Janine Maria Mendonca Pimentel
Janine Pimentel licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Ingleses e Alemães) pela Universidade Nova de Lisboa em 2003. É mestre em Linguística com especialização em Lexicografia e Terminologia pela mesma universidade e PhD em Estudos da Tradução pela Universidade de Montreal desde 2012, onde lecionou na graduação e na pós-graduação primeiro como assistente e depois como professora convidada. Em 2014, fez pós-doutorado na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro e esteve vinculada como Professora Adjunta no Departamento de Letras Anglo-Germânicas da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro entre 2015 e 2023. Aqui lecionou tradução na graduação e teorias da tradução e linguística de corpus no Programa Interdisciplinar de Pós-Graduação em Linguística Aplicada. Atualmente é Professora Adjunta da Escola Superior de Educação e Ciências Sociais do Politécnico de Leiria, onde leciona teorias e práticas de tradução e tecnologias aplicadas à tradução. É ainda docente colaboradora do Programa Interdisciplinar de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (PIPGLA-UFRJ) e líder do grupo de pesquisa NET - Núcleo de Estudos da Tradução da UFRJ, cadastrado no CNPq.
Informações coletadas do Lattes em 08/05/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos de Tradução
2008 - 2012
Université de Montreal, UdeM
Título: Criteria for the Validation of Specialized Verb Equivalents
Orientador: Marie-Claude L'Homme
Coorientador: Maria Rute Vilhena Costa. Bolsista do(a): Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia, FCT, Portugal.
Mestrado em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia
2003 - 2007
Universidade Nova de Lisboa
Título: O comportamento dos verbos de especialidade, Ano de Obtenção: 2007
Orientador: Maria Rute Vilhena Costa
Bolsista do(a): Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia, FCT, Portugal.
Pós-doutorado
2013 - 2014
Pós-Doutorado. , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Traduçao. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguistica de Corpus.
Formação complementar
2015 - 2015
Extensão universitária em Seminários de Didática da Tradução. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
2007 - 2007
Extensão universitária em Bases de Dados do Conhecimento. (Carga horária: 64h). , Universidade Nova de Lisboa, UNL, Portugal.
2007 - 2007
International Terminology Summer School. , Fachhochschule Köln, FH Köln, Alemanha.
2005 - 2005
Extensão universitária em Linguística e Informática. (Carga horária: 30h). , Universidade Nova de Lisboa, UNL, Portugal.
2002 - 2002
Zentrale Oberstufung Prüfung. , Goethe Institut, GI, Portugal.
2001 - 2001
Certificate in Proficiency English. , British Council, Inglaterra.
2000 - 2000
Zentrale Mittelstufe Prüfung. , Goethe Institut, GI, Portugal.
2000 - 2000
Certificate in Advanced English. , British Council, Inglaterra.
1999 - 1999
Zertifikat Deutsch als Fremdsprache. , Goethe Institut, GI, Portugal.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Galego
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Traduçao.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguistica de Corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lexicografia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Organização de eventos
Szundy, P. ; TILIO, R. ; Gerhardt, A. F. ; CANATO, A. P. M. ; NICOLAIDES, C. ; GARCIA, D. C. ; de Mello, D. ; Gonzalez, C. ; de Melo, G. ; PIMENTEL, JANINE ; Amorim, M. ; Gago, P. ; Frota, Sylvia . 18th World Congress of Applied Linguistics: Innovations and Epistemological Challenges in Applied Linguistics. 2017. (Congresso).
PIMENTEL, J. ; GARCIA, D. C. ; VILLAS BOAS, L. . XIX Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos (SIEAG 2016). 2016. (Congresso).
PIMENTEL, J. . TALN 2010 (Traitement Automatique des Langues Naturelles). 2010. (Congresso).
PIMENTEL, J. . LexTerm 2010 (Lexicographie et Terminologie). 2010. (Congresso).
PIMENTEL, J. . MTT?09 (Quatrième conférence internationale sur la Théorie Sens-Texte). 2009. (Congresso).
PIMENTEL, J. . LREC 2004 (4th International Conference on Language Resources and Evaluation). 2004. (Congresso).
Participação em eventos
IX Seminário de Teses e Dissertações e II Seminário de Egress_s. 2022. (Seminário).
IX Seminário de Teses e Dissertações e II Seminário de Egress_s.Debatedora de trabalhos. 2022. (Seminário).
XIV Semana do Tradutor / VIII Simpósio Internacional de Tradução. Nossos corpos por nós mesmas: tradução como campo de diálogo, formação política e compartilhamento de saberes. 2022. (Congresso).
XIV Semana do Tradutor / VIII Simpósio Internacional de Tradução. Tradução intralinguística de verbetes de um dicionário de termos ambíguos do debate político atual. 2022. (Congresso).
XIV Semana do Tradutor / VIII Simpósio Internacional de Tradução. 2022. (Congresso).
X Seminário de Teses e Dissertações e III Seminário de Egress_s. 2022. (Seminário).
X Seminário de Teses e Dissertações e III Seminário de Egress_s.Debatedora de trabalhos. 2022. (Seminário).
XXII Colóquio do PPGLEN-UFRJ.Debatedora da mesa sobre tradução audiovisual. 2022. (Outra).
40a Semana do Tradutor / 3o Simpósio Internacional de Tradução. "Nossos corpos, por nós mesmas": um projeto feminista de tradução e adaptação. 2021. (Congresso).
Aproximações Interdisciplinares.Sexualidade e Linguagens em ?Nossos corpos por nós mesmas?. 2021. (Seminário).
Lançamento do livro "Nossos corpos por nós mesmas"."Nossos corpos por nós mesmas": o projeto de tradução. 2021. (Encontro).
XXI Colóquio do PPGLEN-UFRJ.Tradução e línguas em contato. 2021. (Outra).
Perdidos & Achados - Ateliê de tradução e criação.Letramentos em tradução automática: estado da arte e perspectivas. 2020. (Outra).
VIII Seminário de Teses e Dissertações e I Seminário de Egress_s do PIPGLA da UFRJ. 2020. (Seminário).
II Simpósio Internacional de Estudos de Línguas e Cultura em Contato. 2019. (Simpósio).
I Semana de Estudos Asiáticos.Traduzindo a tradução: a voz de Bharata interpretada por Adya Rangacharya agora no Brasil. 2019. (Seminário).
I Seminário Preparatório para a Autoavaliação dos PGs da Faculdade de Letras. 2019. (Seminário).
VII Simpósio Mundial de Língua Portuguesa.Português para fins específicos e tradução especializada: reflexões para o ensino de tradução. 2019. (Simpósio).
VII Simpósio Mundial de Língua Portuguesa.Português para fins específicos: aplicações didáticas e linguísticas. 2019. (Simpósio).
XIX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas.Debatedora externo da mesa 5 (Estudos de Tradução) no XIX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. 2019. (Seminário).
1st International e-Conference on Translation and Society. Paratexts in literary and specialised translations: a comparison of the functions of forewords and introductions. 2018. (Congresso).
2nd Cologne Conference on Translation, Interpreting and Technical Documentation (CGN18). Functions of paratexts in the translations of scholarly books. 2018. (Congresso).
Edição comentada: estudos sobre o livro.Tradução especializada: um projeto de pesquisa e um projeto de tradução. 2018. (Encontro).
I congresso internacional de tradução e interpretação de línguas ibéricas TransIbérica. Natya Shastra: um projeto de tradução. 2018. (Congresso).
II Jornada de tradução do Esttrada: Bloomsday + Pedras da Tradução.Natya Shastra: um projeto de tradução e de formação de tradutores. 2018. (Encontro).
18 Congresso Mundial de Linguística Aplicada: Inovação e Desafios Epistemológicos em Linguística Aplicada. Análise bibliométrica de traduções técnicas publicadas no Brasil e perfil de tradutores. 2017. (Congresso).
Aula Inaugural 2017.2 "Teoria queer e performatividades de sexualidade e raça" con. 2017. (Outra).
I Congresso Interno da Faculdade de Letras sobre reforma curricular. 2017. (Congresso).
Seminário de Teses e Dissertações. 2017. (Seminário).
Teoria queer e performatividades de sexualidade e raça na vida contemporânea. 2017. (Outra).
I Ciclo de Oficinas Laboratoriais de Tradução Especializada embasada em Corpora.Avaliação de recursos terminológicos e construção de bancos de termos para a tradução de textos técnico-científicos. 2016. (Oficina).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). 2016. (Seminário).
XIX Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos (SIEAG 2016). 2016. (Congresso).
Debate de trabalhos.Debate de trabalhos apresentados por alunos do Programa de Pós-graduação na disciplina de Estudos de Tradução da PUC-Rio. 2015. (Outra).
Seminários sobre didática de tradução - organizados pelo PGET/UFSC, pelo PPGI/ UFSC, pelo POSLIN/UFMG e pelo ICHS/UFOP. 2015. (Seminário).
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014). Adding a third language to a lexical resource describing legal terminology: the assignment of equivalents. 2014. (Congresso).
Colloque Mouvements dans le lexique - 81e Congrès de l?Acfas. Verbes spécialisés et verbes à emploi spécialisé dans un corpus de jugements : critères de sélection et comparaison interlinguistique. 2013. (Congresso).
Colloque étudiant en terminologie et technologies langagières.Criteria for the validation of specialized Verb Equivalents. 2012. (Encontro).
Eighth International Conference on the Mental Lexicon. Understanding Terminologies by Means of Frames. 2012. (Congresso).
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Capturing syntactico-semantic regularities among terms: an application of the FrameNet methodology to terminology. 2012. (Congresso).
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Identifying equivalents of specialized verbs in a bilingual corpus of judgments: A frame based methodology. 2012. (Congresso).
Séminaires Rali-OLST.Sélection de cadres sémantiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2012. (Seminário).
9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2011). Identification des participants de lexies prédicatives : évaluation en performance et en temps d?un système d?annotation automatique. 2011. (Congresso).
