Marina Bento Veshagem

Tradutora, atriz, jornalista e produtora cultural. É doutora (2019) e mestre (2015) em Estudos da Tradução (foi bolsista Capes) e possui graduação em Jornalismo (2010) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Em 2018 realizou uma etapa de sua pesquisa de doutorado sobre o dramaturgo Eugène Ionesco na Université Aix-Marseille (FR), sob a supervisão da profa. dra. Marie-Claude Hubert. É integrante de duas companhias teatrais em Florianópolis, a Ciclopatas e a Bruta Flor. Entre 2014 e 2019 integrou o grupo teatral Elefants Companhia de Teatro, no qual foi atriz, tradutora e assistente de direção. Até 2017 trabalhou como produtora no plano anual de atividades culturais da Aliança Francesa de Florianópolis, junto da produtora Marte Cultural. Trabalha principalmente com os seguintes temas: teatro, tradução, literatura, dramaturgia.

Informações coletadas do Lattes em 27/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2015 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: RITMOS DO DISCURSO DO PODER EM MACBETT: UMA TRADUÇÃO DA PEÇA DE EUGÈNE IONESCO
Dirce Waltrick do Amarante. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Mestrado em Estudos da Tradução

2013 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução de Le Piège de Méduse - o tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie,Ano de Obtenção: 2015
Dirce Waltrick do Amarante.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; teatro; dramaturgia; literatura; cultura; música. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro / Especialidade: Dramaturgia.

Graduação em andamento em Segunda graduação em Letras

2019 - Atual

INSTITUTO COTEMAR

Graduação interrompida em 2017 em Artes Cênicas

2011 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Ano de interrupção: 2017

Graduação em jornalismo

2006 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Pelas Lentes do Palco
Orientador: Fernando Antonio Crocomo

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2018 - 2018

Estágio de doutorado. , Aix-Marseille Université, AMU, França.

2013 - 2013

Crítica cinematográfica no Festival du film de La Rochelle. (Carga horária: 40h). , Institut Français, IF, França.

2008 - 2008

Crítica Cultural. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Documentário de Curta-metragem. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

VESHAGEM, Marina B. . I Jornada TraduzIR. 2015. (Outro).

VESHAGEM, Marina B. . VII Semana do Jornalismo UFSC. 2008. (Outro).

VESHAGEM, Marina B. . I Jornada TraduzIR. 2015. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Aula Inaugural PGET 2018.2: ?Sobre a história das traduções em língua romena?. 2018. (Outra).

III SBEDR ? Seminário Brasileiro de Escrita Dramática: reflexão e prática.O teatro de Erik Satie. 2018. (Seminário).

Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance. 2018. (Encontro).

VI Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia ? VI CIELLA. A CONTINGÊNCIA DO OUVIR E O TRADUZIR POÉTICO: A EXPERIÊNCIA DE MACBETT. 2018. (Congresso).

VI Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia ? VI CIELLA. 2018. (Congresso).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.A ORALIDADE COMO PENSAMENTO POÉTICO NA TRADUÇÃO PARA O TEATRO. 2018. (Seminário).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET. 2018. (Seminário).

Aula Inaugural Pós-graduação em Estudos da Tradução com Bruno Baretto Gomide. 2017. (Outra).

Aula inaugural Pós-graduação em Estudos da Tradução com Francisco Moreno Fernández. 2017. (Outra).

Defesa de doutorado de Davi Silva Gonçalves. 2017. (Outra).

Defesa de doutorado de Simone Homem de Melo. 2017. (Outra).

Defesa de mestrado de Jaqueline Sinderski Bigaton. 2017. (Outra).

Defesa de mestrado de Paulo Pappen. 2017. (Outra).

Defesa de mestrado de Suyan Magalli. 2017. (Outra).

II SILETRAD, I SILETTRAD Internacional - Simpósio sobre Léxico, Terminologia e Tradução. 2017. (Simpósio).

Lançamento do livro ?Palavra de escritor-tradutor: Marco Lucchesi?. 2017. (Outra).

