Narceli Piucco
Possui graduação em Letras/Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Durante a graduação, trabalhou como bolsista Pibic no projeto O perfil do tradutor literário de língua Francesa que tem como objetivo fazer um levantamento dos tradutores literários no Brasil e traçar o seu perfil, publicados na página www.dicionariodetradutores.ufsc.br. Concluiu o mestrado (2008) em Estudos da Tradução na PGET/ UFSC com a dissertação Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante. Defendeu em 18 de março de 2014 a tese de doutoramento Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël, na mesma Pós-Graduação. Participou da comissão editorial da revista eletrônica Scientia Traductionis. Foi professora substituta do Curso de Letras/Francês da UFSC de 2009-2010 e de abril de 2014 a dezembro de 2015. É professora efetiva de língua estrangeira - francês do Colégio de Aplicação da Universidade Federal de Santa Catarina (CA/UFSC).
Informações coletadas do Lattes em 09/05/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Pós-graduação em Estudos da Tradução
2009 - 2014
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Teoria, História e crítica da tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução
2006 - 2008
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante, Ano de Obtenção: 2008
Marie Hélène Cathèrine Torres.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Teoria, História e crítica da tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2020 - 2020
CAPACITAÇÃO DOCENTE: INTRODUÇÃO AO USO DO AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM. (Carga horária: 8h). , Colégio de Aplicação - UFSC, CA/UFSC, Brasil.
2019 - 2019
PROFOR: legislação da carreira do magistério federal. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2018 - 2018
Docência acessível - formação pedagógica. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina de Construção de Materiais Adaptados a Estudantes com Deficiência. (Carga horária: 8h). , Colégio de Aplicação - UFSC, CA/UFSC, Brasil.
2018 - 2018
Formation TV 5 monde. (Carga horária: 15h). , Aliança Francesa de Florianópolis, AFF, Brasil.
2017 - 2017
Integração Institucional aos novos docentes. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2017 - 2017
Enseigner une matière scolaire en français ? Disciplines non. (Carga horária: 60h). , CAVILAM - Aliance Française, CAVILAM, França.
2015 - 2015
Stage Pédagogique pour Professeurs. (Carga horária: 46h). , Azur Lingua, AL, França.
2009 - 2009
Cours Thématique - Histoire de l'art. (Carga horária: 200h). , France Langue, FL, França.
2008 - 2008
Préparation au Dalf C1. (Carga horária: 200h). , France Langue, FL, França.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Francês.
Organização de eventos
PIUCCO, Narceli. ; PETERS, L. L. . Conversas Científico-Pedagógicas do CA /2019. 2019. (Outro).
PIUCCO, Narceli. . Festival Varilux de Cinema Francês 2019 -sessão educativa. 2019. (Festival).
PIUCCO, Narceli. ; PETERS, L. L. ; BOURDONNAYE, G. L. ; SERON, B. . Palestra:"Programa paralímpico: modalidade e critérios de elegibilidade". 2018. (Outro).
PIUCCO, Narceli. ; OLIVEIRA, C. L. P. ; DITTER, A. . Ateliê Literário: "Nous Sommes en Train de Traduire: Uma Experiência de Tradução". 2018. (Outro).
PIUCCO, Narceli. ; GONZALES, M. ; GOELLNER, L. M. V. S. ; PAULA, M. B. . IV Simpósio Tradução e Psicanálise. 2014. (Outro).
PIUCCO, Narceli. ; GOELLNER, L. M. V. S. ; TORRES, M.H . III Colóquio de Literatura Traduzida. 2014. (Outro).
PIUCCO, Narceli. ; COSTA, W. C. ; GOELLNER, L. M. V. S. ; GONZALES, M. ; GUERINI, A. . 10 Anos da PGET. 2014. (Outro).
RASIER, L. W. ; PIUCCO, Narceli. . Conferêcia: Literatura Canadense e Identidades: Canlit e a obra de Alice Munro. 2014. (Outro).
PIUCCO, Narceli. ; RASIER, L. W. . Conferência: Do texto às adaptações: o teatro nas cortes europeias.. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Conferência da escritora e tradutora Claire Varin. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Seminário: Estudos Canadenses: diálogos Brasil-Canadá. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Conferência: Do texto às adaptações: identidades em jogo em a tragédia de Hamlet, Príncipe da Dinamarca. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Minicurso: Identidades, Literatura e Tradução: reflexões sobre o surrealismo e a obra de André Breton. 2014. (Outro).
