Saulo Xavier de Souza
Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (Libras) formado pelo curso de aperfeiçoamento profissional em interpretação de língua de sinais (Libras) pela Feneis-CE (2004-2005). Bacharel em Jornalismo pela Unifor (2005). Proficiência de Tradução & Interpretação de Língua de Sinais - Libras (ProLibras/MEC - 2006) e de Uso e Ensino da Libras (ProLibras/MEC-2009). Mestre em Estudos da Tradução pela UFSC (2010) com uma pesquisa descritiva sobre performances de tradução para a Libras, orientada pela Profa. Dra. Ronice Müeller de Quadros. Doutor em Tradução pela UFSC (2018) com uma pesquisa funcionalista sobre métodos de tradução de poemas em Libras ao Português, orientada pelo Prof. Dr. Markus J. Weininger. Experiência com tradução e interpretação (entre línguas orais e de sinais: Português, Inglês, Tailandês, Libras e Língua de Sinais Tailandesa); tradução poética [Libras-Português], dublagem em áudio [Libras-Português], tradução musical [interface Libras-Português] e consultoria de tradução, tanto interlingual [Inglês-Português] quanto intermodal [Libras-Português].
Informações coletadas do Lattes em 27/07/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2013 - 2018
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: ANÁLISE TEXTUAL INTRALINGUAL PARA A TRADUÇÃO DE POEMAS EM LIBRAS AO PORTUGUÊS
, Ano de obtenção: 2018. Markus Johannes Weininger. Palavras-chave: Língua Brasileira de Sinais - Libras; Estudos da Tradução e Interpretação da Libras; métodos de tradução; Poesia em Língua de Sinais; Perspectivas Descritivas de Pesquisa; Tradução de Poesia. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Traducao / Especialidade: Tradução de Poesias - Línguas de Sinais para Línguas Orais.
Mestrado em Estudos da Tradução
2008 - 2010
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: PERFOMANCES DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS OBSERVADAS NO CURSO DE LETRAS-LIBRAS, Ano de Obtenção: 2010
Ronice Müller de Quadros.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Libras; Letras-Libras; performances de tradução; Ambiente Virtual de Ensino e Aprendizagem - AVEA; surdos tradutores-atores.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Traducao. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Traducao / Especialidade: Estudos da Traducao e Interpretacao de Linguas de Sinais. Setores de atividade: Informacao e Gestao C&T; Outros.
Especialização em andamento em Pós-graduação em Mundo Judaico e Helênico
2021 - Atual
Graduação interrompida em 2023 em Pedagogia Bilingue EAD
2021 - Atual
Instituto Nacional de Educação de Surdos
Ano de interrupção: 2023
Graduação em Jornalismo
2001 - 2005
Universidade de Fortaleza
Título: SENTIDOS DO OUTRO LADO: a percepção da mensagem de notícias de TV por sujeitos surdos
Orientador: Regina Heloisa Mattei de Oliveira Maciel
Bolsista do(a): Universidade de Fortaleza, UNIFOR, Brasil.
Formação complementar
2009 - 2009
Exame Nacional de Proficiência - PROLIBRAS. , Ministério da Educação, MEC, Brasil.
2006 - 2007
Prolibras 2006. , Ministério da Educação, MEC, Brasil.
2006 - 2006
Disciplina Isolada Análise de Conjuntura MES Uepg. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual de Ponta Grossa, UEPG, Brasil.
2004 - 2004
Profissionalização dos Intérpretes de Fortaleza-CE. (Carga horária: 250h). , Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos do Ceará, FENEIS-CE, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Outros
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Tai
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Libras
Compreende Bem, Fala Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução e Interpretação da Libras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução de Poesia em Língua de Sinais.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução e Interpretação Intermodal de Textos Sensíveis.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lexicografia de Línguas de Sinais.
Organização de eventos
QUADROS, Ronice Muller de ; STUMPF, M. R. ; SOUZA, S. X. ; CAMPELLO, A. R. S. ; SANTOS, F. T. ; PASSOS, G. C. R. ; SANTANA, J. B. M. ; LIMA, K. V. V. ; TOBAL, Leticia Regiane da Silva ; SILVA, L. ; SANTOS, S. A. ; NICOLOSO, S. ; SILVA, Soelge Mendes da ; BARAZZUTTI, Viviane. ; CORREA, R. B. S. . I Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira. 2008. (Congresso).
PORTUGAL, F. T. ; SOUZA, S. X. . I Conferencia Estadual de Políticas de Promoção da Igualdade Racial. 2005. (Congresso).
SOUZA, S. X. ; SIQUEIRA, J. O. . SemanaCom4 - Comunicacao e Consciencia Social. 2002. (Outro).
Participação em eventos
8 Encontro Nacional dos Estudantes de Letras-Libras.Tema Encontro:. 2014. (Encontro).
IV Encontro dos Profissionais TILS do Estado do RJ - EPILRJ.CONTRIBUIÇÕES TEÓRICAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO PARA A FORMAÇÃO E O TRABALHO DOS TILS. 2012. (Encontro).
