Marta Susana Garcia

Possui graduação em Letras/Licenciatura português/espanhol pela UNITINS - Universidade do Tocantins (2011). Atualmente trabalha na área de traduções técnicas para Accent do Brasil, revisor/tradutor - Trabalhou para NETWIRE, revisor/tradutor - Autêntica Editora, revisor/tradutor - Editora Revinter, tradutor/revisor - Alpha Group e revisor/tradutor - Clear Word Translations, tradutor/revisor. Professora de espanhol em escolas públicas e particulares. Atualmente continua ministrando aulas da língua espanhola como professora particular. Mestre em Tradução pela UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina) - PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução). Bolsista da CAPES (Mestrado)

Informações coletadas do Lattes em 28/05/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2013 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: GRANDE SERTÃO: VEREDAS, DE JOÃO GUIMARÃES ROSA - ANÁLISE TEXTUAL DA OBRA E DAS DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL,Ano de Obtenção: 2015
Orientador: Berthold Zilly
Coorientador: Marcelo Bueno de Paula. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO / Especialidade: TEORIA, CRÍTICA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO.

Graduação em Letras - Português e Espanhol

2008 - 2011

Universidade do Tocantins
Título: RELATÓRIO DESCRITIVO-ANALÍTICO DE REGÊNCIA
Orientador: Denise Sodre

Formação complementar

2012 - 0000

Seminário em prática da tradução (PGET 3609). (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

Capacitação em "Citação e Referências". (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

Minicurso REUNI apoiando atividades dos cursos d. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

COEB 2012 Docência e Mediação da Aprendizagem. (Carga horária: 18h). , SECRETARIA DE EDUCAÇÃO DE FLORIANÓPOLIS.

2011 - 2011

I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução/Corpora. (Carga horária: 14h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

I Simpósio Int. Crítica Genética Trad. Inters/Aud. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Mesa Redonda: Tradutores e Editores. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Teoria da Democracia Atual e Tradução. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Letramento e Pesquiso como Princípio Educativo. (Carga horária: 12h). , SECRETARIA MUNICIPAL DE EDUCAÇÃO DE FLORIANÓPOLIS.

2010 - 2010

Seminário sobre a situação atual da Educação Bras.. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

IV Semana de Letras. (Carga horária: 48h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

III Seminário de Pesquisa em Mídia/Educação. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Sociologia. (Carga horária: 30h). , Fundação Getúlio Vargas.

2010 - 2010

Metodologia da Pesquisa-Conhecimento/Saber/Ciência. (Carga horária: 5h). , Fundação Getúlio Vargas.

2010 - 2010

Ciência e Tecnologia. (Carga horária: 15h). , Fundação Getúlio Vargas.

2010 - 2010

Filosofia. (Carga horária: 30h). , Fundação Getúlio Vargas.

2008 - 2008

INFORMÁTICA. (Carga horária: 160h). , RKN Informática.

1998 - 1998

Melhoria da Qualidade e Produtividade Educacional. (Carga horária: 8h). , Sindicato das Ecolas Particulares.

1997 - 1997

Oratória ao seu alcance e motivação do educador. (Carga horária: 20h). , Centro Educacional Estimoarte.

1997 - 1997

Formas criativas para trab.c/ a língua espanhola. (Carga horária: 4h). , Hotel Faial.

1985 - 1992

Inglês. (Carga horária: 432h). , Cultura Inglesa.

1971 - 1971

Extensão universitária em Teoria y práctica gramatical. (Carga horária: 300h). , Universidad Nacional de La Plata y CONICET.

1971 - 1971

Extensão universitária em Historia Argentina. (Carga horária: 200h). , Universidad Nacional de La Plata y CONICET.

1965 - 1970

Bachiller con Orientación Educacional. (Carga horária: 3640h). , Nuestra Señora de la Merced.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO/Especialidade: TEORIA, CRÍTICA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO.

Participação em eventos

La incertedumbre y el escopo: um procedimiento top-down para resolver las dudas en la traducción, proferida pela Profa. Dra. Cristiane Nord. 2015. (Seminário).