Conférence Terminologie & Ontologie : Théories et applications (Toth 2011). Description de verbes juridiques au moyen de la sémantique des cadres. 2011. (Congresso).
Séminaires Rali-OLST.Méthodologie de description de verbes juridiques basée sur la sémantique des cadres. 2011. (Seminário).
78e Congrès de l?Acfas. Sens généraux et sens spécialisés : étude comparative des ressources lexicales FrameNet et DiCoInfo. 2010. (Congresso).
Colloque CMTC 2010 (Comité mixte sur la terminologie au Canada). 2010. (Encontro).
Conférence internationale TALN (Traitement Automatique des Langues Naturelles). 2010. (Congresso).
Semaine LexTerm (Lexicographie et Terminologie).Équivalence en terminologie : repérage et validation en corpus parallèle et en corpus comparable. 2010. (Encontro).
8e Journées du Réseau LTT ? Lexicologie, Terminologie et Traduction. Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. 2009. (Congresso).
Quatrième conférence internationale sur la Théorie Sens-Texte (MTT?09). 2009. (Congresso).
Séminaires Rali-OLST.Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. 2009. (Seminário).
Terminologie : approches transdisciplinaires. De l?importance des verbes terminologiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2007. (Congresso).
XVIth Symposium on Languages for Special Purposes (LSP 2007). The importance of terminological verbs to LSP teaching. 2007. (Congresso).
Atelier sur les politiques en matière de terminologie. 2006. (Encontro).
Conférence internationale sur la terminologie. 2006. (Congresso).
Troisième Sommet de Terminologie. 2006. (Congresso).
4th International Conference on Language Resources and Evaluation. 2004. (Congresso).
2e Conférence internationale de terminologie. 2003. (Congresso).
Participação em bancas
PIMENTEL, JANINE; ANTUNES, C. S.; VARGAS, D.. O tradutor/intérprete como mediador linguístico em zonas de conflito: do preparo às dinâmicas de atuação. 2025. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Borba, R.; SILVA-REIS, D.;PIMENTEL, JANINE. Linguagem, gênero e potências subversivas: Aspectos sobre legendagem e não-binariedade na série Sex Education. 2025. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
SANTOS, W. S.; BASTOS, L. C.;PIMENTEL, JANINE. ?Professor, eu me apaixonei pela arte através de você?: Um estudo sobre vivências afetivas na construção do processo de ensino-aprendizagem, a partir de narrativas de experiências pedagógicas de professores do Ensino Básico. 2024. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; CAMPOS, G. C.; VARGAS, D.. Tradução do humor na legendagem da sitcom Modern Family: um olhar funcionalista. 2023. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
FREITAS, M. C.;PIMENTEL, JANINE; FINATTO, M. J. B.. Espírito de Corpus: criação de um léxico bilíngue do Corpo de Fuzileiros Navais. 2022. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; LOMBARDI, A. G.; Jardim, Antônio;SANTOS, W. S.. Tradução multimodal e música: subsídios teóricos para a compreensão sistêmica da tradução entre recursos semióticos não verbais. 2021. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Mello, G.PIMENTEL, JANINE; HANES, V. L. L.. Localização, tradução e legibilidade: uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth. 2021. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DE LINGUAGEM) - Universidade Federal Fluminense.
PIMENTEL, JANINE; SILVA, I. A. L.;Amorim, M.. Tradução de uma Visual Novel a partir de teorias de tradução e de localização. 2020. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; Lima, Érica;Amorim, M.. Características da tradução de ensaios filosóficos: uma análise micro e macro textual baseada em um corpus paralelo. 2020. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
RIBEIRO, T. O.;VILLAS BOAS, L.; PAOLI, B.;PIMENTEL, JANINE. Beyond compare: símiles épicos em Paradise Lost. 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; Santos, Marlene;CARNEIRO, T. D.. As traduções de Hamlet no Brasil: um estudo diacrônico dos paratextos. 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Pietroluongo, M.PIMENTEL, JANINECARNEIRO, T. D.. O mercado da tradução no Brasil: leis, perspectivas e inserções. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
SEBOLD, M. M.; RUIZ, C. C.; SILVA, C. G.; MADUREIRA, S.;PIMENTEL, JANINE. La descortesía, la representación identitaria racializada de mujeres latinas y la traducción audiovisual: un análisis de multimodalidad. 2025. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; LEWIS, E. S.;Amorim, M.; GAGO, P.; Lima, Érica; SILVA, I. A. L.. Tradução para Língua 2: as práticas sociotécnicas e percepções de tradutores brasileiros. 2024. Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
REIS, S.; MELLO, M. E. C.;PIMENTEL, JANINE; RODRIGUES, L. C. B.; CUNHA, T. R.. O processo de quadrinização de contos de Guy de Maupassant. 2023. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; Gonçalves, José; TILIO, R.; CAMPOS, G. C.; VARGAS, D.. Proposição de uma unidade didática para o ensino de tradução para língua 2 a partir de um corpus de traduções feitas por professores de inglês. 2023. Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Lima, Érica; FRIAS, J. Y.;PIMENTEL, JANINE; AMORIM, L. M.; COSTA, C.; VERAS, V.. Cursos de graduação em tradução: paratraduzir entre teorias e práticas. 2023. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.
Fabrício, B.PIMENTEL, JANINEBorba, R.; Biar, Liana; Chagas, V.. #HUMANITY_WASHED_ASHORE ? Transmidiatização da guerra na Síria: (re)enquadramentos, disputas textuais online e des(h)umanização. 2020. Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.PIMENTEL, JANINE; SEBOLD, M. M.; CUNHA, T. R.; Correa, A.. Uma aventura no campo da tradução: a experiência de traduzir Astérix. 2020. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Martins, M. A. P.Britto, PauloFrota, M. P.PIMENTEL, JANINE; Stupiello, Érika. De artesanato a indústria, a tradução globalizada. Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da informação. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras da Pontifícia Universidade Católica do) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
Pietroluongo, M.PIMENTEL, J.; Nogueira, L. P.;Mello, G.Carneiro, T.. As duas traduções brasileiras do livro Le Petit Nicolas. 2015. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Cardoso, André;PIMENTEL, JANINE; Lima, Eliane. Flerte fatal: uma análise da tradução do desejo erótico no livro In the Cut e sua adaptação para o cinema. 2026. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal Fluminense.
PIMENTEL, JANINE; CAMPOS, G. C.; GONZALEZ, A. J.; Schlude, E.. A tradução como agente da hegemonia heteronormativa ou como ferramenta transgressora para visibilizar identidades queer. 2025. Exame de qualificação (Doutorando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; LEWIS, E. S.; CAMPOS, G. C.;Amorim, M.. Tradução para inglês como L2 no Brasil: práticas, atitudes e discursos. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
COUTO, L. R.; Santoro, E.;PIMENTEL, JANINE. Impolidez, tradução audiovisual e adaptação: uma análise multimodal da série The Bridge. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
FREITAS, M. C.;PIMENTEL, JANINE; TORRENT, T.;CARNEIRO, T. D.. Verbos na terminologia da aviação: um estudo com base em corpus. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; Gonçalves, José; TILIO, R.. Versão de textos acadêmicos por professores-tradutores: um estudo de caso à luz da competência tradutória. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
REIS, S.;PIMENTEL, JANINE; CUNHA, T. R.. Discursos Fronteiriços da ?tradução? em quadrinhos de contos de Guy de Maupassant. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; CAMPOS, G. C.; LEWIS, E. S.. Tradução para inglês como L2 no Brasil: práticas atitudes e discursos. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Fabrício, B.; Chagas, V.;PIMENTEL, JANINE. #HUMANITY_WASHED_ASHORE ? Transmidiatização da guerra na Síria: (re)enquadramentos, disputas textuais online e des(h)umanização. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Correa, A.;PIMENTEL, JANINE. A tradução de marcadores culturais em Asterix: êxitos e insucessos dos tradutores. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Martins, M. A. P.PIMENTEL, J.Frota, M. P.Britto, Paulo. De artesanato a indústria - a tradução globalizada. Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da internet. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
Pietroluongo, M.Carneiro, T.PIMENTEL, J.. A historiografia como instrumento de definição do encargo tradutório. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; GONZALEZ, A. J.; Schlude, E.. Sexismo na localização de games: uma análise comparativa de ?The Witcher? em língua inglesa e sua versão brasileira. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
MARIA MENDONÇA PIMENTEL, JANINE; ANTUNES, C. S.;SANTOS, W. S.. O papel do tradutor/intérprete como mediador em zonas de conflito: contexto de tropas brasileiras em missão. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
SANTOS, W. S.; BASTOS, L. C.;PIMENTEL, JANINE. "Professor, eu me apaixonei pela arte através de você': Um estudo sobre vivências afetivas na construção do processo de ensino-aprendizagem, a partir de narrativas de experiências pedagógicas de professores do Ensino Básico. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; CAMPOS, G. C.; VARGAS, D.. Tradução do humor na legendagem da sitcom Modern Family: um olhar funcionalista. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Mello, G.PIMENTEL, JANINE; HANES, V. L. L.. A tradução de localização de sites: uma proposta de categorização dos critérios de legibilidade. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DE LINGUAGEM) - Universidade Federal Fluminense.
