Tamara Chagas Carneiro

Doutorado em LINGUÍSTICA APLICADA pela Universidade Estadual de Campinas (2018), com estágio sanduíche na Université de Grenoble (2017), possui graduação em LETRAS pela Universidade Estadual de Campinas (2010), graduação em LINGUÍSTICA pela Universidade Estadual de Campinas (2001) e mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2007). Tem experiência profissional na área de Ensino de Inglês, Francês e Espanhol; Elaboração de Material didático digital; e Tradução e Interpretação Bilateral (Inglês-Português).

Informações coletadas do Lattes em 02/04/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística Aplicada

2014 - 2018

Universidade Estadual de Campinas
Título: Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens
Orientador: em Université Grenoble Alpes ( Marinette Matthey)
com Maria Viviane do Amaral Veras. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos de Tradução; Tradução Automática; Globish; Googlish; Google Tradutor.

Mestrado em Lingüística Aplicada

2005 - 2007

Universidade Estadual de Campinas
Título: Um estudo sobre a elaboração e avaliação de hipertextos pedagógicos para o ensino de leitura em língua estrangeira,Ano de Obtenção: 2007
Denise Bértoli Braga.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Sistema de hipertexto; Língua estrangeira; Ensino; Leitura.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior; Educação.

Graduação em LETRAS

2008 - 2010

Universidade Estadual de Campinas

Graduação em LINGÜÍSTICA

1998 - 2001

Universidade Estadual de Campinas

Graduação interrompida em 1999 em JORNALISMO

1997 - interrompida

Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC Campinas
Ano de interrupção: 1999

Formação complementar

2015 - 2015

Extensão universitária em Mobilidade, Multilinguismo e Globalização. (Carga horária: 41h). , Escola de Altos Estudos, EAE - CAPES, Brasil.

2015 - 2015

Language, the multimodal semiotic landscape, and the contemporary Media. (Carga horária: 3h). , Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, GEL, Brasil.

2015 - 2015

Intermidialidades e tradução intersemiótica. (Carga horária: 3h). , Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, GEL, Brasil.

2014 - 2014

Ferramentas de Tradução: Wordfast Classic Básico. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2011 - 2011

cours de langue et de civilisation françaises. (Carga horária: 120h). , EFI Paris École privée de Français pour l'International, EFI, França.

2011 - 2011

Cours de Civilisation Française de la Sorbonne. (Carga horária: 360h). , Université Paris-Sorbonne, PARIS 4, França.

2011 - 2011

Atelier d'Écriture. (Carga horária: 48h). , EFI Paris École privée de Français pour l'International, EFI, França.

2010 - 2010

DELE - Diplomas de espanhol como língua estrangeira. (Carga horária: 200h). , Coined, INTERCOINED, Chile.

2008 - 2010

Licenciatura Letras Portugês-Inglês. , Universidade Paulista, UNIP, Brasil.

2000 - 2001

CPE. (Carga horária: 120h). , Cultura Inglesa - São Paulo, CULTURA INGLESA, Brasil.

1998 - 1999

CAE. (Carga horária: 45h). , Cultura Inglesa - São Paulo, CULTURA INGLESA, Brasil.

1998 - 1998

FCE. (Carga horária: 60h). , Cultura Inglesa - São Paulo, CULTURA INGLESA, Brasil.

1997 - 1997

High School - Ensino Médio. (Carga horária: 930h). , Pharr San Juan Alamo - North, PSJA, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Letras.

Organização de eventos

CARNEIRO, T. C . E Por Falar em Tradução.... 2014. (Congresso).

CARNEIRO, T. C . E Por Falar em Tradução.... 2014. (Congresso).

Participação em eventos

1 er Congrès Mondial de Traductologie. 2017. (Congresso).

8e Rencontre du Pole Grenoble Cognition. 2017. (Encontro).

Colloque Traduction et Philosophie. 2017. (Congresso).

Des unités de traduction à l'unité de la traduction. 2017. (Seminário).

