José Martinho Gomes
Mestre em Letras - Área de Concentração: Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana pela Universidade de São Paulo (defesa: out 2002). Coordenador e professor titular dos Cursos de Letras e de Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos (Unisantos). Coordenador Institucional do Programa Institucional de Bolsa de Iniciação á Docência (PIBID) da Universidade Católica de Santos. Foi Coordenador de Área (Língua Estrangeira ? Inglês) do mesmo programa. Foi Coordenador de TCC da Universidade Católica de Santos. Foi Membro do Conselho de Ensino e Pesquisa (CEPES) da Universidade Católica de Santos. Professor orientador de projetos de iniciação científica para graduação (IPECI/UniSantos), ensino médio (PIBIC-EM da UniSantos) e trabalhos de conclusão de curso (graduação e pós-graduação). Foi Membro do Núcleo de Educação a Distância da Universidade Católica de Santos. Foi Professor do curso de pós-graduação Língua Inglesa da Universidade Metodista de São Paulo. Tradutor público e intérprete comercial pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Graduado em Letras pela Faculdade de Filosofia Ciências e Letras da Universidade Católica de Santos 'Visconde de São Leopoldo' (UniSantos) desde 1995. Professor de língua inglesa há 31 anos. Tem experiência nas áreas de Letras e Tradução e Interpretação, atuando principalmente nas seguintes áreas: ensino da língua inglesa, literaturas inglesa, norte-americana e ibero-americana, tradução/versão literária e técnica, tradução audiovisual (legendagem/dublagem), interpretação consecutiva e simultânea, inglês instrumental, estilística, produção textual em língua inglesa e estudos culturais em língua inglesa. Membro do NDE dos cursos de Letras e de Tradução e Interpretação da UniSantos. Lecionou, também, na Universidade Monte Serrat de Santos (UNIMONTE), na Faculdade de São Bernardo do Campo (FASB), na Universidade Metodista de São Paulo (curso Tradutor e Intérprete) e nos centros de línguas CELLEP (1998-2011) e CCAA. Certificados: Proficiency (CPE-University of Cambridge; University of Michigan e University of Miami), TOEFL e COTE (Certificate for Overseas Teachers of English-University of Cambridge).
Informações coletadas do Lattes em 09/05/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
1999 - 2002
Universidade de São Paulo
Título: A tradução anotada e comentada de Caleb Williams: considerações extrínsecas e intrínsecas,Ano de Obtenção: 2002
Prof Dr John Milton.Palavras-chave: Tradução; Literatura Inglesa; Língua Inglesa; Caleb Williams.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução. Setores de atividade: Educação Superior.
Formação complementar
2019 - 2019
Extensão universitária em IMPLANTAÇÃO PROJETO SAGAH PARA GESTORES. (Carga horária: 3h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
2019 - 2019
Extensão universitária em FORMAÇÃO EM EAD: HISTÓRICO E ESTRUTURA UNISANTOS. (Carga horária: 20h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
2019 - 2019
Extensão universitária em IMPLANTAÇÃO PROJETO SAGAH PARA DOCENTES E TUTORES. (Carga horária: 4h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
2019 - 2019
ENCONTRO DE ALINHAMENTO PARA PROJETO DE IMPLANTAÇÃO SAGAH. (Carga horária: 2h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
2019 - 2019
Formação para Professores e Tutores EaD ? utilizando Sagah como recurso est. (Carga horária: 20h). , Grupo A Educação, SAGAH, Brasil.
2019 - 2019
Formação para Coordenadores EaD ? utilizando Sagah como recurso estratégico. (Carga horária: 20h). , Grupo A Educação, SAGAH, Brasil.
2016 - 2016
DOCENTE NO ENSINO SUPERIOR (Seminários Avançados) Pós-Graduação em Educação. (Carga horária: 48h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
2016 - 2016
Empreendedorismo. (Carga horária: 24h). , SEBRAE ER SANTOS, SEBRAE SANTOS, Brasil.
2014 - 2014
Curso de Formação de Gestores de ICES. (Carga horária: 170h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
2002 - 2003
Cote Certificate For Overseas Teachers Of English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1998 - 1998
Umept English Proficiency. , University of Miami, UMiami, Estados Unidos.
1996 - 1996
Cpe Certificate Of Proficiency In English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1994 - 1994
Extensão universitária em Vídeo. (Carga horária: 36h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
1990 - 1991
Proficiency In English. , University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Juramentada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte Americana.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Técnica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Literária.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Interpretação Consecutiva e Simultânea.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino da Língua Inglesa.
Organização de eventos
MARTINHO GOMES, José . Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2017. (Outro).
MARTINHO GOMES, José . Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2016) no V Encontro Pibid. 2017. (Exposição).
MARTINHO GOMES, José . III Jornada de Educação e Comunicação: profissionalização na sociedade midiática. 2016. (Outro).
MARTINHO GOMES, José . Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2016. (Outro).
MARTINHO GOMES, José . Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2015) na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Exposição).
MARTINHO GOMES, José . Instalação/Performance POEmas, uma homenagem à Edgar Allan Poe na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Outro).
MARTINHO GOMES, José . Exposição temática multimídia Literatura Fantástica na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Exposição).
MARTINHO GOMES, José . Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2015. (Outro).
MARTINHO GOMES, José . Sala Temática de Letras na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).
MARTINHO GOMES, José . Sala Temática de Tradução e Interpretação na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).
MARTINHO GOMES, José . Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2014) na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).
MARTINHO GOMES, José . Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2014. (Outro).
MARTINHO GOMES, José . V Simpósio Internacional de Gestão em Ambiente Portuário - SINAP. 2008. (Congresso).
MARTINHO GOMES, José . 14o Congresso Internacional ABED de Educação a Distância. 2008. (Congresso).
Participação em eventos
Encontro de Professores 2019 ? 1o Semestre - Unisantos - Reflexões sobre a Pedagogia Universitária. 2019. (Outra).
Palestra ?Educação à Distância?, ministrada pelo Prof. Dr. José Moranran. 2019. (Encontro).
Palestra ?Elementos para reelaboração de plano de Ensino ? Metodologias Ativas para uma Educação Inovadora?,. 2019. (Encontro).
FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: diálogos com Bernard Charlotc. 2015. (Outra).
Curso de Educadores de Museu.Participação nas discussões promovidas no Curso de Educadores de Museu. 2014. (Oficina).
FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: pesquisa nas universidades brasileiras. 2014. (Outra).
FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: Plano Nacional de Educação. 2014. (Outra).
Trends. Oficina de Legendagem e Dublagem. 2014. (Feira).
Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2013. (Outra).
Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2012. (Outra).
2a Semana Cultural de Letras, Tradução e Interpretação. 2011. (Simpósio).
Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2011. (Outra).
Encontro de Letras e de Tradução e Interpretação - Leituras Convergentes.Introdução ao Comet-USP. 2010. (Encontro).
Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina Legendagem - Dublagem. 2010. (Oficina).
A Avaliação Institucional de cursos e da prática docente como ferramenta de gestão. 2009. (Oficina).
Falsos Cognatos e Dificuldades na Tradução de Textos da Área da Saúde. 2009. (Oficina).
Fundamentos da Terminologia da Contabilidade e Finanças. 2009. (Oficina).
Língua e Cultura Galegas: História e Porvir - Prof Dr Henrique Monteagudo. 2009. (Outra).
Mini-Curso: Reforma Ortográfica - afinal, como escrever?. 2009. (Outra).
Teacher's Special Days Workshops. 2009. (Oficina).
X Jornada de Tradução e Terminologia. 2009. (Simpósio).
XIII Fafiana.Empreendedorismo e Tradução. 2007. (Encontro).
V Jornada de Letras.A Tradução Comentada e Anotada da ficção filosófica-política Caleb Williams de William Godwin. 2006. (Outra).
XIX Bienal Internacional do Livro de São Paulo. 2006. (Outra).
XI Semana Fafiana.XI Semana Fafiana. 2003. (Outra).
II Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação - II CIATI. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - II CIATI. 2001. (Congresso).
4 colóquio de pós-graduação em língua inglesa e literaturas inglesa e norte-americana.4 colóquio de pós-graduação em língua inglesa e literaturas inglesa e norte-americana. 2000. (Outra).
Participação em bancas
MARTINHO GOMES, José. O(s) fracasso(s) no ensino e aprendizagem de língua inglesa: alguns apontamentos. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. Diversidade e estereótipos de gênero em materiais de língua inglesa: um breve olhar crítico. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José; RIBEIRO, C. O.; FURLIN, M.. Andersen e Veríssimo: lições literárias e humanitárias. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. Análise da tradução de canções do filme de animação "O Estranho Mundo de Jack", de Tim Burton. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Análise de processo tradutório e de localização do game "The Witch's House". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: EVOLUÇÃO NO FILME STAR WARS - UMA NOVA ESPERANÇA. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. ANÁLISE DA PROSÓDIA SEMÂNTICA NAS TRADUÇÕES DE "THE GOLDEN AGE OF GROTESQUE". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Fidelidades da Tradução: Baseado na Obra On the Road, de Kack Kerouac. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Limites e possibilidades na tradução de músicas infantis: uma análise das canções do filme Moana - Um Mar de Aventuras. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Arte Moderna e Identidade Inconclusa: o reflexo das Vanguardas Europeias no Modernismo no Brasil e no Manifesto Antropofágico. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Chagas, Logan V. S.Borges e Patricia Zanella.A política externa brasileira para a América do Sul: análise de discurso dos Ministros das Relações Exteriores (2015-2016). 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Subcultura latino-americana: a ocidentalização da região pela perspectiva póscolonial. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. ANÁLISE LINGUÍSTICA DA SÉRIE GAME OF THRONES: A LÍNGUA DOTHRAKI. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM: ADAPTAÇÃO DO DESVIO FONOLÓGICO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José; SILVA, N. F.. ANÁLISE TRADUTOLÓGICA DE O PODEROSO CHEFÃO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.; CHEZZI, E. M.. A TRADUÇÃO DE ORALIDADE NA LITERATURA: ABORDAGENS E ACEITABILIDADE. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José; NIEVES, M. R. G.. DOMESTICAÇÃO E ESTRANGERIZAÇÃO NO PROCESSO TRADUTORIO NA DUBLAGEM DE ANIMÊS. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. A tradução do jormalismo noticiário: análise tradutológica de algumas notícias da BBC News UK e Reuters US. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. Análise tradutória dos neologismos em nomes próprios nas obras de Tolkien. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. A reescrita de Macbeth por Charles Lamb e suas traduções por Mário Quintana, Paulo Mendes Campos e Marcos Bagno: sentido e ideologia nas diferentes interpretações. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Sincronicidade e inter-relação ente a poética de Walt Whitman e o transcendentalismo na formação da identidade individual. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Tradução para legenda e dublagem de jogos de palavras da primeira temporada de 2 Broke Girls. 2013 - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. de Lima, Tarineh F. Oliveira e Thiago T. Duarte.Análise da tradução audiovisual da franquia de jogos Assassin's Creed. 2013 - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. da Silva, Bruno A. da Silva e Carlos E. Martins.It's always sunny in Philadelphia: obstáculos para a legendagem de sitcom de humor negro. 2013 - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Plataformas de tradução: suas evoluções e novas propostas. 2013 - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Versão da literatura fantástica brasileira para o inglês: projeto de tradução da obra Conexão Magia de Heloísa Gomes e Rosana Rios. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Uma análise sociolinguística de tradução de metáforas para a língua portuguesa do livro The Call of the Wild. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. de Almeida, Renato Degasperi e Vanessa Monteiro.Expressões metafóricas com nomes de animais e suas simbologias em Os Simpsons: uma análise comparativa da tradução para a LP. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. Análise de três traduções para o português do discurso culturalmente marcado no conto The Golden Bug, de Edgar Allan Poe. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. Next Station: The Liver Análise de metáforas da medicina utilizadas no seriado House MD e de suas traduções para o português em forma legendada. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. Análise semântica e pragmática de expressões idiomáticas de língua inglesa contendo as palavras tabus demon, devil, god e hell e suas equivalentes no português brasileiro. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. O mercado da interpretação no Brasil e o intérprete ingênuo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Análise da tradução e ethos a partir da análise do discurso das tirinhas 'Frank and Ernest' de Bob Thaves. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. Silva, Luana R. Campos, Renato Giordani.Tradução de tiras: análise do ethos nas personagens de Calvin e Haroldo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. Monfeforte, Monica Aparecida, Suelen Cristina.Análise das possíveis traduções de expressões idiomáticas com a palavra 'color' ou cores específicas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. Araújo, Laura N. Almeida, Lígia G. Rodrigues.Achille's heel, Pandora's Box, Platonic Love Expressões idiomáticas metafóricas com nomes próprios em inglês. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. A. Valeriano, Fabiana G. Vitor, Heloísa C. Pizze.Análise de expressões idiomáticas metafóricas em lingua inglesa com a palavra heart. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.
MARTINHO GOMES, José. A necessidade de especificação do tradutor na área técnica e científica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Erros de Legendagem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. A interpretação intermitente nos cultos evangélicos. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. A comunicação não verbal no ato interpretativo. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Tradução e Interpretação: o mesmo objetivo por diferentes meios. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. As dificuldades enfrentadas pelo intérprete simultâneo: uma análise de casos e uma proposta de estudo. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Contratação Docente. 2012. Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Contratação Docente. 2011. Universidade Católica de Santos.
MARTINHO GOMES, José. Seleção dos alunos do primeiro ano de Letras para os níveis básico, intermediário e avançado. 2004. Faculdade de São Bernardo do Campo.
MARTINHO GOMES, José. Concurso Público de Provas e Títulos. 2009. Faculdade de Tecnologia Paula Souza.
Orientou
ANÁLISE TRADUTOLÓGICA DA TERMINOLOGIA DO KARATÊ; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
NOVE AMANHÃS: UMA ANÁLISE TRADUTOLÓGICA E TERMINOLÓGICA; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
Child of Light e o mundo das rimas: uma tradução comparada; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
TEXTOS SACROS: uma análise tradutológica do Ósculo Santo; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
OS OLHOS DO OUTRO: TRADUZINDO IMAGENS EM PALAVRAS; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
OUTLANDER: LEGENDA E DUBLAGEM À LUZ DOS UNIVERSAIS DE MONA BAKER ? ANÁLISE DE CORPUS; Início: 2018; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DOS POEMAS DO LIVRO THE SUN AND HER FLOWERS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO; Início: 2018; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
Estudo sobre sistema educacional, língua e cultura dos povos indígenas de Mongaguá; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
Análise da tradução intersemiótica da antologia de Love, Death and Robots; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
Análise da tradução das personagens de "League of Legends"; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas do seriado La Casa de Papel; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
Estudo sobre sistema educacional, língua e cultura de um povo indígena do Litoral de SP; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras) - Universidade Católica de Santos; (Orientador);
O FIM DO PRECONCEITO LINGUÍSTICO: A MULTICULTURALIDADE E AS NOVAS FORMAS DE COMUNICAÇÃO DA LÍNGUA INGLESA; 2019; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;
LIVING HISTORY, HISTORICAL REENACTMENT, REVIVALISMO E EDUCAÇÃO; 2017; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;
Interculturalidade no ensino de língua inglesa no Brasil: eiguidade e perspectiva; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;
O uso do blog ?Movie segments to assess grammar goals? no ensino e aprendizagem da língua inglesa; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;
A bruxa está solta: a polêmica do Halloween na escola de idiomas; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;
Como desterritorializar o conhecimento: uma proposta transdisciplinar para o ensino de língua inglesa; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;
Colonização Brasil x Nova Zelândia ? diferenças, semelhanças e atualidade; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo; Orientador: José Martinho Gomes;
Estudo sobre a concepção, elaboração, revisão e publicação do glossário pessoal de um tradutor profissional sob uma abordagem empírico-construtivista; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A TRANSPOSIÇÃO DO TERROR PSICOLÓGICO DE STEPHEN KING PARA O CINEMA: UMA ANÁLISE INTERSEMIÓTICA DA OBRA "O ILUMINADO"; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM SHERLOCK HOLMES: Análise de A Study in Scarlet, de Conan Doyle para A Study in Pink, de Steven Moffat; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
VERSÃO COMENTADA DE PRÓPRIA AUTORIA DE NOITE NA TAVERNA POR ÁLVARES DE AZEVEDO; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Multiculturalismo e Identidade Nacional: caso Suíça; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
DE OLIVEIRA e AMANDA COELHO; FILME ?O REI LEÃO?: UMA ANÁLISE TRADUTOLÓGICA E COMPARATIVA COM O MUSICAL; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
ANÁLISE DE CORPUS DO FILME THE VVITCH: UM ESTUDO DE PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DE TRADUÇÃO DO EARLY MODERN ENGLISH; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
YELLOW SUBMARINE: OS SETE MARES DA TRADUÇÃO; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO JOGO LEAGUE OF LEGENDS: DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS E O JAPONÊS E SUAS TERMINOLOGIAS; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
TRADUÇÃO LITERÁRIA: TRADUÇÃO HUMANA X TRADUÇÃO AUTOMÁTICA; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PROPOSTA DE MÉTODO PARA VALIDAÇÃO DE TERMOS; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A INVISIBILIDADE TRADUTÓRIA NO PROCESSO EDITORIAL EM CINQUENTA TONS DE CINZA; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM GUERRA CIVIL MARVEL COMICS: UMA ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE A HQ E SUA ADAPTAÇÃO PARA A PROSA; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
ANÁLISE DAS FERRAMENTAS TERMINOLÓGICAS DESENVOLVIDAS PARA INTÉRPRETES; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
ANÁLISE SINCRÔNICA DA DUBLAGEM E DA LEGENDAGEM DE ASSASSIN?S CREED IV: BLACK FLAG; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
LÍNGUAS INTERNACIONAIS: UMA HISTÓRIA DE DOMÍNIO E PODER; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
ARTES MARCIAIS MISTAS: PROPOSTA DE MODELO DE GLOSSÁRIO PARA TRADUTORES E INTÉRPRETES; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
ANÁLISE TRADUTÓRIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE FICÇÃO CIENTÍFICA EM OBRAS DE PHILIP K; DICK; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
ANÁLISE TRADUTÓRIA DO USO DE PALAVRÕES NO QUADRINHO KICK-ASS; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Tradução de trilhas sonoras: animações da Disney e Fox Animation Studios; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
FREITAS, JENIFFER S; OLIVARES e MICHELLE O; PORTO; AUDIODESCRIÇÃO; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise da dublagem da duologia ?Meu malvado favorito?; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Ribeiro Beatriz de S; Almeida e Anna K Laitano; Análise dos acrósticos inseridos nos títulos dos episódios de KND ? A Turma do Bairro; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Desafios na versão da literatura de cordel; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Dimensões macro e micro da localização de games: estudo sobre a tradução de Grand Theft Auto V; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise da tradução de poemas de J; R; R; Tolkien; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A nona viagem de John Davy: as dificuldades enfrentadas na tradução do manuscrito; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise tradutória do livro Slammed (2012) de Colleen Hoover e sua versão brasileira Métrica (2013) por Priscila Catão; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A tradução de referências culturais para legendas em Friends; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
The Big Bang Theory: o uso da terminologia e fraseologia na tradução de legendas; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise tradutória dos aspectos linguísticos de Laranja Mecânica; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise comparativa das legendas do filme Wall Street - Money Never Sleeps; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A análise dos exônimos do livro A Guerra dos Tronos; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Tradução na área médica; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Localização de games: estudo de casos na tradução de MMOs; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Barral; Aprendizagem de língua inglesa através da música; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Buffy Speak: uma análise da tradução dos neologismos da série Buffy, the vampire slayer; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise dos fenômenos linguístico-culturais em Thanks for the memories de Cecelia Ahern; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Localização de jogos eletrônicos: estudo sobre a tradução de Halo; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A tradução de humor para legendas na série Firends: análise de condições linguísticas e temáticas; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise da obra Viagens de Gulliver; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Rosa, Marcella G; P; Silva, Rhuan F; M; Oliveira; Análise das legendas de Os Normais - O Filme; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
G; Branco, Filipi A; de Oliveira; Tradução automática: uma análise de tradução técnica feita com ferramenta Google Translate; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Maia, Raquel S; Iraha, Sarah G; G; Esteves; Interpretação médica: a questão da visibilidade, fidelidade e lealdade; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Anglicismos na língua portuguesa: particularidades e debates; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
As personagens femininas nas canções de Chico Buarque; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Memória de Tradução: análise de desempenho tradutório; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise tradutória comparada entre Pride and Prejudice (1813) e suas versões brasileiras por Lúcio Cardoso e Celina Portocarrero; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
O intérprete de Libras - análise da legislação e de desempenho; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Nakaya, Lígia M; R; Carvalho, Talita S; Farias; Interpretação simultânea: a preparação e a relação entre concabinos na prática profissional; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Um estudo sobre o dialeto afro-americano: tradução e análise de canções de Rap; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
P; Leal, Renan F; Góes, Thayná N; Silva; Análise crítica dos exônimos na saga Harry Potter; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Legenders: uma alternativa da tradução audiovisual; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise tradutória dos poemas 'Ei-la envolta em beleza' e 'Sol dos insones' de Lord Byron; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A tradução do humor; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Análise tradutória comparada de A Hora da Estrela e The Hour of the Star; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
English for Specific Purposes aplicado ao Ensino Médio: uma abordagem crítica para um ensino de qualidade; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
The Cockney English: o inglês falado no leste de Londres; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Pereira; Perspectivas dos ofícios de Tradutor e Intérprete: presente, passado e futuro; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Os seres narrativos em Harry Potter; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A adaptação comentada de Unequally Bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822-1888; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em Gilmore Girls; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Uma tradução com estilo: as dificuldades e os procedimentos tradutórios nas legendas de moda; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Estrangeirismos: os anglicismos em língua portuguesa; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
A tradução de The Catcher in the Rye: uma análise dos traços normativos em O Apanhador no Campo de Centeio; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
O uso de corpora no ato tradutório; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2017; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2016; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2016; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Estudos sobre o Quéchua; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
África: das primeiras dominações ao enraizamento de línguas europeias no continente; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
Construção de dicionários e/ou glossários bilíngues/trilíngues especializados baseados em corpus; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2013; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2013; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
O CORSÁRIO DE ILHABELA: AS DIFICULDADES ENFRENTADAS PELO TRADUTOR; 2013; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2012; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2012; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados; 2012; Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Martinho Gomes;
Supervisão de monitores; 2006; Orientação de outra natureza; (Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos; Orientador: José Martinho Gomes;
Produções bibliográficas
-
MARTINHO GOMES, José . Formação Profissional: a área de Letras. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MARTINHO GOMES, José . O caso das universidades espanholas - formação do professor do ensino superior: desafios e políticas institucionais. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MARTINHO GOMES, José . Relatos das atividades CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2015). 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MARTINHO GOMES, José . LETRAS CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2014). 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MARTINHO GOMES, José . Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MARTINHO GOMES, José . A Tradução Comentada e Anotada de Caleb Williams de William Godwyn. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MARTINHO GOMES, José . A Tradução Literária. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MARTINHO GOMES, José . a questão da pós-modernidade na adaptação da ficção 'Caleb Williams'de William Godwin. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MARTINHO GOMES, José . a questão da pós-modernidade na adaptação da ficção 'Caleb Williams'de William Godwin. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 7, 2016. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 6, 2015. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 5, 2014. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Energy Law. Santos: Editora Leopoldianum, 2013. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 4, 2013. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 3, 2012. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 2, 2011. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Livro de Traduções Juramentadas vol. 1, 2010. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Website da CVA-RICESU, 2007. (Tradução/Outra).
-
MARTINHO GOMES, José . Caleb Williams, 2004. (Tradução/Livro).
-
MARTINHO GOMES, José . Collocations 2003 (Ensaio).
-
MARTINHO GOMES, José . What are the characteristics of a communicative activity 2003 (Ensaio).
-
MARTINHO GOMES, José . A tradução anotada e comentada de 'Caleb Williams': considerações extrínsecas e intrínsecas 2002 (Dissertação de Mestrado).
-
MARTINHO GOMES, José . A rough guide to a computer-based four-skills news project 2002 (Ensaio).
-
MARTINHO GOMES, José . Task-based Language Teaching 2002 (Ensaio).
Outras produções
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1053. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1052. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1051. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1050. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1049. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1048. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1047. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1046. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1045. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 1044. 2018.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 902. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 901. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 900. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 899. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 898. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 897. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 896. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 895. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 894. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 893. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Revisão bilíngue. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Versão de resumos de artigos. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2017.
MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Parecer de projeto de pesquisa apresentado ao IPECI. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Parecer sobre a proposta de alteração curricular do Curso de Bacharelado em Ciência da Computação. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Parecer sobre proposta de alteração do Projeto Pedagógico do Curso de Arquitetura e Urbanismo. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Parecer 3 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Parecer 2 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Revisão bilíngue. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Versão de resumos de artigos. 2016.
MARTINHO GOMES, José . FICHA DE AVALIAÇÃO DE LIVRO PARA PUBLICAÇÃO. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2016.
MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 589. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 588. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 587. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 586. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 585. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 584. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 583. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 582. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 581. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 580. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Parecer sobre deliberação sobre a proposta de criação do Curso de Especialização em Gestão e Tecnologia de Transportes. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Parecer sobre deliberação sobre a proposta de criação do Curso de Especialização Lato Sensu em Desenvolvimento de Aplicativos para Dispositivos Móveis. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Parecer 1 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2015.
MARTINHO GOMES, José . FICHA DE AVALIAÇÃO DE LIVRO PARA PUBLICAÇÃO. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2015.
MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2014.
MARTINHO GOMES, José . Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2014.
MARTINHO GOMES, José . Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2013.
MARTINHO GOMES, José . Avaliação de Curso para o Guia do Estudante. 2012.
MARTINHO GOMES, José . Avaliação de Curso. 2011.
MARTINHO GOMES, José . Avaliação de Curso para o Guia do Estudante. 2011.
MARTINHO GOMES, José . Estudo da Malha Ferroviária no Brasil. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 80 - Versão de Diploma. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 81 - Versão de Histórico. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 82 - Tradução de Sentença Judicial. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 83 - Versão de Extrato Bancário. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 84 - Versão de Prescrição Médica. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 85 - Tradução de Histórico Escolar. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 86 - Tradução de Diploma. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 87 - Versão de Extrato Bancário. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 88 - Tradução de Maço de Documentos Escolares. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 89 - Versão de Declaração. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 90 - Tradução de Certidão de Freqüência. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 91 - Tradução de Histórico Escolar. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 92 - Versão de Certidão de Nascimento. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 93 - Versão de Certidão de Nascimento. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 94 - Versão de Diploma. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 95. 2009.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 68 - Tradução de Carta de Autorização. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 69 - Versão de Certificado de Treinamento. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 70 - Tradução de Acordo Operacional. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 71 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 72 - Tradução de Antecendentes Criminais e Infrações de Trânsito. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 73 - Versão de Alteração de Contrato. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 74 - Versão de Formulário de Empresário. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 75 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 76 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 77 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 78 - Tradução de Carta Comercial. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 79 - Versão de Declaração de Estudante. 2008.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 60 - Tradução de Procuração. 2007.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 61 - Tradução de Fotocópia de Acordo de Empréstimo. 2007.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 62 - Tradução de Diploma. 2007.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 63 - Tradução de Histórico. 2007.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 64 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2007.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 65 - Tradução de Carteira de Motorista. 2007.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 66 - Tradução de Diploma. 2007.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 67 - Tradução de Histórico. 2007.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 41 - Tradução de carta comercial. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 42 - Tradução de artigos impressos extraídos de páginas da Internet. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 43 - Tradução de carta médica. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 44 - Tradução de formulário para pedido de seguro de saúde. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 45 - Tradução de carteira de motorista do estado do Arizona, EUA. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 46 - Versão de diploma de graduação. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 47 - Versão de diploma de pós-graduação. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 48 - Versão de declaração. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 49 - Versão de histórico escolar. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 50 - Versão de certificado de extensão. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 51 - Versão de histórico escolar. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 52, 53, 54 - Versão de três cartas de referência. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Horiba ABX Brasil. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 55 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 56 - Versão de Trechos de Relatório. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 57 - Versão de Trecho de Artigo. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 58 - Versão de Carteira Profissional de Psicólogo. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada no 59 - Versão de Declaração. 2006.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 40 - Tradução de certidão de batismo. 2005.
MARTINHO GOMES, José . Traduções Técnicas. 2004.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 35 - Tradução de norma offshore. 2004.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 36 - Versão de histórico escolar ensino fundamental. 2004.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 37 - Versão de certidão de nascimento. 2004.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 38 - Versão de caderneta de vacinação. 2004.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 39 - Versão de certidão de casamento. 2004.
MARTINHO GOMES, José . Business Drops. 2003.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 31- Versão de Diploma Universitário Letras. 2003.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 32- Versão de histórico universitário Letras. 2003.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 33 - Tradução de certificado de conformidade. 2003.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 34 - Versão de prescrição médica. 2003.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 19 - Versão de ata de defesa de tese mestrado. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 20 - Versão de Diploma Universitário. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 21- Versão de certificado de notas. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 22 - Versão de Diploma MBA Marketing. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 23 - Versão de certificado (diploma) da EPA (decoração). 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 24 - Tradução de contrato de agenciamento de carvão. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 25 -Tradução de contrato de agenciamento para carvão e antracito. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 26 - Tradução de contrato de agenciamento de coque. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 27 - Tradução de tabela de demonstrativo de sobreestadia. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 28 - Versão de Certidão. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 29 - Tradução de conhecimento marítimo (b/l) página 2. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 30 - Tradução de conhecimento marítimo (b/l) termos e condições de transporte página 1. 2002.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 05- Tradução de carta de correção de conhecimento marítimo. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 06 - Tradução de certidão de nascimento. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 07- Tradução de instrumento de procuração. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 08 - Tradução de certificado de análise. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 09 - Tradução de fatura comercial. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 10 - Tradução de contrato de transporte (b/l; conhecimento marítimo). 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 11- Versão de certidão de nascimento. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 12- Versão de histórico de bacharelado de história. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 13 - Versão de ficha do estudante. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 14 - Versão de histórico escolar 3 grau Pedagogia. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 15 - Tradução de carteira de habilitação. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 16 - Versão de Diploma Universitário. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 17 - Versão de histórico escolar licenciatura Matemática. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 18 - Versão de escritura de autorização. 2001.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 01- Versão de Diploma Universitário. 2000.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 02- Versão de Diploma de Pós-Graduação. 2000.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 03 - Versão de Histórico Escolar Universitário. 2000.
MARTINHO GOMES, José . Tradução Juramentada n 04 - Versão de Histórico de Pós-Graduação. 2000.
MARTINHO GOMES, José . Site da IX COPEDEC. 2015; Tema: Revisão da tradução do site. (Site).
MARTINHO GOMES, José . Educação em Foco. 2019. .
MARTINHO GOMES, José . Traduções e Versões Livres para Clientes Empresas. 2009. (Traduções e Versões Livres).
MARTINHO GOMES, José . Website do Mestrado da Universidade Católica de Santos. 2008. (Coordenação da tradução de website).
MARTINHO GOMES, José . Harry Potter: Literatura e Cinema. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
MARTINHO GOMES, José . CVA-RICESU - Comunidade Virtual de Aprendizagem - Rede de Instituições Católicas de Ensino Superior. 2007. (Coordenação da tradução de website).
MARTINHO GOMES, José . Business Drops. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
MARTINHO GOMES, José . Business Drops. 2003. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Business English).
Projetos de pesquisa
-
2019 - Atual
ANÁLISES DE TRADUÇÕES LITERÁRIAS DE PRÓPRIA AUTORIA, Descrição: O PROJETO VISA PROMOVER ANÁLISES DE TRADUÇÕES LITERÁRIAS FEITAS PELOS ALUNOS DO CURSO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SANTOS, COMPARÁ-LAS COM AS CORRESPONDENTES TRADUÇÕES COMERCIALIZADAS EDITORIALMENTE, QUANDO HOUVER, E CONSTATAR POSSÍVEIS SEMELHANÇAS NOS PROCESSOS DISCENTES E DIFERENÇAS DOS PROCESSOS PROFISSIONAIS. VISA, AINDA, ESTIMULAR REFLEXÕES DOS ALUNOS SOBRE SEU PRÓPRIO FAZER TRADUTÓRIO.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
-
2019 - Atual
A ANÁLISE DO DISCURSO POLÍTICO, Descrição: O PRESENTE PROJETO VISA ANALISAR O DISCURSO POLÍTICO NESTES TEMPOS ATUAIS EM QUE IMPERAM AS CHAMADAS FAKE NEWS, O POPULISMO E O REVISIONISMO. VISA TAMBÉM RESPONDER QUESTÕES COMO: QUAIS AS CARACTERÍSTICAS DESSE GÊNERO DE DISCURSO NAS REDES ATUAIS E EM OUTRAS INTERFACES MIDIÁTICAS? QUE ESTRATÉGIAS O POTENCIALIZAM? DE QUE FORMA A ESTÉTICA DA RECEPÇÃO CONTRIBUI PARA ESSAS INVESTIGAÇÕES?. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
-
2019 - Atual
AS LINGUAGENS DO CINEMA, Descrição: O UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO FOI SE CONSTRUINDO AO LONGO DE SUA HISTÓRIA POR MEIO DE SUCESSIVAS INOVAÇÕES EM SUA SINTAXE, SERVINDO A DIVERSOS PROPÓSITOS DISCURSIVOS E REVELANDO IDEOLOGIAS SUBJACENTES. O CINEMA TORNA-SE, ASSIM, NOS DIAS DE HOJE, UM POTENTE DISSEMINADOR DE IDEIAS, VALORES E CRENÇAS, ASSIM COMO O ROMANCE O FOI EM SEU AUGE, NO SÉCULO XIX. ESTE TRABALHO DE PESQUISA TEM, PORTANTO, POR OBJETIVO: - INVESTIGAR A EVOLUÇÃO DO CINEMA POR MEIO DA CRIAÇÃO DE NOVAS LINGUAGENS E ESTÉTICAS AO LONGO DE SUA HISTÓRIA. - ANALISAR O DISCURSO IDEOLÓGICO QUE PERMEIAM ESSAS LINGUAGENS. - INVESTIGAR PONTOS DE CONTATO ENTRE O ROMANCE DO SÉCULO XIX E O CINEMA DO SÉCULO XX E DO COMEÇO DO SÉCULO XXI NO QUE TANGE À DISSEMINAÇÃO DE IDEIAS, VALORES E CRENÇAS, ENTENDENDO-OS COMO OS VEÍCULOS DE ENTRETENIMENTO MAIS POPULARES EM SUAS RESPECTIVAS ÉPOCAS.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