Luigi Pirandello: aspectos da recepção no Brasil, por Francisco Degani. 2017. (Outra).

Palestra do Prof. Donaldo Schüler sobre a tradução de ?Finnegans Wake?, de James Joyce. 2017. (Outra).

Teatro e cinema na obra de Serguei Eisenstein por Vanessa Teixeira Oliveira. 2017. (Outra).

X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/UFSC. 2017. (Seminário).

7o Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e II Seminário Internacional de Literatura Infantil e Práticas de Mediação Literária,.CONTRIBUIÇÕES DE EUGÈNE IONESCO PARA UMA REFLEXÃO SOBRE O TEATRO PARA A INFÂNCIA. 2016. (Seminário).

Aula Inaugural ministrada pelo Prof. Dr. Georges L. Bastin: El tradutor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación. 2016. (Outra).

Aula Inaugural por Olgária Chain Féres Matos - ?Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo?. 2016. (Outra).

Defesa de mestrado de Fabrício Henrique Meneghetti Cassilhas?A INTERCULTURALIDADE EM HALF OF A YELLOW SUN, DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES PORTUGUESA E BRASILEIRA?. 2016. (Outra).

Defesa de Tese de doutorado de Monique Pfau, ?Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian study cases?. 2016. (Outra).

II Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Outra).

IV ENCONTRO DA REDE SUL LETRAS. 2016. (Encontro).

Mesa Redonda sobre tradução de poesia - Álvaro Faleiros e Paulo Henriques Brito. 2016. (Outra).

Palestra ministrada pelo Prof. Dr. Marc Charron: Borges em tradução - a questão da identidade narrativa. 2016. (Outra).

Palestra ministrada por Ana Luísa Amaral, intitulada: ?Nem tágides, nem musas: traduzindo poesia?. 2016. (Outra).

Palestra ministrada por Bernd Stefanini - ?Hermenêutica e ciência cognitiva a serviço do tradutor?. 2016. (Outra).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 10. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 3. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 4. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 6. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - jornada 7.Apontamentos sobre a tradução de Macbett, de Eugène Ionesco. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - jornada 7. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 8. 2016. (Seminário).

Aula Inaugural "Ejes del diseo curricular para la formación de traductores". 2015. (Outra).

defesa de dissertação de mestrado de Angélica Micoanski, ?Uma tradução para ?The Doubtful Guest? e ?The Gashlycrumb Tinies?, de Edward Gorey. 2015. (Outra).

Defesa tese de doutorado "Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução de Um Sueo de la Razón (1929) de Cipriano Rivas Cherif. 2015. (Outra).

I Colóquio de Tradução - Tradução Literária, veredas e desafios. 2015. (Outra).

I Jornada TraduzIR. 2015. (Outra).

Palestra de Kristina Michahelles - Stefan Zweig vive!. 2015. (Outra).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressos. 2015. (Seminário).

Aula inaugural 2014/02. 2014. (Outra).

Defesa de doutorado de Francisco Javier Calvo del OlmoTradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX. Elementos para uma tradução entre línguas românicas. 2014. (Outra).

Defesa de doutorado de Sigfrid Fromming:A influência da censura em seis traduções de contos dos irmãos Grimm no Brasil no século XX. 2014. (Outra).

Defesa de mestrado de Juliana de Abreu: Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista. 2014. (Outra).

Defesa de mestrado de Juliano Costa: Sgt. Peper?s Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no contexto brasileiro: Um estudo de caso sobre as estratégias de tradução das expressões idiomáticas. 2014. (Outra).

Defesa dissertação de mestrado de Kall Lyws Barroso: No Limiar da Tradução: Paratextos e Paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag. 2014. (Outra).

Evento Comemorativo dos 10 anos da PGET: A PGET e a internacionalização. 2014. (Outra).

Evento Comemorativo dos 10 anos da PGET: A PGET e a internacionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2014. (Outra).

III Colóquio de Literatura Traduzida. 2014. (Outra).