Lidilem - Travaux de Thèse.Du Globish au Googlish: entre langues et nuages - à l'ère de la mondialisation, de la traduction assistée par ordinateur, de la traduction automatique et de la lingua franca, où les langues et la culture se cachent-elles?. 2017. (Encontro).

SETA XXIII Seminários de Tese em Andamento.Traduzir ?do zero?: quando a língua não é mais necessária. 2017. (Seminário).

Vers une anthropologie de la traduction Quelles identités pour les traducteurs ?. Translators and ?their? local memories. 2017. (Congresso).

SETA XXII Seminários de Tese em Andamento.EM QUAL LÍNGUA SE TRADUZ AUTOMATICAMENTE?. 2016. (Seminário).

63o Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo. 2015. (Congresso).

SETA XXI- Seminários de Tese em Andamento.GOOGLISH, A LÍNGUA QUE DELETOU O INTRADUZÍVEL. 2015. (Seminário).

XVI Semana de Letras e Tradutor e Intérprete. GOOGLISH: INTRADUZÍVEIS E WORLD ENGLISH. 2015. (Congresso).

III Encontro - E por falar em tradução....?Machine Translation: história e estórias?. 2014. (Encontro).

8o Seminário Interdisciplinar em Literaturas e Estudos de Linguagem (SELEL).Reading Techniques. 2010. (Oficina).

Seminário Integrador.AVALIAÇÃO DE HIPERTEXTOS PEDAGÓGICOS PARA ENSINO DE LEITURA DE INGLÊS. 2010. (Seminário).

XIV SEMANA DE LETRAS: Línguas, Literatura e Práticas.Por um Letramento Digital Crítico. 2010. (Oficina).

XXIV JELI (Jornada de Ensino de Língua Inglesa). ESTUDO SOBRE ELABORAÇÃO E AVALIAÇÃO DE HIPERTEXTOS PARA ENSINO DE INGLÊS. 2008. (Congresso).

16o InPla Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. CONSTRUÇÃO E RECEPÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO DIGITAL HIPERMÍDIA. 2007. (Congresso).

55º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos.CONSTRUÇÃO E RECEPÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO DIGITAL HIPERMÍDIA. 2007. (Seminário).

15o InPla. 2005. (Congresso).

53o Seminário do GEL. 2005. (Seminário).

XXI JELI. 2005. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • CARNEIRO, T. C . UM PASSO PARA A CONSTRUÇÃO DE HIPERTEXTOS PARA ENSINO INSTRUMENTAL DE LÍNGUA ESTRANGEIRA. In: Julio Cesar Araújo; Samuel de Carvalho Lima; Messias Dieb. (Org.). Línguas na Web: links entre ensino e aprendizagem. 1ed.Ijuí: Editora da Unijuí, 2010, v. 1, p. 133-155.

  • CARNEIRO, T. C . GOOGLISH, A LÍNGUA QUE DELETOU O INTRADUZÍVEL. In: SETA XXI - Seminário de teses em andamento, 2015, Campinas. Caderno de resumos dos Anais do SETA XXI. Campinas: UNICAMP/Publicações IEL, 2015. v. 1. p. 174-175.

  • CARNEIRO, T. C . ESTUDO SOBRE ELABORAÇÃO E AVALIAÇÃO DE HIPERTEXTOS PARA ENSINO DE INGLÊS. In: XXIV JELI (Jornada de Ensino de Língua Inglesa), 2008, São Carlos. XXIV JELI (Jornada de Ensino de Língua Inglesa), 2008.

  • CARNEIRO, T. C . CONSTRUÇÃO E RECEPÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO DIGITAL HIPERMÍDIA. In: 16o InPla Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2007, São Paulo. 16o Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo, 2007.