O Peter Pan procrito: a tradução politicizada do Monteiro Lobato, proferida pelo Prof. Dr. John Milton. 2015. (Outra).

Tese de doutorado de Vanessa Lopes Lourenço Hanes, intitulada: "The Language of translation in Brazil: written representations of oraç discourse in Agatha Christie". 2015. (Outra).

Simpósio Internacional de Tradução - XXXIV Semana do Tradutor, As Voltas de Babel. Confrontação de trechos de duas traduções ao espanhol de Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. 2014. (Congresso).

VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTOS DE EGRESSOS.Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa - Análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol. 2014. (Seminário).

Defesa de dissertação de mestrado de Brenda R. Ruesta Barrientos. 2014. (Outra).

Defesa de tese de doutorado de Elias Santos do Paraiso Junior. 2014. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Kall Lyws Barroso. 2014. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Bárbara Fraga. 2014. (Outra).

A PGET em âmbito local e nacional (evento comemorativo dos 10 anos da PGET). 2014. (Outra).

Aula Inaugural 2014-1 - "Trajetória de um tradutor". Paulo Henrique Brito. 2014. (Outra).

A PGET e a institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil - Evento comemorativo da PGET. 2014. (Outra).

A PGET e a internacionalização. 2014. (Outra).

Defesa de Dissertação de mestrado de Fernanda Maria Alves Lourenço. 2014. (Outra).

Pluralidad de lenguas y política lingüística. El caso del francés. Palestra Professora Béatrice Lamiroy. 2014. (Outra).

La teoría de la gramaticalización y sus aplicaciones a las lenguas románicas - Palestra Profa. Bátrice Lamiroy. 2014. (Outra).

II Colóquio de Literatura Traduzida - Org. Profa. Dra. Marie-Hélène C. Torres - Duração 20 horas. 2014. (Outra).

SEMANA DE INTEGRAÇÃO DA PÓS-GRADUAÇÃO "Internacionalização: panoramas e perspectivas". 2014. (Outra).

Mapeamento e modelagem da expertise em tradução. 2014. (Outra).

A tradução no intrincamento do Linguístico com o Histórico. 2014. (Outra).

Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar. 2013. (Congresso).

Tradução literária: Desafios culturais e linguísticas. 2013. (Congresso).

Editar a los clásicos contemporáneos: la restauración de obras de la literatura española.. 2013. (Congresso).

La aventura del triunfo de un escritor en América: los caminos abiertos por la traducción de la obra de Vicente Blasco Ibánez.. 2013. (Congresso).

Mesa Redonda de Linguística Forense. 2013. (Congresso).

Machado de Assis em inglês: crítica, intertextualidade e tradução. 2013. (Congresso).

Ahmadou Kourouma, dicionários e tradução: em busca de uma língua para a mimesis da décheance.. 2013. (Congresso).

Uma proposta de abordagem para o ensino de tradução literária. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Todo es poesía, menos la poesía. 2013. (Congresso).

Traduttore tradittore? (cuestiones preliminares a toda tradução). 2013. (Congresso).

Congresso Internacional ABRAPT 2013 e V Congresso Internacional de Tradutores - Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução.Grande Sertão: Veredas. Que yagunzo é esse?. 2013. (Simpósio).

III Simpósio Tradução e Psicanálise. 2013. (Simpósio).

La aventura del triunfo de un escritor en América: los caminos abiertos por la traducción de la obra de Vicente Blasco Ibáñez.Reflexão aprofundada sobre a trajetória do escritor Vicente Blasco Ibáñez e sua recepção nos Estados Unidos. 2013. (Encontro).

Editar a los clásicos contemporáneos: la restauración de obras de la literatura espanhola contemporánea..Reflexão aprofundada sobre a crítica genética na Espanha e sua prática em relação à literatura espanhola contemporânea.. 2013. (Encontro).

Aula Inaugural 2013-1.A tradução na contemporaneidade: itinerários imagináveis. 2013. (Encontro).