PIMENTEL, JANINESANTOS, W. S.; Jardim, Antônio. Tradução multimodal. Subsídios teóricos para a análise sistemática da tradução entre recursos semióticos não verbais.. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; Ramos, Danielle;Amorim, M.. Adaptação literária para leitores surdos: o caso da Cinderela Surda. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Antunes, M. A. G.;PIMENTEL, JANINE. Análise da tradução de estruturas de voz passiva em resumos e abstracts de artigos de medicina: um estudo contrastivo baseado em corpus. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; Lima, Érica;Amorim, M.. Procedimentos técnicos da tradução de ensaios. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; SILVA, I. A. L.;Amorim, M.. Localizando uma visual novel: tradução comentada. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; TILIO, R.. Materiais didáticos para a formação de tradutores: um estudo comparativo. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
RIBEIRO, T. O.;PIMENTEL, JANINE; PAOLI, B.. "Beyond compare": símiles homéricos em Paradise Lost. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINECARNEIRO, T. D.. A recepção de Shakespeare no Brasil: estudo dos paratextos das traduções brasileiras de Hamlet. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
KLUGE, D. C.PIMENTEL, JANINE. Reflexões sobre como os Estados Unidos impõem seus valores e cultura através de adaptações de obras estrangeiras: O caso de Edge of Tomorrow x All you need is kill. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINEBorba, R.. Raça e gênero no Brasil do século XXI: como a mídia (in)forma essa discussão. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; Bezerra da Silva, R.. Análise de um visual novel: a busca pela verdade em "Umineko when they cry". 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINECARNEIRO, T. D.. Tradução jornalística em "Le Monde Diplomatique": características e procedimentos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.PIMENTEL, JANINE. Tradução para o francês de itens culturais do folclore afrobrasileiro em "No país do saci ? contos afro-brasileiros" de Béatrice Tanaka: um caso de autotradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Lopes, Célia;PIMENTEL, J.. A representação da segunda pessoa no cinema: uma análise contrastiva entre o alemão e o português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
di Candia, M.PIMENTEL, JANINE. A palavra e o trabalho como meio de libertação de Celie em A Cor Púpura. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
GARCIA, D. C.PIMENTEL, JANINE. Leitura: uma proposta de oficina em formato de sequência didática. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Amaral, VitorPIMENTEL, J.. Uma comparação da tradução da palavra Nigger em legendas profissionais e fansubs a partir do filme. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Rocha, R.;PIMENTEL, J.. Estudo descritivo-comparativo de duas traduções brasileiras de Hamlet sob a ótica da recepção. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
TANZI, A.KLUGE, D. C.PIMENTEL, JANINE. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Vaga de Professor da Carreira de Magistério Superior, Classe Substituto, de Língua Inglesa. 2019. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINEGARCIA, D. C.KLUGE, D. C.. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Vaga de Professor da Carreira de Magistério Superior, Classe Substituto, de Língua Inglesa. 2018. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINEdi Candia, M.Frota, Sylvia. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Vaga de Professor da Carreira de Magistério Superior, Classe Substituto, de Língua Inglesa. 2017. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, J.GARCIA, D. C.Frota, Sylvia. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Vaga de Professor da Carreira de Magistério Superior, Classe Substituto, de Inglês / Literatura de Língua Inglesa. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Daubney, Mark; Welch, Grace;PIMENTEL, JANINE. Júri das Provas de Avaliação da Qualificação Académica Específica para ingresso em cursos de 1º Ciclo Concurso Especial de Acesso e Ingresso para Estudantes Internacionais. 2026. Instituto Politécnico de Leiria.
PIMENTEL, JANINE; Schlude, E.; Ferreira, Mergenfel; Cairus, Henrique. Banca Examinadora da Prova de Conhecimento Específico do Exame de Seleção aos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada. 2021. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINESANTOS, W. S.. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção aos cursos de Mestrado e de Doutorado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o ano acadêmico de 2021. 2021. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; Silva, D.;Szundy, P.. Banca examinadora na seleção de candidato a Prêmio CAPES de teses. 2021. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, JANINE; NASCIMENTO, L.. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção aos cursos de Mestrado e de Doutorado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o ano acadêmico de2020. 2019. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Szundy, P.SANTOS, W. S.PIMENTEL, JANINE. Banca examinadora na seleção de bolsista para Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior, Edital Nº 47/2017, Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada. 2018. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CANATO, A. P. M.Amorim, M.PIMENTEL, JANINE. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção ao curso de Mestrado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o 2º semestre de 2017. 2017. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Fabrício, B.Szundy, P.PIMENTEL, JANINE. Banca Examinadora da Prova de Conhecimento Específico do Exame de Seleção aos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada. 2017. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, J.Borba, R.; Lima, F.. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção aos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o 1º semestre de 2016. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, J.Szundy, P.CANATO, A. P. M.. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção ao curso de Mestrado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o 2º semestre de 2016. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, J.CANATO, A. P. M.. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção ao curso de Mestrado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o 1º semestre de 2017. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Orientou
por definir; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Orientador);
Tradução intersemiótica em audiodescrições; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Orientador);
A tradução queer como ferramenta de resistência e visibilidade: uma análise da obra Mo Dao Zu Shi de Mo Xiang Tong Xiu; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Orientador);
O uso de Inteligências Artificiais oara tradução de canções; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Coorientador);
Sexismo e localização de videogames: uma análise comparativa de cenas sexistas de The Witcher 3 na versão em inglês e em sua localização brasileira; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Orientador);
A linguagem inclusiva em tradução: análise da adaptação brasileira de "Our Bodies, Ourselves"; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Orientador);
Traduções de obras do viajante-naturalista Auguste de Saint-Hilaire (1779-1853) durante o Estado Novo de Getúlio Vargas (1937-1945); Início: 2025; Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Orientador);
Sistematização de Processos de Tradução Multimodal: parâmetros para efeitos afins entre obras fonte e alvo; Início: 2024; Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Orientador);
A tradução como ferramenta transgressora para visibilizar identidades queer ou como agente da hegemonia heteronormativa: uma análise multimodal; Início: 2023; Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; (Orientador);
O papel do tradutor/intérprete como mediador linguístico em zonas de conflito: do preparo às dinâmicas de atuação; 2025; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, ; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução do humor na legendagem da sitcom Modern Family: um olhar funcionalista; 2023; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, ; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução multimodal e música: subsídios teóricos para a compreensão sistêmica da tradução entre recursos semióticos não verbais; 2021; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, ; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Características da tradução de ensaios filosóficos: uma análise micro e macro textual baseada em um corpus paralelo; 2020; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, ; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução comentada de uma Visual Novel a partir de teorias de tradução e de localização; 2020; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, ; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
As traduções de Hamlet no Brasil: um estudo diacrônico dos paratextos; 2018; Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
VTradução para Língua 2: as práticas sociotécnicas e percepções de tradutores brasileiros; 2024; Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Verbos na terminologia da aviação: um estudo com base em corpus; 2024; Tese (Doutorado em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Coorientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Proposição de uma unidade didática para o ensino de tradução para língua 2 a partir de um corpus de traduções feitas por professores de inglês; 2023; Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, ; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
2024; Instituto Politécnico de Leiria, ; Janine Maria Mendonca Pimentel;
Localização de apps: tecnologias, tendências e desafios; 2023; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): Formação para o Mercado de Trabalho; ) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Helen Tracy Lowe-Porter: a tradutora invisível de Thomas Mann; 2023; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): Formação para o Mercado de Trabalho; ) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A importância da Pós-Edição no Trabalho do tradutor: um estudo de caso; 2023; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): Formação para o Mercado de Trabalho; ) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução automática e elaboração de um glossário terminológico de combinações lexicais especializadas no campo da gestão financeira de riscos e oportunidades associados à mudança climática; 2023; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): Formação para o Mercado de Trabalho; ) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução jornalística: como o trabalho visível de tradutores invisíveis transforma notícias conservadoras em textos feministas; 2021; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): Formação para o Mercado de Trabalho; ) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
As traduções de The Handmaid?s Tale para o português brasileiro: Uma análise à luz das teorias feministas da tradução; 2021; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): Formação para o Mercado de Trabalho; ) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Estudo terminológico bilíngue de termos militares da subárea do Corpo de Fuzileiros Navais; 2019; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês ? Portu) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução automática e textos jurídicos: uma avaliação qualitativa da tradução de combinações lexicais especializadas; 2019; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês ? Portu) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Verbos em receitas; um pequeno glossário; 2019; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês ? Portu) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A tradução de colocações em textos literários: uma análise de Mansfield Park; 2017; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês ? Portu) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A virada tecnológica: CAT tools, crowdsourcing e um novo modelo de trabalho; 2017; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês ? Portu) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Nossos corpos por nós mesmas: desafios a uma tradução feminista de Our Bodies, Ourselves; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Sexismo em The Witcher 3: Wild Hunt na versão original e em sua localização; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven"; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A tradução de itens culturais específicos (ICEs) em Reply 1988 (2016): uma análise comparativa entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Chegou o Reggae: a localização da personagem Raze no jogo Valorant; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
O futuro é mesmo demais? "Chainsaw man" e como as escolhas de tradução influenciaram na interpretação da obra de Tatsuki Fujimoto; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
?Solteirona, sem filhos?: a tradução de um artigo da BBC sobre ser tia sem filhos e a construção identitária da mulher em uma sociedade patriarcal; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
?PARA SER LIDO EM VOZ ALTA?: uma análise reflexiva da tradução de slam poesia; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
?Preconceituíches?: uma análise da localização de "The Last of Us - Parte II" para o locale brasileiro; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução do inglês para o português e o uso de linguagem inclusiva; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Legenders e legendadores: uma análise comparativa de manuais de legendas oficiais e voluntárias; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução técnica de um manual médico: um comentário sobre o trabalho do tradutor; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A importância da localização para o mercado de jogos Brasileiro: um estudo de caso sobre o jogo League of Legends e sua localização; ; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução inclusiva e feminista em "Nossos corpos por nós mesmas"; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A recepção de produtos audiovisuais estrangeiros no Brasil: um estudo de caso; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Nossos corpos, por nós mesmas: linguagem inclusiva e o processo de tradução e adaptação do livro Our Bodies, Ourselves; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Uma análise da localização de Football Manager 2014; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Traduções da Bíblia das línguas originais às edições brasileiras: uma historiografia; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
