAÇÃO DE LIVRO PARA PUBLICAÇÃO. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2016.

MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 589. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 588. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 587. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 586. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 585. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 584. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 583. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 582. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 581. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 580. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Parecer sobre deliberação sobre a proposta de criação do Curso de Especialização em Gestão e Tecnologia de Transportes. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Parecer sobre deliberação sobre a proposta de criação do Curso de Especialização Lato Sensu em Desenvolvimento de Aplicativos para Dispositivos Móveis. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Parecer 1 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2015.

MARTINHO GOMES, José . FICHA DE AVALIAÇÃO DE LIVRO PARA PUBLICAÇÃO. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2015.

MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2014.

MARTINHO GOMES, José . Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2014.

MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2013.

MARTINHO GOMES, José . Avaliação de Curso para o Guia do Estudante. 2012.

MARTINHO GOMES, José . Avaliação de Curso. 2011.

MARTINHO GOMES, José . Avaliação de Curso para o Guia do Estudante. 2011.

MARTINHO GOMES, José . Estudo da Malha Ferroviária no Brasil. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 80 - Versão de Diploma. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 81 - Versão de Histórico. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 82 - Tradução de Sentença Judicial. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 83 - Versão de Extrato Bancário. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 84 - Versão de Prescrição Médica. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 85 - Tradução de Histórico Escolar. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 86 - Tradução de Diploma. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 87 - Versão de Extrato Bancário. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 88 - Tradução de Maço de Documentos Escolares. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 89 - Versão de Declaração. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 90 - Tradução de Certidão de Freqüência. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 91 - Tradução de Histórico Escolar. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 92 - Versão de Certidão de Nascimento. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 93 - Versão de Certidão de Nascimento. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 94 - Versão de Diploma. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 95. 2009.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 68 - Tradução de Carta de Autorização. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 69 - Versão de Certificado de Treinamento. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 70 - Tradução de Acordo Operacional. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 71 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 72 - Tradução de Antecendentes Criminais e Infrações de Trânsito. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 73 - Versão de Alteração de Contrato. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 74 - Versão de Formulário de Empresário. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 75 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 76 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 77 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 78 - Tradução de Carta Comercial. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 79 - Versão de Declaração de Estudante. 2008.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 60 - Tradução de Procuração. 2007.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 61 - Tradução de Fotocópia de Acordo de Empréstimo. 2007.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 62 - Tradução de Diploma. 2007.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 63 - Tradução de Histórico. 2007.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 64 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2007.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 65 - Tradução de Carteira de Motorista. 2007.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 66 - Tradução de Diploma. 2007.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 67 - Tradução de Histórico. 2007.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 41 - Tradução de carta comercial. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 42 - Tradução de artigos impressos extraídos de páginas da Internet. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 43 - Tradução de carta médica. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 44 - Tradução de formulário para pedido de seguro de saúde. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 45 - Tradução de carteira de motorista do estado do Arizona, EUA. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 46 - Versão de diploma de graduação. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 47 - Versão de diploma de pós-graduação. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 48 - Versão de declaração. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 49 - Versão de histórico escolar. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 50 - Versão de certificado de extensão. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 51 - Versão de histórico escolar. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 52, 53, 54 - Versão de três cartas de referência. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Horiba ABX Brasil. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 55 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 56 - Versão de Trechos de Relatório. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 57 - Versão de Trecho de Artigo. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 58 - Versão de Carteira Profissional de Psicólogo. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 59 - Versão de Declaração. 2006.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 40 - Tradução de certidão de batismo. 2005.

MARTINHO GOMES, José . Traduções Técnicas. 2004.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 35 - Tradução de norma offshore. 2004.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 36 - Versão de histórico escolar ensino fundamental. 2004.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 37 - Versão de certidão de nascimento. 2004.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 38 - Versão de caderneta de vacinação. 2004.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 39 - Versão de certidão de casamento. 2004.