Mesa Redonda com Carlos Liscano e Martín Kohan.Literatura e Política. 2013. (Encontro).

Palestra da professora Germana Henriques Pereira de Sousa.Ahmadou Kourouma, dicionários e tradução: em busca de uma língua para a mimesis da décheance. 2013. (Encontro).

Palestra da professora Germana Henriques Pereira de Sousa.Uma proposta de abordagem para o ensino de tradução literária. 2013. (Encontro).

Minicursos REUNI - apoiando atividades dos cursos de graduação.Reflexões sobre Letramento Acadêmico. Reflexões sobre gêneros discursivos e da esfera acadêmica. Fatores de textualidade. Normas da ABNT sobre citações e referências. Gêneros discursivos da esfera acadêmica: resumo; fichamento; resenha; seminário e artigo. 2013. (Outra).

Palestra do professor Clifford E. Landers.Tradução literária: Desafios culturais e linguísticos. 2013. (Outra).

Mesa Redonda de Linguística Forense.Fazendo e Ensinando Linguística Forense. 2013. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Greice Bauer.Representação e interpretação da nação de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças multilingues. 2013. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Maria Letícia Nastari Millás.Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguísticos. 2013. (Outra).

I Colóquio Internacional sobre Filosofia e Linguagem. 2013. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Andressa da Costa Farias.Tradução na contemporaneidade: a retextualização em contextos EaD. 2013. (Outra).

Palestra do Professor Maurício Santana Dias.Boccaccio e a invenção do mundo. 2013. (Outra).

Palestra da Professora Luana Ferreira de Freitas.Machado de Assis em inglês: crítica, intertextualidade e tradução. 2013. (Outra).

Mesa-Redonda com Carlos Liscano e Mantín Kohan - Literatura e Política. 2013. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado - Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguístico. 2013. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado - Representação e interpretação da noção de L1, L2 e LE e troca de código em desenhos de crianças multilíngues. 2013. (Outra).

Dissertação de mestrado - Tradução na contemporaneidade: a retextualização em contextos Ea. 2013. (Outra).

Palestra sobre Boccaccio e a invenção do mundo. 2013. (Outra).

Aula Inaugural da PGET - 2013-1. 2013. (Outra).

Mesa Redonda: O poder de quem traduz. 2013. (Outra).

Congresso de Educação Básica: Apredizagem e Currículo. Congresso de Educação Básica: Apredizagem e Currículo. 2012. (Congresso).

1o Simpósio de Tradução Literária Comentada.1o Simpósio de Tradução Literária Comentada. 2012. (Simpósio).

Borges e AHRĀZĀD, no labirinto das Mil e uma noites.Borges e AHRĀZĀD, no labirinto das Mil e uma noites. 2012. (Oficina).

Leitura de traduções e de críticas de traduções da Prática & da Oficina de tradução da PGET.CONFRONTAÇÃO DE TRECHOS DAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL DO GRANDE SERTÃO: VEREDAS, GUIMARÃES ROSA. 2012. (Oficina).

Jornada de Cultura Alemã 2012.Tradução e Ensaio - Mesa-redonda 2. 2012. (Outra).

11ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Minicurso: Acessibilidade e inclusão da pessoa com deficiência no contexto escolar/acadêmico. 2012. (Outra).

11ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Minicurso: Vivenciando estratégias lúdicas para a prevenção do uso/abuso de drogas. 2012. (Outra).

I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora.I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora. 2011. (Seminário).

1º Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Simpósio).

III Seminário de Pesquisa em Mídia-Educação.III Seminário de Pesquisa em Mídia-Educação. 2010. (Seminário).

Teoria da Democracia Atual e Tradução: Contexto, Temas e Desafios.Teoria da Democracia Atual e Tradução: Contexto, Temas e Desafios. 2010. (Outra).

IV SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS da UFSC.Linguagem e literatura. 2010. (Outra).

Letramento e Pesquisa como Princípio Educativo.Letramento e Pesquisa como Princípio Educativo. 2010. (Outra).

