Marcus Tulius Franco Morais

Possui graduação em Arquitetura e Urbanismo pela Universidade de Brasília (1982), mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2019). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura alemã, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, literatura alemã, expressionismo, hans henny jahnn e tradução comentada.

Informações coletadas do Lattes em 21/09/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2013 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Adequação funcional, lealdade e ética: um olhar funcionalista na tradução das
Prof. Dra. Meta Elizabeth Zipser. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Johann Peter Hebel; Histórias bíblicas; Ciência da Tradução; Funcionalismo; Tradução comentada.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Mestrado em Estudos da Tradução

2010 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: O fascínio da filicida - tradução anotada e comentada de Medeia, drama de Hans Henny Jahnn,Ano de Obtenção: 2013
Werner Heidermann.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: JAHNN, Hans Henny; Medeia; drama; Teatro; tradução teatral.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes. Setores de atividade: Educação.

Graduação em Arquitetura e Urbanismo

1978 - 1982

Universidade de Brasília, UnB

Formação complementar

1988 - 1994

Curso de Curta Duração. , Freie Universität Berlin, FUB, Alemanha.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura alemã.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: Língua alemã.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

Oficina de tradução Literária PT/DE.Discussão colaborativa de traduções do alemão para o português. 2020. (Oficina).

11. Oficina de tradução alemão-português.Tradução de prosa (Histórias de Johann Peter Hebel). 2018. (Oficina).

1a. Jornada de Poesia em expressão alemã, da UFSC. 2018. (Outra).

10. Oficina de tradução alemão-português.Tradução de prosa (Histórias de Johann Peter Hebel). 2017. (Oficina).

6. GT de tradução literária alemão-português.Tradução de prosa literária alemão-português. 2017. (Oficina).

9. Oficina de tradução alemão-português.Tradução de conto. 2017. (Oficina).

5ª GT de tradução literária alemão-português.Tradução de conto. 2016. (Oficina).

7ª Oficina de tradução alemão-português na UFSC.Tradução de conto. 2016. (Oficina).

8. Oficina de tradução alemão-português.Tradução de conto. 2016. (Oficina).

II Colóquio de Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Outra).

1ª GT de tradução literária alemão-português.Tradução do conto. 2015. (Oficina).

2ª GT de tradução literária alemão-português.Tradução de conto. 2015. (Outra).

3ª GT de tradução literária alemão-português.Tradução de conto. 2015. (Oficina).

5ª Oficina de tradução literária alemão-português e vice-versa na UFSC.Tradução do conto "Rei sassânida", de Hans Henny Jahnn. 2015. (Oficina).

6ª Oficina de tradução alemão-português e vice-versa na UFSC.Tradução de conto. 2015. (Oficina).

Aula inaugural do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, intitulada: "La incertidumbre y el escopo: um procedimento top-down para resolver las dudas em la traducción", professora pela professora doutora Christiane Nord. 2015. (Outra).

Defesa de tese de doutorado de Luz Adriana Sánchez Segura, intitulada: "Memorial de Aires: Sobrevivências em tradução". 2015. (Outra).

Defesa de tese de doutorado de Nicoletta Cherobin, intitulada: "(La) Casa Grande e (la) Senzala brasiliana tradotta in italiano: analisi paratestuale di Padroni e Schiavi". 2015. (Outra).

Desenho curricular na formação de tradutores. 2015. (Seminário).

Palestra de Kristina Michahelles, Diretora da Casa Stefan Zweig, sobre literatura de exílio: "Stefan Zweig vive!"e. 2015. (Outra).

Palestra intitulada: "Rima e tradução", proferida pela professora doutora Myriam Ávila (UFMG). 2015. (Outra).

Palestra realizada pelo professor doutor Ulisses Juan Zevallos-Aguiar.Diálogo e tradução entre Silviano Santiago e Antônio Cornejo Polar. 2015. (Outra).

Thomas Bernhard: ein österreichischer Schriftsteller.Thomas Bernhard: ein österreichischer Schriftsteller. 2015. (Outra).

10 anos da PGET "Abertura do evento". 2014. (Outra).

1 Encontro de Tradutores Literários do Alemão para o Portugês. Qualificação do Tradutor. 2014. (Congresso).

4ª Oficina de Tradução.Tradução para o alemão dos Cânticos IV, VIII e X de Cecília Meireles. 2014. (Oficina).

A PGET e a institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2014. (Outra).

A PGET e a internacionalização. 2014. (Outra).

A PGET em âmbito local e nacional. 2014. (Outra).

Aula inaugural 2014/2 com a professora doutora Solange Mittmann, intitulada: "A tradução no intrincamento do linguístico com o histórico". 2014. (Outra).