MARTINHO GOMES, José . Business Drops. 2003.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 31- Versão de Diploma Universitário Letras. 2003.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 32- Versão de histórico universitário Letras. 2003.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 33 - Tradução de certificado de conformidade. 2003.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 34 - Versão de prescrição médica. 2003.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 19 - Versão de ata de defesa de tese mestrado. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 20 - Versão de Diploma Universitário. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 21- Versão de certificado de notas. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 22 - Versão de Diploma MBA Marketing. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 23 - Versão de certificado (diploma) da EPA (decoração). 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 24 - Tradução de contrato de agenciamento de carvão. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 25 -Tradução de contrato de agenciamento para carvão e antracito. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 26 - Tradução de contrato de agenciamento de coque. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 27 - Tradução de tabela de demonstrativo de sobreestadia. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 28 - Versão de Certidão. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 29 - Tradução de conhecimento marítimo (b/l) página 2. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 30 - Tradução de conhecimento marítimo (b/l) termos e condições de transporte página 1. 2002.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 05- Tradução de carta de correção de conhecimento marítimo. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 06 - Tradução de certidão de nascimento. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 07- Tradução de instrumento de procuração. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 08 - Tradução de certificado de análise. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 09 - Tradução de fatura comercial. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 10 - Tradução de contrato de transporte (b/l; conhecimento marítimo). 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 11- Versão de certidão de nascimento. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 12- Versão de histórico de bacharelado de história. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 13 - Versão de ficha do estudante. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 14 - Versão de histórico escolar 3 grau Pedagogia. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 15 - Tradução de carteira de habilitação. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 16 - Versão de Diploma Universitário. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 17 - Versão de histórico escolar licenciatura Matemática. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 18 - Versão de escritura de autorização. 2001.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 01- Versão de Diploma Universitário. 2000.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 02- Versão de Diploma de Pós-Graduação. 2000.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 03 - Versão de Histórico Escolar Universitário. 2000.

MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 04 - Versão de Histórico de Pós-Graduação. 2000.

MARTINHO GOMES, José . Site da IX COPEDEC. 2015; Tema: Revisão da tradução do site. (Site).

MARTINHO GOMES, José . Educação em Foco. 2019. .

MARTINHO GOMES, José . Traduções e Versões Livres para Clientes Empresas. 2009. (Traduções e Versões Livres).

MARTINHO GOMES, José . Website do Mestrado da Universidade Católica de Santos. 2008. (Coordenação da tradução de website).

MARTINHO GOMES, José . Harry Potter: Literatura e Cinema. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MARTINHO GOMES, José . CVA-RICESU - Comunidade Virtual de Aprendizagem - Rede de Instituições Católicas de Ensino Superior. 2007. (Coordenação da tradução de website).

MARTINHO GOMES, José . Business Drops. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

MARTINHO GOMES, José . Business Drops. 2003. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Business English).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    ANÁLISES DE TRADUÇÕES LITERÁRIAS DE PRÓPRIA AUTORIA, Descrição: O PROJETO VISA PROMOVER ANÁLISES DE TRADUÇÕES LITERÁRIAS FEITAS PELOS ALUNOS DO CURSO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SANTOS, COMPARÁ-LAS COM AS CORRESPONDENTES TRADUÇÕES COMERCIALIZADAS EDITORIALMENTE, QUANDO HOUVER, E CONSTATAR POSSÍVEIS SEMELHANÇAS NOS PROCESSOS DISCENTES E DIFERENÇAS DOS PROCESSOS PROFISSIONAIS. VISA, AINDA, ESTIMULAR REFLEXÕES DOS ALUNOS SOBRE SEU PRÓPRIO FAZER TRADUTÓRIO.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.

  • 2019 - Atual

    A ANÁLISE DO DISCURSO POLÍTICO, Descrição: O PRESENTE PROJETO VISA ANALISAR O DISCURSO POLÍTICO NESTES TEMPOS ATUAIS EM QUE IMPERAM AS CHAMADAS FAKE NEWS, O POPULISMO E O REVISIONISMO. VISA TAMBÉM RESPONDER QUESTÕES COMO: QUAIS AS CARACTERÍSTICAS DESSE GÊNERO DE DISCURSO NAS REDES ATUAIS E EM OUTRAS INTERFACES MIDIÁTICAS? QUE ESTRATÉGIAS O POTENCIALIZAM? DE QUE FORMA A ESTÉTICA DA RECEPÇÃO CONTRIBUI PARA ESSAS INVESTIGAÇÕES?. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.