-
2019 - Atual
LÍNGUAS E CULTURAS AUTÓCTONES: RESISTÊNCIAS E PERSPECTIVAS, Descrição: PROPÕE-SE O ESTUDO DAS POSSÍVEIS RESISTÊNCIAS DAS LÍNGUAS E CULTURAS DOS POVOS AUTÓCTONES EM UM MUNDO PÓS-COLONIAL FRENTE ÀS LÍNGUAS E CULTURAS HEGEMÔNICAS. A TÍTULO DE EXEMPLO BASTANTE CONHECIDO, A ÁFRICA FOI LOTEADA PELAS NAÇÕES EUROPEIAS COMO EVIDENCIAM AS LINHAS RETAS QUE DIVIDEM OS DIVERSOS PAÍSES AFRICANOS. NESSE PROCESSO DE COLONIZAÇÃO, AS LÍNGUAS EUROPEIAS EXERCERAM IMPORTANTE PAPEL COMO FERRAMENTAS DE DOMINAÇÃO, SENDO ATÉ OS DIAS HOJE LÍNGUAS OFICIAIS NO REFERIDO CONTINENTE DE MODO GERAL.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
-
2019 - Atual
ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA, Descrição: A ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA INCLUI SERVIÇOS COMO A AUDIODESCRIÇÃO, PARA DEFICIENTES VISUAIS, E A LEGENDAGEM PARA DEFICIENTES AUDITIVOS. O PROJETO, PORTANTO, VISA A ESTUDAR MAIS A FUNDO AS DIVERSAS FACETAS DESSA ÁREA.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
-
2019 - Atual
AS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS E AS QUESTÕES TERMINOLÓGICAS, ESTILÍSTICAS E (INTER)CULTURAIS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO, Descrição: PESQUISA ABRANGENTE QUE ENVOLVE AS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS E AS QUESTÕES TERMINOLÓGICAS, ESTILÍSTICAS E (INTER)CULTURAIS NAS DIVERSAS ÁREAS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO, A SABER: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO LITERÁRIA, TRADUÇÃO TÉCNICA, LEGENDAGEM, TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM, LOCALIZAÇÃO, INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA E OUTRAS MODALIDADES DE INTERPRETAÇÃO. VISA, TAMBÉM, A ABARCAR PROJETOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA AFINS.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
-
2015 - Atual
MÚLTIPLAS FACETAS DAS LÍNGUAS E DAS LITERATURAS AFRICANAS E LATINO-AMERICANAS, Descrição: Vivemos em um mundo de heterogeneidades imensas, onde múltiplas vozes se fazem sentir e ouvir a cada instante, mergulhados que nos encontramos nesse pluralismo cultural. No entanto, em virtude de vários fatores, dentre eles, a mídia, há uma pasteurização e padronização dos costumes, hábitos, ideias e pensamentos, homogeneizando e tornando-os até unilaterais. Embasados nessas premissas, fundamentamos nosso projeto, pois esse caráter que se pretende global, permite, também, que se reflita sobre esses postulados e uma abertura para novas propostas seja apresentada. Alicerçando-nos no conceito do crítico caribenho Édouard Glissant (?o mundo se criouliza?), propusemos esse projeto que visa, por meio das diferentes linguagens, das línguas e das literaturas, a descortinar os sentidos dos diversos grupos como o intuito de se dirimir os preconceitos linguísticos e sociais e, de se promover uma coexistência mais pacífica entre as comunidades sem, porém, anular as características de cada universo cultural e histórico. E por que África? Tem-se consciência de que uma das matrizes culturais do brasil, o negro, cujas atitudes e pensamentos permearam nosso modo de vida, serviu para estigmatizar a concepção sobre os africanos escravizados, visão esta que ultrapassou gerações e tornou-se herança das gerações subsequentes. Historicamente, conhecem-se os instrumentos que justificaram tais atitudes: o equívoco recorrente, na história da civilização ocidental, no tratamento do referencial que diz respeito à África e aos africanos. Melhor explicando: o saber ocidental construiu visões de mundo, estereótipos, preconceitos decorrentes do próprio desconhecimento dos continentes africano e americano. Esses equívocos e pré-noções ajudaram a justificar a escravidão, bem como a forte imposição linguística e cultural que os africanos escravizados passaram a sofrer em decorrência da diáspora atlântica. Acrescente-se a esses elementos, a lei 10639/2003: que versa sobre a obrigatoriedade, em nível nacional, do ensino da temática africana e indígena no ensino fundamental, médio e superior. A partir desses eixos, calcamos nossos objetivos: ? refletir sobre a importância do resgate das raízes e tradições dos povos africanos para a ressignificação da contemporaneidade e a percepção das profundas relações que nós brasileiros guardamos com o continente africano e a américa latina. ? entender a importância do conhecimento dos principais traços da africanidade, valorizando a pluralidade cultural e suas implicações para a construção de uma sociedade democrática e para um melhor entendimento do brasil, da américa latina e da áfrica atual. ? estimular a pesquisa, formação e a produção sobre os temas relacionados à cultura africana e afrobrasileira, compreendendo que a superação dos preconceitos amplia as relações sociais. Convém salientar que o projeto alicerça-se em um tripé: educando, contexto educacional, e referências históricas. Baseia-se, também, na questão da alteridade, ou seja, visualiza o outro nas suas especificidades. Para a concretização desses objetivos, pretende-se apresentar, de uma forma bem didática, estratégias, para compreensão e construção de sentidos do mundo, um mundo em constante transformação e multicultural; uma construção de sentidos que envolve saberes de ordem histórica, contextual, sociocognitiva, enfim, de conhecimento do mundo. Entrelaçadas a esses processos, pesquisas sobre o(s) tema(s), leitura e análise de textos sobre os assuntos a serem desenvolvidos, tendo em vista possíveis artigos a serem publicados.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador / ROSA MARIA VALENTE FERNANDES - Integrante.
-
2014 - Atual
Construção de dicionários e/ou glossários bilíngues/trilíngues especializados baseados em corpus., Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador / Jorge Rogério Penha Rodrigues - Integrante.