Aula Inaugural 2014-1, a cargo de Paulo Henrique Brito (PUC/RJ), intitulada: "Trajetória de um tradutor" ia. 2014. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Cásia Sigle, intitulada: "Estudo funcionalista sobre a influência de textos paralelos em atividades tradutórias no contexto de ensino-aprendizagem de LE: Textos paralelos jornalísticos como ilustração". 2014. (Outra).

Defesa de mestrado de Juliana de Abreu, intitulada: "Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista". 2014. (Outra).

Defesa de tese de doutorado de Aglaé Maria Araújo Fernandes, intitulada:. 2014. (Outra).

Defesa de tese de doutorado de Ye Li, intitulada: "Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China". 2014. (Outra).

Grafos, traços, gravuras: a ênfase da literatura nas artes visuais.A literatura e as artes visuais. 2014. (Encontro).

II Colóquio de Literatura Traduzida. 2014. (Outra).

Mostra do filme de Alfonso Arteseros.O Poético: escrita e imagens. 2014. (Encontro).

Palestra da professora doutora Izabela Leal, intitulada: "A experiência tradutória em Belém do Para: o caso da Folha do Norte (1946-1951)". 2014. (Outra).

Palestra do professor doutor Helmut Gollner: Österreichische Literaturidentität (Existe uma literatura austríaca?). 2014. (Outra).

Palestra do professor Fábio Alves (UFMG), intitulada: "Mapeamento e modelagem da expertise em tradução". 2014. (Outra).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos Pós-Graduação em Estudos da Tradução (CCE-UFSC).A consciência paratática no romance "Perrudja", de Hans Henny Jahnn. 2014. (Seminário).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos Pós-Graduação em Estudos da Tradução (CCE-UFSC). 2014. (Outra).

XV Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG). Reden ist Silber: zu Hans Henny Jahnns ästhetischem Denken. 2014. (Congresso).

XV Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG). 2014. (Congresso).

1. Oficina de tradução literária alemão-português e português-alemão da UFSC.Revisão textual de traduções literárias dos participantes; discussão sobre estratégias tradutórias específicas para cada texto. 2013. (Oficina).

2ª Oficina de tradução literária alemão-português e vice-versa na UFSC.Revisão textual de tradução. 2013. (Oficina).

Aula Inaugural 2013-1, a cargo de Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG), intitulada: A tradução na contemporaneidade: itinerários imagináveis. 2013. (Outra).

Coleções Literárias: Textos / Imagens. 2013. (Congresso).

defesa de dissertação de mestrado de Luciane dos Santos Fortes, intitulada: Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro. 2013. (Outra).

III Simpósio Tradução e Psicanálise. 2013. (Simpósio).

Kriege, Krisen, Katastrophen - Zur Rolle der Literatur in der journalistischen Berichterstattung. 2013. (Outra).

Palestra de Kristina Michahelles, intitulada: Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana. 2013. (Outra).

Poesia do Modernismo alemão (Poesie der deutschen Moderne). 2013. (Outra).

Produção discente no contexto da produção qualificada. 2013. (Seminário).

Uma proposta de abordagem para o ensino de tradução literária. 2013. (Outra).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET.Coordenação da mesa 9 com Brenda Rocio Ruesta Barrientos, Monique Pfau e André Ferronato. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET.O Leitmotiv e sua função no romance Perrudja, de Hans Henny Jahnn. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: Leituras e tradução: a constante renovação de sentidos da literatura. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: sessão de comunicação 2. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: Sessão de comunicação 3. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: Sessão de comunicação 4. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: sessão de comunicação 8. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: sessão de comunicação 8. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: Sessão de comunicações 10. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: Sessão de comunicações 11. 2013. (Seminário).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. "Hans Henny Jahnn - fugitivo, exilado, migrante". 2013. (Congresso).

Conexão Viena: um convênio em Estudos da Tradução (UniWien/UFSC). 2012. (Encontro).

Defesa de dissertação de mestrado de Nestor Alberto Freese, intitulada: A tradução do dialeto bávaro no filme. 2012. (Outra).

Euclides da Cunha e Guimarães rosa e a traduzibilidade de suas obras para o alemão e o inglês. 2012. (Outra).

I. Colóquio Internacional sobre Filosofia e Linguagem. 2012. (Outra).

Jornada de Cultura Alemã.Tradução e Ensaio. 2012. (Encontro).

Kulturdidaktik im Fremdsprachenunterricht. 2012. (Oficina).

Leistungsorientierte Bewertungsmethoden im Deutschunterricht. 2012. (Oficina).

O "Outro" no ensino da literatura na aula de língua estrangeira.O "Outro" no ensino da literatura na aula de língua estrangeira. 2012. (Outra).