Palestra da professora Luci Collin.Significantes em movimento, significados idem ? traduzindo Gertrude Stein. 2014. (Outra).

Palestra de Júnia Barreto. 2014. (Outra).

Palestras com José Yuste Frías: Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y traductor. 2014. (Outra).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento. 2014. (Seminário).

Defesa de mestrado André Piazera Zacchi: O boneco de Alberto Cavalcanti. 2013. (Outra).

ENCONTRO INTERNACIONAL 1513-2013: A ?ITALIA MIRABILE? DE MAQUIAVEL E DE O PRÍNCIPE NAS TRADUÇÕES - Ambiguidades do conceito de stato em Machiavelli. 2013. (Encontro).

ENCONTRO INTERNACIONAL 1513-2013: A ?ITALIA MIRABILE? DE MAQUIAVEL E DE O PRÍNCIPE NAS TRADUÇÕES - Mesa-redonda com os participantes de O Príncipe para o português. 2013. (Encontro).

III Simpósio de Tradução e Psicanálise. 2013. (Simpósio).

I Semana de Artes Cênicas da UFSC.O Universo de Erik Satie. 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Catavídeo.Documentário Pelas Lentes do Palco. 2011. (Outra).

Intercom. 2009. (Congresso).

Colóquio de Jornalismo Cultural. 2008. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Tamiris de Oliveira Moraes

BRANDAO, Alessandra; GIORGI, Artur V.;VESHAGEM, Marina B.. Entre lá e cá. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Cinema) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jéssica Schütze

VESHAGEM, Marina B.; AMARANTE, D. W.; Bastos, Rafael José de Menezes. Dzicroquettes: Teatro de Resistência no Período da Ditadura Militar Brasileira. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Artes Cênicas) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Sandra Mara Stroparo

STROPARO, S. M.; AMARANTE, D. W.; SOARES, L. F.; MELLO, C.. A espiral 'patafísica de Macbett: uma proposta de tradução da peça de Eugène Ionesco. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Maria Aparecida Barbosa

BARBOSA, MARIA APARECIDA; AMARANTE, D. W.; Heller, Alberto Andrés. Dramaturgia de Erik Satie nos movimentos do século XX. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em estudos da tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

RAQUEL RITTER LONGHI

CROCOMO, F.;LONGHI, R. R.; BORBA, Juliano. Pelas Lentes do Palco. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Jornalismo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Clélia Maria Lima de Mello e Campigotto

AMARANTE, D. W.MELLO, Clelia; SOARES, L. F.. A espira 'patafisica de Macbett: uma proposta de tradução da peça de Eugene Ionesco. 2017 - Universidade Federal de Santa Catarina.

Luiz Felipe Guimarães Soares

SOARES, Luiz Felipe G.; AMARANTE, D. W.; CAMPIGOTTO, C.; SCHEIBE, F.. Ritmos do discurso do poder em Macbett: uma tradução da peça de Eugène Ionesco. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Juliano Borba

CROCOMO, F. A.;BORBA, J.; LONGHI, R. R.. Pelas lentes do palco. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em jornalismo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Dirce Waltrick do Amarante

Tradução de "Le piège du Meduse", de Erik Satie; 2015; Dissertação (Mestrado em Programa de pós-graduação em estudos da tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Dirce Waltrick do Amarante;

Dirce Waltrick do Amarante

RITMOS DO DISCURSO DO PODER EM MACBETT: UMA TRADUÇÃO DA PEÇA DE EUGÈNE IONESCO; 2019; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Dirce Waltrick do Amarante;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • VESHAGEM, Marina B. . Entrevista com Marie-Claude Hubert. Qorpus , v. 1, p. 1, 2018.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

VESHAGEM, Marina B. . Cotidiano UFSC. 2009. (Programa de rádio ou TV/Outra).