"Um grande garoto": adaptação cinematográfica como forma de tradução; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Localização de videogames: um estudo de caso do jogo Cyberpunk 2077; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Fernando Pessoa traduzido: um estudo de duas traduções para o inglês de quatro poemas de Álvaro de Campos; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Análise de técnicas de legendagem: Uma tradução comentada de um vídeo do Youtube; ; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução de expressões originais: análise da criatividade na tradução de Maze Runner; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Por uma discussão de gênero na atualidade: tradução de Excitable Speech de Judith Butler; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Em Latim é mais engraçado: a tradução como auxiliadora ou problematizadora no discurso cômico em ?Eu, a patroa e as crianças; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Anglicismos em livros de Marketing ? Influência da tradução ou característica da área?; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Representações de brasileiros no exterior e de estrangeiros no Brasil em notícias traduzidas; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução de gírias e expressões idiomáticas: análise da criatividade da tradutora Camila Mello em Hex Hall; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A influência do estrangeirismo no Português brasileiro: uma análise de duas canções da Música Popular Brasileira; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A tradução das expressões 'konna yume o mita', 'shikata ga nai' e 'ki ga tsuita' da obra literária YUME JŪYA - uma análise comparativa; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Japonês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Crítica da tradução de Rubens Figueiredo de um conto de Raymond Carver; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Análise dos diálogos cômicos dublados e legendados de Hannah Montana; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução Comentada de uma Diretriz de Aeronavegabilidade; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Métodos de tradução para legendagem: análise de um episódio de "Friends"; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
?Can you just let her win??: A tradução de uma notícia de racismo contra Serena Williams e a construção identitária da mulher negra no eixo Brasil-EUA; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Domesticação na tradução para dublagem: o caso da série (Des)encanto; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
As alusões humorísticas na tradução audiovisual: um estudo da dublagem e da legendagem de Deadpool; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Desafios da Tradução Moderna de Obras Ancestrais: uma tradução comentada de Natya Shastra; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Crítica de tradução: uma prosposta para avaliar duas traduções de um ensaio de Thomas Kuhn; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Perfil do profissional de tradução especializada no mercado brasileiro da atualidade; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A importância do tradutor em contraste às ferramentas de tradução automáticas; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução comentada de um capítulo do livro "Austerity: the history of a dangerous idea"; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Manuais de instrução: análise dos principais procedimentos de tradução; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Crítica de duas traduções de um ensaio de Thomas Kuhn; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Russo) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A dublagem como espelho do controle e segregação cultural; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Breve Panorama sobre a Localização no Brasil; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
A tradução como processo intercultural: uma análise de anúncios publicitários em inglês, português e espanhol; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Translation as product of its time: the Brazilian translations of George Orwell's dystopia 1984; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
(Trans)Posição do ?Outro?: A Influência da Tradução de Noticiários no Constructo da Alteridade; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução dentro de sala de aula: uma reflexão para o ensino do Espanhol/Língua Estrangeira (E/LE); 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Materiais didáticos para a formação de tradutores: um estudo comparativo de material brasileiro e estrangeiro sob a ótica da didática da tradução; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
O Processo da Tradução Jurídica: Tradução Comentada de uma Ementa da Suprema Corte dos Estados Unidos; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução, revisão e adaptação de Our Bodies, Ourselves; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução, revisão e adaptação de Our Bodies, Ourselves; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Our Bodies, Ourselves: um projeto de tradução ativista e feminista; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Our Bodies, Ourselves: um projeto de tradução ativista e feminista; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Ideologias sobre tradução automática em sala de aula de inglês: o caso do CLAC; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Ideologias sobre tradução automática em sala de aula de inglês: o caso do CLAC; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Natya Shastra e a tradução de textos antigos; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Natya Shastra e a tradução de textos antigos; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução, revisão e adaptação de Our Bodies, Ourselves; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução, revisão e adaptação de Our Bodies, Ourselves; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução, revisão e adaptação de Our Bodies, Ourselves; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução, revisão e adaptação de Our Bodies, Ourselves; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução, revisão e adaptação de Our Bodies, Ourselves; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Natya Shastra e a tradução de textos antigos; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Natya Shastra e a tradução de textos antigos; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Natya Shastra e a tradução de textos antigos; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Natya Shastra e a tradução de textos antigos; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradutores de mangas no Brasil: traçando o invisível; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Japonês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradutores de mangás no Brasil: traçando o invisível; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Japonês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Localização de Games no Brasil: Uma Análise da Tradução de GTA V; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Códigos em Série: em como adequar a tradução de V; F; D para C; S; C; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
?SAY WHAT?!?: análise dos diálogos cômicos dublados e legendados de ?Hannah Montana?; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Estudo de uma tradução brasileira de um texto sobre sobre marketing - estamos realmente traduzindo tudo?; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Tradução dentro de sala de aula: uma reflexão para o ensino do Espanhol/Língua Estrangeira (E/LE); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Uma Ilha Desconhecida: a tradução entre Português europeu e Português brasileiro em pauta e a adaptação de José Saramago para o universo infanto-juvenil; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Italiano) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Estudo bibliográfico de material didático brasileiro e estrangeiro para tradução; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Perfil de tradutores de livros técnicos no Brasil; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Perfil de tradutores de livros técnicos no Brasil; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Perfil de tradutores de livros técnicos no Brasil; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Perfil de tradutores de livros técnicos no Brasil; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Análise e crítica de traduções de textos de especialidade; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Análise e crítica de traduções de textos de especialidade; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Análise e crítica de traduções de textos de especialidade; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Análise e crítica de traduções de textos de especialidade; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Análise e crítica de traduções de textos de especialidade; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Russo) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Análise e crítica de traduções de textos de especialidade; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
O mercado da tradução no Rio de Janeiro; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
O mercado da tradução no Rio de Janeiro; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
O mercado da tradução no Rio de Janeiro; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
O financiamento da pesquisa sobre tradução no Brasil; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
JuriDiCo ? Dictionnaire juridique trilingue (portugais, anglais, français); 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Traduçao) - Université de Montreal; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
JuriDiCo ? Dictionnaire juridique trilingue (portugais, anglais, français); 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Traduçao) - Université de Montreal; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Estudio contrastivo y descriptivo de los recursos terminológicos en traducción especializada en los pares de lenguas inglés-español e inglés-portugués; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Santander Universidades; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Habitar a possibilidade: a tradução como espelho; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel;
Produções bibliográficas
-
PINHEIRO, T. ; PIMENTEL, JANINE . Tradução queer ou o uso de linguagem não-binária na legendagem e dublagem da série Heartstopper. REVISTA ÁRTEMIS , v. 39, p. 254-274, 2025.
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . Subversion de la langue portugaise dans la traduction brésilienne du classique féministe Our Bodies, Ourselves. GLAD! , v. 16, p. 1-14, 2024.
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . Our Bodies, Ourselves translated into Brazilian Portuguese: a study on the impacts on the translators. Life Writing , v. 21, p. 49-66, 2023.
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE ; PISETTA, LENITA . TRADUÇÃO, AFETOS E POLÍTICAS DO CORPO: POR UMA TRANSFORMAÇÃO DE PENSAMENTOS E AÇÕES. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 62, p. 179-181, 2023.
-
GOMES, L. ; Oliverira, Ruan ; PIMENTEL, JANINE ; Silva, Rhuan . Ideologias sobre tradução automática em sala de aula de inglês: o caso da produção escrita no CLAC-UFRJ. Revista Indisciplina em Linguística Aplicada , v. 2, p. 25, 2021.
-
Cerineu, Camila ; FERENZINI, L. ; PIMENTEL, JANINE . Traduzindo o feminismo em Nossos corpos por nós mesmas. Revista Indisciplina em Linguística Aplicada , v. 2, p. 54, 2021.
-
BORGES, T. M. E. ; PIMENTEL, JANINE . Avaliação humana da tradução automática de combinações lexicais especializadas: o caso do Google Translate e do DeepL. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 21-43, 2020.
-
PIMENTEL, JANINE ; VIEIRA, P. L. S. . Paratextos de traduções literárias e de traduções especializadas: estudo comparativo de prefácios e introduções. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 40, p. 38-64, 2020.
-
PEIXOTO, RAFAELA ARAÚJO JORDÃO RIGAUD ; PIMENTEL, JANINE MARIA MENDONÇA . Aeronautical Meteorology in Aeronautical Language and in Aviation Language: a hybrid field?. THE ESPECIALIST , v. 41, p. 1-24, 2020.
-
ORTEGO-ANTÓN, MARÍA-TERESA ; PIMENTEL, JANINE . Interlingual transfer of social media terminology. Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation , v. 65, p. 114-130, 2019.
-
VILELA, W. ; PIMENTEL, JANINE . O perfil de tradutores de textos especializados atuantes no mercado brasileiro. TRADTERM , v. 33, p. 70-97, 2019.
-
VIEIRA, P. L. S. ; PIMENTEL, JANINE . TRADUÇÕES DE HAMLET NO BRASIL: UM ESTUDO DIACRÔNICO DOS PARATEXTOS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2018, p. 1-22, 2018.
-
PIMENTEL, JANINE . Philippe Gréciano & John Humbley (dir.) 2011. Langue et droit : terminologie et traduction. Vol. XVI, 2011-1 de la Revue Française de Linguistique Appliquée. 136 pages, ISSN 1386-1204. HERMES - Journal of Language and Communication in Business , v. 24, p. 115-119, 2017.
-
PIMENTEL, JANINE . Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores. Calidoscópio , v. 15, p. 567-576, 2017.
-
MARIA MENDONCA PIMENTEL, JANINE ; RAMOS PONTES JUNIOR, GERALDO . APRESENTAÇÃO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2016, p. 1-5, 2016.
-
PIMENTEL, JANINE . Adding a new language version to a lexical resource. Is it possible to assign term equivalents semi-automatically?. TERMINÀLIA - REVISTA SEMESTRAL DE LA SOCIETAT CATALANA DE TERMINOLOGIA , v. 11, p. 20-29, 2015.
