Arlene Koglin

Professora Adjunta do Departamento de Letras da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) e pesquisadora líder do Grupo de Estudos e de Pesquisa em Tradução e Tecnologia (GETRADTEC-UFPE). Atualmente, está em pós-doutoramento na Dublin City University. Atua também como docente colaboradora do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Doutora em Estudos Linguísticos (2015), na Linha de Pesquisa Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Minas Gerais, com pesquisa desenvolvida sobre a pós-edição de metáforas traduzidas automaticamente em comparação à tradução humana deste tropo. Mestre em Estudos da Tradução (2008) pela Universidade Federal de Santa Catarina com pesquisa sobre a legendagem do humor e de metáforas. Tem experiência de ensino em tradução, tradução audiovisual, memórias de tradução, pós-edição de textos traduzidos automaticamente, além de experiência nas áreas de língua estrangeira (Língua Inglesa) e de língua materna (Português para estrangeiros). Na pesquisa, atua, principalmente, nos seguintes temas: tradução audiovisual, legendagem, recepção, avaliação de qualidade, pós-edição, CAT Tools, tradução automática, tradução de metáforas, processo tradutório, esforço cognitivo.

Informações coletadas do Lattes em 29/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Lingüísticos

2011 - 2015

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da Teoria da Relevância
, Ano de obtenção: 2015. Fabio Alves da Silva Junior. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: pós-edição; Tradução; esforço cognitivo; metáfora; não-metáfora; processo tradutório. Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos da Tradução

2006 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas
, Ano de Obtenção: 2008.Ana Cláudia de Souza.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: legendação, cultura, metáfora, humor.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras Português - Inglês

1999 - 2005

Universidade Federal de Santa Maria

Pós-doutorado

2025

Pós-Doutorado. , Dublin City University, DCU, Irlanda. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2025 - 2025

Workshop IA Generativa na Pesquisa Acadêmica: Introdução e Prática da Eng. (Carga horária: 5h). , Outro, OUTRO, Brasil.

2025 - 2025

Princípios de Audiodescrição para videogames. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.

2025 - 2025

Doblaje y géneros audiovisuales. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.

2025 - 2025

Audiodescrição e legendagem na Linguagem de Fácil Compreensão. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.

2020 - 2020

Legendagem para Surdos e Ensurdecidos: técnicas e uso dos softwares. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2020 - 2020

Curso de Formação em GSuite para Servidores da UFPE: Trilha Básica. , Universidade Federal de Pernambuco, UFPE, Brasil.

2017 - 2017

La investigación en didáctica de la traducción. (Carga horária: 10h). , Universidad del Aconcágua, UAD, Argentina.

2015 - 2015

Enseñanza de LE en la formación de traductores. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Traducción Audiovisual. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Seminário sobre Desenho Curricular II. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

Translation, BilingualismAndTranslation technology. (Carga horária: 8h). , Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.

2013 - 2013

A review of relevance theory and cyberpragmactics. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2013 - 2013

PhD Summer School. (Carga horária: 20h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.

2012 - 2012

Introdução ao Software R. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2012 - 2012

Metodologia Quantitativa de Análise de Dados. (Carga horária: 30h). , Universidade Católica de Pelotas, UCPEL, Brasil.

2012 - 2012

II International Course on Translation Process. (Carga horária: 120h). , Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.

2012 - 2012

Estatística para Análise de Dados Linguísticos. (Carga horária: 30h). , Universidade Católica de Pelotas, UCPEL, Brasil.

2007 - 2007

Criatividade: essência do humor e de sua tradução. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2007 - 2007

Linguistic and cultural challenges ofglobalization. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2006 - 2006

Aspectos Específ. Del Funcionalismo Traductológico. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2006 - 2006

Legendagem de Filmes Indianos: Teoria e Prática. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Lê Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Lê Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.

Organização de eventos

KOGLIN, Arlene . I Seminário de Pesquisas do GETRADTEC. 2021. (Outro).

KOGLIN, A. ; ARRUDA, A. P. B. ; BARBOSA, D. M. ; BORGES, A. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. ; TASSARA, V. ; SILVEIRA, J. G. P. . I Ciclo de Palestras e Minicursos do GETRADTEC: tradução e mercado. 2020. (Outro).

GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . IV Jornada de Linguagem da FAED. 2014. (Congresso).

GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. . III Jornada de Linguagem da FAED. 2013. (Congresso).

GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . I Jornada de Linguagem da FAED. 2011. (Congresso).

KOGLIN, A. ; LOPES, A. L. A. ; BARCELLOS, C. P. ; SOUZA, E. M. ; DOMITH, G. F. L. ; AMARAL, L. L. ; ARRUDA, L. M. ; OLIVEIRA, M. L. ; LACERDA, P. B. G. ; FURST, M. S. B. C. . IV Seminário de Teses e Dissertações. 2011. (Outro).

KOGLIN, A. ; MARKENDORF, M. . III Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura. 2010. (Outro).

KOGLIN, A. ; SOUZA, A. C. ; LIMA, R. . I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento. 2007. (Congresso).

Participação em eventos

2ª Jornada de Tradução Audiovisual (JOTAV).Legendagem humana e legendagem automática pós-editada: análise da percepção de qualidade pela audiência. 2025. (Outra).

