Marina Bento Veshagem

Professora, tradutora, atriz, jornalista e pesquisadora. É doutora (2019) e mestre (2015) em Estudos da Tradução (tendo sido bolsista Capes) e possui graduação em Jornalismo (2010), sempre pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Também é formada em Letras Português-Inglês (2021), com formação à distância pela Faculdade Facese. Em 2023 realizou pós-doutorado no Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas (PPGAC) da Universidade do Estado de Santa Catarina. Em 2018 realizou uma etapa de sua pesquisa de doutorado sobre o dramaturgo Eugène Ionesco na Université Aix-Marseille (FR), sob a supervisão da profa. dra. Marie-Claude Hubert. É integrante de duas companhias teatrais em Florianópolis, a Ciclopatas e a Bruta Flor. Entre 2014 e 2019 integrou o grupo teatral Elefants Companhia de Teatro, no qual foi atriz, tradutora e assistente de direção. Até 2017 trabalhou como produtora no plano anual de atividades culturais da Aliança Francesa de Florianópolis, junto da produtora Marte Cultural. Em 2022, foi professora substituta de Língua Portuguesa no Colégio de Aplicação da UFSC. Hoje, é professora de língua portuguesa na Escola Autonomia, em Florianópolis. Trabalha principalmente com os seguintes temas: teatro, tradução, literatura, dramaturgia.

Informações coletadas do Lattes em 24/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2015 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: RITMOS DO DISCURSO DO PODER EM MACBETT: UMA TRADUÇÃO DA PEÇA DE EUGÈNE IONESCO
Dirce Waltrick do Amarante. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Mestrado em Estudos da Tradução

2013 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução de Le Piège de Méduse - o tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie
, Ano de Obtenção: 2015.Dirce Waltrick do Amarante.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; teatro; dramaturgia; literatura; cultura; música. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro / Especialidade: Dramaturgia.

Graduação em Segunda graduação em Letras

2019 - 2021

FACULDADE FACESE

Graduação interrompida em 2017 em Artes Cênicas

2011 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Ano de interrupção: 2017

Graduação em jornalismo

2006 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Pelas Lentes do Palco
Orientador: Fernando Antonio Crocomo

Pós-doutorado

2023 - 2024

Pós-Doutorado. , Universidade do Estado de Santa Catarina, UDESC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2022 - 2022

Extensão universitária em Laboratório de escritas teatrais. (Carga horária: 24h). , Universidade do Estado de Santa Catarina, UDESC, Brasil.

2021 - 2021

O Ator e a Câmera. (Carga horária: 12h). , Casa das Artes de Laranjeiras, CAL, Brasil.

2018 - 2018

Estágio de doutorado. , Aix-Marseille Université, AMU, França.

2013 - 2013

Crítica cinematográfica no Festival du film de La Rochelle. (Carga horária: 40h). , Institut Français, IF, França.

2008 - 2008

Crítica Cultural. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Documentário de Curta-metragem. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro/Especialidade: Dramaturgia.

Organização de eventos

VESHAGEM, Marina B. . 4º Colóquio REAL - Deslocamentos e descolonização nas teatralidades latino-americanas: três enredos e um bordado coletivo. 2023. (Outro).

VESHAGEM, Marina B. . I Jornada TraduzIR. 2015. (Outro).

VESHAGEM, Marina B. . VII Semana do Jornalismo UFSC. 2008. (Outro).

VESHAGEM, Marina B. . I Jornada TraduzIR. 2015. (Outro).

Participação em eventos

XIV Seminário de Pesquisa em Artes Cênicas.Experiências do silêncio com Nathalie Sarraute. 2025. (Seminário).

Seminário Internacional Fazendo Gênero 13.Experiência artístico-pedagógica feminista na disciplina FEMINISTAS NAS ARTES DA CENA: Ensino-aprendizado, artivismos e experiências estéticas, de pós-graduação ?Corpos em Ação, ritmos em tradução: experiências em cena?. 2024. (Seminário).

4º Colóquio REAL - Desplazamientos y descolonizacion en las teatralidades latinoamericanas: tres enredos y un bordado. 2023. (Outra).