-
PIMENTEL, J. . ESTUDO CONTRASTIVO DOS ACÓRDÃOS DOS SUPREMOS TRIBUNAIS DE PORTUGAL E DO BRASIL: IMPLICAÇÕES PARA A TRADUÇÃO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2014, p. 34-44, 2014.
-
PIMENTEL, JANINE . First steps towards managing diatopic variation in a term base: the case of European and Brazilian Portuguese. Turjuman: Journal of Translation Studies , v. 23, p. 46-74, 2014.
-
PIMENTEL, JANINE . Book review: [Gea-Valor, Maria-Lluisa, Isabel García-Izquierdo and Maria-José Esteve (eds.). 2010. Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. (Linguistic Insights 86. Studies in Language and Communication.) Bern: Peter Lang. 311 p.]. Fachsprache - Language for Special Purpose: Research. Teaching. Terminology , v. 35, p. 63-66, 2013.
-
PIMENTEL, JANINE . Methodological bases for assigning terminological equivalents: A contribution. Terminology , v. 19, p. 237-257, 2013.
-
PIMENTEL, JANINE . Desmistificando a intraduzibilidade da terminologia jurídica. Revista Belas Infiéis , v. 2, p. 55-72, 2013.
-
PIMENTEL, JANINE . Book review: [Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. (Applications of Cognitive Linguistics [ACL] 20.) Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 321 p.]. Fachsprache - Language for Special Purpose: Research. Teaching. Terminology , v. 36, p. 155-158, 2013.
-
PIMENTEL, J. ; LANEVILLE, M.-E. . General and Specialized Lexical Resources: A Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons. International Journal of Lexicography , v. 25, p. 152-190, 2012.
-
PIMENTEL, JANINE . The Specialised Lexicographical Approach: A Step further in Dictionary-making. Terminology , v. 16, p. 230-234, 2010.
-
PIMENTEL, JANINE . Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.. META (MONTRÉAL) , v. 55, p. 852-856, 2010.
-
PIMENTEL, JANINE ; VOLPI, M. C. . Terminologia e catalogação do vestuário: percursos interdisciplinares. 1. ed. São Paulo: Pimenta Cultural, 2023. v. 1. 244p .
-
PIMENTEL, JANINE ; FERRERONI, R. . Termos ambíguos do debate político atual - segunda edição ampliada. 1. ed. Rio de Janeiro: Associação Brasileira Interdisciplinar de AIDS (ABIA), 2023. v. 1. 65p .
-
PIMENTEL, JANINE ; Martins, T. (Org.) . O Nātyaśāstra. 1. ed. Desalinho Publicações, 2022. v. 1.
-
PIMENTEL, JANINE ; FERRERONI, R. . Termos ambíguos do debate político atual: pequeno dicionário que você jovem não sabia que existia. 1. ed. Rio de Janeiro: Associação Brasileira Interdisciplinas de Aids - ABIA, 2022. v. 1.
-
Lima, Érica (Org.) ; PIMENTEL, JANINE (Org.) . Our bodies, ourselves transformado mundialmente : uma coleção de prefácios com traduções culturalmente adaptadas de Our bodies, ourselves. 1. ed. Campinas, SP: Unicamp / Publicações IEL, 2020.
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . Nossos corpos por nós mesmas: viagens do feminismo e a busca por uma linguagem inclusiva na tradução. In: Dennys Silva-Reis & Vinicius Martins Flores. (Org.). Estudos da tradução e comunidade LGBT: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. 1ed.Salvador: Editora Devires, 2024, v. , p. 263-282.
-
ATKINSON, R. ; ALBUQUERQUE, E. ; PIMENTEL, JANINE . From the learner's standpoint: a study of students'perspectives on L2 translation. In: Arraes, Flávia; Oliveira Harden, Alessanda; Roscoe-Bessa, Cristiane. (Org.). Tradução em contextos pespecíficos: conhecimentos e habilidades. 1aed.Campinas: Pontes Editores, 2024, v. , p. 81-94.
-
GOMES, L. ; OLIVEIRA, R. ; PIMENTEL, JANINE ; SILVA, R. R. . Ferramentas de tradução automática na sala de aula de inglês: proposta de uma sequência didática para o CLAC. In: Tílio, Rogério; Szundy, Paula. (Org.). Letramento sociointeracional crítico na educação linguística em língua inglesa: práxis em um projeto de formação inicial de profssoras/es. 1ed.Campinas: Pontes, 2024, v. 1, p. 209-238.
-
PIMENTEL, JANINE ; VOLPI, M. C. ; GUIMARAES, H. . Elaboração da versão brasileira do "Vocabulary of basic terms for cataloguing costume". In: Janine Pimentel; Maria Cristina Volpi. (Org.). Terminologia e catalogação do vestuário: percursos interdisciplinares. 1ed.São Paulo: Pimenta Cultural, 2023, v. , p. 21-50.
-
PIMENTEL, JANINE ; HERMES, C. C. F. ; LUCENA, L. A. . Singular ou Plural? Um estudo sobre a flexão de número de termos do vestuário. In: Janine Pimentel; Maria Cristina Volpi. (Org.). Terminologia e catalogação do vestuário: percursos interdisciplinares. 1ed.São Paulo: Pimenta Cultural, 2023, v. , p. 134-156.
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . Uma reflexão sobre os conceitos de manipulação, resistência e ativismo baseada em práticas de tradução política nas redes sociais. In: Adolfo Tanzi Neto. (Org.). Linguística Aplicada de Resistência: transgressões, discursos e política. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2021, v. 1, p. 231-257.
-
PIMENTEL, JANINE . Natya Shastra: um projeto de tradução. In: Gerardo Beltrán-Cejudo; AleksandraJ ackiewicz; Katarzyna Popek-Bernat; Edyta Waluch de la Torre. (Org.). La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. 1ed.Varsóvia: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2020, v. , p. 85-101.
-
Martins, M. A. P. ; PIMENTEL, JANINE . A avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores: uma proposta metodológica. In: Pereira, Germana Henriques; Costa, Patrícia Rodrigues. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 5, p. 225-256.
-
PIMENTEL, JANINE . Translating Seeking Not to Betray. In: Martins, Marcia; Guerini, Andreia. (Org.). Palavra de tradutor : reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros = The Translator?s Word : Reflections on Translation by Brazilian Translators. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, v. 1, p. 103-110.
-
PIMENTEL, JANINE . Chapter 5. Specialized verbs and specialized uses of verbs in a comparable corpus of judgments produced in Canada, Portugal and Brazil. In: Patrick Drouin; Aline Francoeur; John Humbley; Aurélie Picton. (Org.). Terminology and Lexicography Research and Practice. 18ed.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, v. , p. 109-130.
-
PIMENTEL, JANINE . Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology. In: Hendrik J. Kockaert; Frieda Steurs. (Org.). Handbook of Terminology. 1ed.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015, v. 1, p. 427-450.
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE ; BOTELHO, G. . ?Nossos corpos por nós mesmas?: um projeto de tradução feminista. Le Monde Diplomatique Brasil, 17 jul. 2020.
-
PIMENTEL, JANINE . Identifying Equivalents of Specialized Verbs in a Bilingual Corpus of Judgments: A Frame Based Methodology. In: International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 2012, Istambul. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 2012. p. 1791-1798.
-
L'HOMME, M.-C. ; PIMENTEL, JANINE . Capturing Syntactico-Semantic Regularities among Terms: an Application of the Framenet Methodology to Terminology. In: International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 2012, Istambul. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 2012. p. 262-268.
-
PIMENTEL, JANINE . Description de verbes juridiques au moyen de la sémantique des cadres. In: Toth 2011, 2012, Annecy. Actes de la cinquième conférence Terminologie & Ontologie : Théories et applications (Toth 2011). Annecy: Institut Porphyre, 2012. p. 145-166.
-
PIMENTEL, JANINE . Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. In: 8èmes Journées du Réseau LTT ? Lexicologie, Terminologie et Traduction, 2011, Lisboa. Passeurs de mots, Passeurs d?espoir. Actes des 8èmes Journées du Réseau LTT ? Lexicologie, Terminologie et Traduction. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2011. p. 651-670.
-
HADOUCHE, F. ; DESGROSEILLERS, S. ; LAPALME, G. ; LHOMME, M. ; PIMENTEL, JANINE . Identification des participants de lexies prédicatives : évaluation en performance et en temps d?un système d?annotation automatique. In: TIA 2011, 2011, Paris. Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2011), 2011. p. 94-100.
-
PIMENTEL, JANINE . The Importance of Terminological Verbs in LSP Teaching. In: XVIth European Symposium on Language for Special Purposes (LSP 2007), 2010, Hamburgo. Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation / Specialized Language in Global Communication. Proceedings of the XVIth European Symposium on Language for Special Purposes (LSP 2007). Frankfurt: Peter Lang, 2010. v. 30. p. 209-216.
-
PIMENTEL, JANINE ; VIEIRA, P. L. S. . Paratexts in literary and specialised translations: a comparison of the functions of forewords and introductions. In: Translation in and for Society: Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains, 2018, Córdoba. Translation in and for Society: Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains. Córdoba: UCOPress, 2018. p. 20-21.
-
PIMENTEL, JANINE . Functions of paratexts in the translations of scholarly books. In: Interdependenzen und Innovationen ? 2. Kölner Konferenz zur Translation und technischen Dokumentation, 2018, Colônia. CGN 2018 - Book of Abstracts, 2018. p. 20-20.
-
PIMENTEL, JANINE . Análise bibliométrica de traduções técnicas publicadas no Brasil e perfil de tradutores. In: 18 Congresso Mundial de Linguística Aplicada: Inovação e Desafios Epistemológicos em Linguística Aplicada, 2017, Rio de Janeiro. AILA World Congress Rio 2017 July 23-28 Abstract Booklet, 2017.
-
Martins, M. A. P. ; PIMENTEL, JANINE . Proposta de roteiro para a avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD), 2016, Brasília. I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD), 2016.