  • CARNEIRO, T. C . Traduzir ?do zero?: quando a língua não é mais necessária. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARNEIRO, T. C . EM QUAL LÍNGUA SE TRADUZ AUTOMATICAMENTE?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARNEIRO, T. C . GOOGLISH, A LÍNGUA QUE DELETOU O INTRADUZÍVEL. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARNEIRO, T. C . GOOGLISH: INTRADUZÍVEIS E WORLD ENGLISH. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARNEIRO, T. C . Machine Translation: história e estórias. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CARNEIRO, T. C . ESTUDO SOBRE ELABORAÇÃO E AVALIAÇÃO DE HIPERTEXTOS PARA ENSINO DE INGLÊS. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARNEIRO, T. C . CONSTRUÇÃO E RECEPÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO DIGITAL HIPERMÍDIA. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARNEIRO, T. C . CONSTRUÇÃO E RECEPÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO DIGITAL HIPERMÍDIA. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções

CARNEIRO, T. C . Learning together english 3: ensino fundamental: 3º ano PNLD 2017. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . Learning together english 3: ensino fundamental: 3º ano PNLD 2017. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . Learning together english 4: ensino fundamental: 4º ano PNLD 2017. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . Learning together english 5: ensino fundamental: 5º ano PNLD 2017. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . Learning together english 4: ensino fundamental: 4º ano PNLD 2017. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . Learning together english 5: ensino fundamental: 5º ano PNLD 2017. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . PARA VIVER JUNTOS - Portugês 6o ao 9o ano PNLD 2016. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . ALIVE - Inglês 6o ao 9o ano PNLD 2016. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . CERCANIA - Espanhol 6o ao 9o ano PNLD 2016. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

CARNEIRO, T. C . Segurança dos Alimento. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteirista).

Projetos de pesquisa

  • 2014 - Atual

    Googlish: deletando intradusíveis, Descrição: O contexto de imenso intercâmbio cultural, social e econômico acirrado pela globalização e pelas TIC trouxe a necessidade de sucesso comunicacional entre pessoas que não falam a mesma língua. Cresceu, assim, o número de softwares que possibilitam traduções assistidas por computadores e traduções automáticas gratuitos e destinados a profissionais e a leigos. Tais programas, embora não cumpram com acuidade a tarefa tradutória, vêm sendo vistos como ferramentas de sucesso e de extrema utilidade no mundo atual, daí a obterem aprovação de usuários e investimentos expressivos de diversas empresas. A utilização crescente, entretanto, desses recursos vem deixando patente o abalo de conceitos centrais aos estudos de tradução. Entender o resultado dessas traduções como um texto escrito em uma dada língua natural é abrir mão de várias definições até aqui defendidas do que é língua. Além disso, motores como o Google, utilizam a língua inglesa como língua pivô para as traduções, acirrando ainda mais a reflexão sobre qual é essa nova língua , Googlish, que o Google nos apresenta. Juntamente a essas inquietações, há o fato de que tudo aquilo que se pede para ser traduzido, nesses programas, é traduzido. Não há, portanto, nada que seja intraduzível às máquinas e nem ao Googlish, contrariando o que vem sendo defendido por teóricos como Jacques Derrida e Barbara Cassin. O presente projeto está, portanto, ligado ao estudo dessas questões e outras mais, pertinentes à área de Tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Tamara Chagas Carneiro - Coordenador.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. , Rua Sérgio Buarque de Holanda, Cidade Universitária, 13083859 - Campinas, SP - Brasil, Telefone: (19) 35211506

Experiência profissional

2014 - 2018

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluno Pesquisador, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2014 - 2018

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisa/Desenvolvimento Estudos de Tradução

2014 - 2014

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Programa de Estágio Docente - Pós Graduação, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplina LA840-A Introdução aos Estudos da Tradução

2013 - 2013

Faculdade Metropolitana de Campinas, Metrocamp

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 18

2010 - 2011

Universidade Anhanguera-Uniderp

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora Tutora a Distância, Carga horária: 40

2005 - 2005

Faculdades de Campinas

Vínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 8

2001 - 2005

Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa - SP

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 28

Atividades

  • 02/2001 - 06/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, INGLÊS

2011 - 2012

Global Network

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e Revisor, Carga horária: 10

2008 - 2009

Aprendendo à Aprender

Vínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 30

1998 - 2001

Madison Idiomas, -

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20