IX Seminário de Comunicação Assistiva da PUCMinas-MG - Competência Tradutória e Empregabilidade do Intérprete de Libras e do Brailista."ET, EI E ETILS: O que tudo isso tem a ver com a nossa formação como tradutores e intérpretes de língua de sinais?". 2010. (Seminário).
Semana de Psicologia do Centro Universitário Franciscano do Paraná - PsicoFAE 2010.SURDEZ E AUTO-ESTIMA: Desafios à prática da interpretação. 2010. (Outra).
17 Intercambio de Pesquisas em Linguistica Aplicada.PERFORMANCES TRADUTÓRIAS NA LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: práticas desenvolvidas entre tradutores/atores surdos de um ambiente virtual de ensino. 2009. (Outra).
Exame de Qualificação do Mestrado em Estudos da Tradução PGET-UFSC.MÉTODOS DE TRADUÇÃO PARA LÍNGUAS DE SINAIS: um estudo descritivo de performances geradas no curso de Letras-Libras. 2009. (Outra).
II Simpósio de Metodologia em Pesquisa. 2009. (Simpósio).
Aula Inaugural do semestre 2008.1 da PGET da UFSC. Ministrada pelo Tradutor e Psicanalista Paulo Schiller, intitulada - "A traducao e suas vicissitudes" e realizada no Auditorio Henrique Fontes, no dia 03 de Maco.. 2008. (Outra).
Participacao na defesa de dissertacao de Arlene Koglin - "A traducao de metaforas geradoras de humor na serie televisiva Friends - um estudo de legendas" realizada no Centro de Comunicacao e Expressao (CCE) da UFSC em 28 de Marco.. 2008. (Outra).
Participacao no II Simposio de Ficcao Traduzida, realizado no Auditorio Henrique Fontes (UFSC) em 03 de Marco.. 2008. (Simpósio).
Aula Inaugural 2007.2 da PGET da UFSC. Ministrada pelo Prof. Dr. Mario Laranjeira da USP e realizada no Auditorio Henrique Fontes no dia 13 de Agosto. 2007. (Outra).
Defesa de dissertação de Ana Maria Barrera C. Sackl: "Estudo lexicográfico de dois dicionários bilíngües brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas". 2007. (Outra).
III Simpósio de Tradução Poética. 2007. (Simpósio).
I Seminario de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento.Interpretacao de lingua de sinais em produtos de ensino do Curso de Letras-Libras da UFSC: um estudo analitico-descritivo de praticas e atividades interpretativas. 2007. (Seminário).
I CONGRESSO NACIONAL SOBRE INCLUSÃO DE PESSOA COM DEFICIÊNCIA E I FESTIVAL DE ARTES SEM BARREIRAS. LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS x PARTICIPAÇÃO SOCIAL DE TELESPECTADORES SURDOS: estudo perceptual da mensagem de notícias de telejornal local de TV Aberta. 2006. (Congresso).
Marcas do silêncio: olhares surdos no processo de invenção jornalística da sociedade contemporânea mediante um estudo perceptual da mensagem de notícias do telejornal local de TV aberta ?Jornal do 10? de Fortaleza-CE.IX SEMINÁRIO DE INVERNO DE ESTUDOS EM COMUNICAÇÃO - UEPG. 2006. (Seminário).
7 Simpósio Regional de Pesquisa em Comunicação Social - SIPEC NORDESTE.SENTIDOS DO OUTRO LADO: a percepção da mensagem das notícias de telejornais locais de TV aberta por sujeitos surdos. 2005. (Simpósio).
XI ENCONTRO DE INICIAÇÃO À PESQUISA - UNIFOR.SINAIS DE FATOS: percepção da mensagem de notícias do telejornal "Jornal Nacional" da Rede Globo por sujeitos surdos de Fortaleza. 2005. (Encontro).
I Encontro Nacional da Mulher Trabalhadora e Empreendedora com Deficiencia, no Ceará.Sinais de Vida - Os Surdos na Internet. 2004. (Encontro).
Projeto Midia, Criança e Adolescente - Por uma comunicação responsável: oficina para comunicadores - 2h/a. 2003. (Oficina).
V Encontro Regional dos Estudantes de Comunicacao do Norte/Nordeste - ERECOM.Oficina - Democratizacao da Comunicacao Social para Surdos. 2003. (Encontro).
Minicurso PROJETO DE PESQUISA no VII Encontro de Iniciação à Pesquisa da Unifor. 2001. (Outra).
Participação em bancas
PIZZIO, A.;SOUZA, S. X.; NOGUEIRA, T. C.. Comissão científica de avaliação dos trabalhos submetidos ao VIII ENELL. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.