COSTA, A. ; RASIER, L. W. ; PIUCCO, Narceli. . Conferêncio: o surrealismo francês: da teoria à prática. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Conferência: Identités et traductions en jeu dans la création littéraire: Georges Perec et l'Oulipo. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Palestra: Indentidades, surrealismo e tradução inter linguagens: Magritte e o véu do mistério. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Catalogação do acervo do núcleo de Estudos Canadenses (UFSC). 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Minicurso: Identidades em trânsito nas Américas: Angélica Freitas, da poesia ao romance gráfico. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Conferência: Identidade, literatura e tradução: reflexões sobre poesia e múscia. 2014. (Outro).
RASSIER, L. ; PIUCCO, Narceli. . Conferência: Identidade,Literatura e tradução: do soneto ao rap. 2014. (Outro).
TORRES, M.H ; PIUCCO, Narceli. ; GOELLNER, L. M. V. S. ; COSTA, W. C. . XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. 2013. (Congresso).
TORRES, M.H ; PIUCCO, Narceli. . I Simpósio de Tradução literária comentada. 2012. (Outro).
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H ; GONZALES, M. . V SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento. 2012. (Outro).
Participação em eventos
?Quelle pratique théâtrale en Français Langue Étrangère??. 2019. (Outra).
Atelier de elaboração de planos de aulas DNL (Disciplinas não linguísticas).O ensino de disciplinas escolares bilíngue (francês e português): apresentação da organização dos planos de aula bilíngues. 2019. (Oficina).
Conversas Científico-Pedagógicas do CA /2019.O ensino de disciplinas escolares bilíngue (francês e português) (DNL ? disciplinas não linguísticas) no Colégio de Aplicação (UFSC). 2019. (Encontro).
SIGPEX: registro de ações de extensão. 2019. (Outra).
Cinco siglos de historia de la traducción em Hisponoamérica. 2018. (Outra).
Confraria Prosa com o Autor: Tensões Subtropicais - Demétrio Panarotto, Gustavo Matte e Marcelo Labes. 2018. (Outra).
Festival Varilux de cinema francês - sessão educativa. 2018. (Outra).
Mostra Pedagógica do Colégio de Aplicação.Por que estudar línguas estrangeiras adicionais ?. 2018. (Outra).
VII Journée Linguistique et Culturelle de l'EAFEUSP - Journée des Ados.Atelier. 2018. (Encontro).
APFSC - Apresentação de relatórios de estágio. 2017. (Encontro).
Confraria Literária - mês da consciência negra. 2017. (Encontro).
Festival Varilux de cinema francês - sessão educativa. 2017. (Outra).
Mostra Pedagógica do Colégio de Aplicação.Apresentação das atividades dos alunos de língua francesa do Colégio de Aplicação. 2017. (Outra).
Oficina LABRINCA: histórico e modo de funcionamento (CA). 2017. (Oficina).
XI Semana de Letras - UFSC Simpósio: PRÁTICA COMO COMPONENTE CURRICULAR NOS CURSOS DE LETRAS. 2017. (Simpósio).
Aula inaugural da Pós-graduação em Estudos da Tradução, com Solange Mittman. 2014. (Outra).
Conferência: Do texto às adaptações: o teatro nas cortes europeias s. 2014. (Outra).
Conferência: Identidades, literatura e tradução: do soneto ao rap. 2014. (Outra).
Conferência: Identidades, literatura e tradução: reflexão sobre poesia e música. 2014. (Outra).
Conferência: O surrealismo francês: da teoria à prática. 2014. (Outra).
Defesa de Dissertação: No Limiar da Tradução: Paratextos e Paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag - Autor: Kall Lyws Barroso Sales. 2014. (Outra).
Defesa de Tese: Paul et Virginie: Paratextos e Textos em Traduções Brasileiras no Século XX - Autor: Giovana Bleyer Ferreira dos Santos. 2014. (Outra).
Defesa de Tese: Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira. Autor: Aglaé Maria Araújo Fernandes. 2014. (Outra).
III Colóquio de Literatura Traduzida. 2014. (Outra).
III Seminário de História da Tradução. 2014. (Seminário).
Palestra com o professor José Yuste Frías: Traduire l?image du pouce levé dans Astérix en Hispanie. 2014. (Outra).
Aula Inaugural com Sandra Regina Goulart Almeida: "A tradução na contemporaneidade: itinerários imagináveis". 2013. (Outra).
Defesa de Tese: Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural Autora: Márcia Moura da Silva Sexta. 2013. (Outra).
Defesa de Tese: Tradição, Migração, Tradução: Triangulações Raciais E Linguais Na Literatura Afrodescendente Traduzida No Brasil Autor: José Endoença Martins. 2013. (Outra).
II Seminário de Egressos PGET. 2013. (Outra).