VESHAGEM, Marina B. . Disciplina Teatro e Crítica Cultural. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VESHAGEM, Marina B. . Alfred Jarry e o Rei Ubu - disciplina Dramaturgia. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VESHAGEM, Marina B. ; LAGO, Larissa C. . Tradução de teatro: Ionesco e Beckett. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VESHAGEM, Marina B. . O Absurdo em Erik Satie. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VESHAGEM, Marina B. . Dramaturgia de Erik Satie. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VESHAGEM, Marina B. . Telessaúde SC Informa. 2011. (Editoração/Periódico).

VESHAGEM, Marina B. . Pelas Lentes do Palco. 2010. (documentário).

VESHAGEM, Marina B. . Minha pequena Irlanda. 2019. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Leitura perfomática do livro Soy loca, Lorca, feito um chien no chão. 2019. Performática.

VESHAGEM, Marina B. ; AMARANTE, D. W. . Sim eu digo sim. 2018. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . O Caco não lava o pé. 2017. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . A Armadilha de Medusa. 2016. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Romeu e Julieta - Shakespeare para todos. 2014. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. ; AMARANTE, D. W. ; KREMER, J. ; ARAUJO, A. P. . Minha Pequena Irlanda. 2013. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Leitura dramática da obra 'Suéter em dia de luto'. 2012. Outra.

VESHAGEM, Marina B. . Leitura performática no Bloomsday. 2011. Outra.

VESHAGEM, Marina B. . O Santo e a Porca. 2008. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Interpretação para o audiovisual. 2019 (Oficina).

VESHAGEM, Marina B. . Rebú. 2019 (Cinema).

VESHAGEM, Marina B. ; LAGO, Larissa C. ; AMARANTE, D. W. . Enquadrando o Tradutor. 2018 (Programa de entrevistas).

VESHAGEM, Marina B. . Alice no país das maravilhas. 2015 (Audiobook).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2011

Classificação 6 lugar em concurso para jornalista UFSC, Universidade Federal de Santa Catarina.

2008

Expocom Regional como melhor Jornal laboratório da Região Sul e na categoria ?Melhor produção em jornalismo informativo?, Intercom.

2008

Prêmio Caixa ? Unochapecó de Jornalismo Ambiental, Caixa Econômica Federal e Unochapecó.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2014 - 2016

Aliança Francesa Florianópolis

Vínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: produção cultural

2014 - 2014

Aliança Francesa Florianópolis

Vínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: prestador de serviço

Outras informações:
Interpretação (francês-português) do workshop do violonista Thibault Cauvin, com duração de 1h30, no dia 12 de maio.

2010 - 2014

Telessaúde Santa Catarina

Vínculo: , Enquadramento Funcional: gerência comunicação, Carga horária: 30

2012 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: bolsista, Carga horária: 12

Outras informações:
Realização de atividades de comunicação, como revisão de texto, elaboração de roteiros, edição de vídeos e outros, para tecnologia educacional de prevenção do câncer de colo de útero para o Projeto Câncer, da Rede de Promoção ao Desenvolvimento da Enfermagem da Região Sul (Repensul).

2012 - 2012

Instituto Goethe São Paulo

Vínculo: Prestador de serviço, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 10

Outras informações:
Realização de pesquisa histórica e de fontes atuais para documentário sobre imigração alemã em Joinville, projeto em parceria com o cineasta Jorge Bodanzky e dramaturga alemã.

2010 - 2010

Televisão da Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Atividades: chefia de reportagem e assessoria de imprensa.

2009 - 2009

Fundação CERTI

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Projeto MEC: ajuda na elaboração de vídeos sobre projetor multimídia Proinfo.

2008 - 2008

Instituto Cultural Bom de Bola

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Atividades: apoio na elaboração de projeto cultural "Bom de Ler", produção de vídeo, redação para site informativo, professora de jornalismo para adolescentes e contação de história para crianças.

2015 - 2015

Marte Inovação Cultural

Vínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: Assessoria de imprensa

Outras informações:
Assessoria de imprensa para projeto realizado via lei municipal de incentivo à cultura Domingo é Dia de Teatro.

2015 - 2015

Marte Inovação Cultural

Vínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: prestador de serviço

Outras informações:
Recepção artística do projeto Domingo é Dia de Teatro, com personagem de palhaço.