Orientou
AVALIAÇÃO DE ATIVIDADE CEREBRAL E MOVIMENTOS DE MEMBROS SUPERIORES E VERIFICAÇÃO DE FLUÊNCIA LINGUÍSTICA DURANTE A EXECUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE UM SINAL UNIVERSAL EM LIBRAS; Início: 2022; Tese (Doutorado em MOVIMENTO HUMANO E REABILITAÇÃO) - Universidade Evangélica de Goiás, ASSOCIAÇÃO EDUCATIVA EVANGÉLICA; (Coorientador);
Estratégias utilizadas por tradutores-intérpretes de Libras em situações de tradução-interpretação educacional de conteúdos da área de Ciências Humanas; ; 2016; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução e Interpretação - Libras/Português) - Instituto Singularidades; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
Atuação do tradutor-intérprete de Libras no contexto educacional diante de desafios terminológicos específicos; 2016; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução e Interpretação - Libras/Português) - Instituto Singularidades; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
A PRÁTICA TRADUTÓRIA DO INTÉRPRETE EDUCACIONAL NO ENSINO MÉDIO; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução e Interpretação - Libras/Português) - Instituto Singularidades; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
OMISSÃO EM PROCEDIMENTOS DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DE MÚSICAS RELIGIOSAS NA DIREÇÃO PORTUGUÊS ? LIBRAS; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução e Interpretação - Libras/Português) - Instituto Singularidades; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
O OLHAR DO SURDO SOBRE O TRADUTOR E A TRADUÇÃO DE/PARA LINGUA DE SINAIS BRASILEIRA; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução e Interpretação - Libras/Português) - Instituto Singularidades; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
DIVERSOS CAMPOS DE ATUAÇÃO DO TILS: DA TEORIA À PRÁTICA; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução e Interpretação de Libras e Português) - Universidade Federal de São Carlos; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
AQUISIÇÃO DA LINGUA DE SINAIS POR CRIANÇAS EM FASE INICIAL DE APROPRIAÇÃO: O PAPEL DO INTÉPRETE; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Agente Bicultural: Tradutor/ Intérprete de Libras) - Grupo Educacional UNINTER/IBPEX; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
DESAFIOS LINGUÍSTICOS E SOCIAIS NA APRENDIZAGEM DA LÍNGUA DE SINAIS PELO SURDO; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Agente Bicultural: Tradutor/ Intérprete de Libras) - Grupo Educacional UNINTER/IBPEX; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
Unidades lexicais sensíveis em libras: apresentações conceituais de itens publicados no ?Glossário DOT Brasil?; 2021; Orientação de outra natureza; (PROJETO DOT BRASIL) - Universidade Evangélica de Goiás; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
Unidades lexicais sensíveis em libras: apresentações conceituais de itens publicados no ?Glossário DOT Brasil?; 2021; Orientação de outra natureza; (PROJETO DOT BRASIL) - Universidade Evangélica de Goiás; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
"Mãos do Mar" - traduzido e comentado; 2012; Orientação de outra natureza; (Capacitação Profissional - Apilsbesp) - Ass; Prof; dos Interp; e Guias-Intérpretes de Libras de São Paulo; Orientador: Saulo Xavier de Souza;
Produções bibliográficas
-
SOUZA, S. X. . Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 7, p. 168-190, 2014.
-
SOUZA, S. X. . SENTIDOS DO OUTRO LADO: Percepção da Mensagem de Notícias do Telejornal Local de TV Aberta ?Jornal do 10? por Sujeitos Surdos.. Revista Virtual de Cultura Surda e Diversidade , v. 02, p. 02, 2008.
-
SOUZA, S. X. . Uma Cinderela Surda: Símbolos e Contos de Fada. Revista Internacional de Folkcomunicação , v. 4, p. Número 8, 2006.
-
SEIFFERT, H. (Org.) ; SOUZA, S. X. (Org.) . Sinais de Boas Notícias - Tradução da Bíblia Própria dos Surdos. 1. ed. Goiania: Kelps, 2022. v. 1. 284p .
-
SEIFFERT, H. ; SOUZA, S. X. . O "GLOSSÁRIO DOT BRASIL" E A CONSTITUIÇÃO DO REGISTRO DE NOVOS SINAIS-NOMES TOPONÍMICOS E ANTROPONÍMICOS SENSÍVEIS EM LIBRAS. In: Flávia Medeiros Álvaro Machado, Patrícia Tuxi Santos, Tânia Aparecida Martins. (Org.). LEXICOLOGIA, TERMINOLOGIA E LÍNGUAS DE SINAIS - um trilhar no universo dos estudos linguísticos e tradutórios. 1ed.Jundiai-SP: PACO EDITORIAL, 2022, v. -, p. 39-60.
-
SOUZA, S. X. . Percepções da norma surda de tradução no Brasil: o caso do curso de Letras-Libras da UFSC. In: Ronice Müller de Quadros; Marianne Rossi Stumpf; Tarcísio de Arantes Leite. (Org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais I. 1ed.FLORIANÓPOLIS-SC: INSULAR, 2014, v. 01, p. 120-150.
-
SOUZA, S. X. . Que os Surdos Ouçam. In: Conselho Editorial Jovem. (Org.). Altos Papos - Coração, Juventude e Fé. 1ªed.Nova Viçosa-MG: Ultimato, 2013, v. 1, p. 66-67.
