Abderrahman Belhaddad

Eu sou marroquino nato, naturalizado brasileiro e moro em Portugal desde 2018, tendo estudado e trabalhado em: Marrocos, Brasil e Portugal e viajado a trabalho para: Arábia Saudita, Sudão e Brasil. Mestre em Letras- Árabe pela Universidade de São Paulo- USP. O diploma foi obtido no mês de fevereiro de 2013 com tese de tradução comentada de língua árabe para a língua portuguesa. Graduado em Letras- árabe pela Universidade Cadi ayyad, Marrakech-Marrocos em 1995 (o diploma foi revalidado pela USP em 2002-disciplinas sobre língua árabe, tendo estudado disciplinas como as seguintes: pensamento islâmica e filosofia, história do Islam, a doutrina islâmica e seus fundamentos, análise de textos literários, crítica literária, civilização islâmica, estudo de textos corânicos, língua árabe e respectiva literatura, ciências do Cora e do Hadith entre outras. Eu moro e trabalho em Portugal desde junho de 2018 e no Brasil eu tenho trabalhado como Tradutor Árabe- Português- Árabe em quatro Embaixadas árabes bem como tem feito traduções para Universidade Federal de São Carlos (SP), Universidade Federal do Rio de Janeiro, Ministério das Relações Exteriores, Fórum das Nações Unidas e Presidência da República na Cúpula América do Sul- Países árabes em 2005. Eu tenho trabalhado como Intérprete-free lance para tribunais de Portugal em diferentes ocasiões, entre março de 2024 e outubro de 2025. Eu tenho escrito artigos em português e em árabe e sou autor de uma tradução comentada de uma obra árabe para a língua portuguesa e que foi publicada, tanto no Brasil como em Portugal. Entre agosto de 2003 e julho de 2008, eu tenho servido como professor de língua árabe na Universidade de Brasília e entre abril de 2014 e o final de novembro de 2015, eu tenho trabalhado como Professor substituto de Língua Árabe e respectiva Literatura para falantes de Português na UFRJ. Possuo uma larga experiencia na área de tradução desde 1998 até este momento, ou seja, o ano de 2022. Eu tenho experiências em fazer trabalho de tradução e interpretação entre as seguintes línguas: árabe, português, inglês e francês. Eu possuo experiencias profissionais na área de tradução e interpretação e ensino de línguas, tanto no Brasil como em Portugal, entre 1998 até este dezembro de 2022. Como marroquino nato, eu tenho vivência em Marrocos durante vinte e oito anos e no Brasil durante vinte e um anos, enquanto moro em Portugal há mais de sete anos.

Informações coletadas do Lattes em 16/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado interrompido em 2020 em Traduçao e Terminologia

2018 - Atual

Universidade de Aveiro
Orientador: Raquel Amaro
Ano de interrupção: 2020

Mestrado em Letras

2009 - 2012

Universidade de São Paulo
Título: Traduçao comentada do Kitáb Al-Firása, Ano de Obtenção: 2013
Mamede Mustafa Jarouche.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras

1990 - 1995

Cadi ayyad
Título: O Emprego dos Mecanismos da Narrativa para servir os propósitos do Discurso Ideológico no Romance '' Na procura por Walid Masooud '' , do Jubra Ibrahim Jubra
Orientador: Dr. Abdeljalil el-Azadi
Bolsista do(a): Ministério da Educação do Marrocos, M.E.M, Marrocos.

Ensino Médio (2º grau)

1987 - 1990

Colégio Mohamed V

Formação complementar

2021 - 2021

Google Ads. (Carga horária: 360h). , Google Inc., Google, Estados Unidos.

2017 - 2017

Melhoria da cana-de açúcar no Sudão. Tradução de palestras de quatro Profs.. (Carga horária: 80h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.

2001 - 2001

Aperfeiçoamento de Professores de Línguas Estrangeiras.. (Carga horária: 30h). , Aliança Francesa-DF, AF, Brasil.

1999 - 1999

Curso de Informatica.. (Carga horária: 99h). , Centro Técnico de Administração - LTDA., CTA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Árabe

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Letras Orientais/ Especialidade: Língua árabe..

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Português para Estrangeiros..

Participação em eventos

Décima Sessão do Fórum Internacional da Governança da Internet .. Interpretação Simultânea entre Árabe e Português sobre Governança da Internet e seus conteúdos.. 2015. (Congresso).

Nós descobrimos a América antes de Colombo..Nós descobrimos a América antes de Colombo.. 2015. (Outra).

Visita Oficia..Traduçao consecutiva para a Vice-Presidência da República na visita oficial do Presidente do Parlamento Argelino. 2015. (Encontro).

X Encontro de Letras Orientais e Eslavas-Universo Artístico..O emprego das Figuras de Retórica em Textos Literários Árabes e em Expressões Recorrentes.. 2015. (Encontro).

Árabe como Língua Estrangeira: teoria e pratica..Tradução da Palestra Árabe (como Língua Estrangeira: teoria e pratica).. 2014. (Oficina).

IX Encontro de Letras Orientais e Eslavas..ENSINAR UM IDIOMA OU ORIENTAR APRENDIZAGEM: AS DIFICULDADES EM APRENDER ÁRABE, MITOS E FATOS. 2014. (Encontro).

IX Encontro de Letras Orientais e Eslavas..Coordenador de Comunicações, Estudos Semíticos.. 2014. (Encontro).

Jogos Olímpicos.. Interpretação e Acompanhamento de Delegações.. 2014. (Olimpíada).

Arte Islâmica na Obra de Henri Matisse.. 2012. (Seminário).

O grande poeta árabe Adonis (Ali Ahmad Said Esber) recita seus poemas coma tradução em português. feita pelo poeta. Michel Sleiman. 2012. (Outra).

Congresso da Federação Democrática Internacional de Mulheres.. Tradução escrita dos trabalhos do evento entre Árabe e Português.. 2007. (Congresso).

Cúpula América do Sul Países Árabes.. Tradução Consecutiva para o Presidente da República Federativa do Brasil e Tradução Escrita para o MRE.. 2005. (Congresso).

Audiência Publica com Embaixador do Iraque no Senado Federal.Tradutor da (Audiencia Publica com Embaixador do Iraque, denunciando violação aos direitos humanos com a decisão Norte Americana de invadir o Iraque). 2003. (Encontro).

Competição na Poesia..Recitação de Poema da minha autoria o que resultou no recebimento de Prêmio.. 1996. (Encontro).

Encontro Nacional de Inovação Artística..Recitação de Poema Árabe da minha autoria e apos, eu fui premiado com mais três poetas. Cidade de Khemissat- Marrocos em 1994.. 1994. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • AR-RĀ ; BELHADDAD, A. . O LIVRO DA FISIOGNOMIA. 1. ed. Rio de Janeiro e Lisboa: JAGUATIRICA E Gato Bravo, 2019. 93p .

  • BELHADDAD, A. . SEDUZINDO MEUS POEMAS. 1. ed. São Paulo: Editora Biblioteca 24 Horas, 2018. v. 300. 54p .

  • BELHADDAD, A. . O emprego das figuras de retórica em textos literários árabes e em expressões recorrentes.. In: X Encontro de Letras Orientais e Eslavas, 2015, Rio de Janeiro. Universo Artístico Oriental e Eslavo., 2015.

  • BELHADDAD, A. . Ensinar idioma, ou orientar a aprendizagem, a difícil tarefa de aprender Árabe: Mitos e fatos. In: IX Encontro de Letras Orientais e Eslavas., 2014. Ensino de Letras Orientais e Eslavas: Desafios e Perspectivas., 2014.

  • BELHADDAD, A. . Os romancistas árabes e o uso de mecanismos da narração para servir seus discursos ideológicos. In: VII Encontro de Pós-Graduandos Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, 2012. ESTUDOS INTERDISCIPLINARES NAS HUMANIDADES: PERSPECTIVAS E LIMITES.

  • BELHADDAD, A. . Tradução Comentada do Kitb Alfirsa (Livro da Fisiognomonia), 2013. (Tradução/Livro).

Outras produções

BELHADDAD, A. . Cooperação brasileira com o Sudão para melhorar a produção da cana-de açúcar.. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

BELHADDAD, A. . A Tolerância como Alternativa para Enfraquecer o Discurso de Ódio e o Terrorismo. (Foi escrito em português). 2015; Tema: Uma Analise sobre o Surgimento e os Desdobramentos do Terrorismo.. (Site).

BELHADDAD, A. . Brasil no Olhar de Marroquinos: entre Peregrinar à Meca ou ao Brasil. (Foi escrito em Árabe).. 2015; Tema: Aproximação entre culturas. (Site).

BELHADDAD, A. . Marrocos no Olhar de Brasileiros: entre o Imaginário e o Real.. (escrito em árabe). 2015; Tema: Aproximação entre culturas. (Site).

BELHADDAD, A. . Competição ma Poesia.. 1996 (Competição na Poesia. .).

Prêmios

2017

Aprovado no Concurso Publico para professor temporário de inglês, Secretaria de Educação do Governo do DF..

2014

Aprovado no Concurso Publico para professor Substituto de Arabe, Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2011

aprovado na prova escrita (versão e tradução) no Concurso Publico de Tradutor Juramentado., Universidade Federal do Parana juntamente com Junta Comercial do estado.

2004

Aprovado no Concurso Publico para professor temporário de inglês, Secretaria de Educação do Governo do DF..

2002

Aprovado no Concurso Publico para professor temporário de inglês, Secretaria de Educação do Governo do DF..

2001

Aprovado no Concurso Publico para professor de francês (lecionei inglês, também), Secretaria de Educaçao do Governo do DF.

Histórico profissional

Experiência profissional

2021 - 2023

Accenture

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente a experiência de cliente (Maketing, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Prestar assistência e orientação aos clientes por meio de uma variedade de canais diferentes chat, e-mail e telefone. Verificação de contas de clientes para diversos fins, como consultas gerais, informações de faturamento, verificação de dados, treinamento de suporte de processos de atividade existentes e novos.Auxiliar os clientes a gerar resultados por meio de suas campanhas de marketing por meio de consultoria, educação e suporte, demonstrando o valor das soluções de publicidade dos clientes.

2020 - 2021

SMALL WORLD FINANCIAL SERVICES

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Operador de televendas-Money transfer, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Contato com potenciais clientes para captação de novos clientes e responsável pelo processo de onboarding dos agentes; Apresentando serviços e produtos por telefone e criando uma excelente relação de trabalho com clientes e outros membros da equipe; manter o banco de dados de clientes e usá-lo para aumentar o número de agentes; programação e registro da atividade de vendas; identificação de mercados e oportunidades relevantes para o negócio; construindo e desenvolver relacionamentos sólidos com os agentes para garantir sua fidelidade; aumentando o volume de transações.

2020 - 2020

Sitel

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Consultor no projeto do Porsche, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Suporte de entrada (por exemplo, assistência técnica e aconselhamento sobre mobilidade inteligente e serviços de desempenho eletrônico para ambos clientes e revendedores, como administração de cliente; contas, registro ou problemas operacionais, cobrança rede, serviços de estacionamento, Porsche Drive, etc.); Vendas cruzadas (por exemplo, esclarecimento de questões relacionadas ao contrato, extensão assinaturas; Suporte externo (por exemplo, Smart Mobility ou e-Performance Services relacionados); Monitoramento de caso. (Acompanhamento, tratamento e - se necessário - escalonamento de casos abertos); Cartão de resposta (por exemplo, manuseio de cartões de resposta, administração de opt.-ins e opt.-outs.

2018 - 2019

ALERT Life Sciences Computing

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Consultor de Implementaçao de Software Médico, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Auxiliar no uso correto e bom de software médico em hospitais de um país estrangeiro; Experiência de desenvolvimento em contexto ágil e uso de ferramentas de gerenciamento de problemas (JIRA), e experiência em desenvolvimento utilizando Excel, Power Point e o software SDL-Trados; Tradução de documentos entre as línguas árabe, inglesa e portuguesa.

2014 - 2015

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor substituto de Língua Árabe., Carga horária: 20

Outras informações:
Neste período de vinte meses, tenho ensinado a língua árabe bem como as literaturas; pre-islâmica, abássida e moderna. Esta ultima serviu para que os alunos aprendam a língua por meio de poesia moderna de Nizzar Qabbani e Mahmoud Darwich. Pois, considero esta metodologia como valida assim como outras, uma vez que provoca e incentiva o aluno a aprofundar, cada vez mais, seus conhecimentos linguístico para conseguir compreender outros poemas dos referidos autores bem como outros da poesia árabe moderna. Durante as aulas, eu reservava uma hora para abordar os mesmo aspectos linguísticos já citados nos poemas e no livro adotado Al-kitab. Tenho utilizado, também, a tradução de frases simples entre árabe e português, visando preparar os alunos ao mercado de trabalho e facilitar a aprendizagem da língua por meio da tradução. A minha experiência de sete anos de lecionar árabe para brasileiros proporcionou-me a pensar a língua árabe dentro do português e ao mesmo tempo a ensinar os alunos como pronunciar, comunicar-se e interpretar. Tenho lecionado neste período a língua árabe e respectiva literatura para as diversas etapas e níveis. Tenho feito tradução e interpretação nos colóquios e nas palestras organizadas pelo Departamento ou pelo setor de árabe da UFRJ. E no mesmo período, tenho coordenado Mesa de Comunicações- Estudos Semióticos bem como apresentei nos colóquios trabalhos elaborados por mim sobre literatura, retorica, ensino da língua árabe e expressões recorrentes.. Tenho orientado monografias e trabalhos de alguns alunos e participando nas reuniões do Departamento e do setor de árabe.

2013 - 2013

WIZARD BRASIL

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, de Franc. e de Português, Carga horária: 4

Outras informações:
Tenho lecionado nesta escola inglês, francês e português ( para estrangeiros), dando aulas das referidas línguas, sanando duvidas e corrigindo provas.

2013 - 2013

UnB-idiomas, 000

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor contratado de Língua Árabe, Carga horária: 9

Outras informações:
Tenho lecionado nesta escola a língua árabe para falantes de português. .

2009 - 2011

Embaixada da Libia

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Tradutor Árabe-Português., Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Foi num período intercalado, totalizando oito meses nos quais tenho trabalhado, oficialmente, como tradutor encarregado de traduzir documentos, artigos jornalísticos, notas diplomáticas bem como elaborar relatórios analíticos, tanto econômicos como políticos. E na época, eu acompanhava o Embaixador e diplomatas para fazer interpretações das reuniões nos órgãos públicos e outros.

2007 - 2008

Embaixada da Siria

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Tradutor Árabe-Português, Carga horária: 40

Outras informações:
Tenho trabalhado, oficialmente, como tradutor encarregado de traduzir documentos, artigos jornalísticos, notas diplomáticas bem como elaborar relatórios analíticos, tanto econômicos como políticos. E na época, eu acompanhava o Embaixador e diplomatas para fazer interpretações das reuniões nos órgãos públicos e outros.

2003 - 2008

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Árabe, Carga horária: 40

Outras informações:
Tenho exercido meu trabalho como professor durante cinco anos. Na época, eu tinha quatro turmas, cada qual com mais de vinte alunos. Eu lecionava a língua árabe da forma tradicional, mas recorrendo, também, a musica árabe, principalmente de Marcel Khalifa, Fayrouz, Mohamed Alhiyani e de Abdel Halim Hafez bem como textos de poesia moderna. Entre os alunos daquela época, eu tinha uma aluna marroquina e cinco alunos iranianos, filhos de diplomatas. Nesta experiencia como nas demais, aprendi muito com as curiosas, inteligentes e frequentes perguntas feitas por meus alunos.

2005 - 2006

Escola da Embaixada da Líbia

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Língua Árabe para nativos árabes, Carga horária: 20

Outras informações:
Eu exercia meu trabalho como professor de língua árabe para nativos na própria língua dos níveis: primário e de secundário (gramática e textos literários)., dando aulas, sanando duvidas e corrigindo provas.

2003 - 2003

Embaixada do Iraque

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Tradutor ÁrabePortuguês., Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tenho trabalhado, oficialmente, como tradutor encarregado de traduzir documentos, artigos jornalísticos, notas diplomáticas bem como elaborar relatórios analíticos, tanto econômicos como políticos. E na época, eu acompanhava o Embaixador e diplomatas para fazer interpretações das reuniões em órgãos públicos e outros.

2001 - 2001

Secretaria de Educação do Distrito Federal

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Inglês e de Francês para brasil., Carga horária: 60, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Exercia meu trabalho de professor de inglês e de francês para falantes de português numa carga horaria semanal de 60 horas, dando aulas, sanando duvidas e corrigindo provas.

1998 - 1999

Embaixada do Estado do Catar

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Secretario Administrativo, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tenho trabalhado, oficialmente, como secretario e encarregado de relações publicas, porem era o começo de aprender o português escrito por meio de jornais que eu tinha que traduzir para a língua árabe bem como teria que elaborar relatórios analíticos, tanto econômicos como políticos. E na época, eu acompanhava o Embaixador e diplomatas para fazer interpretações das reuniões nos órgãos públicos e outros. E antes desta função, tenho trabalhado como Garçom no Hotel Naoum Plaza em Campinas durante sete meses entre 1997 e 1998, mas eu estava sem documentos do Brasil na época. .

2017 - 2018

Agencia Brasileira de Cooperação-ABC-Ministério das Relações Exteriores

Vínculo: Free lance, Enquadramento Funcional: Interprete Freenlancer

Outras informações:
Eu tenho servido como Interprete-free lancer ao acompanhar missão diplomática e professores cientistas da Universidade Federal de São Carlos para o Sudão bem como eu tenho feito o mesmo trabalho quando engenheiros do foram recebido e treinados no brasil.

2024 - 2025

Tribunal Judicial da Comarca do Castelo Branco

Vínculo: Free lancer, Enquadramento Funcional: Interprete Freenlancer

Outras informações:
Eu tenho servido, em diferentes ocasiões, como Interprete-free lancer entre árabe e português no Tribunal Judicial da Comarca do Castelo Branco, Portugal