Mariana Silva de Campos Almeida
Mestre (2011) e Doutora (2018) em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Atuou como professora substituta no curso de graduação de Letras - Língua Alemã e Literaturas da UFSC (2011-2012). Durante o mestrado, foi tutora presencial do Moodle-UFSC Letras Alemão e bolsista de ensino no Curso Extracurricular de Alemão da UFSC.
Com graduação em Psicologia pela Universidade de São Paulo (1994), formou-se professora de alemão como língua estrangeira pelo Instituto Goethe (2003). Lecionou no Instituto de Ensino Brasil-Alemanha de Ribeirão Preto-SP (1997-2008).
Informações coletadas do Lattes em 07/09/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET)
2014 - 2018
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: LEVANTE DOS PESCADORES DE SANTA BÁRBARA: COMENTÁRIOS DA ESTREIA DA NARRADORA ANNA SEGHERS COM BASE EM SUA RECEPÇÃO LITERÁRIA
Werner Ludger Heidermann. Palavras-chave: Estudos em Tradução; Tradução Literária; Literatura alemã traduzida.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos em Tradução. Setores de atividade: Atividades artísticas, criativas e de espetáculos.
Mestrado em Estudos da Tradução
2009 - 2011
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Uma análise de Debaixo das rodas de Hermann Hesse: Os acréscimos pelo tradutor,Ano de Obtenção: 2011
Werner Heidermann.Palavras-chave: Tradução Literária; Literatura alemã traduzida.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.
Formação complementar
2011 - 2011
Extensão universitária em Re-encantando a Educação através dos "Märchen". (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Da interpretação à encenação - Trabalho com textos. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
Teoria e Técnicas da Tradução Literária. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
História da Arte. , Escola de Comunicação e Artes-USP, Ribeirão Preto, ECA-USP, Brasil.
2003 - 2003
DLA-Nachkontakt. (Carga horária: 8h). , Instituto Goethe São Paulo, GOETHE, Brasil.
2003 - 2003
DLA-Aufbaulehrgang. , Goethe Institut, GI, Alemanha.
2001 - 2001
Deutschlehrer - Diplom Erste Stufe. , Instituto Goethe São Paulo, GOETHE, Brasil.
2000 - 2000
Fortbildungsseminar LLM23. (Carga horária: 160h). , Goethe Institut, GI, Alemanha.
1999 - 1999
Psicoterapias na Prática Clínica. (Carga horária: 8h). , Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, FMRP-USP, Brasil.
1995 - 1995
Alemão intermediário intensivo (Mittelstufe 3). (Carga horária: 200h). , Goethe Institut Staufen, GI- STAUFEN, Alemanha.
1995 - 1995
Alemão intermediário intensivo (Mittelstufe 3). (Carga horária: 200h). , Goethe Institut Freiburg, GI-FREIBURG, Alemanha.
1994 - 1994
Introdução à Psicologia Hospitalar. (Carga horária: 3h). , Centro de Psicoterapia Existencial, CPE, Brasil.
1994 - 1994
Grupo de Estudos: CID-9 e 10. (Carga horária: 15h). , Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Ribeirão Preto, FFCLRP-USP, Brasil.
1994 - 1994
Grupo de Estudos: Família, dinâmica e terapia. (Carga horária: 12h). , Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Ribeirão Preto, FFCLRP-USP, Brasil.
1992 - 1992
Extensão universitária em Psicologia. (Carga horária: 18h). , Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Ribeirão Preto, FFCLRP-USP, Brasil.
1989 - 1989
Francês básico (Elémentaire I). (Carga horária: 80h). , Alliance Française-Paris, AF-PARIS, França.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Psicologia / Subárea: Psicologia do Ensino e da Aprendizagem/Especialidade: Ensino e Aprendizagem na Sala de Aula.
Participação em eventos
Oficina de Tradução Literária com Daniel Martineschen.Grubetsch de Anna Seghers. 2020. (Oficina).