-
QUADROS, Ronice Muller de ; SOUZA, S. X. ; SEGALA, Rimar Ramalho . Brazilian Sign Language Deaf-Translation Performance: Descriptive Concepts and Approaches to Procedures Led by Deaf Translator-Actors. In: QUADROS, Ronice Muller de; Fleetwood, Earl; METZGER, Melanie.. (Org.). Signed Language Interpreting in Brazil. 1ed.Washington-DC: Gallaudet University Press, 2012, v. 9, p. 21-42.
-
SOUZA, S. X. . TRADUZIBILIDADE POÉTICA NA INTERFACE LIBRAS ? PORTUGUÊS: aspectos linguísticos e tradutórios com base em ?Bandeira Brasileira? de Pimenta (1999). In: Ronice Müller de Quadros e Marianne Rossi Stumpf. (Org.). ESTUDOS SURDOS IV. 1ed.Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul, 2009, v. , p. 310-352.
-
QUADROS, Ronice Muller de ; SOUZA, S. X. . Aspectos da Tradução/Encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras Libras. In: Ronice Müller de Quadros. (Org.). Estudos Surdos III. 1ed.Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008, v. , p. 168-207.
-
SOUZA, S. X. . QUE OS SURDOS OUÇAM. Ultimato (Viçosa), Uberlândia-MG, , v. 328, 03 jan. 2011.
-
SOUZA, S. X. . POR UM LUGAR AO SOL: a luta dos surdos para conseguir entrar no mercado de trabalho cearense sensibiliza empresas que cada vez mais apostam na produção em silêncio. Revista da Feneis, Rio de Janeiro, p. 15 - 18, 15 jan. 2004.
-
SOUZA, S. X. . Como Traduzir uma Poesia em Língua Brasileira de Sinais para a modalidade escrita da Língua Portuguesa? - um esboço de Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). In: I Encontro dos Profissionais Tradutores Interpretes de Lingua Brasileira de Sinais do Centro Oeste, 2007, Campo Grande-MS. Anais do I Epilco e III Epilms. Campo Grande-MS, 2007. p. 42-54.
-
SOUZA, S. X. . MARCAS DO SILÊNCIO: olhares surdos no processo de invenção jornalística da sociedade contemporânea mediante um estudo perceptual da mensagem de notícias do telejornal local de TV aberta. In: IX SEMINÁRIO DE INVERNO DE ESTUDOS EM COMUNICAÇÃO - UEPG, 2006, PONTA GROSSA-PR. ANAIS DO IX SEMINÁRIO DE INVERNO DE ESTUDOS EM COMUNICAÇÃO. p. 1-14.
-
SOUZA, S. X. . SENTIDOS DO OUTRO LADO: a percepção da mensagem das notícias de telejornais locais de TV aberta por sujeitos surdos. In: 7 Simpósio Regional de Pesquisa em Comunicação Social - SIPEC NORDESTE, 2005, Natal-RN. Anais do 7 SIPEC Nordeste, 2005.
-
SOUZA, S. X. . Sinais de Vida - Os Surdos na Internet. In: I Encontro Nacional da Mulher Trabalhadora e Empreendedora com Deficiencia, no Ceará, 2004, Fortaleza-CE. I Encontro Nacional da Mulher Trabalhadora e Empreendedora com Deficiência, no Ceará, 2004.
-
SOUZA, S. X. ; CAMPOS, A. M. ; CORBACHO, G. G. ; SEIFFERT, H. ; FERREIRA, L. C. ; OLIVEIRA, P. S. J. . PRODUÇÃO TERMINOLÓGICA ANTROPONÍMICA E TOPONÍMICA EM LIBRAS DURANTE A TRADUÇÃO INTERMODAL DE TEXTOS SENSÍVEIS. In: 7 Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2022, Florianópolis-SC. Anais 7 TILSP 2022, 2022.
-
SOUZA, S. X. . ENTRE AS ARBITRARIEDADES PERFORMÁTICAS E AS NORMATIVIDADES DESCRITIVAS SURDAS: COMO A FERRAMENTA GLOSINAIS (CAMPELLO E CASTRO, 2013) PODE CONTRIBUIR COM PROCEDIMENTOS DE TRADUÇÃO DE POEMAS EM LÍNGUA DE SINAIS NA DIREÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS. In: IV Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014, Florianópolis-SC. Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: Editora da UFSC, 2014.
-
WEININGER, Markus J. ; SUTTON-SPENCE, Rachel L. ; MACHADO, F. ; RIGO, N. ; HEINZELMANN, R. ; SOUZA, S. X. . QUANDO MÚLTIPLOS OLHARES GERAM DIFERENTES EXPERIÊNCIAS DE TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS DE UM POEMA EM LIBRAS: O CASO DE ?HOMENAGEM SANTA MARIA? DE GODINHO (2013). In: IV Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014, Florianópolis-SC. Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: Editora da UFSC, 2014.
-
GREGGERSEN, Gabriele ; SOUZA, S. X. . PEGADAS & SINAIS INTERAGINDO EM TRADUÇÃO: aplicação de princípios normativos Surdos em uma proposta de solução tradutória de um trecho de uma das obras das ?Crônicas de Nárnia?, de C. S. Lewis. In: III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa., 2012, FLORIANÓPOLIS-SC. Anais do III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa.. FLORIANÓPOLIS-SC: UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA, 2012. p. 6-15.