Workshop Researching Audiences for Subtitled Media. 2025. (Outra).

VI Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução.Pós-edição aplicada à legendagem automática: análise de competências requeridas do legendador-pós-editor. 2024. (Encontro).

XII Jornada Tradufire: Além das Palavras: Desvendando a Tradução com Inteligência Artificial.MTPE aplicada à legendagem: percepção da qualidade por tradutores profissionais. 2024. (Outra).

22nd International Conference: Assessment and Evaluation in Translation and Interpretation: Reflection on Quality. Translators? perception about the quality of post-edited interlingual subtitles. 2023. (Congresso).

II Encontro Nacional de Linguística Aplicada - ENALA.Pós-edição de legendas interlinguais: análise da recepção à luz de protocolos verbais guiados. 2023. (Encontro).

I Jornada de Tradução Audiovisual."Achei a legenda boa, bem sincronizada com o filme": uma análise da percepção de tradutores brasileiros sobre a qualidade de legendas interlinguais pós-editadas. 2023. (Outra).

IV ENTRALINC ? Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura.A virada tecnológica na tradução audiovisual: impactos e mudanças na legendagem. 2023. (Encontro).

I Congresso Internacional de Psicolinguística do Multilinguismo. Tradução automática (e pós-edição) de legendas: avaliação da qualidade por tradutores profissionais. 2022. (Congresso).

I Simpósio de Estudos da Tradução na Amazônia.Legendagem auxiliada por tradução automática: um estudo piloto sobre a recepção. 2021. (Simpósio).

VIII SEMINÁRIO DE EGRESSOS DA PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO (SEPGET).Tradução audiovisual e tradução automática: pesquisas de recepção no âmbito do GETRADTEC. 2021. (Seminário).

6th Interlingual Live Subtitling for Access Multiplier Event. 2020. (Outra).

I Seminário Tradução Audiovisual Acessível. 2020. (Seminário).

I Encontro de Tradução e Tecnologia.Tradução Automática e Pós-edição de línguas vocais: aspectos cognitivos e mercadológicos. 2019. (Encontro).

VII Seminário de Egressos da PGET.Tradução (e pós-edição) de metáforas: do produto ao processo tradutório. 2019. (Seminário).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Aplicação prática das diretrizes brasileira e norte-americana de audiodescrição em sala de aula: relato de experiência. 2019. (Encontro).

Ciclo de Palestras.Aspectos cognitivos da tradução humana e da pós-edição de textos traduzidos automaticamente. 2018. (Outra).

I ENCONTRA ? Encontro de Tradutores e Ciclo de Palestras em Tradução.Impactos da tecnologia na atividade tradutória: das CAT Tools à tradução automática. 2018. (Encontro).

II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas.Análise do uso de medidas de movimento ocular na pesquisa experimental em tradução. 2018. (Encontro).

XII Congresso Nacional de Educação em Valores Humanos. 2018. (Congresso).

33ª Semana Acadêmica das Letras.Pós-edição (e revisão) de textos traduzidos automaticamente. 2017. (Outra).

I Congreso Internacional Traducción, Interpretación y Cognición. Cognitive effort in human translation and post-editing: an eye tracking study. 2017. (Congresso).

5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Automatic evaluation of machine translation: correlating post-editing effort and Translation Edit Rate (TER) scores. 2015. (Congresso).

5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Cognitive effort in human translation and postediting: an analysis of pupil dilation and fixation duration on metaphors. 2015. (Congresso).

5th International Conference on Metaphor and Thought. Análise do esforço de processamento de metáforas e de não metáforas com o uso de rastreamento ocular. 2015. (Congresso).

II Workshop Internacional de Pragmática: a construção sócio-cognitiva da significação. Análise relevantista do impacto da tradução crua no esforço cognitivo despendido na pós-edição. 2014. (Congresso).

IV Internation symposium for young researchers in translation, interpreting, intercultural studies and East Asian studies.Processing effort allocated to metaphor post-editing: a process-oriented investigation. 2013. (Simpósio).

Seminário Internacional sobre a Teoria da Relevância.Examining the cognitive effort and effects trade-off in metaphor comprehension. 2013. (Seminário).

Seminar on empirical and experimental research in translation.Processing effort and cognitive effects trade-off in metaphor post-editing. 2013. (Seminário).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Análise do esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana. 2013. (Congresso).

II CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.Esforço cognitivo na pós-edição de metáforas: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância (TR). 2012. (Outra).

International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application.Cognitive effort in post-editing and manual translation: a pilot study on metaphor interpretation. 2012. (Outra).

Language and Neuroscience Conference. Allocation of cognitive effort in metaphor translation and post-editing: an eye-tracking study. 2012. (Congresso).

Seminário de Linguística da II Escola de Inverno da UCPEL.Esforço cognitivo alocado em tarefas de pós-edição e tradução de metáforas: uma análise processual à luz da Teoria da Relevância. 2012. (Seminário).

V Seminário de Teses e Dissertações.Esforço cognitivo no processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância. 2012. (Seminário).

IV Congresso Internacional sobre Metáfora na Linguaguem e no Pensamento. O processo interpretativo inferencial de metáforas: implicações para a tradução no contexto cinematográfico. 2011. (Congresso).