-
PIMENTEL, JANINE . Tradução intralinguística de verbetes de um dicionário de termos ambíguos do debate político atual. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . Nossos corpos por nós mesmas: tradução como campo de diálogo, formação política e compartilhamento de saberes. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE ; Gambassi, Giulia . Sexualidade e Linguagens em ?Nossos corpos por nós mesmas?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE . 'Nossos corpos por nós mesmas': o projeto de tradução. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . 'Nossos corpos por nós mesmas': um projeto feminista de tradução e adaptação. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE . Letramentos em tradução automática: estado da arte e perspectivas. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE . Traduzindo a tradução: a voz de Bharata interpretada por Adya Rangacharya agora no Brasil. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE . Português para Fins Específicos e tradução especializada: reflexões para o ensino de tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PIMENTEL, JANINE . Natya Shastra: um projeto de tradução e de formação de tradutores. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE ; VIEIRA, P. L. S. . Paratexts in literary and specialised translations: a comparison of the functions of forewords and introductions. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE . Functions of paratexts in the translations of scholarly books. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE . Natya Shastra: um projeto de tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Assis, Thais ; PIMENTEL, J. . Mansfield Park: estudo das colocações no texto de Jane Austen (1814) e no texto de Rodrigo Breunig (2013). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, JANINE . Análise bibliométrica de traduções técnicas publicadas no Brasil e perfil de tradutores. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Martins, M. A. P. ; PIMENTEL, J. . Proposta de roteiro para a avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Avaliação de recursos terminológicos e construção de bancos de termos para a tradução de textos técnico-científicos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Panorama das teorias da traduçao. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Linguística de corpus. Corpus, lexicografia e terminologia. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Introdução aos Estudos da Tradução. A virada do poder. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Introdução aos Estudos da Tradução. Os primórdios: teorias linguísticas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Tradução Técnica - Corpora e Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Multilingual development of a comparable corpus and of a lexical resource describing legal terminology. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Adding a third language to a lexical resource describing legal terminology: the assignment of equivalents. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Barros, Séergio ; PIMENTEL, J. . Duas metodologias no trabalho terminológico. Estudo contrastivo com base no conceito de cessar-fogo. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Lectures dirigées en traduction. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Documentation, lexicology and terminology. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Verbes spécialisés et verbes à emploi spécialisé dans un corpus de jugements : critères de sélection et comparaison interlinguistique. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Sélection de cadres sémantiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIMENTEL, J. . Criteria for the validation of specialized Verb Equivalents. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIMENTEL, J. . Lectures dirigées en traduction. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Understanding Terminologies by Means of Frames. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Identifying equivalents of specialized verbs in a bilingual corpus of judgments: A frame based methodology. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
L'HOMME, M.-C. ; PIMENTEL, J. . Capturing syntactico-semantic regularities among terms: an application of the FrameNet methodology to terminology. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Méthodologie de description de verbes juridiques basée sur la sémantique des cadres. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIMENTEL, J. . Terminologia e tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIMENTEL, J. . Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HADOUCHE, F. ; DESGROSEILLERS, S. ; PIMENTEL, J. ; LAPALME, G. ; L'HOMME, M.-C. . Identification des participants de lexies prédicatives : évaluation en performance et en temps d?un système d?annotation automatique. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Description de verbes juridiques au moyen de la sémantique des cadres. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. ; LANEVILLE, M.-E. ; L'HOMME, M.-C. . Sens généraux et sens spécialisés : étude comparative des ressources lexicales FrameNet et DiCoInfo. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SERREC, A. L. ; PIMENTEL, J. . Équivalence en terminologie : repérage et validation en corpus parallèle et en corpus comparable. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PIMENTEL, J. . Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIMENTEL, J. ; L'HOMME, M.-C. . Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . Vitimização da criança e do adolescente. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIMENTEL, J. . Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIMENTEL, J. . The importance of terminological verbs to LSP teaching. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . De l?importance des verbes terminologiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PIMENTEL, J. . The importance of terminological verbs to LSP teaching. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PIMENTEL, J. . De l'importance des verbes terminologiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Lima, Érica ; PISETTA, L. ; PIMENTEL, JANINE . Tradução, afetos e políticas do corpo. Camoinas: Unicamp, 2023 (Edição).
-
PIMENTEL, JANINE ; VOLPI, M. C. . Apresentação. São Paulo, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
PEREIRA, R. ; Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . Nossos corpos por nós mesmas. São Paulo: Ema, 2023. (Tradução/Livro).
-
PIMENTEL, JANINE ; Martins, T. . Apresentação. São João de Mériti, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
Amorim, M. ; PIMENTEL, JANINE . Estudos de tradução e adaptação - Revista Indisciplina em Linguística Aplicada v2 2021 (Edição).
-
Amorim, M. ; PIMENTEL, JANINE . Editorial. Rio de Janeiro, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE ; PEREIRA, R. . Apresentação. São Paulo, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . Nossos corpos por nós mesmas. São Paulo: Casa Literária, 2021. (Tradução/Livro).
-
Lima, Érica ; PIMENTEL, JANINE . Apresentação. Campinas, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
Paulino, Lucas ; PIMENTEL, JANINE . Tradução de histórias em quadrinhos. John Benjamins Publishing Company, 2020. (Tradução/Artigo).
-
PIMENTEL, JANINE ; Frota, Sylvia . Tradução do Website do Parque Tecnológico da UFRJ, 2019. (Tradução/Outra).
-
MACHADO, W. ; PIMENTEL, JANINE . Localização e tradução. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. (Tradução/Artigo).
-
PIMENTEL, JANINE ; Frota, Sylvia . Tradução do Relatório de Sustentabilidade do Parque Tecnológico da UFRJ, 2019. (Tradução/Outra).
-
PIMENTEL, JANINE ; Frota, Sylvia . Tradução do Relatório de Sustentabilidade do Parque Tecnológico da UFRJ, 2018. (Tradução/Outra).
-
PIMENTEL, JANINE ; Frota, Sylvia . Tradução do Relatório de Sustentabilidade do Parque Tecnológico da UFRJ, 2017. (Tradução/Outra).
-
PIMENTEL, JANINE ; RAMOS PONTES JUNIOR, GERALDO . Tradução especializada - Tradução em Revista 21/2016. Rio de Janeiro: Tradução em Revista, 2016 (Edição).
-
PIMENTEL, J. ; Frota, Sylvia . Tradução do website do Parque Tecnológico da UFRJ, 2016. (Tradução/Outra).
-
PIMENTEL, J. . DiCoInfo's annotation guide, 2010. (Tradução/Outra).
Outras produções
PIMENTEL, JANINE . Glossário de termos da avição da ANAC. 2015.
PIMENTEL, J. . JuriDiCo. 2012.
PIMENTEL, J. . JuriDiCo: a term base for translators of legal texts. 2012.
PIMENTEL, J. ; COSTA, R. ; Martins, Susana . Multilingual Terminological Glossaries for Specific Purposes within CPLP ? Angola. 2006.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Multimodality & Society. 2026.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Cadernos de Tradução. 2025.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Anais do Museu Paulista: história e cultura material. 2025.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Intercâmbio. 2025.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Belas Infieis. 2025.
PIMENTEL, JANINE . Dois pareceres científicos para a revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2025.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista RILA. 2025.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2025.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Diálogo. 2024.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Belas Infiéis. 2024.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2023.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a editora Peter Lang. 2023.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista InTransitiva. 2022.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Belas Infiéis. 2022.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Connections: A Journal of Language, Media and Culture. 2022.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2022.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Cahiers de Lexicologie. 2022.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2022.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista DELTA - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. 2021.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Belas Infiéis. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Linha D'Agua. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Linha D'Agua. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Applied Linguistics. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista InTransitiva. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista InTransitiva. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Gender and Language. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a editora Routledge. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Debatedora de trabalhos do VIII Seminário de Teses e Dissertações e I Seminário de Egress_s do PIPGLA da UFRJ. 2020.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista InTransitiva. 2019.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2019.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2019.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Belas Infiéis. 2019.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Belas Infiéis. 2019.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Belas Infiéis. 2018.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2018.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Intransitiva. 2018.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Escrita. 2018.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2018.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2017.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2017.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a Revista Estudos Anglo-Americanos. 2017.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Intransitiva. 2017.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2016.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2015.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Applied Linguistics. 2015.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2015.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2015.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Terminology. 2014.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2014.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Terminália. 2013.
PIMENTEL, JANINE . Parecer científico ad hoc para a revista Parallèles. 2013.
PIMENTEL, J. ; TAGNIN, S. E. O. ; BEVILACQUA, C. R. ; NUNES, L. P. ; RESENDE, S. V. . Tradução especializada e corpora: perspectivas na formação universitária. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
PIMENTEL, JANINE . Ateliê do ntc/UFF com Janine Pimentel (UFRJ). 2020. (Site).
PIMENTEL, JANINE . Obos Brasil. 2020. (Site).
PIMENTEL, J. . Tradução Especializada. 2016; Tema: Estudos de Tradução. (Site).
PIMENTEL, J. . Janine Pimentel. 2012. (Blog).
PIMENTEL, JANINE ; ALBUQUERQUE, E. . Tradução do português para o inglês: como otimizar o uso da tradução automática. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PIMENTEL, JANINE . Princípios de terminologia para tradutores. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PIMENTEL, JANINE . Ferramentas e tecnologias para tradutores. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PIMENTEL, JANINE . XXXXII Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. 2021. (Avaliador de sessão).
PIMENTEL, JANINE . Ferramentas e Tecnologias para tradutores. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PIMENTEL, JANINE . Princípios de terminologia para tradutores. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PIMENTEL, JANINE . XXXXI Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. 2019. (Avaliador de sessão).
PIMENTEL, JANINE . XXXXI Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. 2019. (Coordenador de sessão).
PIMENTEL, JANINE . Princípios de terminologia para tradutores. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PIMENTEL, JANINE . XXXX Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. 2018. (Avaliador de sessão).