10ª Oficina de tradução literária alemão português e vice-versa na UF.Levante dos Pescadores - Seghers cap 3. 2019. (Oficina).
13th Womens Worlds Congress and the 11th International Doing Gender Seminar. The Power of Weakness in Anna SeghersOeuvre. 2017. (Congresso).
9ª Oficina de tradução literária alemão português e vice-versa na UF.Levante dos Pescadores - Seghers - final cap 2. 2017. (Oficina).
Aula Inaugural do semestre a cargo de Bruno Barretto Gomide (USP) Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945). 2017. (Encontro).
Aula Inaugural do semestre a cargo de Francisco Moreno Fernández (Universidad de Alcalá / Instituto Cervantes, Harvard University) Un mundo, uma lengua? Sobre globalización y traducción. 2017. (Encontro).
II CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE ESTUDOS GERMANÍSTICOS.TRADUZINDO A NARRADORA ANNA SEGHERS, OU OS ENCONTROS E DESENCONTROS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA NO BRASIL. 2017. (Encontro).
II SILETRAD, I SILETTRAD Internacional Simpósio sobre Léxico, Terminologia e Tradução. 2017. (Outra).
I SIMPÓSIO: FEMINISMOS E DECOLONIALIDADES NA LITERATURA E NA TRADUÇÃO.O Levante dos Fracos na obra de Anna Seghers. 2017. (Simpósio).
IX CIEL Ciclo de Estudos de Linguagem e II CIEL Congresso Internacional de Estudos de Linguagem.Traduzindo o estilo do texto e a cosmovisão do autor. 2017. (Simpósio).
Palestra com Hans-Christian Trepte (Leipzig University) Between periphery and centre. Migration literature and the (German) literary field. 2017. (Outra).
Prof. Heinz-Peter Preuer "GRÜNDUNGSMYTHEN. 2017. (Outra).
Verbum Obscurum tradução sob o signo de exílio e escuridão: Teixeira de Pascoaes traduzido por Albert Vigoleis Thelen e Hendrik Marsman Palestrante: Orlando Grossegesse Universidade do Minho/Portugal. 2017. (Outra).
XI Semana Acadêmica de Letras da UFSC.Uma concepção sociológica de tradução literária em diálogo com o ensaísta Eco. 2017. (Simpósio).
X Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.Fundamentos para os comentários da tradução da obra germinal de Anna Seghers. 2017. (Seminário).
7ª Oficina de tradução literária alemão português e vice-versa na UFSC.Levante dos Pescadores - Seghers - final cap.1. 2016. (Oficina).
8ª Oficina de tradução literária alemão português e vice-versa na UFSC.Levante dos Pescadores - intro cap. 2. 2016. (Oficina).
Aula Inaugural com Georges L. Bastin: El tradutor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación. 2016. (Outra).
II Jornada Traduzir. 2016. (Seminário).
IX Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET-UFSC.Levante dos Pescadores: uma rede nomar das histórias. Tradução fundamentada na recepção literária de Anna Seghers e sua obra. 2016. (Seminário).
V Seminário dos Alunos da Pós-Graduação em Literatura da UFSC.A repercussão da obra de Anna Seghers fundamentando a tradução de seu primeiro romance. 2016. (Seminário).
X Semana de Letras CCE- UFSC.A questão judaica na Europa e no Brasil representada em dois contos autobiográficos do pós-guerra. 2016. (Simpósio).
1 GT de Tradução Literária alemão - português.Levante dos Pescadores - cap. 1 cont. 2015. (Oficina).
2 GT de Tradução Literária alemão-português.Levante dos Pescadores - cont. cap 1. 2015. (Oficina).
4 GT de Tradução Literária alemão -português.Levante dos Pescadores cap. 1 cont. 2015. (Oficina).
5ª Oficina de tradução literária alemão português e vice-versa na UFSC.Levante dos Pescadores cap. 1 cont. 2015. (Oficina).