Le variabili nelle traduzioni: di nuovo After Babel? Com Eduardo Blasco Ferrer (Università di Cagliar. 2013. (Outra).
Palestra com com Elizabeth Lowe McCoy - A Globalização da Língua Inglesa e Impactos sobre a Tradução. 2013. (Outra).
Palestra com com Giovanni Ricciardi (Università degli Studi di Napoli) Dizer quase a mesma coisa. 2013. (Outra).
Palestra com Germana Henriques Pereira de Sousa: "Ahmadou Kourouma, dicionários e tradução: em busca de uma língua para a mimesis da décheance. 2013. (Outra).
Palestra com Giovanni Ricciardi (Università degli Studi di Napoli, Itália) As traduções de obras literárias brasileiras em língua italiana. 2013. (Outra).
Palestra com Kristina Michahelles: "Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana". 2013. (Outra).
Palestra com Luana Ferreira de Freitas: "Machado de Assis em inglês: crítica, intertextualidade e tradução.". 2013. (Outra).
Tradução literária: Desafios culturais e linguísticos com Clifford Landers. 2013. (Outra).
XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da APCG (Associação de Pesquisadores em Crítica Genética) A crítica genética na América do Sul: pesquisas e perspectivas. 2013. (Congresso).
Aula inaugural com Nelson Ascher "Minha poesia alheia". 2012. (Outra).
Aula inaugural PGET - Denise Bottman "Quando Monsieur Jourdain descobre que fala em prosa:. 2012. (Outra).
Defesa da Dissertação: "O Imperador Tradutor" Autor: Romeu Porto Daros. 2012. (Outra).
Defesa de Dissertação: ?Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos?. Autora: Thais Collet. 2012. (Outra).
Defesa de Dissertação: "Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE". Autora:Noemi Teles de Melo. 2012. (Outra).
Defesa de Tese: Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro Autora: Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa. 2012. (Outra).
Defesa de Tese: "O Homo viator na Divina Commedia e no Grande sertão:Veredas". Autor: Gibson Monteiro da Rocha. 2012. (Outra).
Defesa de Tese:"Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid". Autor: Gustavo Rinaldi Althoff. 2012. (Outra).
Encontro de Editores de Revistas Científicas: em busca da excelência nas áreas de Letras e Linguística.. 2012. (Encontro).
II Colóquio Internacional do NEIITA - Estudos linguísticos e aquisição/aprendizagem do italiano como LE. 2012. (Outra).
II Simpósio de Tradução e Antropologia. Bruna Franchetto (UFRJ): "Línguas ameríndias: caminhos e modos da tradução", Gabriele Brandstetter (FU Berlin): "Aufführung und Aufzeichnung: Kunst und Wissenschaft". 2012. (Simpósio).
II Simpósio Italo Calvino: Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. 2012. (Simpósio).
II Simpósio Tradução e Psicanálise. 2012. (Simpósio).
I Seminário de Egressos da PGET. 2012. (Seminário).
Mesa redonda: Euclides da Cunha e Guimarães Rosa e a traduzibilidade de suas obras para o alemão e o inglês. 2012. (Outra).
Minicurso SEPEX 2012: Uso de ferramentas Omegat+ para tradução. 2012. (Outra).
Oficina de tradução I: "Comparações de textos da obra bilíngue (francês e inglês) de Samuel Beckett com traduções para o espanhol, o português e o alemão". Ministrante: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza. 2012. (Oficina).
Palestra: "O Estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos. Revitalização de uma Disciplina", Elizabeth Lowe McCoy, University of Illinois at Urbana-Champaign. 2012. (Outra).
Palestra: "Tradução, formação, sintoma: sobre a violência da relação tradutória", Marcelo Jacques de Moraes. 2012. (Outra).
Palestra - Apoio à tradução: experiências e novos projetos Com Carolina Selvatici. 2012. (Outra).
V Seminário de Pesquisas em Andamento SPA - PGET. 2012. (Seminário).
XXXII Semana do Tradutor. 2012. (Encontro).
XXXII Semana do Tradutor.Retradução literária e estilo em Corinne ou l'Italie de Mme de Staël. 2012. (Encontro).
Antropologia literária em Jorge Amado na perspectiva dos Estudos da Tradução - Alain-Philippe Durand. 2011. (Outra).
Aula Inaugural do semestre 2011-1 a cargo de Márcio Seligmann-Silva (Unicamp) "Tradução, língua e o estado (pós)nacional: a tarefa infinita da tradução". 2011. (Outra).
Aula Inaugural do semestre 2011-2 a cargo de Berthold Zilly (UFSC) "Uma estética da exatidão. A tradução como parte e extensão dos estudos literários". 2011. (Outra).