VI Simpósio Internacional de Estudos dos Gêneros Textuais.Fazendo gênero: aprender e ensinar gêneros textuais na sala de aula. 2011. (Simpósio).

Ciclo de Debates.Legendação: o tradutor, o humor, a metáfora e as possibilidades de ensino de línguas. 2010. (Outra).

I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação - Sul Brasil. Reflexões sobre a oralidade como objeto de ensino e pesquisa. 2010. (Congresso).

III Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura.Ensino, competência leitora e tradução: explorando interfaces. 2010. (Outra).

IX Círculo de Estudos Linguísticos do Sul.Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental. 2010. (Outra).

IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal.Metáforas verbo-visuais, tradução e ensino: intersecções. 2010. (Encontro).

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Compreensão de metáforas no contexto da legendação: reflexos do letramento. 2010. (Congresso).

V Encontro Açoriano da Lusofonia.O papel do letramento na compreensão de obras fílmicas traduzidas para o português. 2010. (Encontro).

I Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura.Tradução de legendas no cinema. 2009. (Outra).

II Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura.Prática e teoria da tradução em diferentes contextos. 2009. (Outra).

III Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística.Análise de legendas com conteúdo ofensivo à luz da linguística de corpus. 2009. (Seminário).

V Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais - o ensino em foco.Investigação descritivista acerca da legendação de metáforas em obras fílmicas. 2009. (Simpósio).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores.A tradução do humor metafórico no meio cinematográfico. 2009. (Encontro).

A tradução e suas vicissitudes. 2008. (Outra).

A tradução no Brasil: uma história de conquista e colonização. 2008. (Outra).

Maturação cerebral e desenvolvimento da linguagem. 2008. (Outra).

Metáfora, tradução e aquisição da linguagem. 2008. (Outra).

Para Benjamin, miniaturas - para os tradutores, mundos: sobre experiências de tradução com Berliner Kindheit e Denkbilder. 2008. (Outra).

XV Congreso Internacional de la ALFAL. A metáfora como mecanismo de produção do humor no meio televisivo. 2008. (Congresso).

As Mil e uma Noites e a narrativa árabe. 2007. (Outra).

Blended learning - na formação de tradutores e intérpretes no Centro de Estudos da Tradução (ZTW) na Universidade de Viena. 2007. (Outra).

Community interpreting - novos caminhos da interpretação na área social. 2007. (Outra).

I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística. Legendação e Tradução Técnica: uma reflexão teórica acerca de seus desafios e intersecções. 2007. (Congresso).

I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento.Estratégias de tradução do humor metafórico no contexto da legendação. 2007. (Seminário).

I Seminário Integrado de Pesquisas em Lingüística.Aproximações e distanciamentos sobre o fazer tradutório do legendador e do tradutor técnico. 2007. (Seminário).

I Seminário Rosa Konder: Tradição e Novas Vozes na Pesquisa.Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. 2007. (Seminário).

I Simpósio de Ficção Traduzida. 2007. (Simpósio).

IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. 2007. (Congresso).

Onomasiologia, dicionários onomasiológicos e tradução. 2007. (Outra).

Quase a mesma coisa - olhares teóricos e práticos da tradução a partir das reflexões de Umberto Eco (2007). 2007. (Seminário).

Questões ao estudo da tradução. 2007. (Outra).

Tradução e cultura: limites e expansões das referências culturais. 2007. (Outra).

Traduzindo autores irlandeses - pequeno repertório de considerações funcionalistas. 2007. (Outra).

¿Para qué volver a traducir el Nuevo Testamento? Aspectos funcionales de la traducción de textos bíblicos. 2006. (Outra).

Dialogue across cultures: translation as an answer to 'colliding worlds'. 2006. (Outra).

El sentido comunicativo del texto como punto de referencia para la traducción. 2006. (Outra).

Escuela traductológica de Leipzig. 2006. (Outra).

II Simpósio de Tradução Poética. 2006. (Simpósio).

I Seminário Metodológico. 2006. (Seminário).

I Simpósio de tradução de ensaio. 2006. (Simpósio).

Magia e nós da tradução. 2006. (Outra).

Minha tradução de Proust. 2006. (Outra).

O assunto da tradução. 2006. (Outra).

O diabo na rua. Notas à margem das traduções italianas das obras de Guimarães Rosa. 2006. (Outra).

O uso de corpora nos estudos da tradução. 2006. (Outra).

Traduções Teatrais: entre espelhos e interferências. 2006. (Outra).

XI Simpósio Nacional & I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística.A tradução de metáforas em tiras do Garfield. 2006. (Simpósio).

XX Jornada Acadêmica Integrada.O gênero cinematográfico como ferramenta pedagógica para desenvolver a fluência de língua inglesa em sala de aula. 2006. (Outra).

II Seminário sobre Estágios Curriculares Supervisionados. 2005. (Seminário).

XIII Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná e VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul.A Produção de Materiais Autênticos em Áudio e Vídeo para Desenvolver a Fluência da Língua Inglesa em Sala de Aula. 2005. (Encontro).

XXIII SEURS - Seminário de Extensão Universitária da Região Sul.Cursos de Língua Estrangeira: Projeto Integrado do DLEM. 2005. (Seminário).

1° EPLI - Encontro de Professores de Língua Inglesa. 2004. (Encontro).