II Simpósio de Tradução Teatral.O texto a partir daquele que o traduz em A armadilha de Medusa. 2023. (Simpósio).

Palhaçaria Lésbica. 2023. (Outra).

Seminário de Pedagogias e Poéticas Cenográficas. 2023. (Seminário).

XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC.O PODER FEMININO NAS REDES: UMA PERFORMANCE DAS FEITICEIRAS DE MACBETT, DE IONESCO. 2023. (Outra).

XI Simpósio Internacional Reflexões Cênicas Contemporâneas.Relações entre teatro e tradução: encenação e oralidade. 2022. (Simpósio).

I Simpósio de Tradução Teatral UFSC/UFPR.O ritmo da peça Macbett em sua tradução ao português. 2021. (Simpósio).

Aula Inaugural PGET 2018.2: ?Sobre a história das traduções em língua romena?. 2018. (Outra).

III SBEDR ? Seminário Brasileiro de Escrita Dramática: reflexão e prática.O teatro de Erik Satie. 2018. (Seminário).

Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance. 2018. (Encontro).

VI Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia ? VI CIELLA. 2018. (Congresso).

VI Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia ? VI CIELLA. A CONTINGÊNCIA DO OUVIR E O TRADUZIR POÉTICO: A EXPERIÊNCIA DE MACBETT. 2018. (Congresso).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.A ORALIDADE COMO PENSAMENTO POÉTICO NA TRADUÇÃO PARA O TEATRO. 2018. (Seminário).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET. 2018. (Seminário).

1er Congrès Mondial de Traductologie. Théâtre et traduction comme insubordination à travers le voile de la 'Pataphysique. 2017. (Congresso).

Aula Inaugural Pós-graduação em Estudos da Tradução com Bruno Baretto Gomide. 2017. (Outra).

Aula inaugural Pós-graduação em Estudos da Tradução com Francisco Moreno Fernández. 2017. (Outra).

Defesa de doutorado de Davi Silva Gonçalves. 2017. (Outra).

Defesa de doutorado de Simone Homem de Melo. 2017. (Outra).

Defesa de mestrado de Jaqueline Sinderski Bigaton. 2017. (Outra).

Defesa de mestrado de Paulo Pappen. 2017. (Outra).

Defesa de mestrado de Suyan Magalli. 2017. (Outra).

II SILETRAD, I SILETTRAD Internacional - Simpósio sobre Léxico, Terminologia e Tradução. 2017. (Simpósio).

Lançamento do livro ?Palavra de escritor-tradutor: Marco Lucchesi?. 2017. (Outra).

Luigi Pirandello: aspectos da recepção no Brasil, por Francisco Degani. 2017. (Outra).

Palestra do Prof. Donaldo Schüler sobre a tradução de ?Finnegans Wake?, de James Joyce. 2017. (Outra).

Teatro e cinema na obra de Serguei Eisenstein por Vanessa Teixeira Oliveira. 2017. (Outra).

X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/UFSC. 2017. (Seminário).

7o Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e II Seminário Internacional de Literatura Infantil e Práticas de Mediação Literária,.CONTRIBUIÇÕES DE EUGÈNE IONESCO PARA UMA REFLEXÃO SOBRE O TEATRO PARA A INFÂNCIA. 2016. (Seminário).

Aula Inaugural ministrada pelo Prof. Dr. Georges L. Bastin: El tradutor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación. 2016. (Outra).

Aula Inaugural por Olgária Chain Féres Matos - ?Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo?. 2016. (Outra).

Defesa de mestrado de Fabrício Henrique Meneghetti Cassilhas?A INTERCULTURALIDADE EM HALF OF A YELLOW SUN, DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES PORTUGUESA E BRASILEIRA?. 2016. (Outra).

Defesa de Tese de doutorado de Monique Pfau, ?Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian study cases?. 2016. (Outra).

II Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Outra).

IV ENCONTRO DA REDE SUL LETRAS. 2016. (Encontro).

IV Encontro Rede Sul Letras.?O ABSURDO EM EUGÈNE IONESCO: UMA RELEITURA A PARTIR DE SUA DRAMATURGIA?.. 2016. (Encontro).