Produções bibliográficas

  • Marta Susana García . O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredas. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 7, p. 238-252, 2014.

  • Marta Susana García . Tradução comentada do conto El Ángel, de Daniel Mayer. In-Traduções , v. 6, p. 187-203, 2014.

  • Marta Susana García . Grande Sertão: Veredas. Que yagunzo é esse?. In-Traduções , v. 5, p. 40-56, 2013.

  • Marta Susana García . Confrontação de trechos de duas traduções ao espanhol de Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. In: XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução, 2014, São José do Rio Preto. Programação e caderno de resumos [da] XXXIV Semana do Tradutor e [do] I Simpósio Internacional de Tradução. São José do Rio Preto: UNESP, 2014. p. 114-115.

  • Marta Susana García . Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa - Análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol.. In: VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTO DE EGRESSOS, 2014, Florianópolis. VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTO DE EGRESSOS. Florianópolis: PGET-UFSC, 2014. p. 25-26.

  • Marta Susana García . Grande Sertão: Veredas. Que yagunzo é esse?. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis - SC. Estudos da Tradução e Diálogos Interdisciplinares.. Florianópolis - SC: UFSC, 2013. p. 362-362.

  • Marta Susana García . Confrontação de trechos de duas traduções ao espanhol de Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Marta Susana García . Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa - Análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Marta Susana García . Grande Sertão: Veredas. Que 'yagunzo' é esse?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Marta Susana García . A tradução para o espanhol do estilo rosiano em Grande Sertão: Veredas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Marta Susana García . Tradução comentada do conto El Ángel, de Daniel Mayer. Florianópolis: In-Traduções, 2014. (Tradução/Artigo).

  • Marta Susana García . Paulo Freire y la Educación, 2011. (Tradução/Livro).

  • Marta Susana García . HERNIAS DA PAREDE ABDOMINAL. RJ: Editora Revinter, 2010. (Tradução/Livro).

  • Marta Susana García . ECOGRAFIA FETAL - 11-14 SEMANAS DE EMBARAZO. Rio de Janeiro: Editora Revinter, 2009. (Tradução/Livro).

Outras produções

Marta Susana García . TI - Marketing - IBM. 2013. (Tradução técnica).

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2013

EURO IDIOMAS

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

2011 - Atual

Clear Word Translations

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor/Revisor, Carga horária: 8

2011 - Atual

Autêntica Editora

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Revisor/Tradutor, Carga horária: 8

Outras informações:
Contrato particular Tradução do livro (português para espanhol): PAULO FREIRE E A EDUCAÇÃO (Jaime José Zitkoski) Revisión del livro (espanhol): COMENIUS Y LA EDUCACIÓN (Mariano Narodowski)

2010 - 2010

Escola Básica José Amaro Cordeiro

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 20

2009 - Atual

Accent do Brasil

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor/Revisor, Carga horária: 24

Outras informações:
Continua trabalhando com esta empresa.

2009 - Atual

Netwire

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 24

Outras informações:
Continua trabalhando para esta empresa.

2008 - Atual

Alpha Group

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Revisor/Tradutor, Carga horária: 8

2008 - Atual

Equipe Concursos

Vínculo: Sem vínculo, Enquadramento Funcional: Professor de língua espanhola, Carga horária: 3

2007 - 2009

Editora Revinter

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Revisor/Tradutor, Carga horária: 24

Outras informações:
Revisão e tradução (português para espanhol) de vários capítulos do livro: HÉRNIAS DA PAREDE ABDOMINAL - DIAGNÓSTICO E TRATAMENTO (Juan Carlos Mayagoitia Gonzáles) Revisão e tradução (português para espanhol) de vários capítulos do livro: ECOGRAFIA FETAL (Manoel Gallo)

2007 - 2008

Editora Fractal

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Revisor/Tradutor, Carga horária: 8

2007 - 2007

Idea Factory Languages

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor/Revisor, Carga horária: 8

Outras informações:
Contrato Particular

2004 - 2005

Metalurgica Gerdau - Matriz

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor/Revisor, Carga horária: 8