XIX Jornada Acadêmica Integrada.Análise de Erros de Adjetivação da Língua Inglesa na Produção Escrita por Falantes do Português. 2004. (Outra).

XIV Seminário Novas Propostas para o Desenvolvimento da Linguagem. 2003. (Seminário).

21ª Semana de Letras e 7° Seminário Internacional de Língua e Literatura. 2002. (Seminário).

II Seminário Internacional em Letras: Memória e Escrita. 2002. (Seminário).

XXXVI Seminário de Estudos Avançados. 2002. (Outra).

I Encontro Tempos de Repressão. 2001. (Encontro).

Seminário Curso de Letras: História e Perspectivas. 2000. (Seminário).

Seminário Nacional Subjetividade e Escrita. 2000. (Seminário).

XIV Jornada Acadêmica Integrada. 1999. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Vitória Tassara Costa Silva

RODRIGUES, C. H.; FONSECA, N. B. L.;KOGLIN, Arlene; NASCIMENTO, M. V. B.; PIZZIO, A. L.. Direcionalidade na pesquisa empírica-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português: uma investigação metodológica. 2021. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luana Alves Bandeira

MOTA, M. B.;KOGLIN, A.; HEBERLE, V. M.; BARBIERI, A. B. A.. The role of typology and proficiency in L2 processing of Brazilian Portuguese and English verbal morphology: an eye-movement study. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: João Gabriel Carvalho Marcelino

SIMONI, K.; BRANCO, S. O.;KOGLIN, Arlene; HANES, V. L. L.; ALVES, D. A. S.; COSTA, C. B.. A/Re-presentação de elementos do Sertão na tradução de Vidas Secas (Graciliano Ramos, 1938) para a língua inglesa em Barren Lives (Ralph Edward Dimmick, 1965): um estudo baseado em corpora. 2025. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Morgana Aparecida de Matos

HEIDERMANN, W.; FRIAS, J. Y.;KOGLIN, Arlene; NARVAEZ, I. M. C.; GONZALEZ, R. M.; JORDAN, I. A. V.; HUMBLE, P. R. M.. Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: La Casa de Papel e Orange Is The New Black. 2022. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Norma Barbosa de Lima Fonseca

KOGLIN, A.; ALVES, F.; GONCALVES, J. L.; SILVA, I. A. L.; BUCHWEITZ, A.. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Thaís Collet

EMMEL, I.;KOGLIN, A.; SILVA, M. M.; BARBIERI, A. B. A.; HEIDERMANN, W.; ROMANELLI, S.. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: João Gabriel Carvalho Marcelino

SIMONI, K.; BRANCO, S. O.;KOGLIN, Arlene; HANES, V. L. L.; MATOS, M. A.. Apresentação e representação de elementos do Sertão Nordestino da obra Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos, na tradução para a língua inglesa em Barren Lives (1965), por Ralph Edward Dimmick. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

ARAGAO, S. M.;KOGLIN, Arlene; COSTA, C. B.. ?ESSA COCA É FANTA": Tradução, Publicidade, Cultura e Identidade. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tuan Peres

RODRIGUES, C. H.;KOGLIN, Arlene; SANTOS, S. A.; SILVA, I. A. L.; VIGATA, H. S.. Parâmetros técnicos da legendagem tradicional: constrição, representação, cotação. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vitória Tassara Costa Silva

RODRIGUES, C. H.;KOGLIN, A.; ALBRES, N. A.. Direcionalidade no Processo de Interpretação Simultânea Intermodal: Esforço Cognitivo e Efeitos de Modalidade no par linguístico Libras-Português. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: KETHYLLEN EMANUELLE PIMENTEL

KOGLIN, Arlene; PARAHYBA, F. D.. Effects of longhand note taking on the learning acquisition of Letras undergraduates: a case study. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Júlia da Silva Alves

ARRUDA, C. F. B.; FONSECA, N. B. L.;KOGLIN, Arlene; SILVA, J. M. V.. Expressões idiomáticas na legendagem de The Office: uma análise das modalidades de tradução. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Danilo Alves Ribeiro

KOGLIN, Arlene; COSTA, M. A. M.. Assessing the accuracy of machine translation in literary works: a study on the appropriateness of software translation in comparison to the human translation of "Long walk to freedom: the autobiography of Nelson Mandela?. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Luís Felipe Freitas Becker

KOGLIN, A.; RODRIGUES, R. R.; KAHMANN, A. C.; DUARTE, D. S.. É ?pavê? ou ?pacomê?? A tradução de jogos de linguagem em Brooklyn Nine-Nine. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Rafael Alessandro de Matos Andrade

KOGLIN, A.; ALVES, F.; FONSECA, N. B. L.; SZPAK, K. S.. Pós-edição monolíngue: uma investigação relevantista do esforço cognitivo no processamento de codificações e a relação com índices negativos de traduzibilidade. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Alyne Vieira Silva

ALVES, F.;KOGLIN, A.; GONCALVES, J. L. V. R.. Padrões prototípicos de unidades de tradução: uma análise processual com base na direcionalidade (tradução direta / inversa). 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Letícia Medeiros e Silva

GOHN, C. A.;KOGLIN, A.; SOUZA, G.. Tradução e legendagem: análise da entrevista de Raimon Pannikar. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

KOGLIN, Arlene; RANZATO, Irene; JORDAN, I. V.. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) PhD Award. 2025. European Association for Studies in Screen Translation.