Mesa Redonda sobre tradução de poesia - Álvaro Faleiros e Paulo Henriques Brito. 2016. (Outra).

Palestra ministrada pelo Prof. Dr. Marc Charron: Borges em tradução - a questão da identidade narrativa. 2016. (Outra).

Palestra ministrada por Ana Luísa Amaral, intitulada: ?Nem tágides, nem musas: traduzindo poesia?. 2016. (Outra).

Palestra ministrada por Bernd Stefanini - ?Hermenêutica e ciência cognitiva a serviço do tradutor?. 2016. (Outra).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 10. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 3. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 4. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 6. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - jornada 7. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - jornada 7.Apontamentos sobre a tradução de Macbett, de Eugène Ionesco. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 8. 2016. (Seminário).

Aula Inaugural "Ejes del diseño curricular para la formación de traductores". 2015. (Outra).

defesa de dissertação de mestrado de Angélica Micoanski, ?Uma tradução para ?The Doubtful Guest? e ?The Gashlycrumb Tinies?, de Edward Gorey. 2015. (Outra).

Defesa tese de doutorado "Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução de Um Sueño de la Razón (1929) de Cipriano Rivas Cherif. 2015. (Outra).

I Colóquio de Tradução - Tradução Literária, veredas e desafios. 2015. (Outra).

I Jornada TraduzIR. 2015. (Outra).

Palestra de Kristina Michahelles - Stefan Zweig vive!. 2015. (Outra).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressos. 2015. (Seminário).

Aula inaugural 2014/02. 2014. (Outra).

Defesa de doutorado de Francisco Javier Calvo del OlmoTradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX. Elementos para uma tradução entre línguas românicas. 2014. (Outra).

Defesa de doutorado de Sigfrid Fromming:A influência da censura em seis traduções de contos dos irmãos Grimm no Brasil no século XX. 2014. (Outra).

Defesa de mestrado de Juliana de Abreu: Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista. 2014. (Outra).

Defesa de mestrado de Juliano Costa: Sgt. Peper?s Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no contexto brasileiro: Um estudo de caso sobre as estratégias de tradução das expressões idiomáticas. 2014. (Outra).

Defesa dissertação de mestrado de Kall Lyws Barroso: No Limiar da Tradução: Paratextos e Paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag. 2014. (Outra).

Evento Comemorativo dos 10 anos da PGET: A PGET e a internacionalização. 2014. (Outra).

Evento Comemorativo dos 10 anos da PGET: A PGET e a internacionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2014. (Outra).

III Colóquio de Literatura Traduzida. 2014. (Outra).

Palestra da professora Luci Collin.Significantes em movimento, significados idem ? traduzindo Gertrude Stein. 2014. (Outra).

Palestra de Júnia Barreto. 2014. (Outra).

Palestras com José Yuste Frías: Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y traductor. 2014. (Outra).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento. 2014. (Seminário).

Defesa de mestrado André Piazera Zacchi: O boneco de Alberto Cavalcanti. 2013. (Outra).

ENCONTRO INTERNACIONAL 1513-2013: A ?ITALIA MIRABILE? DE MAQUIAVEL E DE O PRÍNCIPE NAS TRADUÇÕES - Ambiguidades do conceito de stato em Machiavelli. 2013. (Encontro).

ENCONTRO INTERNACIONAL 1513-2013: A ?ITALIA MIRABILE? DE MAQUIAVEL E DE O PRÍNCIPE NAS TRADUÇÕES - Mesa-redonda com os participantes de O Príncipe para o português. 2013. (Encontro).

III Simpósio de Tradução e Psicanálise. 2013. (Simpósio).

I Semana de Artes Cênicas da UFSC.O Universo de Erik Satie. 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Catavídeo.Documentário Pelas Lentes do Palco. 2011. (Outra).

Intercom. 2009. (Congresso).

Colóquio de Jornalismo Cultural. 2008. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Tassia Kleine

BOHUNOVSKY, R.; REIS, M. G. M.; SOUZA, M. P.; FLORY, A.;VESHAGEM, Marina B.. WIR SEHEN FERN, ABER WIR SIND ES NICHT: SUPERFICIALIDADE, POLÍTICA E INTERTEXTUALIDADE NA TRADUÇÃO DO TEXTO TEATRAL NACH NORA, DE ELFRIEDE JELINEK. 2023. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.