6ª Oficina de tradução literária alemão português e vice-versa na UFSC.Levante dos pescadores - cap. 1 cont. 2015. (Oficina).
Ciclo de Palestras do Prof.Dr. Marco Aurélio Werle: Estética e Filosofia da Arte. 2015. (Seminário).
Entdeckendes Lernen im DaF Unterricht.Sugestões e reflexões. 2015. (Oficina).
I Jornada Traduzir. 2015. (Simpósio).
IX Semana de Letras UFSC.Leituras de e sobre Anna Seghers - As fogueiras do preconceito terminarão por se apagar. 2015. (Oficina).
Oficina Literária I com Denise Bottmann.Reflexões e sugestões para discussão. 2015. (Oficina).
Realismo como técnica versus Modernismo. 2015. (Seminário).
Thomas Bernhard: ein Österreicher Schriftsteller?. 2015. (Seminário).
3ª Oficina de tradução literária alemão português e vice-versa na UFSC.Levante dos Pescadores - Introdução. 2014. (Oficina).
4ª Oficina de tradução literária alemão português e vice-versa na UFSC.Levante dos Pescadores - capítulo 1 cont. 2014. (Oficina).
A PGET e a internacionalização. 2014. (Outra).
A tradução no intrincamento do Linguístico com o Histórico. 2014. (Outra).
Beats & Bilder - Musikvideos im DaF.Sugestões e reflexões. 2014. (Oficina).
Da mente do criador à ente do tradutor: tradução comentada de The Mind of the Maker de Dorothy L. Sayers - - Defesa de Doutorado. 2014. (Outra).
Estudo funcionalista sobre a influência de textos paralelos em atividades tradutórias no contexto de ensino-aprendizagem de LE: Textos paralelos jornalísticos como ilustração. 2014. (Outra).
Grafos, traços, gravuras: a Ênfase da literatura nas artes visuais. 2014. (Outra).
II Colóquio de Literatura Traduzida. 2014. (Outra).
IV Simpósio Tradução e Psicanálise. 2014. (Simpósio).
Mapeamento e modelagem da expertise em tradução. 2014. (Outra).
Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China - Defesa de Doutorado. 2014. (Outra).
Significantes em movimento, significados idem - traduzindo Gertrude Stein. 2014. (Outra).
Tradução e Paratradução. 2014. (Outra).
Traducir la imagen en publicidad. 2014. (Outra).
Trajetória de um tradutor. 2014. (Outra).
VII Seminário em Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos. 2014. (Seminário).
VII Seminário Integrado de Pesquisas em Andamento da PGET.Levante dos Pescadores de Santa Bárbara: Lançando a rede no mar das histórias. 2014. (Seminário).
XV Congreso de La Asociación Latinoamericana de Estudos Germanísticos. Levante dos Pescadores de Santa Bárbara: O tradutor enredado no mar das histórias. 2014. (Congresso).
XV Congreso de La Asociación Latinoamericana de Estudos Germanísticos. 2014. (Congresso).
I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Est Estrangeiras.Mesa redonda: Profissionais de LE. 2012. (Seminário).
I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras.O uso daTradução em sala de LE. 2012. (Seminário).
I Simpósio internacional de Lexicografia e Linguística contrastiva.Dicionário Semim bilíngue alemão-português do Brasil: tradução de 12000 verbetes (com exemplos) em oito meses. 2012. (Simpósio).
Jornada de Cultura Alemã.O Outro no ensino de Literatura na aula de LE. 2012. (Oficina).
Jornada de Cultura Alemã. 2012. (Encontro).
VI Semana Acadêmica de Letras- UFSC.Literatura no ensino de língua estrangeira. 2012. (Oficina).
V Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística - SINPEL.Tradução de um dicionário de língua: uma experiência metalexicográfica também para alunos. 2012. (Seminário).
"Zu Sinn und Unsinn der elektronischen Medien im Spracherwerb". 2011. (Oficina).
V Semana Acadêmica de Letras - UFSC.Mesa Redonda de Literatura: Três Leituras de Hermann Hesse. 2011. (Encontro).