Orientou

João Gabriel Pereira da Silveira

Avaliação da qualidade de legendas interlinguais pós-editadas a partir do Modelo FAR: um estudo empírico-experimental; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Willian Henrique Cândido Moura

Análise da recepção de palavrões em legendas interlinguais; Início: 2020; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Coorientador);

Marjory Dotel

Análise da percepção da qualidade da tradução de expressões idiomáticas em legendas interlinguais no par linguístico espanhol-português brasileiro; 2023; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Arlene Koglin;

Louisie Oliveira Freitas Monteiro

A Tradução de Bitch para o Português Brasileiro na Legendagem e na Dublagem do Filme The Craft: Uma Análise Feminista de Insultos Dirigidos a Mulheres; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Arlene Koglin;

AILA FONSECA DE ALBUQUERQUE

The Impact and Challenges of Using Machine Translation Post-editing in Sworn Translation of Brazilian Personal Documents; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Arlene Koglin;

João Gabriel Pereira da Silveira

Legendagem, tradução automática e recepção: um estudo empírico-experimental; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Arlene Koglin;

Ana Beatriz de Moraes Lima

Estratégias de tradução: um estudo descritivista das expressões metafóricas utilizadas em Romeu e Julieta; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Arlene Koglin;

Ana Paula Batista de Arruda

Cultural Items in Vidas Secas / Barren Lives: an analysis of translation strategies; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Arlene Koglin;

Leonardo Marcondes Malavasi Faig

Tecnologia na tradução: análise sobre o uso das CAT Tools; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Arlene Koglin;

Letícia Carvalho Pereira Pasqualotto

Recepção da localização do Jogo League of Legends por tradutores em formação e Gamers; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Arlene Koglin;

Vitória Tassara Costa Silva

Tradução do tema ?ambiente escolar? no âmbito do Projeto Spread the Sign do inglês para o português e do português para a libras - uma análise descritivista; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Arlene Koglin;

Bárbara Iara de Oliveira Marra

Investigando o processo de pós-edição em metáforas: uma análise do esforço de processamento de codificações conceituais e procedimentais; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Arlene Koglin;

João Gabriel Pereira da Silveira

Recepção da legendagem auxiliada por tradução automática; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Arlene Koglin;

Weslley José Santos da Silva

Estudos de Tradução (monitoria); 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco, Pró-reitoria de pós-graduação da UFPE; Orientador: Arlene Koglin;

Willian Henrique Cândido Moura

Qualidade da legendagem auxiliada por tradução automática: percepção de tradutores; 2022; Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Arlene Koglin;

Morgana Matos

Qualidade da legendagem auxiliada por tradução automática: percepção de tradutores; 2022; Orientação de outra natureza - Universidad de Vigo; Orientador: Arlene Koglin;

Matthäus de Souza Santana

Estudos de Tradução (monitoria); 2022; Orientação de outra natureza; (Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Arlene Koglin;

Erica Gonçalves

Produção de Textos (monitoria); 2010; Orientação de outra natureza; (Pedagogia) - Universidade do Estado de Santa Catarina; Orientador: Arlene Koglin;

Produções bibliográficas

  • ALBUQUERQUE, A. F. ; KOGLIN, Arlene . Applying MTPE to Sworn Translation: Bonus or Burden?. Revista Belas Infiéis , v. 13, p. 1-25, 2024.

  • KOGLIN, Arlene ; MOURA, WILLIAN HENRIQUE CÂNDIDO ; MATOS, MORGANA APARECIDA DE ; SILVEIRA, JOÃO GABRIEL PEREIRA DA . Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators? perceptions. Linguistica Antverpiensia New Series-Themes In Translation Studies , v. 22, p. 41-60, 2023.

  • ARRUDA, A. P. B. ; KOGLIN, Arlene . Translation of cultural items in Vidas Secas/Barren Lives: a product-oriented analysis. Revista Belas Infiéis , v. 11, p. 1-20, 2022.

  • KOGLIN, Arlene ; SILVEIRA, J. G. P. ; MATOS, M. A. ; TASSARA, V. ; MOURA, W. H. C. . Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator?s Assessment and Audience Reception. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 1-26, 2022.

  • KOGLIN, Arlene ; KLEE, M. M. . Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em ?Sejamos todos feministas?. TRADTERM , v. 40, p. 250-275, 2021.

  • KOGLIN, Arlene ; TASSARA, V. . Audiodescrição fílmica no contexto da formação de tradutores. TRADTERM , v. 36, p. 128-154, 2020.

  • KOGLIN, Arlene . Uma investigação empírica do esforço cognitivo despendido para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente em comparação com a tradução manual de metáforas. CALETROSCÓPIO , v. 8, p. 55-76, 2020.

  • KOGLIN, A. ; CUNHA, R. . Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis. Journal of Specialised Translation , v. 31, p. 38-59, 2019.

  • KOGLIN, A. . An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. Translation & Interpreting , v. 7, p. 126-141, 2015.

  • KOGLIN, A. ; OLIVEIRA, S. M. . Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas. Tradterm , v. 22, p. 251-271, 2013.

  • KOGLIN, A. ; SANTOS, Adriana Maximino . Intersecções entre tradução de literatura infanto-juvenil e tradução técnica: um olhar terminológico. Intersecções (Jundiaí) , v. 3, p. 35-54, 2010.

  • KOGLIN, A. . Barreiras culturais e desafios técnicos na legendação e na tradução técnica. Revista Querubim (Online) , v. 5, p. 12-19, 2007.

  • KOGLIN, A. . A tradução de metáforas em tiras do Garfield. Scientia Traductionis , v. 3, p. 1-13, 2006.

  • KOGLIN, A. ; MARCHESAN, Ani Carla . A Utilização de Filmes para Desenvolver a Fluência em Língua Inglesa. Revista Querubim (Online) , v. 3, p. 26-38, 2006.

  • PFAU, M. ; MOURA, W. ; KOGLIN, Arlene . Entrevista com Monique Pfau. In: Fernanda Christmann; Carlos Henrique Rodrigues; Willian Henrique Cândido Moura. (Org.). Estudos da Tradução: Entrevistas com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/UFSC, 2025, v. 2, p. 28-43.

  • KOGLIN, Arlene ; MATOS, M. A. ; HEIDERMANN, W. . Entrevista com Arlene Koglin. In: Fernanda Christmann; Carlos Henrique Rodrigues; Willian Henrique Cândido Moura. (Org.). Estudos da Tradução: Entrevistas com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/UFSC, 2025, v. 2, p. 141-149.

  • KOGLIN, A. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Entrevista com Arlene Koglin. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). ESTUDOS DA TRADUÇÃO: Entrevista com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.: , 2019, v. , p. 83-88.

  • ALVES, F. ; KOGLIN, A. ; MESA-LAO, B. ; MARTINEZ, M. G. ; FONSECA, N. B. L. ; SA, A. M. ; GONCALVES, J. L. ; SZPAK, K. S. ; SEKINO, K. ; AQUINO, M. . Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. In: Michael Carl; Srinivas Bangalore; Moritz Schaeffer. (Org.). New Directions in Empirical Translation Process Research. 1ed.London: Springer, 2016, v. , p. 77-94.

  • ALVES, F. ; SZPAK, K. S. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; SEKINO, K. ; AQUINO, M. ; CASTRO, R. A. E. ; KOGLIN, A. ; FONSECA, N. B. L. ; MESA-LAO, B. . Investigating cognitive effort in post-editing: a relevance-theoretical approach. In: Silvia Hansen-Schirra; Sambor Grucza. (Org.). Eyetracking and Applied Linguistics. 1ed.Berlim: Language Science Press, 2016, v. , p. 109-142.

  • KOGLIN, A. ; SOUZA, A. C. . Metáforas em tiras humorísticas: estratégias de tradução. In: José Sueli de Magalhães; Luiz Carlos Travaglia. (Org.). Múltiplas perspectivas em Lingüística. : , 2008, v. , p. 480-488.

  • GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . Interferência de representações ortográficas à execução de tarefas de consciência fonológica no processo de alfabetização. In: XVI Congreso Internacional de la ALFAL, 2011, Alcalá. Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL. Alcalá: Gráficas/85 S.A., 2011. p. 1-10.

  • KOGLIN, A. . O papel da competência leitora na compreensão da linguagem metafórica em obras legendadas. In: XVI Congreso Internacional de la ALFAL, 2011, Alcalá. Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL. Alcalá: Gráficas/85 S.A., 2011. p. 1-7.

  • KOGLIN, A. . A tradução da linguagem de baixo calão em obras fílmicas: um estudo baseado em corpus. In: II Jornadas Internacionales de Traductología, 2009, Córdoba. II Jornadas Internacionales de Traductología, 2009. p. 1-8.

  • KOGLIN, A. ; OLIVEIRA, S. M. . Metáfora e humor: uma abordagem cognitiva. In: VIII Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 2008, Porto Alegre. Anais do 8° Encontro do CELSUL. Pelotas: EDUCAT, 2008. p. 1-11.

  • MAXIMINO, A. ; KOGLIN, A. . The Internet as a research tool for translators. In: World Congress on Specialized Translation, 2008, La Habana. Proceedings of World Congress on Specialized Translation, 2008. p. 1-7.

  • GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. . Reflexões sobre a oralidade como objeto de ensino e pesquisa. In: I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação - Sul Brasil, 2010, Florianópolis. Livro de resumos CICPG, 2010. p. 1-3.

  • SOUZA, A. C. ; AMARAL, D. A. ; KOGLIN, A. ; SOUTO, M. U. . Tradução de metáforas e ensino: do pensamento à manifestação visual. In: IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal, 2010, João Pessoa. Caderno de Resumos IX ENIL. João Pessoa: Editora Universitária UFPb, 2010. p. 81-83.

  • SOUZA, A. C. ; Ronaldo Lima ; AMARAL, D. A. ; KOGLIN, A. ; DAMINELLI, S. ; MAFRA, A. ; SCHRULL, M. ; STAUDINGER, F. ; TESSARO, A. C. . Tradução intersemiótica e audiovisual. In: Congreso Mundial de Traducción Especializada, 2008, La Habana. Actas CMTE, 2008. p. 1-5.