Aluno: Giovana Beatriz Manrique Ursini

VESHAGEM, Marina B.; LAGO, Larissa C.. MOVIMENTOS ENTRE PALAVRAS: A TRADUÇÃO DA DANÇA PÓS-MODERNA PARA A LINGUAGEM VERBAL. 2021. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gabriel de Almeida Munhoz de Mello

VESHAGEM, Marina B.. Os vislumbres do absurdo na dramaturgia de Clemens Setz. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português, E/Ou Alemão, E/Ou Grego, E/Ou Latim) - Universidade Federal do Paraná.

Aluno: Tamiris de Oliveira Moraes

BRANDAO, Alessandra; GIORGI, Artur V.;VESHAGEM, Marina B.. Entre lá e cá. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Cinema) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jéssica Schütze

VESHAGEM, Marina B.; AMARANTE, D. W.; Bastos, Rafael José de Menezes. Dzicroquettes: Teatro de Resistência no Período da Ditadura Militar Brasileira. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Artes Cênicas) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Produções bibliográficas

  • VESHAGEM, MARINA BENTO . A tradução do ritmo em Henri Meschonnic a partir da teoria de Émile Benveniste. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 23, p. 649, 2020.

  • VESHAGEM, Marina B. . Entrevista com Marie-Claude Hubert. Qorpus , v. 1, p. 1, 2018.

  • VESHAGEM, Marina B. . As contradições em O Rinoceronte de Eugène Ionesco. Qorpus , v. 18, p. 12-14, 2015.

  • VESHAGEM, Marina B. . Memórias de um amnésico: Tradução comentada de cinco textos de Erik Satie. CIÊNCIA & TROPICO , v. 39, p. 33-52, 2015.

  • VESHAGEM, Marina B. . O nonsense na tradução de ?Le Piège de Méduse?. Qorpus , v. 1, p. 2, 2014.

  • VESHAGEM, Marina B. . Satie: Dramaturgia de Jarry à Ionesco. Qorpus , v. 1, p. 6, 2014.

  • VESHAGEM, Marina B. . Por uma tradução do teatro para o teatro. Qorpus , v. 11, p. 3-3, 2013.

  • VESHAGEM, Marina B. . Notas sobre Erik Satie. Qorpus , v. 009, p. 4, 2013.

  • VESHAGEM, Marina B. . Jorge Bodanzky, o artista múltiplo. Qorpus , v. 006, p. 13, 2012.

  • VESHAGEM, Marina B. . Documentário 'Pelas Lentes do Palco'. Qorpus , v. 004, p. 11, 2012.

  • VESHAGEM, Marina B. . Entrevista com o diretor teatral e músico Jefferson Bittencourt. Qorpus , v. 003, p. 15, 2011.

  • VESHAGEM, Marina B. . Jarry, Vanguardas, Ubus-Rei e Brasil. Qorpus , v. 001, p. 4, 2011.

  • VESHAGEM, Marina B. . Os anões olham para o teto, adaptação para o teatro do conto 'Os Anões', de Verônica Stigger. Qorpus , v. 002, p. 7, 2011.

  • VESHAGEM, Marina B. ; CASTILHOS, Maíra . MACBETH E SUAS REESCRITAS: AS RELAÇÕES ENTRE TEXTOS E SENTIDOS NA TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, ENCENAÇÃO E INTERMEDIALIDADE. In: Camila Paula Camilotti; Claudia Marchese Winfield; Marcos Hidemi de Lima; Mariese Ribas Stankiewicz; Mirian Ruffini Wellington R. Fioruci. (Org.). TRADUÇÃO, COMPARATISMO E ESTUDOS INTERARTES. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2022, v. 1, p. 40-61.

  • VESHAGEM, Marina B. . O equívoco em Macbett: uma leitura patafísica e biopolítica da peça de Ionesco. In: Cristina Pratas Cruzeiro. (Org.). migrações: processos migratórios e práticas artísticas em tempo de guerra: do século xx à actualidade. 1ed.Lisboa: Faculdade de Belas-Artes, Universidade de Lisboa, 2017, v. 1, p. 89-109.