  • 2019 - Atual

    AS LINGUAGENS DO CINEMA, Descrição: O UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO FOI SE CONSTRUINDO AO LONGO DE SUA HISTÓRIA POR MEIO DE SUCESSIVAS INOVAÇÕES EM SUA SINTAXE, SERVINDO A DIVERSOS PROPÓSITOS DISCURSIVOS E REVELANDO IDEOLOGIAS SUBJACENTES. O CINEMA TORNA-SE, ASSIM, NOS DIAS DE HOJE, UM POTENTE DISSEMINADOR DE IDEIAS, VALORES E CRENÇAS, ASSIM COMO O ROMANCE O FOI EM SEU AUGE, NO SÉCULO XIX. ESTE TRABALHO DE PESQUISA TEM, PORTANTO, POR OBJETIVO: - INVESTIGAR A EVOLUÇÃO DO CINEMA POR MEIO DA CRIAÇÃO DE NOVAS LINGUAGENS E ESTÉTICAS AO LONGO DE SUA HISTÓRIA. - ANALISAR O DISCURSO IDEOLÓGICO QUE PERMEIAM ESSAS LINGUAGENS. - INVESTIGAR PONTOS DE CONTATO ENTRE O ROMANCE DO SÉCULO XIX E O CINEMA DO SÉCULO XX E DO COMEÇO DO SÉCULO XXI NO QUE TANGE À DISSEMINAÇÃO DE IDEIAS, VALORES E CRENÇAS, ENTENDENDO-OS COMO OS VEÍCULOS DE ENTRETENIMENTO MAIS POPULARES EM SUAS RESPECTIVAS ÉPOCAS.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.

  • 2019 - Atual

    LÍNGUAS E CULTURAS AUTÓCTONES: RESISTÊNCIAS E PERSPECTIVAS, Descrição: PROPÕE-SE O ESTUDO DAS POSSÍVEIS RESISTÊNCIAS DAS LÍNGUAS E CULTURAS DOS POVOS AUTÓCTONES EM UM MUNDO PÓS-COLONIAL FRENTE ÀS LÍNGUAS E CULTURAS HEGEMÔNICAS. A TÍTULO DE EXEMPLO BASTANTE CONHECIDO, A ÁFRICA FOI LOTEADA PELAS NAÇÕES EUROPEIAS COMO EVIDENCIAM AS LINHAS RETAS QUE DIVIDEM OS DIVERSOS PAÍSES AFRICANOS. NESSE PROCESSO DE COLONIZAÇÃO, AS LÍNGUAS EUROPEIAS EXERCERAM IMPORTANTE PAPEL COMO FERRAMENTAS DE DOMINAÇÃO, SENDO ATÉ OS DIAS HOJE LÍNGUAS OFICIAIS NO REFERIDO CONTINENTE DE MODO GERAL.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.

  • 2019 - Atual

    ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA, Descrição: A ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA INCLUI SERVIÇOS COMO A AUDIODESCRIÇÃO, PARA DEFICIENTES VISUAIS, E A LEGENDAGEM PARA DEFICIENTES AUDITIVOS. O PROJETO, PORTANTO, VISA A ESTUDAR MAIS A FUNDO AS DIVERSAS FACETAS DESSA ÁREA.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.

  • 2019 - Atual

    AS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS E AS QUESTÕES TERMINOLÓGICAS, ESTILÍSTICAS E (INTER)CULTURAIS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO, Descrição: PESQUISA ABRANGENTE QUE ENVOLVE AS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS E AS QUESTÕES TERMINOLÓGICAS, ESTILÍSTICAS E (INTER)CULTURAIS NAS DIVERSAS ÁREAS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO, A SABER: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO LITERÁRIA, TRADUÇÃO TÉCNICA, LEGENDAGEM, TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM, LOCALIZAÇÃO, INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA E OUTRAS MODALIDADES DE INTERPRETAÇÃO. VISA, TAMBÉM, A ABARCAR PROJETOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA AFINS.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.