"DaF rockt - linguistische und musikalische Orientierungen". 2010. (Seminário).
"É possível trabalhar com algoritmos de tradução? - a experiência de traduzir Freud". 2010. (Outra).
"Traduções de Windows on the World - Francês, Inglês, Português". 2010. (Outra).
Artifícios da Oralidade na escrita literária - traduzadaptar ou tradução da tradução. 2010. (Outra).
Fehler- Tests -Prüfungen. 2010. (Seminário).
II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução. 2010. (Simpósio).
Interpreters training at the University of Vienna. 2010. (Outra).
Szenisches Lernen. 2010. (Seminário).
Testen, Prüfen... und ein bisschen Linguistik. 2010. (Seminário).
"Migração e polissemia dos mitos: o exemplo de Babel". 2009. (Outra).
"Tradução de romances brasileiros para o francês". 2009. (Outra).
As relações entre fábula, história e política na cultura árabe antiga. 2009. (Outra).
Aula inaugural do semestre 2009-2- As belas infiéis ou Luciano no salão de Perrot DAblancourt. 2009. (Outra).
Conotação e contextualização cultural no processo de tradução literária. 2009. (Outra).
Entre a palavra e o efeito: o "atmosférico" na tradução poética e a "Ode to a Nightingale". 2009. (Outra).
II Simpósio de Metodologia em Pesquisa PGET. 2009. (Simpósio).
I Simpósio de Literatura Comparada e Tradução PGET. 2009. (Simpósio).
Tradução e censura. 2009. (Outra).
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. 2009. (Outra).
Tradução e Legibilidade. 2009. (Outra).
Aula inaugural: A Tradução e suas Vicissitudes. 2008. (Outra).
Die Fertigkeiten Sprechen. 2008. (Oficina).
Fortbildung zur Ausstellung: Nachhaltiger Konsum. 2008. (Seminário).
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen. 2008. (Seminário).
Praxistest studio d. 2008. (Oficina).
Tradução e Recepção: Um Estudo de Caso, ou As Metamorfoses de Kafka. 2008. (Outra).
Uma experiência de tradução. 2008. (Outra).
Verschiedene Konzeptionen des Fremspracherwerbs. 2008. (Seminário).
VI Brasilienischer Deutschlehrer Kongress-ABRAPA.Lernerverhalten und Lernerautonomie- Fragen im brasilianischen Kontext. 2006. (Oficina).
V Congresso Brasileiro e II do Mercosul de Professores de Alemão-ABRAPA. 2002. (Congresso).
Da seriedade do jogo- atividades lúdicas no ensino de língua estrangeira. 2001. (Seminário).
Linguagem corporal no aprendizado da língua estrangeira. 2001. (Seminário).
IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão-ABRAPA. 1999. (Congresso).
VII Ciclo Saúde Mental.Versão brasileira da Escala MBS-MKI de Esser & Scheven para avaliação da interação mãe-bebê. 1999. (Encontro).
A Aplicação de Vídeo no Ensino do Alemão como Língua Estrangeira. 1997. (Seminário).
As Depressões-Escola Brasileira de Psicanálise. 1996. (Seminário).
Psicanálise: Problemas ao Feminino-Escola Brasileira de Psicanálise. 1996. (Seminário).
II Congresso Brasileiro de Psicologia Hospitalar. 1994. (Congresso).
Resistências à Psicanálise-Núcleo de Psicanalistas de Ribeirão Preto. 1994. (Seminário).
Participação em bancas
EMMEL, I.; SOARES, N. G.;ALMEIDA, M. S. C.. Banca Examinadora Especial para Exame de Avliação de aproveitamento Extraordinário de Estudos de Virgínia Conde Moraes Wruck para a disciplina LLE 7052 - Linguística Aplicada II. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
Orientou
Ensino e aprendizagem de língua estrangeira com textos literários; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Mariana Silva de Campos Almeida;
Produções bibliográficas
-
Biaggioni, A. ; ALMEIDA, M. S. C. . Cardozo, M./ Heidermann, W./ Weininger, M.J. (eds). A Escola Tradutológica de Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009, 369 p.. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 25, p. 239-241, 2010.