-
SOUZA, S. X. . A NORMA SURDA DE TRADUÇÃO EM AMBIENTES VIRTUAIS DE ENSINO E APRENDIZAGEM: O CASO DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC. In: II Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais, 2010, Florianópolis-SC. Anais do II Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais, 2010.
-
QUADROS, Ronice Muller de ; SOUZA, S. X. . PERFORMANCES TRADUTÓRIAS NA LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: práticas desenvolvidas entre tradutores/atores surdos de um ambiente virtual de ensino. In: 17 Intercambio de Pesquisas em Linguistica Aplicada, 2009, São Paulo-SP. Caderno de Resumos. 17 InPla - Perspectivas, Dimensões e Desafios da Lingüística Aplicada, 2009. p. 168-168.
-
SOUZA, S. X. . LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIBRAS x PARTICIPAÇÃO SOCIAL DE TELESPECTADORES SURDOS: estudo perceptual da mensagem ne notícias de telejornal local de TV aberta. In: I CONGRESSO NACIONAL SOBRE INCLUSÃO DE PESSOA COM DEFICIÊNCIA E I FESTIVAL DE ARTES SEM BARREIRAS, 2006, Campinas. Anais do I Congresso Nacional sobre Inclusão de Pessoa com Deficiência e I Festival de Artes sem Barreiras, 2006.
-
SOUZA, S. X. ; MACIEL, R. H. . SINAIS DE FATOS: percepção da mensagem de notícias do telejornal. In: XI ENCONTRO DE INICIAÇÃO À PESQUISA - UNIFOR, 2005, Fortaleza. Anais do XI Encontro de Iniciação à Pesquisa da UNIFOR, 2005.
-
SOUZA, S. X. ; CAMPOS, A. M. ; CORBACHO, G. G. ; SEIFFERT, H. ; FERREIRA, L. C. ; OLIVEIRA, P. S. J. . PRODUÇÃO TERMINOLÓGICA ANTROPONÍMICA E TOPONÍMICA EM LIBRAS DURANTE A TRADUÇÃO INTERMODAL DE TEXTOS SENSÍVEIS. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, C. S. ; OLIVEIRA, P. S. J. ; CORDEIRO, L. B. ; SILVA, G. L. ; SOUZA, S. X. . AVALIAÇÃO DE ATIVIDADE CEREBRAL E MOVIMENTO DE MEMBROS SUPERIORES, E VERIFICAÇÃO DE FLUÊNCIA LINGUÍSTICA DURANTE A EXECUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE UM SINAL UNIVERSAL EM LIBRAS. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, S. X. ; OLIVEIRA, P. S. J. ; CORBACHO, G. G. . Unidades lexicais sensíveis em libras: apresentações conceituais de itens publicados no ?Glossário DOT Brasil?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PEREIRA, M. G. D. ; SOUZA, S. X. . E quando temos de transcrever Poemas em Língua de Sinais? ? O uso da Ferramenta Glosinais na transcrição de dados de Poesia em Libras.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, S. X. . ENTRE AS ARBITRARIEDADES PERFORMÁTICAS E AS NORMATIVIDADES DESCRITIVAS SURDAS: COMO A FERRAMENTA GLOSINAIS (CAMPELLO E CASTRO, 2013) PODE CONTRIBUIR COM PROCEDIMENTOS DE TRADUÇÃO DE POEMAS EM LÍNGUA DE SINAIS NA DIREÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, Markus J. ; SUTTON-SPENCE, Rachel L. ; MACHADO, F. ; RIGO, N. ; HEINZELMANN, R. ; SOUZA, S. X. . QUANDO MÚLTIPLOS OLHARES GERAM DIFERENTES EXPERIÊNCIAS DE TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS DE UM POEMA EM LIBRAS: O CASO DE ?HOMENAGEM SANTA MARIA? DE GODINHO (2013). 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, S. X. . REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE POESIAS EM LÍNGUA DE SINAIS. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, S. X. . CONTRIBUIÇÕES TEÓRICAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO PARA A FORMAÇÃO E O TRABALHO DOS TILS. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GREGGERSEN, Gabriele ; SOUZA, S. X. . PEGADAS & SINAIS INTERAGINDO EM TRADUÇÃO: aplicação de princípios normativos Surdos em uma proposta de solução tradutória de um trecho de uma das obras das ?Crônicas de Nárnia?, de C. S. Lewis. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, S. X. . ET, EI e ETILS: o que tudo isso tem a ver com a nossa formação como tradutores e intérpretes de língua de sinais?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, S. X. . A NORMA SURDA DE TRADUÇÃO EM AMBIENTES VIRTUAIS DE ENSINO E APRENDIZAGEM: O CASO DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, S. X. . MÉTODOS DE TRADUÇÃO PARA LÍNGUAS DE SINAIS: um estudo descritivo de performances geradas no curso de Letras-Libras. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
QUADROS, Ronice Muller de ; SOUZA, S. X. . PERFORMANCES TRADUTÓRIAS NA LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: práticas desenvolvidas entre tradutores/atores surdos de um ambiente virtual de ensino. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, S. X. . Interpretacao de linguas de sinais em produtos de ensino do curso de Letras-Libras da UFSC: um estudo analitico-descritivo de praticas e atividades interpretativas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
SEIFFERT, H. ; SOUZA, S. X. . SINAIS DE BOAS NOTÍCIAS: Tradução da Bíblia Própria dos Surdos. Anápolis-GO: Editora Unievangélica, 2022 (Revisao Editorial).