XI Semana de Pesquisa e Extensão - SEPEX / UFSC.Workshop de tradução funcional: traduzindo diversos tipos de texto do alemão para o português brasileiro. 2012. (Oficina).

"I Simpósio Tradução e Psicanálise". 2011. (Simpósio).

"Zu Sinn und Unsinn der elektronischen Medien im Spracherwerb"."Zu Sinn und Unsinn der elektronischen Medien im Spracherwerb". 2011. (Oficina).

Defesa de dissertação de mestrado de Hanna Betina Götz, intitulada: Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve de Mark Twain. 2011. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Mara Lúcia Pinsegher, intitulada: A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: O caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari. 2011. (Outra).

IV Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET.O fascínio de uma filicida ou: Medeia, drama de Hans Henny Jahnn - uma tradução anotada e comentada. 2011. (Seminário).

Literatura de Resistência em Tempos Sombrios."Três minutos de sua atenção!" ao pacifista Kurt Tucholsky. 2011. (Outra).

Minicurso: A profissão do tradutor e do tradutor intérprete (alemão-português / português-alemão.A profissão do tradutor e do tradutor-intérprete (alemão-português / português-alemão). 2011. (Outra).

Odorico Mendes e a tradução poética dos clássicos. 2011. (Outra).

Tradutores e editores - Uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções. 2011. (Outra).

"DaF rockt - linguistische und musikalische Orientierungen"."DaF rockt - linguistische und musikalische Orientierungen". 2010. (Seminário).

"Pensar na própria língua: Teorias e práticas da tradução filosófica no Renascimento". 2010. (Outra).

"Testen, Prüfen... und ein bisschen Linguistik"."Testen, Prüfen... und ein bisschen Linguistik". 2010. (Seminário).

I Colóquio Relações entre Literatura, História e Tradução.Relações entre Literatura, História e Tradução. 2010. (Encontro).

III Seminário de Pesquisas em Andamento.Mesa temática do dia 09 de novembro. 2010. (Seminário).

III Seminário de Pesquisas em Andamento. 2010. (Seminário).

Literatura Árabe Clássica e Tradução. 2010. (Encontro).

Teoria da Democracia Atual e Tradução: Contextos, Temas e Desafios. 2010. (Encontro).

Colóquio 10 anos sem / com João Antônio.Topografia do Terror: um passeio por Berlim com João Antônio. 2006. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Eliane Luisa Stein

Barbosa, Maria Aparecida; Heidermann, Werner;MORAIS, M. T. F.. Fragmente einer intellektuellen Biographie Kurt Tucholskys und Darstellung einiger Aspekte in dessen Roman "Rheinsberg ein Bilderbuch für Verliebte". 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Produções bibliográficas

  • MORAIS, M. T. F. . Metamorfoses, poema de Gertrud Kolmar: uma tradução comentada. Scientia Traductionis , v. 13, p. 384-391, 2013.

  • MORAIS, M. T. F. . Descobrindo um tradutor brasileiro: entrevista com Marcus Tulius Franco Morais. Scientia Traductionis , v. 13, p. 349-383, 2013.

  • ASSIS, M. ; SIGLE, C. ; MORAIS, M. T. F. . O cônego ou metafísica do estilo. Scientia Traductionis , v. 1, p. 305-322, 2013.

  • MORAIS, M. T. F. . Metamorfoses, poema de Gertrud Kolmar: uma tradução comentada. Scientia Traductionis, Florianópolis, p. 384 - 391, 03 ago. 2013.

  • ALTHOFF, G. ; SIGLE, C. ; MORAIS, M. T. F. ; MORAIS, M. T. F. . Descobrindo um tradutor brasileiro: entrevista com Marcus Tulius Franco Morais. Scientia Traductionis, Florianópolis, p. 349 - 383, 03 ago. 2013.

  • MORAIS, M. T. F. . Resgatando o silêncio das entrelinhas: Entendendo o dito que não foi dito. Baleia na Rede (UNESP. Marília), UNESP / Marília, , v. 9, p. 236 - 247, 12 ago. 2012.

  • MORAIS, M. T. F. . Gertrud Kolmar: encanto, recolhimento e obliteração. Revista 18, São Paulo, p. 52 - 54, 01 fev. 2007.

  • MORAIS, M. T. F. . Lírica no Limbo ? Poemas de Selma Meerbaum-Eisinger. Revista 18, São Paulo, p. 50 - 53, 01 set. 2006.