  • 2015 - Atual

    MÚLTIPLAS FACETAS DAS LÍNGUAS E DAS LITERATURAS AFRICANAS E LATINO-AMERICANAS, Descrição: Vivemos em um mundo de heterogeneidades imensas, onde múltiplas vozes se fazem sentir e ouvir a cada instante, mergulhados que nos encontramos nesse pluralismo cultural. No entanto, em virtude de vários fatores, dentre eles, a mídia, há uma pasteurização e padronização dos costumes, hábitos, ideias e pensamentos, homogeneizando e tornando-os até unilaterais. Embasados nessas premissas, fundamentamos nosso projeto, pois esse caráter que se pretende global, permite, também, que se reflita sobre esses postulados e uma abertura para novas propostas seja apresentada. Alicerçando-nos no conceito do crítico caribenho Édouard Glissant (?o mundo se criouliza?), propusemos esse projeto que visa, por meio das diferentes linguagens, das línguas e das literaturas, a descortinar os sentidos dos diversos grupos como o intuito de se dirimir os preconceitos linguísticos e sociais e, de se promover uma coexistência mais pacífica entre as comunidades sem, porém, anular as características de cada universo cultural e histórico. E por que África? Tem-se consciência de que uma das matrizes culturais do brasil, o negro, cujas atitudes e pensamentos permearam nosso modo de vida, serviu para estigmatizar a concepção sobre os africanos escravizados, visão esta que ultrapassou gerações e tornou-se herança das gerações subsequentes. Historicamente, conhecem-se os instrumentos que justificaram tais atitudes: o equívoco recorrente, na história da civilização ocidental, no tratamento do referencial que diz respeito à África e aos africanos. Melhor explicando: o saber ocidental construiu visões de mundo, estereótipos, preconceitos decorrentes do próprio desconhecimento dos continentes africano e americano. Esses equívocos e pré-noções ajudaram a justificar a escravidão, bem como a forte imposição linguística e cultural que os africanos escravizados passaram a sofrer em decorrência da diáspora atlântica. Acrescente-se a esses elementos, a lei 10639/2003: que versa sobre a obrigatoriedade, em nível nacional, do ensino da temática africana e indígena no ensino fundamental, médio e superior. A partir desses eixos, calcamos nossos objetivos: ? refletir sobre a importância do resgate das raízes e tradições dos povos africanos para a ressignificação da contemporaneidade e a percepção das profundas relações que nós brasileiros guardamos com o continente africano e a américa latina. ? entender a importância do conhecimento dos principais traços da africanidade, valorizando a pluralidade cultural e suas implicações para a construção de uma sociedade democrática e para um melhor entendimento do brasil, da américa latina e da áfrica atual. ? estimular a pesquisa, formação e a produção sobre os temas relacionados à cultura africana e afrobrasileira, compreendendo que a superação dos preconceitos amplia as relações sociais. Convém salientar que o projeto alicerça-se em um tripé: educando, contexto educacional, e referências históricas. Baseia-se, também, na questão da alteridade, ou seja, visualiza o outro nas suas especificidades. Para a concretização desses objetivos, pretende-se apresentar, de uma forma bem didática, estratégias, para compreensão e construção de sentidos do mundo, um mundo em constante transformação e multicultural; uma construção de sentidos que envolve saberes de ordem histórica, contextual, sociocognitiva, enfim, de conhecimento do mundo. Entrelaçadas a esses processos, pesquisas sobre o(s) tema(s), leitura e análise de textos sobre os assuntos a serem desenvolvidos, tendo em vista possíveis artigos a serem publicados.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador / ROSA MARIA VALENTE FERNANDES - Integrante.

  • 2014 - Atual

    Construção de dicionários e/ou glossários bilíngues/trilíngues especializados baseados em corpus., Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador / Jorge Rogério Penha Rodrigues - Integrante.

  • 2013 - 2014

    O CORSÁRIO DE ILHABELA: AS DIFICULDADES ENFRENTADAS PELO TRADUTOR, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.

  • 2012 - Atual

    Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados, Descrição: Projeto abrangente que visa abarcar projetos discentes de iniciação científica nas áreas de Tradução e Interpretação.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.

Prêmios

2000

Habilitação e nomeação como tradutor público (juramentado) e intérprete comercial, Governo do Estado de São Paulo.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Católica de Santos. , Rua Conselheiro Nébias, 300, Encruzilhada, 11015002 - Santos, SP - Brasil, Telefone: (13) 32055555, Ramal: 1455, URL da Homepage:

Experiência profissional

2014 - Atual

Universidade Católica de Santos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenador de TCC do CCEDC, Regime: Dedicação exclusiva.

2014 - Atual

Universidade Católica de Santos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Membro do Conselho de Ensino e Pesquisa

2012 - Atual

Universidade Católica de Santos

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Membro do Núcleo de Educação a Distância, Regime: Dedicação exclusiva.

2011 - Atual

Universidade Católica de Santos

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Coordenador dos Cursos de Graduação, Regime: Dedicação exclusiva.