  • VESHAGEM, Marina B. ; CESCO, Andréa ; ABES, Gilles. J. ; MARINI, Clarissa P. ; MINOZ, E. F. C. ; SILVEIRA, Francisca Y. M. L. ; BIGATON, Jaqueline S. . Tradução literária comentada e/ou anotada: teoria história e prática. In: Atilio Butturi Junior; Donesca Cristina Puntel Xhafaj; Leandra Cristina de Oliveira; Noêmia Soares Guimarães; Rosângela Pedralli. (Org.). Estruturalismos, pós-estruturalismo & outras discussões: a X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 1ed.Curitiba: Editora CRV, 2016, v. 1, p. 241-.

  • VESHAGEM, Marina B. . Espetáculos Teatrais. Diário Catarinense, Caderno Anexo 4 e 5, p. 5, 01 set. 2014.

  • VESHAGEM, Marina B. . L'approche de la distanciation. L'Éphémère, La Rochelle, França, p. 4 - 4, 05 jul. 2013.

  • VESHAGEM, Marina B. . Rua Colônia Sant'Ana, sem número. Revista Ponto-e-vírgula, p. 20 - 22, 01 dez. 2008.

  • VESHAGEM, Marina B. . Celesc erguerá subestação em local polêmico. Jornal Laboratório ZERO, p. 5 - 5, 01 nov. 2008.

  • VESHAGEM, Marina B. ; VEIGA, Esther . Consumo crescente de água mineral provoca contradições. Jornal Laboratório ZERO, p. 8 - 9, 01 set. 2008.

  • VESHAGEM, MARINA BENTO ; MIRANDA, M. B. ; VILELA, L. . Experiência artístico-pedagógica feminista na disciplina de pós-graduação ?Corpos em ação, ritmos em tradução: experiências em cena?. In: Fazendo Gênero 13, 2024, Florianópolis. Seminário Internacional Fazendo Gênero 13 (Anais Eletrônicos), 2024.

  • VESHAGEM, Marina B. . Relações entre teatro e tradução: encenação e oralidade. In: Simpósio Reflexões Cênicas Contemporâneas vinculado à Jornada Internacional Atuação e Presença, 2022, Campinas. Anais do Simpósio Reflexões Cênicas Contemporâneas vinculado à Jornada Internacional Atuação e Presença, 2022. v. I.

  • VESHAGEM, Marina B. . O ABSURDO EM EUGÈNE IONESCO: UMA RELEITURA A PARTIR DE SUA DRAMATURGIA. In: 4º Encontro da Rede Sul Letras - Formação de Redes de Pesquisa, 2016, Palhoça. 4º Encontro da Rede Sul Letras - Formação de Redes de Pesquisa, 2016.

  • VESHAGEM, Marina B. . A Tradução de Teatro de Vanguarda voltada para Encenação. In: 3º Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2014, Maringá (PR). Abordagens de Base em Córpus em Estudos da Tradução e Ensino de Línguas, 2014. v. 1. p. 3695-3701.

  • VESHAGEM, Marina B. . O texto a partir daquela que o traduz em A armadilha de Medusa. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . A tradução de teatro pelo ritmo em Nathalie Sarraute. 2023. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VESHAGEM, Marina B. . O PODER FEMININO NAS REDES: UMA PERFORMANCE DAS FEITICEIRAS DE MACBETT, DE IONESCO. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VESHAGEM, Marina B. . O RITMO DA PEÇA MACBETT EM SUA TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VESHAGEM, Marina B. . A CONTINGÊNCIA DO OUVIR E O TRADUZIR POÉTICO: A EXPERIÊNCIA DE MACBETT. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VESHAGEM, Marina B. . A oralidade como pensamento poético na tradução para o teatro. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . O teatro de Erik Satie. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VESHAGEM, Marina B. . Théâtre et Traduction comme insubordination à travers le voile de la Pataphysique. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VESHAGEM, Marina B. . MACBETT DE EUGÈNE IONESCO: MULTIPLICAÇÃO E TRADUÇÃO. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VESHAGEM, Marina B. . TEATRO DE VANGUARDA EM TEMPOS DE GOLPE. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VESHAGEM, Marina B. . Comentários sobre a poética da tradução de 'Macbett', de Eugène Ionesco. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . O absurdo em Eugène Ionesco: uma releitura a partir de sua dramaturgia. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . CONTRIBUIÇÕES DE EUGÈNE IONESCO PARA UMA REFLEXÃO SOBRE O TEATRO PARA A INFÂNCIA. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VESHAGEM, Marina B. . Apontamentos sobre a tradução de Macbett, de Eugène Ionesco. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . Tradução e leituras da peça Macbett de Eugène Ionesco. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . A Tradução de Teatro de Vanguarda voltada para Encenação. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . Erik Satie e Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . Dramaturgia de Vanguarda. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . A dramaturgia de Erik Satie. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VESHAGEM, Marina B. . Macbett. São Paulo: Editora Temporal, 2023. (Tradução/Livro).

  • VESHAGEM, Marina B. . Tradução, Semiótica e Praxeologia. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021. (Tradução/Outra).

  • VESHAGEM, Marina B. . A marionete, ou a mimeses complexa & A complexidade das ?figuras? no teatro enquanto ?mimese?. Florianópolis: Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC), 2018. (Tradução/Artigo).

  • VESHAGEM, Marina B. . A Armadilha de Medusa. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. (Tradução/Livro).

  • VESHAGEM, Marina B. . O Balé da Chuva, 2014. (Tradução/Outra).

  • VESHAGEM, Marina B. . Qorpus entrevista o poeta e tradutor francês Jacques Demarcq, 2014. (Tradução/Outra).

  • VESHAGEM, Marina B. . Interpretação (francês-português) workshop com Thibault Cauvin, 2014. (Tradução/Outra).

Outras produções

VESHAGEM, Marina B. . Parecerista para Grupo de Trabalho 2 ? Políticas e Estudos do Audiovisual, da Imagem e do Som no 8º Congresso dos Estudantes de Pós-graduação em Comunicação. 2015.

VESHAGEM, Marina B. . Podcast do Programa de Pós-graduação em Estudos da tradução. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VESHAGEM, Marina B. ; LAGO, Larissa C. . Enquadrando o Tradutor - Entrevistado José Roberto Basto O'Shea. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VESHAGEM, Marina B. . Cotidiano UFSC. 2009. (Programa de rádio ou TV/Outra).

VESHAGEM, Marina B. . Disciplina Teatro e Crítica Cultural. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VESHAGEM, Marina B. . Alfred Jarry e o Rei Ubu - disciplina Dramaturgia. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VESHAGEM, Marina B. ; LAGO, Larissa C. . Tradução de teatro: Ionesco e Beckett. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VESHAGEM, Marina B. . O Absurdo em Erik Satie. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VESHAGEM, Marina B. . Dramaturgia de Erik Satie. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VESHAGEM, Marina B. . Telessaúde SC Informa. 2011. (Editoração/Periódico).

VESHAGEM, Marina B. . Pelas Lentes do Palco. 2010. (documentário).

VESHAGEM, MARINA BENTO ; CORAL, M. C. ; MANOEL, P. S. . Fendas: deixa crescer uma flor no topo da cabeça. 2023. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Eu Caio, mas me levanto. 2022. Audiovisual.

VESHAGEM, Marina B. ; CASTILHOS, Maíra ; MANOEL, P. S. . Experimentos videográficos para concepção da peça Macbett. 2021. Diversas.

VESHAGEM, Marina B. . Cem vezes Clarice. 2020. Diversas.

VESHAGEM, Marina B. ; PETERLE, P. ; SANTURBANO, A. ; DEGANI, F. . Leitura de poema: Valerio Magrelli 15- 'Nuova Teoria del Caos'/'Nova Teoria do Caos' | Krisis -Tempos de Covid-19. 2020. Audiovisual.

VESHAGEM, Marina B. . Minha pequena Irlanda. 2019. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Leitura perfomática do livro Soy loca, Lorca, feito um chien no chão. 2019. Performática.