-
SOUZA, S. X. . Tradução Musical - Live 'JUNTOS PELO SERTÃO', 2020. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, S. X. . 'Homenagem Santa Maria'. Florianópolis-SC: Editora da UFSC, 2014. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, S. X. . Mãos do Mar, 2012. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, S. X. . Videoaulas de Letramento em Libras. Curitiba-PR: IESDE, 2010. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, S. X. . Videoaulas de Libras para Intérpretes. Curitiba-PR: IESDE, 2010. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, S. X. . Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária. Florianópolis-SC: EDUFSC, 2010. (Tradução/Artigo).
-
SOUZA, S. X. . DESENVOLVIMENTO BILINGÜE BIMODAL: estudo interlingüístico entre crianças surdas com implantes cocleares e crianças ouvintes sinalizantes, 2009. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, S. X. . AVENTURA NA CHINA - A Historia de Gladys Aylward. Almirante Tamandare: Editora Jocum Brasil, 2008 (preparacao editorial. livro).
-
SOUZA, S. X. . MODELO SOCIAL DO ANTIGO TESTAMENTO: redescobrindo os princípios de Deus para discipular as Nações. Almirante Tamandaré-PR: Editora Jocum Brasil, 2008 (Revisao Editorial).
-
SOUZA, S. X. . REFÚGIO DOS ANJOS: a história de Corrie ten Boom. Almirante Tamandaré-PR: Editora Jocum Brasil, 2008 (preparacao editorial. livro).
-
SOUZA, S. X. . SOPA, SABÃO E SALVAÇÃO: a história de William Booth. Almirante Tamandaré-PR: Editora Jocum Brasil, 2008 (Revisao Editorial).
-
SOUZA, S. X. . RECUAR JAMAIS: a história de Charles Thomas Studd. Almirante Tamandaré-PR: Editora Jocum Brasil, 2008 (preparacao editorial. livro).
-
SOUZA, S. X. . SOPA, SABÃO E SALVAÇÃO: a historia de William Booth. Almirante Tamandare-PR: Editora Jocum Brasil, 2008. (Tradução/Livro).
-
SOUZA, S. X. . O LIVRO QUE TRANSFORMA NAÇÕES: o poder da Bíblia para transformar qualquer nação. Almirante Tamandare-PR: Editora Jocum Brasil, 2008. (Tradução/Livro).
-
SOUZA, S. X. . RECUAR JAMAIS: a história de Charles Thomas Studd. Almirante Tamandaré-PR: Editora Jocum, 2008. (Tradução/Livro).
-
SOUZA, S. X. . Website - Dia Global de Oração, 2008. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, S. X. . TEMPLATE SOCIAL DO ANTIGO TESTAMENTO: redescobrindo os principios de Deus para discipular as Nacoes. Almirante Tamandare-PR: Editora Jocum Brasil, 2007 (Revisao Editorial).
Outras produções
SOUZA, S. X. . Consultoria de Tradução ao Projeto DOT BRASIL. 2020.
MUNOZ, A. G. B. ; CAMPELLO, A. R. S. ; SPERB, C. ; RUSSEL, D. ; ALBRES, N. A. ; SOUZA, S. X. ; MARTINS, V. . Consultoria Científica prestada à Editora PRISMAS a partir da Coleção Língua de Sinais. 2014.
SOUZA, S. X. . SINAIS DE VIDA: Surdos na Internet. 2004.
SOUZA, S. X. . Estudos da Tradução. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOUZA, S. X. . Estudos da Tradução e a Teoria Funcionalista na Língua de Sinais. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOUZA, S. X. . Técnicas de Tradução, Produções de Materiais em Libras e Reflexões sobre o TILS no Ensino Superior: desafios para a Linguística na Contemporaneidade. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOUZA, S. X. . OFICINA - Tradução de Poesia: desafios e possibilidades. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOUZA, S. X. . Disciplina - Estudos da Tradução. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Técnicas de Língua de Sinais Poética e Musicalidade. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Disciplina - Estudos da Tradução. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Aspectos Históricos, Éticos e Profissionais do Intérprete da LS. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Tradução Literária-POESIA. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOUZA, S. X. . Estudos Gerais da Tradução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . OFICINA DE TRADUZIBILIDADE POÉTICA. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
SOUZA, S. X. . Aspectos Éticos, Históricos e Profissionais do Tradutor e Intérprete da Libras. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . TRADUZIBILIDADE POÉTICA: Libras - Português. 2012. .