2006 - Atual

Universidade Católica de Santos

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor - Letras, Tradução e Interpretação, Carga horária: 16, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Coordenador dos cursos de Licenciatura em Letras e de Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos desde 2011; Membro do Núcleo de Educação a Distância da Universidade Católica de Santos desde 2012; Professor das seguintes disciplinas: Curso de Letras: Literaturas Inglesa, Norte-Americana e Ibero-Americana Cultura e Civilização dos Povos de Língua Inglesa Língua Inglesa Curso de Tradução e Interpretação: Professor das seguintes disciplinas: Tradução Comentada da Língua Inglesa, Versão Comentada da Língua Inglesa, Legendagem (Dublagem), Interpretação Consecutiva, Interpretação Simultânea, Laboratório de Prática (Tradução/Versão e Interpretação), Estilística, Estudos Comparativos da Cultura Brasileira e Povos da Língua Inglesa Produção Textual da Língua Inglesa Outras funções e atuações: Reformulação do curso de Tradução e Interpretação; Criação, elaboração e primeiro ministramento das disciplinas Legendagem I (com ênfase em Tradução para Dublagem) e Legendagem II (com ênfase nas tecnologias de inserção de legendas) Criação e elaboração das disciplinas Técnicas de Tradução I e II a serem ministradas em 2010, com ênfase nas novas tecnologias de apoio ao tradutor como os softwares de memória de tradução, TRADOS, Wordfast e Wordsmith, entre outros. Orientação de Trabalhos de Conclusão de Curso e Iniciação Científica para Graduação e Ensino Médio; Coordenação e Supervisão do serviço de interpretação (simultânea e outras modalidades) prestado pelos alunos-intérpretes em simpósios e congressos.

Atividades

  • 03/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, IPECI.,Linhas de pesquisa

  • 11/2011

    Direção e administração, Coordenação de Curso.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.

  • 11/2011

    Estágios , Coordenação de Curso.,Estágio realizado, Coordenação de estágio pelo curso de Tradução e Interpretação.

  • 11/2011

    Extensão universitária , Coordenação de Curso.,Atividade de extensão realizada, Coordenação de traduções institucionais em parceria com a Livraria Leopoldianum da UnSantos e outros setores da Instituição.

  • 08/2006

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura e Civilização dos Povos de Língua Inglesa, Literaturas Inglesa e Norte-Americana

  • 02/2006

    Ensino, Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Laboratório de Prática, Estudos Comparativos da Cultura Brasileira e Povos da Língua Inglesa, Produção Textual, Estilística, Tradução Comentada da Língua Inglesa

2000 - Atual

Junta Comercial do Estado de São Paulo

Vínculo: Tradutor Público e Intérprete, Enquadramento Funcional: Tradutor Público e Intérprete Comercial, Carga horária: 40

Outras informações:
Carga Horária variante devido à oscilação da procura por traduções oficiais (juramentadas). 40 horas equivalem àquelas em que estou à disposição.

Atividades

  • 07/2000

    Serviços técnicos especializados , Ministério do Desenvolvimento Indústria e Comércio Exterior.,Serviço realizado, Traduções Públicas (oficiais, juramentadas) e Interpretações Comerciais.

2014 - Atual

Universidade Metodista de São Paulo

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor convidado, Carga horária: 4

Outras informações:
Professor de Estudos Culturais em Língua Inglesa na Pós-Graduação em Língua Inglesa.

2011 - 2013

Universidade Metodista de São Paulo

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Tradução e Interpretação, Carga horária: 12

Outras informações:
- Professor de graduação - Letras: Tradutor e Intérprete - Professor de pós-graduação - Estudos Culturais em Língua Inglesa

2011 - 2013

Universidade Metodista de São Paulo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Pós-Graduação

1998 - 2012

Cel Lep Centro de Ensino de Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 18

Atividades

  • 08/1998

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

2004 - 2004

Faculdade de São Bernardo do Campo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

  • 02/2004 - 12/2004

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa - Produção Oral e Escrita

2002 - 2003

Centro Universitário Monte Serrat de Santos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

  • 03/2002 - 12/2003

    Ensino, Faculdade de Enfermagem, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental

  • 03/2002 - 12/2003

    Ensino, Comércio Exterior, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês

2002 - 2002

Coc Universitário

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

  • 02/2002 - 06/2002

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

1992 - 2003

Centro Cultural Anglo Americano

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

  • 03/1992 - 07/2003

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

2020 - Atual

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenador Institucional do PIBID/UniSantos

Outras informações:
CAPES

2012 - 2017

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenador de Área do PIBID/UniSantos

Outras informações:
Coordenador de Área do Subprojeto de Língua Inglesa do PIBID da Universidade Católica de Santos.

1990 - 1999

Wizard Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40

Atividades

  • 03/1990 - 01/1999

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa