Paola Castro Oliveira

Possui graduação em Letras Língua Portuguesa, Língua Inglesa e Literaturas Correspondentes pela Universidade Federal do Rio Grande - FURG (2013) e pós-graduação em Interpretação Geral pela York University - Glendon College, Canadá (2014). Atualmente, é pós-graduanda em Tradução de Inglês na Universidade Estácio de Sá.Tem experiência na área docente e na área de tradução e interpretação de inglês, com pesquisas na área de formação de tradutores e intérpretes iniciantes.

Informações coletadas do Lattes em 03/04/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em andamento em Tradução Inglês

2018 - Atual

Universidade Estácio de Sá

Especialização em General Interpreting

2014 - 2014

York University, YorkU

Graduação interrompida em 2017 em Letras - Tradução Inglês - Português

2015 - interrompida

Universidade Federal de Pelotas
Ano de interrupção: 2017

Graduação em Letras Português Inglês

2010 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande

Formação complementar

2014 - 2014

Pré-Incubação de Empresas de Base Tecnológica. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal do Rio Grande, FURG, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Fonética Acústica. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande, FURG, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Interpretação.

Organização de eventos

OLIVEIRA, P. C. . 11º Mostra de Produção Universitária - FURG. 2012. (Outro).

OLIVEIRA, P. C. . VIII SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS - FORMAÇÃO CURRICULAR: O CURRÍCULO QUE TEMOS E O CURRÍCULO QUE QUEREMOS.. 2011. (Outro).

Participação em eventos

I ENCONTRA ? Encontro de Tradutores e Ciclo de Palestras em Tradução. 2018. (Encontro).

III Colóquio de Tradução. 2017. (Outra).

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2016. (Congresso).

XXIV Congresso de Iniciação Científica - I Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão. A estrutura temática dos contos ''Psychology'' e ''Psicologia'' de Katherine Mansfield. 2015. (Congresso).

III Feira do Polo Naval RS. 2014. (Feira).

II Simpósio em Computação e Automação para Indústria Naval, Offshore e Subaquática. 2014. (Simpósio).

IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT).O papel de um Núcleo Universitário de Tradução na formação de novos Tradutores e Intérpretes. 2014. (Simpósio).

II Encontro Sul Letras.Diálogo entre teoria e prática: a versão de um. 2013. (Encontro).

III Workshop Brasileiro de Mudanças Climáticas em Zonas Costeiras. 2013. (Congresso).

XII Mostra de Produção Universitária (MPU FURG). 2013. (Outra).

XV Jornada Nacional de Literatura - Leituras Jovens do Mundo. 2013. (Congresso).

Movimenta Letras 'Reflexão do Universo (des)conhecido das Letras'". 2012. (Outra).

V Seminário Nacional de História da Literatura. 2012. (Seminário).

32º Encontro Nacional dos Estudantes de Letras. 2011. (Encontro).

III Seminário Nacional de Linguística e Ensino de Língua Portuguesa - SENALLP. 2011. (Seminário).

I Movimenta Letras. 2011. (Outra).

VII Semana Acadêmica de Letras - o currículo que temos e o currículo que queremos!?. 2011. (Outra).

VI Seminário Nacional sobre Linguagem e Ensino (Senale). 2010. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • OLIVEIRA, P. C. ; RODRIGUES, R.R. . A estrutura temática dos contos 'Psychology' e 'Psicologia' de Katherine Mansfield. In: XXIV Congresso de Iniciação Científica - I Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, 2015, Pelotas. Anais 2015, 2015.

  • OLIVEIRA, P. C. ; PEREIRA, M. R. . O papel de um Núcleo Universitário de Tradução na formação de novos Tradutores e Intérpretes. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • OLIVEIRA, P. C. . Diálogo entre teoria e prática: a versão de um 'Catálogo de Pós Graduação' sob três concepções de tradução.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • OLIVEIRA, P. C. . TRADUÇÃO DO CONTO 'PSYCHOLOGY'. Florianópolis: Revista Mafuá, 2015. (Tradução/Artigo).

  • PEREIRA, M. R. ; OLIVEIRA, P. C. . OCEANTEC Parque Tecnológico, 2014. (Tradução/Outra).

  • PEREIRA, M. R. ; PEREIRA, R. R. ; OLIVEIRA, P. C. . Catálogo de Pós-Graduação da PROPESP/FURG 2013 (Tradução).

Projetos de pesquisa

  • 2015 - 2016

    Teoria e Prática em Tradução para Tradutores em Formação, Descrição: Este projeto de pesquisa trata da combinação da teoria e prática tradutórias, tendo como público alvo tradutores em formação. As diversas teorias vinculadas ao campo disciplinar Estudos da Tradução podem auxiliar o tradutor em formação a refletir sobre sua prática; a tomar decisões tradutórias mais acuradas; e a melhorar sua competência tradutória, proporcionando uma metalinguagem necessária para a solução de problemas de tradução. As Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução mostram-se como uma ferramenta bastante relevante para a reflexão de pesquisadores em tradução (ALVES, 2006; BUENO, 2005; RODRIGUES, 2005), assim como para tradutores no geral, uma vez que tais Abordagens consideram a linguagem em seu uso, o que se torna útil para o público alvo mencionado, pois os tradutores em formação trabalharão com textos autênticos, que são uma manifestação de como a linguagem é usada. Mais especificamente, as Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução são uma vertente teórica que investiga textos em relação de tradução a partir da Linguística Sistêmico-Funcional de Halliday (MUNDAY, 2002). Halliday (1994) postula três metafunções, a saber, a textual, a ideacional e a interpessoal. Em um enunciado, encontramos a realização destas três metafunções (HALLIDAY, 1994). Elas são abordadas separadamente com fins didáticos e a fim de fazer um recorte do sistema que seja elucidativo (HALLIDAY, 1994). , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.

  • 2011 - 2013

    Ensino e aprendizagem de Inglês em sala de aula (EAISA): identidades, resistência e não-participação, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.

Histórico profissional

Experiência profissional

2015 - 2016

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista PBIP, Carga horária: 20

Outras informações:
Laboratório de Tradução - Centro de Letras e Comunicação CLC

2013 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Tradutor/Intérprete no NUTRA

Outras informações:
Voluntária no Núcleo Universitário de Tradução (NUTRA).

2012 - 2014

Universidade Federal do Rio Grande

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 30

Outras informações:
Estagiária na Secretaria do Instituto de Oceanografia - IO Furg.

2011 - 2012

Universidade Federal do Rio Grande

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Pesquisa, Carga horária: 12

2011 - 2011

Universidade Federal do Rio Grande

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora de Língua Inglesa no Programa de Auxílio ao Ingresso nos Ensinos Técnico e Superior - PAIETS FURG.

2011 - 2011

Universidade Federal do Rio Grande

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora da disciplina de "Inglês para Leitura e Compreensão de Textos" no Centro de Ensino de Línguas Estrangeiras - CELE.

Atividades

  • 06/2018 - 11/2018

    Serviços técnicos especializados , Universidade Federal do Rio Grande - FURG, .,Serviço realizado, Participou da versão para o Inglês do Site da Universidade Federal do Rio Grande.

  • 03/2014 - 03/2014

    Serviços técnicos especializados , Universidade Federal do Rio Grande - FURG, .,Serviço realizado, Assistente de Interpretação Simultânea (inglês) dos painéis apresentados na 3ª Feira do Polo Naval de Rio Grande/RS..

  • 03/2014 - 03/2014

    Serviços técnicos especializados , Universidade Federal do Rio Grande - FURG, .,Serviço realizado, Trabalhou como Tradutor/Intérprete da Delegação Norueguesa que participou de uma missão no estado do Rio Grande do Sul e também participou da 3ª Feira do Polo Naval de Rio Grande/RS..

  • 02/2014 - 02/2014

    Serviços técnicos especializados , Universidade Federal do Rio Grande - FURG, .,Serviço realizado, Tradução para o Inglês do folder de apresentação do Parque Tecnológico OCEANTEC, veiculado na III Feira do Polo Naval do RS..

  • 12/2013 - 12/2013

    Serviços técnicos especializados , Universidade Federal do Rio Grande - FURG, .,Serviço realizado, Trabalhou como Tradutor/Intérprete de um grupo de pesquisadores que participou do III Workshop Brasileiro de Mudanças Climáticas em Zonas Costeiras, que ocorreu em Florianópolis/SC em dezembro de 2013..

  • 06/2013 - 06/2013

    Serviços técnicos especializados , Universidade Federal do Rio Grande - FURG, .,Serviço realizado, Trabalhou como Tradutor/Intérprete de um grupo de pesquisadores da University of South Carolina (USC) durante a semana em que estiveram ministrando palestras e firmando acordos de cooperação com o Instituto de Oceanografia..

2010 - 2011

AMRG Agência Marítima Ltda.

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Recepcionista Bilíngue, Carga horária: 30

2010 - 2010

Top Way English School

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Recepcionista e Monitora, Carga horária: 30

2016 - Atual

Wizard by Pearson

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Instrutor de Idiomas, Carga horária: 30