VESHAGEM, Marina B. ; AMARANTE, D. W. . Sim eu digo sim. 2018. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Direção e preparação de atores espetáculo 'Sim eu digo sim'. 2018. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . O Caco não lava o pé. 2017. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . A Armadilha de Medusa. 2016. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Audiobook Alice no país das maravilhas. 2015. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Romeu e Julieta - Shakespeare para todos. 2014. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Leitura dramática da peça 'Ele disse isso', de Gertrude Stein. 2014. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Leitura dramática de excerto de Finnegans Wake. 2014. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. ; AMARANTE, D. W. ; KREMER, J. ; ARAUJO, A. P. . Minha Pequena Irlanda. 2013. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . Leitura dramática da obra 'Suéter em dia de luto'. 2012. Outra.

VESHAGEM, Marina B. . Leitura performática no Bloomsday. 2011. Outra.

VESHAGEM, Marina B. . O Santo e a Porca. 2008. Teatral.

VESHAGEM, Marina B. . (re)existência: fracasso é potência. 2023 (Residência artística).

VESHAGEM, Marina B. . Oficina interpretação para o audiovisual. 2019 (Oficina).

VESHAGEM, Marina B. . Rebú. 2019 (Cinema).

VESHAGEM, Marina B. ; LAGO, Larissa C. ; AMARANTE, D. W. . Enquadrando o Tradutor. 2018 (Programa de entrevistas).

VESHAGEM, Marina B. . Alice no país das maravilhas. 2015 (Audiobook).

Prêmios

2011

Classificação 6º lugar em concurso para jornalista UFSC, Universidade Federal de Santa Catarina.

2010

Mérito estudantil, Universidade Federal de Santa Catarina.

2008

Expocom Regional como melhor Jornal laboratório da Região Sul e na categoria ?Melhor produção em jornalismo informativo?, Intercom.

2008

Prêmio Caixa ? Unochapecó de Jornalismo Ambiental, Caixa Econômica Federal e Unochapecó.

Histórico profissional

Experiência profissional

2023 - Atual

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

Outras informações:
Pesquisa e Desenvolvimento: grupo de pesquisa Tradução Teatral.

2014 - 2016

Aliança Francesa Florianópolis

Vínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: produção cultural

2014 - 2014

Aliança Francesa Florianópolis

Vínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: prestador de serviço

Outras informações:
Interpretação (francês-português) do workshop do violonista Thibault Cauvin, com duração de 1h30, no dia 12 de maio.

2010 - 2014

Telessaúde Santa Catarina

Vínculo: , Enquadramento Funcional: gerência comunicação, Carga horária: 30

2022 - 2022

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 40

2012 - 2012

Instituto Goethe São Paulo

Vínculo: Prestador de serviço, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 10

Outras informações:
Realização de pesquisa histórica e de fontes atuais para documentário sobre imigração alemã em Joinville, projeto em parceria com o cineasta Jorge Bodanzky e dramaturga alemã.

2010 - 2010

Televisão da Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Atividades: chefia de reportagem e assessoria de imprensa.

2009 - 2009

Fundação CERTI

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Projeto MEC: ajuda na elaboração de vídeos sobre projetor multimídia Proinfo.

2008 - 2008

Instituto Cultural Bom de Bola

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Atividades: apoio na elaboração de projeto cultural "Bom de Ler", produção de vídeo, redação para site informativo, professora de jornalismo para adolescentes e contação de história para crianças.

2015 - 2015

Marte Inovação Cultural

Vínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: Assessoria de imprensa

Outras informações:
Assessoria de imprensa para projeto realizado via lei municipal de incentivo à cultura Domingo é Dia de Teatro.

2015 - 2015

Marte Inovação Cultural

Vínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: prestador de serviço

Outras informações:
Recepção artística do projeto Domingo é Dia de Teatro, com personagem de palhaço.

2019 - 2019

Organização Pelos Refugiados

Vínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 4

2023 - 2024

Universidade do Estado de Santa Catarina

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

Outras informações:
Pesquisa e Desenvolvimento: Grupo de Pesquisa Imagens Políticas.

2024 - Atual

Escola Autonomia Ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20