-
ALMEIDA, M. S. C. . Uma concepção sociológica de tradução literária em diálogo com o ensaísta Eco. In: XI Semana Acadêmica de Letras UFSC, 2017, Florianópolis. O intelectual ausente: Umberto Eco, semiótica e literatura, 2017.
-
ALMEIDA, M. S. C. . Traduzindo o estilo do texto e a cosmovisão do autor. In: IX Ciclo de Estudos de Linguagem e II Congresso Internacional de Estudos de Linguagem, 2017, Ponta Grossa. Caderno de REsumos, 2017.
-
ALMEIDA, M. S. C. . O Levante dos Fracos na obra de Anna Seghers. In: I SIMPÓSIO: FEMINISMOS E DECOLONIALIDADES NA LITERATURA E NA TRADUÇÃO, 2017, Florianópolis. Caderno de Resumos, 2017.
-
ALMEIDA, M. S. C. . Traduzindo a narradora Anna Seghers, ou os encontros e desencontros da tradução literária no Brasil. In: II CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE ESTUDOS GERMANÍSTICOS, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos, 2017.
-
ALMEIDA, M. S. C. . Levante dos Pescadores: O tradutor enredado no mar das histórias. In: XV Congreso de La Asociación Latinoamericana de Estudos Germanísticos, 2014, Curitiba. XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Curitiba: Quadrioffice, 2014. p. 414-415.
-
ALMEIDA, M. S. C. . Literatura no ensino de Língua estrangeira. In: VI Semana Acadêmica de Letras- UFSC, 2012, Florianópolis. Semana de Letras Minicursos 2012, 2012. p. 16-17.
-
EMMEL, I. ; TEIXEIRA, G. S. ; ALMEIDA, M. S. C. . Dicionário semibilíngue alemão-português do Brasil: tradução de 12000 verbetes (com exemplos) em oito meses. In: I Simpósio internacional de Lexicografia e Linguística contrastiva, 2012, Florianópolis. Caderno de Resumos I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística contrastiva, 2012. p. 84-85.
-
ALMEIDA, M. S. C. ; LEOPOLDO, R. N. ; KELLER, F. . Literatura: Três Leituras de Hermann Hesse. In: V Semana Acadêmica de Letras - UFSC, 2011, Florianópolis. Semana de Letras - Mesa redonda 2011, 2011. p. 9-9.
-
SCHALLENMULLER, S. ; ALMEIDA, M. S. C. ; CYSNE, L. D. ; PIRES, G. L. ; Capella, I. S. . Lernerverhalten und Lernerautonomie- Fragen im brasilianischen Kontext. In: VI Brasilienischer Deutschlehrer Kongress-ABRAPA, 2006, São Paulo. Anais do VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e do I Congresso Latino Americano de Professores de Alemão - ABRAPA, 2006.
-
ALMEIDA, M. S. C. ; FURTADO, E. F. . Versão Brasileira da Escala MSB-MKI de Esser & Scheven para Avaliação da Interação Mãe-Bebê. In: VII Ciclo em saúde Mental, 1999, Ribeirão Preto. Psicofarmacoterapias Psicoterapias Técnicas Psicossociais - PG-FMRP-USP, 1999. v. 1. p. 262-262.
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão tradução Grubetsch - Seghers. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução de Levante dos Pescadores - cap. 3. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . O Levante dos Fracos na obra de Anna Seghers. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução de Levante dos Pescadores - cont cap 2. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução de Levante dos Pescadores - final cap 2. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Traduzindo a narradora Anna Seghers, ou os encontros e desencontros da tradução literária no Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Uma concepção sociológica de tradução literária em diálogo com o ensaísta Eco. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ALMEIDA, M. S. C. . The Power of Weakness in Anna SeghersOeuvre. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Traduzindo o estilo do texto e a cosmovisão do autor. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Fundamentos para os comentários da tradução da obra germinal de Anna Seghers. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução de Levante dos pescadores - final cap. 1. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução de Levante dos Pescadores - intro cap 2. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Levante dos Pescadores: uma rede no mar das histórias. Tradução fundamentada na recepção literária de Anna Seghers e sua obra. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ALMEIDA, M. S. C. . A repercussão da obra de Anna Seghers fundamentando a tradução de seu primeiro romance. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ALMEIDA, M. S. C. . A questão judaica na Europa e no Brasil representada em dois contos autobiográficos do pós-guerra. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução de Levante dos pescadores - cap 1 cont. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução Levante dos Pescadores - cap 1 cont. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução Levante dos Pescadores -cap 1 cont. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução Levante dos Pescadores - cap 1 cont. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução Levante dos Pescadores - cap 1 cont. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Leituras de e sobre Anna Seghers - As fogueiras do preconceito terminarão por se apagar. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Levante dos Pescadores de Santa Bárbara: Lançando a rede no mar das histórias. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução Levante dos Pescadores de Santa Bárbara - introdução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Revisão da tradução Levante dos Pescadores - cap 1 cont. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . 'Vergänglichkeit', de Hermann Hesse em tradução direta do alemão para o português. São Paulo: Cadernos de Literatura em Tradução FFCLCH - USP, 2010. (Tradução/Outra).
-
ALMEIDA, M. S. C. . Canções de Mendelssohn op.41. Ribeirão Preto: IEBA, 2009. (Tradução/Outra).
Outras produções
TAVARES, M. ; ALMEIDA, M. S. C. . Hermann Hesse: Fora da academia, mas no coração do leitor. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ALMEIDA, M. S. C. . Literatura no ensino de língua estrangeira I - 'Lesungen'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALMEIDA, M. S. C. ; MORAIS, M. T. F. . O 'outro' no ensino da literatura na aula de língua estrangeira. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALMEIDA, M. S. C. . Literatura no ensino de língua estrangeira II - 'Schreibwerkstatt'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALMEIDA, M. S. C. ; MORA, P. O. . Desenvolvimento da Criança em idade pré-escolar. 1993. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
ALMEIDA, M. S. C. . Narração de Contos de Cabaré. 2009.
ALMEIDA, M. S. C. . Frauenlebensläufe anhand der bedeutendsten Ereignisse der Deutschen Geschichte ab der Stunde Null. 2003 (Pesquisa) .
Projetos de pesquisa
-
2012 - Atual
Dicionário bilíngue alemão-português/português-alemão, Descrição: O projeto visa a discussão e revisão de dois corpora lexicográficos previamente confeccionados por especialistas em lexicologia/lexicografia e linguística de corpus (Universidade de São Paulo e Universidade Estadual Paulista) e por profissionais da Editora Kernerman (Tel Aviv/Israel) e, em seguida, a tradução dos corpora, por um lado do alemão para o português do Brasil, por outro lado do português brasileiro para o alemão. Falamos de corpora de uma extensão em torno de 12.000 entradas por direção, cada entrada (lema) com definição, informações básicas sobre a estrutura morfológica, com no mínimo um e no máximo três contextos pragmáticos e com as traduções da entrada e dos exemplos. O produto final será um dicionário bilíngue, editado em Israel e comercializado por uma editora no Brasil. Terão uma versão convencional (em papel) e outra online. (O projeto faz parte de uma proposta maior da editora israelense que está elaborando material para uma coleção de dicionários em e para aproximadamente 30 idiomas.) O grupo alvo do dicionário é o estudante de língua, seja ela a língua alemã, seja ela a portuguesa. Uma particularidade do projeto será a participação de alunos da graduação no processo da confecção do dicionário. Assim sendo, os corpora vão sendo discutidos, revisados e aperfeiçoados em sala de aula.