  • KOGLIN, Arlene . Legendagem humana e legendagem automática pós-editada: análise da percepção de qualidade pela audiência. In: 2ª Jornada de Tradução Audiovisual, 2025, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da II Jornada de Tradução Audiovisual, 2025.

  • KOGLIN, Arlene . Pós-edição aplicada à legendagem automática: análise de competências requeridas do legendador-pós-editor. In: VI Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução, 2024, João Pessoa. Caderno de Resumos VI ENCULT, 2024. v. 7.

  • ALBUQUERQUE, A. F. ; KOGLIN, Arlene . MTPE aplicada à tradução juramentada: produtividade e implicações para formação de tradutores. In: VI Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução, 2024, João Pessoa. Caderno de Resumos VI ENCULT, 2024. v. 7.

  • DOTEL, M. D. ; KOGLIN, Arlene . Análise da qualidade das traduções de expressões idiomáticas em legendas interlinguais no par linguístico espanhol-português brasileiro. In: XIII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2024, Florianópolis. Caderno de Resumos do XIII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2024. p. 118-118.

  • SILVEIRA, J. G. P. ; KOGLIN, Arlene . Da oralidade para a escrita: proposta metodológica de aplicação de normas de transcrição para protocolos verbais nas pesquisas em estudos da tradução. In: XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC, 2024, Florianópolis. Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC, 2024. p. 29-30.

  • DOTEL, M. D. ; KOGLIN, Arlene . Análise da qualidade da tradução de expressões idiomáticas presentes em legendas do par linguístico Espanhol-Português-BR. In: XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC, 2024. Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC, 2024. p. 30-30.

  • MOURA, W. H. C. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, Arlene . Impacto da tradução de palavrões com diferentes intensidades: um estudo piloto de recepção de legendas. In: XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC, 2024. Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC, 2024. p. 32-33.

  • ARCEGO, E. ; RODRIGUES, C. H. ; KOGLIN, Arlene ; IGOA, R. L. . Reflexões sobre coleta de dados: aplicação de questionário a pós-editores. In: XV SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento, 2023, Florianópolis. Caderno de Resumos XV SPA, 2023. p. 21-21.

  • SILVEIRA, J. G. P. ; KOGLIN, Arlene . Normas para transcrição da língua falada do projeto NURC/SP aplicadas à transcrição de protocolos verbais em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: XV SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento, 2023, Florianópolis. Caderno de Resumos XV SPA, 2023. p. 42-42.

  • MOURA, W. H. C. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, Arlene . Traduzir linguagem ofensiva e tabu: desenho experimental de uma pesquisa empírica de recepção de legendas. In: XV SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento, 2023, Florianópolis. Caderno de Resumos XV SPA, 2023. p. 46-46.

  • MOURA, W. H. C. ; KOGLIN, Arlene . 'Achei a legenda boa, bem sincronizada com o filme': uma análise da percepção de tradutores brasileiros sobre a qualidade de legendas interlinguais pós-editadas. In: I Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Bauru. Caderno de Resumos da I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Editora FAAC, 2023. v. 1. p. 36-36.

  • KOGLIN, Arlene . A virada tecnológica na tradução audiovisual: impactos e mudanças na legendagem. In: IV ENTRALINC ? Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura, 2023, Remoto. Caderno de Resumos IV ENTRALINC. Juiz de Fora: Ed. dos autores, 2023. p. 15-16.

  • MOURA, W. H. C. ; KOGLIN, Arlene . Achei a legenda boa, bem sincronizada com o filme: uma análise da percepção de tradutores brasileiros sobre a qualidade de legendas interlinguais pós-editadas. In: I Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Híbrido. Caderno de Resumos da I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Editora FAAC, 2023. p. 36-36.

  • ARCEGO, E. ; VASCONCELLOS, M. L. ; KOGLIN, Arlene . Da tradução automática à pós-edição: uma proposta de unidade didática e avaliação para o desenvolvimento da competência instrumental. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de Resumos ENTRAD, 2022. p. 234-234.

  • MOURA, W. H. C. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, Arlene . Os palavrões na legendagem: Questões metodológicas de uma pesquisa de recepção. In: XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução, 2021, Online. Caderno de Resumos da XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução, 2021. p. 96-96.

  • KOGLIN, Arlene ; MOURA, W. H. C. . Tradução audiovisual e tradução automática: pesquisas de recepção no âmbito do GETRADTEC. In: VIII SEMINÁRIO DE EGRESSOS DA PÓSGRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO (SEPGET), 2021. Caderno de Resumos do VIII Seminário de Egressos da Pós-graduação em Estudos da Tradução, 2021. p. 48-48.

  • MOURA, W. H. C. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, Arlene . Os Estudos da Recepção e a Tradução Audiovisual: desafios e metodologias. In: XIII Seminário de Pesquisas em Andamento da PPGET, 2020, Florianópolis. Caderno de Resumos do XIII Seminário de Pesquisas em Andamento da PPGET, 2020. p. 54-54.

  • KOGLIN, A. ; TASSARA, V. . Aplicação prática das diretrizes brasileira e norte-americana de audiodescrição em sala de aula: relato de experiência. In: XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019. v. 2. p. 292-292.