PIMENTEL, JANINE . XXXIX Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. 2017. (Avaliador de sessão).
PIMENTEL, J. . A virada cultural nos Estudos de Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PIMENTEL, J. . A institucionalização dos Estudos de Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PIMENTEL, J. ; Pontes, Geraldo . Tradução em Revista - A tradução Especializada. 2016. (Editoração/Periódico).
PIMENTEL, JANINE . XXXVIII Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. 2016. (Coordenador de sessão).
PIMENTEL, J. . Ferramentas e Tecnologias para tradutores. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PIMENTEL, J. . JuriDiCO: Users Guide. 2012. (Relatório de pesquisa).
PIMENTEL, J. . JuriDiCO: Annotation Guide. 2012. (Relatório de pesquisa).
Projetos de pesquisa
-
2019 - 2022
Tradução, revisão e adaptação do livro Our Bodies, Ourselves, Descrição: O projeto de tradução, revisão e adaptação do livro ?Our Bodies, Ourselves? envolve a prática de tradução e revisão de conteúdo técnico/especializado, com adaptação ao público-alvo e discussões teóricas sobre tradução voluntária e sobre o aspecto político da saúde da mulher e dos direitos reprodutivos. O livro, famoso mundialmente e já traduzido para mais de trinta línguas, terá sua primeira tradução para o português a partir de um projeto com a Faculdade de Ciências Médicas da Unicamp e a Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. A tradução, revisão e adaptação poderão gerar dados cruciais para estudos futuros e possibilitarão discussões e pesquisas sobre a importância do voluntariado na formação de tradutores e pesquisadores em tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Mestrado acadêmico: (6) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador / Wisley Vilela - Integrante / Nathália de Magalhães Galvão Silva - Integrante / Pérola Farias - Integrante / Eliane Albuquerque - Integrante / Maria Carolina Alves - Integrante / Thayna Pinheiro - Integrante / Giselle Botelho - Integrante / Laís Ferenzini - Integrante / Lis Coutinho - Integrante / Maria Gabriela Patricio - Integrante / Raphael Ferreroni - Integrante / Beatriz dos Santos - Integrante / Ana Beatriz Brito - Integrante / Camila Saad Carneiro Cerineu - Integrante.
-
2017 - 2021
Tradução de Natya Shastra, Descrição: A obra intitulada Natya Shastra é considerada um dos textos mais antigos sobre o teatro, o trabalho do ator, a produção de espetáculo e a dramaturgia clássica da Índia. Não há certeza absoluta, mas pensa-se que quem escreveu este texto foi um sábio chamado Bharata a pedido do deus Brahma, ou seja, o Natya Shastra é também um texto mitológico. Originalmente escrito em sânscrito, tem 36 capítulos compostos de 6.000 sutras ou versos. Foi traduzido para o inglês na segunda metade do século XX e para o espanhol, em 2013, por Ivan González Cruz. Este projeto visa estabelecer uma parceria entre a Faculdade de Letras e a Faculdade de Dança da UFRJ. O Professor Roberto Eizemberg da Faculdade de Dança está desenvolvendo um projeto de extensão intitulado ?Arqueologia da Dança?. Uma das ações desse projeto consiste na tradução para o português do Natya Shastra. O professor Roberto Eizemberg contatou a Professora Janine Pimentel da Faculdade de Letras, doutora em Estudos de Tradução, para coordenar esse projeto de tradução. Depois de uma pesquisa sobre a história das traduções para o inglês da obra, foi decidido que a tradução para o português teria como base a tradução, do sânscrito para o inglês, publicada por Adya Rangacharya em 1984. O projeto de tradução que propomos será uma tradução indireta, pois não estamos traduzindo a partir do texto fonte, escrito em sânscrito, mas sim a partir de uma das várias traduções que foram feitas para o inglês.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador / Erick Silva Barroso - Integrante / Roberto Eizemberg - Integrante / Felipe Vannucci - Integrante / Vinicius Amado - Integrante / Letícia Souza - Integrante / Luiza Longa - Integrante / Thaisa Martins - Integrante / Pérola Farias - Integrante / Christian Ignácio - Integrante.
-
2016 - 2016
Estudio contrastivo y descriptivo de los recursos terminológicos en traducción especializada en los pares de lenguas inglés-español e inglés-portugués, Descrição: The project addresses the terminology of the field of social media, which is a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages need to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the ways in which the transfer of such concepts occurs by linguistic means. In order to do that, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey English terms that are frequently used were examined. The study showed that the main translation procedures observed are: equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador / Teresa Ortego - Integrante.
-
2015 - 2017
A tradução especializada no Brasil desde a virada do século: metadiscurso, mercado e pesquisa, Descrição: Os Estudos de Tradução é ainda uma jovem disciplina com carências teóricas e metodológicas que necessitam ser supridas urgentemente, sobretudo no que diz respeito a tradução de textos não-literários. Se os discursos sobre a tradução não valorizam o sujeito-tradutor de um modo geral, o sujeito-tradutor de textos técnicos, em particular, carece ainda mais de reconhecimento da sua função social, principalmente na época de globalização em que vivemos. Neste sentido, a pesquisa visa analisar o panorama atual da tradução especializada no Brasil, nomeadamente: i) os participantes e as características do mercado da tradução especializada (discurso sobre a tradução, workflow, áreas de especialidade, tecnologias); ii) as traduções especializadas publicadas (áreas de especialidade, paratextos, prefácios e notas do tradutor, etc.); iii) a pesquisa sobre este tipo de tradução (teorias e metodologias da tradução, discurso sobre a tradução). Acreditamos que a análise dos resultados da pesquisa poderá ajudar a traçar as linhas de um plano de valorização do papel do tradutor de textos não-literários, em particular, e do tradutor, de forma geral, atenuando assim a ?invisibilidade? desta classe profissional. Para além disso, os resultados da pesquisa serão úteis para professores de tradução melhor formarem os alunos que desejam iniciar uma carreira na área.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (23) . , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador / Cinthia Keller - Integrante / Vanderlei Choquecallata - Integrante / Julia Terzi - Integrante / Fábio de Oliveira - Integrante / Elisa Marconi - Integrante / Maria Eduarda Albuquerque - Integrante / Wisley Vilela - Integrante / Nathália de Magalhães Galvão Silva - Integrante / Isabella Gonçalves Pereira - Integrante / Erika da Motta Saldumbides - Integrante / Yago Yoran Madureira de Souza - Integrante / Erick Silva Barroso - Integrante / Nathália de Souza Motta - Integrante / Isabela Fontenelles Deoclécio - Integrante / Luisa Angelotti Miseli - Integrante., Financiador(es): Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ - Auxílio financeiro.
-
2014 - 2015
Questões de poética e ideologia nos diferentes tipos de reescrita, Descrição: A partir do pressuposto de que as reescritas criam imagens de obras e autores na cultura receptora ao manipular aspectos textuais ou culturais no processo de sua produção, estudam-se as coerções de ordem poetológica e ideológica, bem como as ações de patronagem, que se aplicaram (ou se podem se aplicar) às traduções, adaptações, antologias, historiografias e outros tipos de reescrita em determinadas épocas e contextos socioculturais. A formação de tradutores sob a ótica do conceito de reescrita também é objeto de investigação.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Integrante / Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador.
-
2013 - 2014
JuriDiCo: Dictionnaire juridique trilingue (portugais, anglais, français), Descrição: Este projecto surge na sequência do trabalho de doutoramento da autora e consiste na aplicação da metodologia aí desenvolvida à inclusão de uma terceira língua (o francês) na base de dados lexical JuriDiCo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador.
-
2013 - 2014
JuriDiCo: uma base de dados lexical para a tradução jurídica, Descrição: Com o seu desenvolvimento, a base de dados lexical chamada JuriDiCo (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico) será a FrameNet da tradução jurídica. Esta base de dados foi construída com base nos pressupostos teóricos da semântica das frames (Fillmore, 1977, 1982, 1985) e nos princípios metodológicos da FrameNet (Ruppenhofer et al., 2010), que tem tido aplicações no processamento da língua natural, e contém atualmente a descrição de 200 verbos especializados portugueses e ingleses, 76 frames e 165 pares de equivalentes. Com a inclusão de um grande número de termos, com a atribuição dos seus equivalentes, e com o estabelecimento de uma rede dos cenários conceptuais (ou frames) associados aos termos, o JuriDiCo é uma ferramenta inovadora para a tradução humana e um gold standard para a tradução automática, para as memórias de tradução bem como para outros sistemas de busca de informação numa área de especialidade incontornável como é a do direito. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
-
2010 - 2012
Version multilingue du DiCoInfo (français, anglais, espagnol), Descrição: O projecto, financiado pelo Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSCHRC), teve os seguintes objetivos: anotação sintático-semântica dos espanhóis da base de dados lexical DiCoInfo; enriquecimento de fichas terminológicas; comparação dos termos franceses e espanhóis com vista a um estudo sobre a equivalência terminológica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Integrante / L'HOMME, M.-C. - Coordenador.
-
2010 - 2012
Équivalence en terminologie, Descrição: O projecto, financiado pelo Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSCHRC), teve os seguintes objetivos: anotação sintático-semântica dos termos ingleses e espanhóis da base de dados lexical DiCoInfo; enriquecimento de fichas terminológicas; comparação dos termos ingleses, franceses e espanhóis com vista a um estudo sobre a equivalência terminológica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Integrante / L'HOMME, M.-C. - Coordenador.
-
2009 - 2010
Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés, Descrição: O projecto, financiado pelo Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSCHRC), teve os seguintes objetivos: anotação sintático-semântica de termos e contextos ingleses; criação de fichas terminológicas do DiCoInfo; comparação das descrições das unidades lexicais da FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010) com as descrições dos termos ingleses da base de dados lexical DiCoInfo; tradução e adaptação de um relatório de investigação sobre a anotação de contextos ingleses.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Integrante / L'HOMME, M.-C. - Coordenador.