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Mariana Silva de Campos Almeida - Integrante / Ina Emmel - Integrante / Werner Heidermann - Coordenador / Gabriel Sanches Teixeira - Integrante / Thaís Collet - Integrante / Luciana Graziuzo - Integrante / Muriel Zerbetto de Assumpção - Integrante., Número de produções C, T & A: 2
Histórico profissional
Experiência profissional
2014 - 2015
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: professor de idiomas, Carga horária: 3
2011 - 2013
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: professor temporário, Carga horária: 40
2011 - 2011
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: tutor presencial, Carga horária: 20
Outras informações:
Desenvolvimento da plataforma MOODLE para apoio dos cursos presenciais
2008 - 2011
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista de ensino, Enquadramento Funcional: professor de idiomas, Carga horária: 6
Atividades
-
08/2011 - 02/2013
Ensino, Língua e Literatura Alemãs, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Compreensão e Produção Escrita V e VI, Oral IV, Conversação em Alemão (optativa), Introdução ao Texto Poético e Dramático, Literatura Alemã em Tradução (optativa), Literatura Alemã I e II, Literatura Ocidental I e II, Linguística Aplicada II
-
08/2008 - 07/2011
Ensino,,Disciplinas ministradas, Alemão com Língua Estrangeira Níveis A1, A2 e B1
1997 - 2008
Instituto de Ensino Brasil AlemanhaVínculo: instrutora de línguas, Enquadramento Funcional: Professora de alemão, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professora de alemão como língua estrangeira em Ribeirão Preto. Freqüentando cursos e seminários para professores de alemão no IEBA e no Instituto Goethe. Desenvolvimento de material didático para curso de alemão como língua estrangeira. Organização das bibliotecas de empréstimo e didáticas.
1997 - 1999
Instituto de Ensino Brasil AlemanhaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaborador em traduções e revisões, Carga horária: 2
Outras informações:
Curso e seminários para tradutores no IEBA
Atividades
-
01/1997
Ensino,,Disciplinas ministradas, ensino de alemão como língua estrangeira
1998 - 1999
Universidade de São PauloVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Psicólogo, Carga horária: 10
Outras informações:
Colaborando no NEPPP, Núcleo de Pesquisa em Psiquiatria Clínica e Psicopatologia, desenvolvendo trabalhos na área de Desenvolvimento e Psicopatologia, sob orientação e coordenação do Prof. Dr. Erikson Felipe Furtado. Produzindo tradução e adaptação da escala de avaliação da relação mãe-filho do Prof. Dr. Manfred Laucht. Alemanha
1993 - 1993
Universidade de São PauloVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 2
Outras informações:
Atividades recreativas junto aos pacientes internados no Sanatório Espirita "Vicente de Paulo", sob supervisão da Profª Assistente Regina Caldana, do Departamento de Psicologia e Educação - FFCLRP _USP.
1992 - 1992
Universidade de São PauloVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estudante-pesquisadora
Outras informações:
Leitura e discussão de textos referentes à metodologia de pesquisa e a trabalhos teóricos acerca da pré-adolescência, com elaboração do pré-projeto de Pesquisa "Socialização, relaçoes jocosas e pré-adolescentes", com supervisão de Prof. Dr. Geraldo Romanelli, do Departamento de Psicologia e Educação - FFCLRP _USP.
Atividades
-
04/1998 - 12/1999
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto.,Atividade realizada, Desenvolvimento de escalas sobre a interação mãe-criança.
1995 - 1997
Instituto Hans StadenVínculo: instrutora de línguas, Enquadramento Funcional: professora de alemão como língua estrangeira, Carga horária: 20
Outras informações:
Freqüentando seminários e cursos para professores de alemão nos Institutos Hans Staden e Goethe (APPA)
Atividades
-
08/1995 - 01/1997
Ensino,,Disciplinas ministradas, alemão como língua estrangeira
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Mariana Silva de Campos Almeida e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?