  • MORAIS, M. T. F. . Reden ist Silber: zu Hans Henny Jahnns ästhetischem Denken. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORAIS, M. T. F. ; JAHNN, Hans Henny . O Leitmotiv e sua função no romance 'Perrudja', de Hans Henny Jahnn. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORAIS, M. T. F. ; JAHNN, H. H. . Hans Henny Jahnn - fugitivo, exilado, migrante. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORAIS, M. T. F. . 'Medeia', drama de Hans Henny Jahnn. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORAIS, M. T. F. . O fascínio de uma filicida ou: 'Medeia', drama de Hans Henny Jahnn: uma tradução anotada e comentada. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORAIS, M. T. F. ; ROTH, J. . Confissão de um assassino narrada em uma noite. São Paulo: Mundaréu, 2020. (Tradução/Livro).

  • Roth, Joseph ; MORAIS, M. T. F. . Judeus em exílio. São Paulo: Mundareu, 2017. (Tradução/Livro).

  • MORAIS, M. T. F. . Posfácio do Tradutor. São João del-Rei, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • MORAIS, M. T. F. ; FREESE, N. A. . Crítica de Tradução. Florianópolis: Revista In-Traduções - Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, 2012. (Tradução/Artigo).

  • MORAIS, M. T. F. . Posfácio do Tradutor. São João del Rey, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • MORAIS, M. T. F. ; JAHNN, H. H. . Treze histórias singulares. São João del Rey: Editora Ugrino, 2011. (Tradução/Livro).

  • MORAIS, M. T. F. ; WEDEKIND, F. . Mine-Haha ou Sobre a educação corporal das meninas. São Paulo: Luzes no Asfalto, 2010. (Tradução/Livro).

  • MORAIS, M. T. F. . Barriga de Fome, Banha de Macaco, Cacete Grosso / Quebra de tabu na primavera. São Paulo, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • MORAIS, M. T. F. . Mine-Haha: O teatro da simulação e do estímulo. São Paulo, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • MORAIS, M. T. F. . Frank Wedekind: Nota biográfica. São Paulo, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • MORAIS, M. T. F. . Cartas de Franz Kafka a sua noiva Felice Bauer. São Paulo: Globo, 2009. (Tradução/Outra).

  • MORAIS, M. T. F. . Cartas de Ludwig van Beethoven à Condessa Giulietta Guicciardi. São Paulo: Globo, 2009. (Tradução/Outra).

  • MORAIS, M. T. F. . O Relojoeiro, 2008. (Tradução/Outra).

  • MORAIS, M. T. F. . Nota editorial. São João del-Rey, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • MORAIS, M. T. F. ; JAHNN, Hans Henny . A noite de chumbo. São João del-Rei: Ugrino, 2004. (Tradução/Livro).

  • MORAIS, M. T. F. ; Roth, Joseph . A lenda do santo beberrão. São João del-Rei: Ugrino, 2000. (Tradução/Livro).

Outras produções

MORAIS, M. T. F. ; MORAIS, M. T. F. . Hans Henny Jahnn - fugitivo, exilado, migrante. 2013. (Comunicação).

MORAIS, M. T. F. ; JAHNN, H. H. ; MORAIS, M. T. F. . O Leitmotiv e sua função no romance Perrudja, de Hans Henny Jahnn. 2013. (Comunicação).

MORAIS, M. T. F. . A profissão do tradutor e do tradutor-intérprete (alemão-português / português-alemão). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MORAIS, M. T. F. . Intérprete da Lingua Alemã na disciplina - Carroceria. 1998. (Intérprete).

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Alemão no Extracurricular, Carga horária: 9

Outras informações:
Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras - Disciplinas ministradas: Alemão 4; Alemão 5; Alemão 6

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Alemão no Extracurricular, Carga horária: 9

Outras informações:
Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - Disciplinas ministradas: Alemão 3; Alemão 5; Alemão 6

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsa de Ensino, Enquadramento Funcional: Professor de Alemão no Extracurricular, Carga horária: 6

Outras informações:
Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras - Disciplinas Ministradas: Alemão 3B, Alemão 5A, Alemão 6A

1998 - 1998

Fachhochschule München

Vínculo: Contrato particular, Enquadramento Funcional: Intérprete, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Intérprete das excursões às seguintes firmas da Indústria Automobilística: Pilkington Automotive, Itália Sider Vasto, Itália Witco Specialities, Itália Audi AG, Alemanha

1992 - 1992

Carl Duisberg-Gesellschaft Ev

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisa, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Em 1992 participei do Programa ASA da Carl Duisbrg Gesellschaft, Berlim, Alemanha. Fui preparado para uma estada de estudos e pesquisa em Salvador/BA, Brasil, com o projeto "Cafezinho", uma análise de uma das áreas da economia informal daquela cidade.