Defesa da dissertação: "O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa" Michelle de Abreu Aio. 2011. (Outra).
Defesa da Tese: "Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes da hipotipose e do dialeto", Carolina Geaquinto Paganine. 2011. (Outra).
Defesa de dissertação: ?Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve de Mark Twain.? Hanna Betina Götz. 2011. (Outra).
Defesa de dissertação: "A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen." Vanessa Lourenço Hannes. 2011. (Outra).
Defesa de Dissertação: "A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden", Jacinta Vivien Gomes. 2011. (Outra).
III Simpósio de Ficção Traduzida. 2011. (Simpósio).
I Simpósio Internacional Leopardi e as línguas. 2011. (Simpósio).
IV SPA ? Seminário de pesquisas em andamento da PGET. 2011. (Seminário).
Mesa-redonda: Tradutores e editores-Uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções. 2011. (Outra).
Palestra: Il Romanticismo Europeo e Italiano Lucia Strappini. 2011. (Outra).
Palestra com Álvaro Faleiros (USP) "A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição". 2011. (Outra).
Palestra com Germana Henriques Pereira de Sousa (UnB) ?Entre quarto de despejo e le depotoir - o diário de uma favelada na França.?. 2011. (Outra).
Palestra com Luise Von Flotow, Universidade de Ottawa: ?Translating Women: the book, and its feminist history?. 2011. (Outra).
Palestra com Mona Baker University of Manchester: Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration. 2011. (Outra).
Seminário Brasil/França de Tradução. 2011. (Seminário).
Simpósio Internacional Linguagens e Culturas: Homenagem aos 40 anos dos Programas de Pós-Graduação em Linguística, Literatura e Inglês da UFSC. 2011. (Simpósio).
V Semana Acadêmica de Letras. 2011. (Encontro).
XVIII Congresso Brasileiro de Professores de Francês. Les questions de style dans la retraduction de "Corinne ou l'Italie", Mme de Staël.. 2011. (Congresso).
Aula Inaugural do semestre a cargo de João Angelo Oliva Neto (USP) "Prosa e poesia: quem há de negar que esta lhe é superior?". 2010. (Outra).
Capacitação de Indexação: sumarios.org. 2010. (Outra).
Defesa de Dissertação: ?Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Staël.? Fabiana Regina Soares. 2010. (Outra).
Defesa de Tese: :"La poética della traduzione di Machado de Assis in Italiano: O Anjo Rafael". Autora: Anna Palma. 2010. (Outra).
I Colóquio Relações e Conexões entre Literatura, História e Tradução. 2010. (Outra).
II Simpósio de Literatura comparada e tradução. 2010. (Simpósio).
II Simpósio de textos traduzidos clássicos e tradução. 2010. (Simpósio).
Oficina Sistema Eletrônico de Editoração de Revistas. 2010. (Oficina).
O impacto das conjunções sobre a compreensão leitora, e na prática de resumos: um estudo de caso. Palestra DE Cláudia M. Winfield (PGI/CCE/UFSC). 2010. (Outra).
Palestra com Mamede Mustafá Jarouche (USP): Tradução das Mil e uma noites - quarto volume. 2010. (Outra).
Pensar na própria língua: teorias e práticas da tradução filosófica no Renascimento. 2010. (Outra).
Traduction anglaise de Windows on the world par Fréderic Beigbeder - Alain-Philippe Durand. 2010. (Outra).
I Simpósio Literatura Comparada e Tradução. 2009. (Simpósio).
Mesa redonda: Literatura comparada, estudos da tradução e questões de história literária no: II II Simpósio de Literatura comparada e tradução. 2009. (Outra).
Mesa redonda: Literatura comparada, estudos da tradução e teoria literária. 2009. (Encontro).
Aula inaugural ministrada pelo prof. Dr. Mamede Mustafá Jarouche (USP). 2007. (Outra).
Defesa da dissertação: "Relatos de uma experiência: a tradução comentada do romance La fin de la Nuit de François Mauriac." Gabriela de frança Nanni. 2007. (Outra).
II Colóquio de literatura traduzida. 2007. (Outra).
III Simpósio de Tradução Poética. 2007. (Simpósio).
I Simpósio de ficção traduzida. 2007. (Simpósio).
Tradução e cultura: limites e expansões das referências culturais.. 2007. (Outra).
Aula Inaugural Fernando Py: "Minha tradução de Proust".. 2006. (Outra).
Defesa de Dissertação: "Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-Gita" Rodrigo Gomes Ferreira. 2006. (Outra).
Defesa de dissertação: "Análise de exemplos de substantivos e adjetivos no dicionário bilíngue de uso espaol/português/ português/espaol de neide Maria González e Francisco Moreno" Maria Gorete dos Santos. 2006. (Outra).