-
2013 - 2014
O CORSÁRIO DE ILHABELA: AS DIFICULDADES ENFRENTADAS PELO TRADUTOR, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
-
2012 - Atual
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados, Descrição: Projeto abrangente que visa abarcar projetos discentes de iniciação científica nas áreas de Tradução e Interpretação.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
Prêmios
2000
Habilitação e nomeação como tradutor público (juramentado) e intérprete comercial, Governo do Estado de São Paulo.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Católica de Santos. , Rua Conselheiro Nébias, 300, Encruzilhada, 11015002 - Santos, SP - Brasil, Telefone: (13) 32055555, Ramal: 1455, URL da Homepage:
Experiência profissional
2014 - Atual
Universidade Católica de SantosVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenador de TCC do CCEDC, Regime: Dedicação exclusiva.
2014 - Atual
Universidade Católica de SantosVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Membro do Conselho de Ensino e Pesquisa
2012 - Atual
Universidade Católica de SantosVínculo: , Enquadramento Funcional: Membro do Núcleo de Educação a Distância, Regime: Dedicação exclusiva.
2011 - Atual
Universidade Católica de SantosVínculo: , Enquadramento Funcional: Coordenador dos Cursos de Graduação, Regime: Dedicação exclusiva.
2006 - Atual
Universidade Católica de SantosVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor - Letras, Tradução e Interpretação, Carga horária: 16, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Coordenador dos cursos de Licenciatura em Letras e de Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos desde 2011;
Membro do Núcleo de Educação a Distância da Universidade Católica de Santos desde 2012;
Professor das seguintes disciplinas:
Curso de Letras:
Literaturas Inglesa, Norte-Americana e Ibero-Americana
Cultura e Civilização dos Povos de Língua Inglesa
Língua Inglesa
Curso de Tradução e Interpretação:
Professor das seguintes disciplinas:
Tradução Comentada da Língua Inglesa,
Versão Comentada da Língua Inglesa,
Legendagem (Dublagem),
Interpretação Consecutiva,
Interpretação Simultânea,
Laboratório de Prática (Tradução/Versão e Interpretação),
Estilística,
Estudos Comparativos da Cultura Brasileira e Povos da Língua Inglesa
Produção Textual da Língua Inglesa
Outras funções e atuações:
Reformulação do curso de Tradução e Interpretação;
Criação, elaboração e primeiro ministramento das disciplinas Legendagem I (com ênfase em Tradução para Dublagem) e Legendagem II (com ênfase nas tecnologias de inserção de legendas)
Criação e elaboração das disciplinas Técnicas de Tradução I e II a serem ministradas em 2010, com ênfase nas novas tecnologias de apoio ao tradutor como os softwares de memória de tradução, TRADOS, Wordfast e Wordsmith, entre outros.
Orientação de Trabalhos de Conclusão de Curso e Iniciação Científica para Graduação e Ensino Médio;
Coordenação e Supervisão do serviço de interpretação (simultânea e outras modalidades) prestado pelos alunos-intérpretes em simpósios e congressos.
Atividades
-
03/2012
Pesquisa e desenvolvimento, IPECI.,Linhas de pesquisa
-
11/2011
Direção e administração, Coordenação de Curso.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.
-
11/2011
Estágios , Coordenação de Curso.,Estágio realizado, Coordenação de estágio pelo curso de Tradução e Interpretação.
-
11/2011
Extensão universitária , Coordenação de Curso.,Atividade de extensão realizada, Coordenação de traduções institucionais em parceria com a Livraria Leopoldianum da UnSantos e outros setores da Instituição.
-
08/2006
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura e Civilização dos Povos de Língua Inglesa, Literaturas Inglesa e Norte-Americana
-
02/2006
Ensino, Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Laboratório de Prática, Estudos Comparativos da Cultura Brasileira e Povos da Língua Inglesa, Produção Textual, Estilística, Tradução Comentada da Língua Inglesa
2000 - Atual
Junta Comercial do Estado de São PauloVínculo: Tradutor Público e Intérprete, Enquadramento Funcional: Tradutor Público e Intérprete Comercial, Carga horária: 40
Outras informações:
Carga Horária variante devido à oscilação da procura por traduções oficiais (juramentadas). 40 horas equivalem àquelas em que estou à disposição.
Atividades
-
07/2000
Serviços técnicos especializados , Ministério do Desenvolvimento Indústria e Comércio Exterior.,Serviço realizado, Traduções Públicas (oficiais, juramentadas) e Interpretações Comerciais.
2014 - Atual
Universidade Metodista de São PauloVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor convidado, Carga horária: 4
Outras informações:
Professor de Estudos Culturais em Língua Inglesa na Pós-Graduação em Língua Inglesa.
2011 - 2013
Universidade Metodista de São PauloVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Tradução e Interpretação, Carga horária: 12
Outras informações:
- Professor de graduação - Letras: Tradutor e Intérprete
- Professor de pós-graduação - Estudos Culturais em Língua Inglesa
2011 - 2013
Universidade Metodista de São PauloVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Pós-Graduação
1998 - 2012
Cel Lep Centro de Ensino de IdiomasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 18
Atividades
-
08/1998
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
2004 - 2004
Faculdade de São Bernardo do CampoVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6
Atividades
-
02/2004 - 12/2004
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa - Produção Oral e Escrita
2002 - 2003
Centro Universitário Monte Serrat de SantosVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6
Atividades
-
03/2002 - 12/2003
Ensino, Faculdade de Enfermagem, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental
-
03/2002 - 12/2003
Ensino, Comércio Exterior, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês
2002 - 2002
Coc UniversitárioVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6
Atividades
-
02/2002 - 06/2002
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
1992 - 2003
Centro Cultural Anglo AmericanoVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6
Atividades
-
03/1992 - 07/2003
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
2020 - Atual
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenador Institucional do PIBID/UniSantos
Outras informações:
CAPES
2012 - 2017
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenador de Área do PIBID/UniSantos
Outras informações:
Coordenador de Área do Subprojeto de Língua Inglesa do PIBID da Universidade Católica de Santos.
1990 - 1999
Wizard IdiomasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40
Atividades
-
03/1990 - 01/1999
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de José Martinho Gomes e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?