SOUZA, S. X. . Aspectos linguísticos e gramaticais da Libras. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Introdução à Linguística e à Gramática da Libras. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Estudos Gerais da Tradução. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Introdução à Linguística e à Gramática da Libras. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Aspectos Éticos, Históricos e Profissionais do Tradutor e Intérprete da Libras. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, S. X. . Intérprete de Língua de Sinais Brasileira na Sala de Aula. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Caderno de Estudo).
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Evangélica de Goiás, Reitoria, Pró-Reitoria de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação. , Avenida Universitária, KM 3,5, Cidade Universitária, 75083515 - Anápolis, GO - Brasil, Telefone: (62) 33106638, URL da Homepage:
Experiência profissional
2019 - Atual
Universidade Evangélica de Goiás, UniEVANGELICAVínculo: Consultor de Tradução, Enquadramento Funcional: Consultor de Tradução ao Projeto DOT Brasil, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Prestação de serviço de consultoria linguística intermodal de tradução do português para a Libras aplicada a procedimentos tradutórios de textos sensíveis. Além disso, realização de verificação terminológica e validação tradutória dos conteúdos re-textualizados. Serviço prestado ao Projeto DOT Brasil de Extensão Universitária e Inovação em Pesquisa, vinculado ao Departamento UNIMISSÕES, da Universidade Evangélica do Estado de Goiáis - UNIEVANGÉLICA.
Atividades
-
05/2019
Pesquisa e desenvolvimento, Reitoria, Pró-Reitoria de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação.,Linhas de pesquisa
2017 - 2017
Universidade de Caxias do SulVínculo: Prestador Autônomo de Serviços, Enquadramento Funcional: Professor de Libras, Carga horária: 10
Outras informações:
Professor de Libras vinculado ao Programa de Libras da Coordenadoria de Extensão da Universidade de Caxias do Sul. No curso de extensão de Formação de Tradutor e Intérprete de Libras/Português (TILS), fui responsável pela disciplina de Estudos de Tradução, ofertada na modalidade à distância (EAD).
2015 - 2016
Universidade Federal de GoiásVínculo: , Enquadramento Funcional: Tradutor-Intérprete de Libras
Outras informações:
Tradutor-Intérprete do Curso de Letras-Libras. Faculdade de Letras.
2014 - 2016
instituto singularidadesVínculo: Prestação Autônoma de Serviços, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador de Pós-graduação, Carga horária: 20
Outras informações:
Professor colaborador do Programa de Pós-graduação Lato Sensu em Tradução e Interpretação - Libras/Português. Como parte da equipe docente desse curso de pós-graduação Lato Sensu, ministro a disciplina de Estudos da Tradução, que faz parte dos módulos específicos do curso e possui uma carga horária total de 20h/a.
2014 - 2015
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Prestação Autônoma de Serviços, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador de Pós-graduação, Carga horária: 10
Outras informações:
Na UFSCar, fui professor colaborador do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu ? Tradução/Interpretação de Libras e Português, coordenado pela Professora Dra. Cristina Broglia Feitosa de Lacerda. Nesse curso, ministrei a disciplina de Estudos da Tradução, na companhia docente do Prof. Me. Vinícius Nascimento. Ao todo, lecionou-se 20h/a.
2010 - 2015
Centro Sul-Brasileiro de Pesquisa, Extensão e Pós-GraduaçãoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Pós-graduação
Outras informações:
No CENSUPEG, fui professor titular das disciplinas de Introdução à Linguística e à Gramática da Libras; Estudos Gerais da Tradução e Aspectos Históricos, Éticos e Profissionais do Intérprete de Língua de Sinais, no curso de Pós-graduação Lato Sensu de TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS. Atuei em turmas do CENSUPEG em polos do PR e de SP, mas, tive disponibilidade de atuar em disciplinas por onde a CENSUPEG esteve presente no Brasil.
Atividades
-
10/2010 - 12/2015
Ensino, Tradução e Interpretação de Libras, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Aspectos Históricos, Éticos e Profissionais do Intérprete de Língua de Sinais, Atividades de Proficiência, Estudos Gerais da Tradução;, Introdução à Linguística e à Gramática de Libras;
2011 - 2015
UninteseVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Pós-graduação, Carga horária: 15
Outras informações:
Professor da turma de 2014 do curso de pós-graduação Lato Sensu - ESPECIALIZAÇÃO EM LIBRAS, responsável pelas disciplinas de LIBRAS IV e V.
2014 - 2015
Grupo Educacional UNINTER/IBPEXVínculo: Professor Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Pós-graduação, Carga horária: 20
Outras informações:
Professor colaborador do curso de pós-graduação lato sensu em Agente Bicultural: Instrutor e Intérprete de Libras. Responsável pela disciplina de "Técnicas de Língua de Sinais Poética e Musicalidade" e também por orientações de Trabalhos de Conclusão de Curso ? TCC?s.