I Seminário Metodológico: LATTES e Roteiro para confecção de projetos e trabalhos. 2006. (Seminário).
Mini-curso: "Aspectos específicos de funcionalismo tradutológico". 2006. (Outra).
Palestra com Christiane Nord: "Para qué volver a traducir el Nuevo Testamento? Aspectos funcionales de la traducción de textos bíblicos.". 2006. (Outra).
Palestra com Gerd Wotja: "El sentido comunicativo del texto como punto de referencia para la traduccion".. 2006. (Outra).
Palestra com Gerd Wotjak "Escuela traductologica de Leipzing". 2006. (Outra).
Palestra com Inês Oseki Dépré: "O assunto da tradução". 2006. (Outra).
Palestra com Leonardo Fróes: "Magia e nós da tradução". 2006. (Outra).
Aula Inaugural do semestre 2005-2 a cargo de Geraldo Holanda Cavalcanti:"Da Tradução - Glória, Prazeres, Problemas e Vicissitudes de uma Profissão". 2005. (Outra).
II Colóquio de Literatura Traduzida. 2005. (Outra).
II Simpósio de Tradução Poética. 2005. (Simpósio).
Mesa-redonda: Análise do discurso & Tradução. 2005. (Outra).
Mesa-redonda: Simpósio de Tradução e Representação. 2005. (Outra).
Mini curso Sepex: Técnicas de tradução para a prova de proficiência. 2005. (Outra).
Palestra com Gérard Dessons (Universidade de Paris VIII) - "Traduire le rythme pour traduire le concept". 2005. (Outra).
Palestra com Ivo Barroso: "Da tradução livre à tradução integral - roteiro de uma experiência". 2005. (Outra).
Palestra com o Prof. Dr. Davi Arrigucci Jr: "Curiosidades indiscretas (Sobre uma tradução da narrativa de Felisberto Hernández)". 2005. (Outra).
Seminário "Cânone e Anticânone na Literatura Traduzida". 2005. (Seminário).
Simpósio: Machado de Assis Tradutor e Traduzido. 2005. (Simpósio).
Aula Inaugural do semestre 2004-1 a cargo de Boris Schnaiderman:"Tradução: um ato desmedido". 2004. (Outra).
Participação em bancas
LIMA, R.; DURAND, A. P.;PIUCCO, Narceli.; RASSIER, L.; SACKL, A. M. C.. Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the world de Fréderic Beigbeder. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M.H; SIMONI, K.; GUERINI, A.;PIUCCO, Narceli.. Tradução comentada dos contos Mystifycation, Loss of breath e The Island of the Fay do escritor Edgard Allan Poe. 2014.
PIUCCO, Narceli.; TORRES, M.H; ABES, Gilles. Um olhar sobre Scotland Yard de Charles Dickens. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação à distância Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PIUCCO, Narceli.; TORRES, M.H; ABES, Gilles. Nas vozes de Octavio Mendes Cajdo e Brenno Silveira, o universo ficcional de Oscar Wilde : analise comparativa das traduções do conto o modelo milionário. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação à distância Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PIUCCO, Narceli.; TORRES, M.H; ABES, Gilles. Dubliners: sob a visão de uma nova pesquisadora. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação à distância Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PIUCCO, Narceli.; TORRES, M.H; ABES, Gilles. As deformações na tradução brasileira do conto London Recreation. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação à distância Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PIUCCO, Narceli.; TORRES, M.H; ABES, Gilles. "O jovem rei" sob a visão de duas traduções. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação à distância Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RASSIER, L.;PIUCCO, Narceli.; COSTA, A.. Les études québécoises et Fernand Dumont: traduction d'un article de Fernand Harvey. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RASSIER, L.; COSTA, A.;PIUCCO, Narceli.. Littérature amérindienne du Quebéc: une lecture de. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERREIRA, F. T.; SIGLE, C.; MALTHZAN, P. C.;PIUCCO, Narceli.. Processo seletivo simplificado - alemão. 2019. Colégio de Aplicação - UFSC.
PIUCCO, Narceli.; SILVA, L.; FERREIRA, F. T.. Processo seletivo simplificado - Inglês. 2017. Colégio de Aplicação - UFSC.
PIUCCO, Narceli.; REYS, M. C.; CONCEICAO, V. J. S.. Comissão de revisão do resultado do Conselho final. 2017. Colégio de Aplicação - UFSC.
PIUCCO, Narceli.; OLIVEIRA, R. S. L.; ONOFRE, A. V.. Comissão de Revisão do resultado de Conselho Final. 2016. Colégio de Aplicação - UFSC.