-
2008 - 2009
DiCoInfo ? Dictionnaire fondamental de l?informatique et de l?Internet, Descrição: O projecto, financiado pelo Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSCHRC), teve os seguintes objetivos: pesquisa de contextos para os termos ingleses da base de dados lexical DiCoInfo; criação de fichas terminológicas do DiCoInfo; anotação sintático-semântica de termos e contextos ingleses. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Integrante / L'HOMME, M.-C. - Coordenador.
-
2005 - 2007
Glossários terminológicos multilingues para fins específicos dentro do espaço da CPLP: Angola (versão eletrónica e versão em linha) [GTMFE ? ANG ? CLUNL/ICA - 2005], Descrição: O projecto, financiado pelo Instituto Camões, teve os seguintes objetivos: elaboração de glossários terminológicos (português, inglês e francês) sobre os domínios do direito, medicina, agronomia e economia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Integrante / Rute Costa - Coordenador / Susana Martins - Integrante / Sérgio Barros - Integrante / Raquel Silva - Integrante.
Prêmios
2019
Menção Honrosa ao trabalho de Thaisa Martins, Christian Ignácio e Felipe Vannucci orientado por Janine Pimentel apresentado na 9ª Semana de Integração Acadêmica da UFRJ, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2019
Menção Honrosa ao trabalho de Luiza Longa, VInicius Amado e Erick Silva orientado por Janine Pimentel apresentado na 9ª Semana de Integração Acadêmica da UFRJ, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2019
Menção Honrosa ao trabalho de Nathália Petriz orientado por Janine Pimentel apresentado na 9ª Semana de Integração Acadêmica da UFRJ, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2018
Menção Honrosa ao trabalho de Luiza Braga orientado por Janine Pimentel apresentado na 8ª Semana de Integração Acadêmica da UFRJ, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2017
Professora homenageada pela turma de português-inglês (colação de grau em 2016.2), Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2017
Professora homenageada pela turma de português-inglês (colação de grau em 2017.1), Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2016
Auxílio de Instalação - Faperj 2015, Faperj.
2016
Professora homenageada pela turma de português-inglês (colação de grau em 2016.1), Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2013
Nomeada para o "Prix de la meilleure thèse de la FESP", Universidade de Montreal.
2013
Bolsa de Pós-doutoramento PNPD-CAPES/2013, CAPES.
2012
Nomeada para o prémio "Médaille académique du Gouverneur Général du Canada", Governo do Canadá.
2011
Prémio de Excelência do Departamento de Linguística e Tradução, Universidade de Montreal.
2010
Prémio de Excelência do Departamento de Linguística e Tradução, Universidade de Montreal.
2009
Prémio de Excelência do Departamento de Linguística e Tradução, Universidade de Montreal.
2008
Prémio de Excelência do Departamento de Linguística e Tradução, Universidade de Montreal.
2008
Bolsa de Doutoramento da Fundação para a Ciência e a Tecnologia do Ministério do Ensino Superior de Portugal, Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
2006
Bolsa de Mestrado da Fundação para a Ciência e a Tecnologia do Ministério do Ensino Superior de Portugal, Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
2002
Bolsa do Lions Club Foundation para participação no ?14. Lions Jugendforum 2002? em Flensburg na Alemanha, Lions Club Foundation.
2001
Bolsa DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) para participar no ?Internationale Sommerkurse Deutsch als Fremdsprache? em Bremen na Alemanha, Deutscher Akademischer Austausch Dienst.
2000
Bolsa do Goethe-Institut para curso de língua alemã em Rothenburg ob der Tauber na Alemanha, Goethe-Institut.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Instituto Politécnico de Leiria, Escola Superior Educação e Ciências Sociais - Campus 1. , Rua Dr. João Soares, Leiria, 2411901 - Leiria, - Portugal - Caixa-postal: 4045, Telefone: (351) 24482940, URL da Homepage:
Experiência profissional
2023 - Atual
Instituto Politécnico de Leiria, IPLeiriaVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
09/2026
Conselhos, Comissões e Consultoria, Escola Superior Educação e Ciências Sociais - Campus 1.Cargo ou função, Membro da Comissão Científica do curso de Licenciatura em Tradução e Interpretação Português-Chinês/Chinês-Português.
-
07/2023
Ensino, Língua Portuguesa Aplicada - Tradução, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias e Práticas de Tradução, Tecnologias Aplicadas à Tradução, Tradução Técnica
2021 - 2023
Universidade Federal do Rio de JaneiroVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto III, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2019 - 2021
Universidade Federal do Rio de JaneiroVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto II, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2017 - 2019
Universidade Federal do Rio de JaneiroVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2016 - 2017
Universidade Federal do Rio de JaneiroVínculo: , Enquadramento Funcional: Professora Adjunta A2, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2014 - 2016
Universidade Federal do Rio de JaneiroVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta A1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
04/2022
Direção e administração, Faculdade de Letras.Cargo ou função, Vice-coordenadora do Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Linguística Aplicada.
-
03/2019
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução em língua inglesa
-
03/2019
Ensino, Interdisciplinar Lingüística Aplicada, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Linguística de corpus, Estudos de Tradução
-
03/2018
Extensão universitária , Faculdade de Letras.Atividade de extensão realizada, Terminologia do vestuário.
-
03/2016
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.Linhas de pesquisa
-
11/2015
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.Linhas de pesquisa
-
04/2015
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.Linhas de pesquisa
-
03/2015
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.Linhas de pesquisa
-
08/2018 - 12/2018
Ensino, Interdisciplinar Lingüística Aplicada, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias de Tradução
-
03/2018 - 12/2018
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês VIII (Estudos de Tradução), Seminário de Estudos em Letras Anglo-Germânicas II
-
03/2018 - 07/2018
Ensino, Interdisciplinar Lingüística Aplicada, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Linguística de Corpus
-
03/2017 - 07/2018
Extensão universitária , Faculdade de Letras.Atividade de extensão realizada, Oficina de tradução, revisão e redação (inglês-português).
-
08/2016 - 12/2017
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês VI (Sintaxe contrastiva do português e inglês), Inglês VIII (Estudos de Tradução), Metodologia de Pesquisa em Letras Anglo-Germânicas I, Metodologia de Pesquisa em Letras Anglo-Germânicas II, Optativa - Introdução à tradução especializada, Seminário de Estudos em Letras Anglo-Germânicas I
-
08/2016 - 06/2017
Ensino, Interdisciplinar Lingüística Aplicada, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução
-
08/2016 - 12/2016
Extensão universitária , Faculdade de Letras.Atividade de extensão realizada, Orientação pedagógica de professores de inglês do CLAC.
-
04/2016 - 08/2016
Ensino, Interdisciplinar Lingüística Aplicada, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Linguística de Corpus
-
03/2016 - 07/2016
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês VI (Sintaxe da Língua Inglesa), Inglês VIII (Tradução), Metodologia de Pesquisa em Letras Anglo-Germânicas
-
03/2016 - 07/2016
Ensino, Letras Neolatinas, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução
-
03/2015 - 12/2015
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LEG 101 Inglês I (Relações Internacionais), LEG 101 Inglês II (Relações Internacionais), LEG 306 Introdução à tradução especializada, LEG 311 Inglês VI (Sintaxe da Língua Inglesa)
2013 - 2014
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-RioVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pós-doutorado, Departamento de Letras PUC-Rio, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
JuriDiCo: uma base de dados lexical para a tradução jurídica
Com o seu desenvolvimento, a base de dados lexical chamada JuriDiCo (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico) será a FrameNet da tradução jurídica. Esta base de dados foi construída com base nos pressupostos teóricos da semântica das frames (Fillmore, 1977, 1982, 1985) e nos princípios metodológicos da FrameNet (Ruppenhofer et al., 2010), que tem tido aplicações no processamento da língua natural, e contém atualmente a descrição de 200 verbos especializados portugueses e ingleses, 76 frames e 165 pares de equivalentes. Com a inclusão de um grande número de termos, com a atribuição dos seus equivalentes, e com o estabelecimento de uma rede dos cenários conceptuais (ou frames) associados aos termos, o JuriDiCo é uma ferramenta inovadora para a tradução humana e um gold standard para a tradução automática, para as memórias de tradução bem como para outros sistemas de busca de informação numa área de especialidade incontornável como é a do direito.
Atividades
-
12/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Reitoria, Coordenação Central de Pós-Graduação.Linhas de pesquisa
2012 - 2013
Université de Montreal, UdeMVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Auxiliar Convidada, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Disciplinas lecionadas:
- traduction technique (licenciatura)
- traduction scientifique (mestrado)
- traduction générale (licenciatura)
- recherche documentaire et terminologique (licenciatura)
2010 - 2011
Université de Montreal, UdeMVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Assistente Convidada
2009 - 2010
Université de Montreal, UdeMVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Assistente Convidada
2008 - 2009
Université de Montreal, UdeMVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Assistente Convidada
Atividades
-
09/2008 - 06/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Observatoire de linguistique Sens-Texte.Linhas de pesquisa
-
06/2012 - 05/2013
Ensino, Traduction, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Traduction scientifique
-
09/2010 - 05/2013
Ensino, Traduçao, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Traduction générale, Traduction technique, Recherche documentaire et terminologique, Terminologie et terminographie
2008 - 2012
Observatoire de linguistique Sens-TexteVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora
Atividades
-
09/2008 - 03/2017
Pesquisa e desenvolvimento, Observatoire de linguistique Sens-Texte.Linhas de pesquisa
2005 - 2007
Centro de Linguística da Universidade Nova de LisboaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora
Atividades
-
01/2005
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa.Linhas de pesquisa
2019 - Atual
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPqVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Líder de grupo de pesquisa
Outras informações:
Líder do grupo de pesquisa NET - Núcleo de Estudos da Tradução
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Janine Maria Mendonca Pimentel e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?