2014 - 2014
Projeto Educativo do Centro Cultural Banco do Brasil em São PauloVínculo: Prestador de Serviço como MEI, Enquadramento Funcional: Intérprete de Libras do EDUCATIVO CCBB-SP, Carga horária: 10
2014 - 2014
Universidade Sao Judas TadeuVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS, Carga horária: 20
Outras informações:
Contratado como Tradutor-intérprete de Língua de Sinais para atuar na esfera da Interpretação Educacional, vinculado ao Setor de Coordenadoria de Comunicação Social - curso de Jornalismo.
2013 - 2013
Grupo Educacional HOTEC - Hospitalidade, Gestão e SaúdeVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Libras, Carga horária: 4
Outras informações:
Professor da Disciplina Optativa de Língua Brasileira de Sinais ? Libras oferecida para os estudantes do Curso Superior Tecnológico em EVENTOS.
2010 - 2011
Centro Universitário Leonardo da VinciVínculo: Professor Conteudista, Enquadramento Funcional: Professor Conteudista de Pós-graduação
Outras informações:
Na UNIASSELVI, fui professor conteudista da Disciplina: INTÉRPRETE DE LIBRAS NA SALA DE AULA, do curso de pós-graduação Lato Sensu de Libras, na modalidade EaD.
Atividades
-
03/2010 - 12/2011
Ensino, Pós-graduação Lato Sensu em Libras, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Intérprete de Libras na Sala de Aula
2010 - 2011
Faculdade CuritibanaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I, Carga horária: 5
Outras informações:
Professor dos cursos de Ciências Contábeis e Administração no turno da noite. Disciplinas lecionadas: "Evolução do Pensamento Administrativo", "Ciências Sociais", "Comunicação e Expressão" e "Libras como L2 para ouvintes no formato EaD".
2010 - 2011
Faculdade ParanaenseVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Universitário, Carga horária: 4
Outras informações:
Professor de Libras como L2 para estudantes ouvintes.
2008 - 2008
Universidade PositivoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e interprete de Libras, Carga horária: 20
2007 - 2008
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista FAPEU, Enquadramento Funcional: Coordenador de Tradução/Curso Letras-Libras, Carga horária: 12
Outras informações:
Atuação inicial como coordenador de tradução da equipe de tradutores surdos responsáveis pela tradução em Língua Brasileira de Sinais dos materiais de ensino e aprendizagem do curso de Letras-Libras EaD da UFSC. Finalmente, atuação como colaborador da produção do glossário técnico-terminológico em língua de sinais do curso de Letras-Libras.
2006 - 2008
Editora Jocum BrasilVínculo: voluntário, Enquadramento Funcional: Preparador Editorial, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Prestação de serviços voluntários na área de tradução literária com ênfase na tradução de livros eminentemente cristãos, bem como, na preparação e revisão editorial dos mesmos.
2007 - 2007
Governo do Estado do ParanáVínculo: Contrato Prestação Serviços, Enquadramento Funcional: Intérprete Educacional de Línguas de Sinais, Carga horária: 20
Outras informações:
Trabalho que foi vinculado ao Núcleo Regional de Educação (NRE) que atende à Área Metropolitana Norte da Cidade de Curitiba-PR. Locado ao Colégio Estadual Campos Sales, ao município de Campina Grande do Sul-PR, contrato para prestar serviços como intérprete educacional de línguas de sinais - Libras à turma D do 2 ano do Ensino Médio do turno da Noite.
Atividades
-
04/2007 - 09/2007
Serviços técnicos especializados , Secretaria de Educação do Estado do Paraná.,Serviço realizado, Tradução e Interpretação em Libras à Sala de Aula para discentes Surdos do Ensino Médio - turno: Noite.
2005 - 2005
Escola Estadual de Ensino Fundamental e Médio Professor Renato BragaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Intérprete Educacional, Carga horária: 20
Outras informações:
Intérprete Educacional vinculado à Secretaria Estadual de Educação do Estado do Ceará e locado na EEFMRB para interpretação em Língua Brasileira de Sinais - Libras das aulas de uma das turmas especiais de surdos da 1ª série do Ensino Médio do Turno da Noite.
Atividades
-
03/2005 - 11/2005
Outras atividades técnico-científicas .,Atividade realizada, Interpretação para Língua Brasileira de Sinais - Libras na EEFMRB - 1ª série EnsMedio Noite.
2004 - 2005
SENAI - Departamento Regional do CearáVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Intérprete de Língua de Sinais - Libras, Carga horária: 20
Outras informações:
Atuação como Intérprete Educacional dos Cursos de Informática Básica (2 edições) e de Mecânica de Motores de Combustão Interna para pessoas com deficiência (PCD's), no caso, estudantes surdos usuários da Língua Brasileira de Sinais ? LIBRAS.
Atividades
-
09/2004 - 01/2005
Outras atividades técnico-científicas , Unidade Waldir Diogo de Siqueira - WDS, Unidade Waldir Diogo de Siqueira - WDS.,Atividade realizada, Interpretação para Língua Brasileira de Sinais dos Cursos voltados para PPD's (Surdos).
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Saulo Xavier de Souza e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?