Orientou
Estágio do curso de Letras Francês, habilitação licenciatura; ; 2019; Orientação de outra natureza; (Língua francesa) - Colégio de Aplicação - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Narceli Piucco;
Estágio do curso de Letras Francês, habilitação licenciatura; ; 2018; Orientação de outra natureza - Colégio de Aplicação - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Narceli Piucco;
Estágio do curso de Letras Francês, habilitação licenciatura; ; 2018; Orientação de outra natureza; (Língua francesa) - Colégio de Aplicação - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Narceli Piucco;
Estágio do curso de Letras Francês, habilitação licenciatura; 2017; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Narceli Piucco;
Produções bibliográficas
-
PIUCCO, Narceli. . Corinne ou l?Italie traduite au Brésil. NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 7, p. 212-233, 2018.
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Les questions de style dans la retraduction de Corinne ou l'Italie, Mme de Staël. Synergies Brésil , v. 10, p. 123-133, 2012.
-
PIUCCO, Narceli. . Anne Dacier, a tradutora francesa dos clássicos gregos e latinos. Via Litterae , v. 3, p. 111-124, 2011.
-
PIUCCO, Narceli. . Traduzir Mme de Staël, difusora de identidades literárias da época romântica. Caligrama: Revista de Estudos Românicos , v. 15, p. 67-84, 2010.
-
PIUCCO, Narceli. . Sobre a (in)visibilidade do tradutor na tradução: algumas referências teóricas e opiniões de tradutores literários. Revista Trama (UNIOESTE. Online) , v. 4, p. 177-187, 2008.
-
PIUCCO, Narceli. . Os prefácios das traduções de Anne Dacier. In: III Seminário Internacional da História da Tradução, 2014, Brasília. III Seminário Internacional da História da Tradução, 2014.
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . La retraduction de Corinne ou l?Italie de Mme de Staël, au Brésil. In: XXème Congrès de l?Association Internationale de Littérature Comparée (AILC/ ICLA), 2013, Paris. AILC 2013 Paris, 2013. p. 594-594.
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . A retradução de Corinne ou l?Italie, de Mme de Staël, no Brasil. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. p. 136-136.
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Retradução literária e estilo em Corinne ou l?Italie, Mme de Staël. In: XXXII Semana do Tradutor ? Faces da Tradução, 2012, São José do Rio Preto. XXXII Semana do Tradutor ? Faces da Tradução, 2012. p. 31-31.
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Retradução comentada da obra Corinne ou l?Italie, de Mme de Staël. In: V Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET, 2012, Florianópolis. V Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET, 2012. p. 24-24.
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Les questions de style dans la retraduction de Corinne ou l'Italie, Mme de Staël. In: XVIII Congresso Brasileiro dos professores de francês, 2011. (In)former pour transformer- Le français pour tous: défis politiques et didactiques. p. 138-138.
-
PIUCCO, Narceli. . Descrição de pesquisas em tradução literária/ Os processos de adaptação na primeira tradução Corina ou a Itália. In: IV Semana acadêmica de letras, 2010, Florianopolis. Cadernos de Resumos - IV Semana acadêmica de letras, 2010. p. 37-37.
-
PIUCCO, Narceli. . O perfil do tradutor literário do francês no Brasil (1970-2002). In: XV Seminário de Iniciação Científica, 2005, Florianópolis. Anais do XV SIC, 2005.
-
PIUCCO, Narceli. . "Observação participante" nas aulas de Língua Francesa no Colégio de Aplicação: um caso de parceria.. In: V Semana de Pesquisa e Extensão, 2005, Florianópolis. Anais da V SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão (5. : 2005 : Florianópolis (SC) Anais [Recurso eletrônico] / 5. Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, SEPEX. ? Florianópolis : UFSC : 2005. 1 CD-ROM, 2005.
-
PIUCCO, Narceli. . Traduzir os aspectos culturais do romance de viagem no século. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIUCCO, Narceli. ; OLIVEIRA, C. L. P. . Carnets de Voyages: Rappot Pédagogique d'expériences au Québec et en France. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIUCCO, Narceli. . Os prefácios das traduções de Anne Dacier. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . A retradução de Corinne ou l?Italie, de Mme de Staël, no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIUCCO, Narceli. . Retradução literária e estilo em Corinne ou l'Italie, Mme de Staël. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIUCCO, Narceli. . Comentários sobre as figuras de linguagem na retradução de Corinne ou l'Italie. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PIUCCO, Narceli. . Parcours étudiant. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Retradução comentada da obra Corinne ou l?Italie, de Mme de Staël. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Les questions de style dans la retraduction de Corinne ou l'Italie, Mme de Staël. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . O perfil do tradutor literário do francês no Brasil - 1970-2002. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
PIUCCO, Narceli. . MADAME DE STAËL ? Corinna ou a Itália - As estátuas e os quadros. Florianópolis: Acácia ? Revista de tradução, 2019. (Tradução/Outra).
-
TORRES, M.H ; PIUCCO, Narceli. ; ABES, Gilles ; FAVERI, C. B. . Clássicos da Teoria da Tradução ? Francês-português vol.2. Tubarão: Copiart, 2018 (Revisão de Tradução).
-
PIUCCO, Narceli. ; DACIER, A. L. . Prefácio à Les poésies d'Anacreon et de Sapho Préface du livre Les poésies d'Anacreon et de Sapho. Tubarão: Copiart, 2018. (Tradução/Artigo).
-
PIUCCO, Narceli. ; SAINT-EXUPERY, A. . Lettres à sa mère - Cartas à mãe. Bauru: Edipro - Via Leitura, 2017. (Tradução/Livro).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Fanny de Beauharnais 2016 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. . Anne Dacier 2015 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. . Mme de Staël 2015 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Bruno Palma 2013 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Décio Pignatari 2013 (Verbete).
-
TENFEN, J. ; PIUCCO, Narceli. . Charles Baudelaire. Diários íntimos. Florianópolis: Caminho de dentro, 2013 (Revisão de Tradução).
-
PIUCCO, Narceli. ; VILMER, J. J. . Dez mitos sobre a responsabilidade de proteger. São Paulo: HMG Editora, 2013. (Tradução/Artigo).
-
OSEKI-DEPRE, I. ; COSTA, A. ; PIUCCO, Narceli. . Théories et pratiques de la traduction littéraire en France / Teorias e práticas da tradução literária na França, 2013. (Tradução/Artigo).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Bluma Vilar 2012 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Fernanda Abreu 2012 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. . ?Línguas, Poetas e Bacharéis ? Uma crônica da tradução no Brasil? 2012 (Resenha).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Ana Maria Machado 2007 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Ângela Leite Lopes 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Dorothée de Bruchard 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Ligia Vassallo 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Olinda Maria Rodrigues Prata 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Carlos Eduardo Lima Machado 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Flávio Moreira da Costa 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . José Lino Grunewald 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Milton Hatoum 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; LENTZ, G. ; TORRES, M.H . Rubens Figueiredo 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Yara Frateschi Vieira 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Juremir Machado da Silva 2006 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Ana Montoia 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Claudio Jorge Willer 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Eclair Antonio Almeida 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Estela dos Santos Abreu 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Fábio Lucas 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Francisco Balthar Peixoto 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Fernando Py. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Flávia Nascimento 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Janice Caiafa 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Leda Tenório da Motta 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Leonor Scliar-Cabral 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Luiz Paulo Rouanet 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Marcos Araújo Bagno 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Rena Signer 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Roberto Gomes 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H . Sieni Maria Campos. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).
-
PIUCCO, Narceli. ; TORRES, M.H ; LENTZ, G. . José Paulo Paes 2005 (Verbete).
Outras produções
COSTA, W. C. ; TORRES, M.H ; PIUCCO, Narceli. ; GOELLNER, L. M. V. S. . Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Editoração/Anais).
PIUCCO, Narceli. ; ABES, Gilles ; ANDRADE DA SILVA, Norma ; RODRIGUEZ HINOJOSA, Fedra . Descrição de pesquisas em tradução literária/ Os processos de adaptação na primeira tradução Corina ou a Itália. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PIUCCO, Narceli. . Os estudos da Tradução: uma perspectiva teórica e prática. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PIUCCO, Narceli. ; Gomes Luis, Renata . Português - intermediário ao avançado. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila de português para estrangeiros).
Prêmios
2006
Diploma de Mérito Estudantil, UFSC.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. , AC Cidade Universitária, Trindade, 88040970 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37219000, Fax: (48) 32344069, URL da Homepage:
Experiência profissional
2014 - 2015
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Disciplinas Ministradas:
2014/1 :
LLE7020 Introdução aos Estudos da Narrativa
LLE7050 Introdução à Lingüística Aplicada
LLE7313 Língua Francesa III
LLE7030 Introdução aos Estudos da Tradução
2014/2 - LLE7023 Introdução ao Estudo do Texto Poético e Dramático
LLE7312 Língua Francesa II
LLE7322 Literatura Francesa II
2015/01 - LLE7311 Língua Francesa I
LLE7042 Estudos Lingüísticos II
LLE7050 Introdução à Lingüística Aplicada
LLE7020 Introdução aos Estudos da Narrativa
2015/02 - LLE7052 Lingüística Aplicada II
LLE7032 Estudos da Tradução II
LLE7322 Literatura Francesa II
LLE7312 Língua Francesa II
2010 - 2011
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Professora de Francês - LE, Enquadramento Funcional: Professora de Francês-Curso Extracurricular, Carga horária: 12
Outras informações:
1- Nível iniciante ao avançado - 2011/01 Turmas: Francês 2F, 2G, 2H, 5A
2- Nível iniciante ao avançado - 2010/02 Turmas: Francês 2H, 5A e 5B /
2009 - 2010
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Disciplinas ministradas:
2009/02- LLE7060 Pesquisa em Letras Estrangeiras
LLE7032 Estudos da Tradução II
LLE7052 Lingüística Aplicada II
LLE7312 Língua Francesa II
2010/01 - LLE7020 Introdução aos Estudos da Narrativa
LLE7030 Introdução aos Estudos da Tradução
LLE7021 Literatura Ocidental I
LLE7313 Língua Francesa III
LLE7031 Estudos da Tradução I
2006 - 2007
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Professora de Francês - LE, Enquadramento Funcional: Professora de Francês-Curso Extracurricular, Carga horária: 9
Outras informações:
1- Nível intermediário 2007/01 - Turma: 4A
2- Nível intermediário 2007/01 - Turma: 4B
3- Nível Iniciante ao Intermediário 2006/02 - Turmas: 3A e 1B
4- Nível Iniciante ao Intermediário 2006/01 - Turmas: 3B e 1A
2005 - 2005
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Monitoria, Enquadramento Funcional: Monitora do curso de Letras Francês, Carga horária: 20
Outras informações:
Atividades de monitoria da disciplina Leitura em Francês II.
2004 - 2005
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista PIBIC, Enquadramento Funcional: Bolsista PIBIC ? CNPq, Carga horária: 20
Outras informações:
Descrição: Projeto integrado - Tradução, Tradição e Inovação: o papel das traduções do alemão, espanhol, francês, italiano e latim no sistema literário brasileiro (1970-2005), do Grupo de Pesquisa Literatura Traduzida, e tem como objetivo fazer um levantamento dos tradutores literários no Brasil e traçar o seu perfil.
Página do DITRA: www.dicionariodetradutores.ufsc.br
/ Integrantes: Narceli Piucco; Marie-Hélène C. Torres(Responsável)
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico-CNPq
2013 - 2013
Step 1 IdiomasVínculo: Professora de Francês - LE, Enquadramento Funcional: Professora de Francês - LE, Carga horária: 8
Outras informações:
Período : de agosto a novembro de 2013
Turmas de Francês-LE - nível iniciante ao avançado.
2012 - 2012
Step 1 IdiomasVínculo: Professora de Francês - LE, Enquadramento Funcional: Professora de Francês - LE, Carga horária: 8
Outras informações:
Período: de agosto a dezembro de 2012
Turmas de Francês-LE - nível iniciante ao avançado.
2011 - 2012
Step 1 IdiomasVínculo: Professor de Português -LE, Enquadramento Funcional: Professora de Português para Estrangeiros, Carga horária: 15
Outras informações:
Período: novembro, dezembro (2011) e janeiro 2012
Professora de Português para Estrangeiros, nível iniciante ao avançado
2010 - 2011
Step 1 IdiomasVínculo: Professor de Português -LE, Enquadramento Funcional: Professora de Português para Estrangeiros, Carga horária: 15
Outras informações:
Período: novembro, dezembro (2010) e janeiro (2011)
Professora de Português para Estrangeiros, nível iniciante ao avançado.
2007 - 2008
Step 1 IdiomasVínculo: Professora de Francês - LE, Enquadramento Funcional: Professora de Francês - LE, Carga horária: 8
Outras informações:
período: de março de 2007 a março de 2008
Turmas de Francês-LE - nível iniciante ao avançado.
2006 - 2007
Step 1 IdiomasVínculo: Professora de Francês - LE, Enquadramento Funcional: Professora de Francês - LE, Carga horária: 8
Outras informações:
Período: de março de 2006 a março de 2007
Turmas de Francês-LE - nível iniciante ao avançado.
2016 - 2016
Up to you idiomasVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professora de língua francesa, Carga horária: 20
Outras informações:
Período: de 02 de fevereiro de 2016 a 18 de novembro de 2016
Turmas de Francês-LE - nível iniciante ao avançado.
2016 - Atual
Colégio de Aplicação - Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de língua francesa, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professor do Magistério do Ensino Básico, Técnico e Tecnológico
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Narceli Piucco e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?