  • KOGLIN, A. ; KLEE, M. M. . Análise das estratégias de tradução no ensaio ?Sejamos todos feministas,? de Chimamanda Adiche. In: XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019. v. 2. p. 312-313.

  • KOGLIN, Arlene . Tradução (e pós-edição) de metáforas: do produto ao processo tradutório. In: VII SEMINÁRIO DE EGRESSOS PGET/UFSC, 2019, Florianópolis. Caderno de Resumos do VII SEMINÁRIO DE EGRESSOS PGET/UFSC, 2019. p. 11-12.

  • SILVA, V. T. C. ; KOGLIN, A. . Análise descritivista da tradução de palavras do dicionário internacional online de Língua de Sinais. In: XXXVIII Semana do Tradutor, 2018, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXXVIII Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: UNESP, 2018. v. 38. p. 52-52.

  • KOGLIN, Arlene ; ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. . Abordagens Cognitivas da Tradução. In: Encontro Nacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos, 2016. v. 1. p. 14-15.

  • KOGLIN, Arlene . Esforço Cognitivo e Efeitos Contextuais em Tarefas de Tradução e de Pós-Edição: Uma Análise Processual. In: Encontro Nacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos, 2016. v. 1. p. 90-91.

  • KOGLIN, Arlene ; ALVES, F. ; CAMPOS, T. L. . Pesquisas de Abordagem Cognitiva nos Estudos da Tradução: Contribuições para a Formação de Tradutores / Cognitive Approaches to Translation: Research Contributions to Translators? Training. In: Encontro Nacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos, 2016. v. 1. p. 69-70.

  • MARTINEZ, M. G. ; KOGLIN, A. ; MESA-LAO, B. ; CARL, M. . Automatic evaluation of machine translation: correlating post-editing effort and Translation Edit Rate (TER) scores. In: 5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte. Books of Abstracts of the 5th IATIS Conference Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015. p. 150-150.

  • KOGLIN, A. . Cognitive effort in human translation and post-editing: an analysis of pupil dilation and fixation duration on metaphors. In: 5th IATIS Conference Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte. Books of Abstracts of the 5th IATIS Conference Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015. p. 119-119.

  • ALVES, F. ; AQUINO, M. ; FONSECA, N. B. L. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; KOGLIN, A. ; SEKINO, K. ; SZPAK, K. S. . Investigating Cognitive Effort in Post-editing: A Relevancetheoretic Approach. In: International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics, 2014, Warsaw. ICEAL Book of Abstracts, 2014. p. 67-67.

  • KOGLIN, Arlene . ANÁLISE DO ESFORÇO DE PROCESSAMENTO DE METÁFORAS EM TAREFAS DE PÓS-EDIÇÃO E DE TRADUÇÃO HUMANA. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. p. 126-127.

  • KOGLIN, Arlene . Processing effort and cognitive effects trade-off in metaphor post-editing. In: SEMINAR ON EMPIRICAL AND EXPERIMENTAL RESEARCH IN TRANSLATION, 2013, Barcelona. Caderno de Resumos, 2013. p. 28-28.

  • KOGLIN, Arlene . International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. In: IV International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, 2013, Barcelona. Speakers and Abstracts, 2013. p. 23-23.

  • KOGLIN, A. . Cognitive effort in post-editing and manual translation: a pilot study on metaphor interpretation. In: International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, 2012, Copenhagen. ETP Abstracts, 2012.

  • KOGLIN, A. ; ALVES, F. . Esforço cognitivo na pós-edição de metáforas: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância (TR). In: II CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Anais II CIELLI, 2012.

  • KOGLIN, A. . Esforço cognitivo alocado em tarefas de pós-edição e tradução de metáforas: uma análise processual à luz da Teoria da Relevância. In: Seminário de Linguística da II Escola de Inverno da UCPEL, 2012, Pelotas. Resumos Seminário de Linguística da Escola de Inverno, 2012.

  • KOGLIN, A. . Esforço cognitivo no processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância. In: V Seminário de Teses e Dissertações, 2012, Belo Horizonte. Caderno de Resumos - V SETED, 2012. p. 39-39.

  • KOGLIN, Arlene . Allocation of cognitive effort in metaphor translation and post-editing: an eye-tracking study. In: Language and Neuroscience Conference, 2012, Florianópolis. Abstracts, 2012. p. 50-51.

  • OLIVEIRA, S. M. ; KOGLIN, Arlene . A FALTA DE CONSENSO TERMINOLÓGICO: O CASO DOS PARES LEGENDAÇÃO/LENDAGEM E LEGENDADOR/LEGENDISTA. In: X Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2012, Cascavel. X Encontro do CELSUL - caderno de programação e resumos, 2012. p. 294-294.

  • KOGLIN, A. ; GODOY, D. M. A. ; BAZZO, J. L. S. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . Fazendo gênero: aprender e ensinar gêneros textuais na sala de aula. In: VI Simpósio Internacional de Estudos dos Gêneros Textuais, 2011, Natal. Caderno de Resumos do VI SIGET. Natal: EDUFRN, 2011. v. 1. p. 319-319.

  • KOGLIN, A. . O processo interpretativo inferencial de metáforas: implicações para a tradução no contexto cinematográfico. In: IV Congresso Internacional sobre Metáfora na Linguaguem e no Pensamento, 2011, Porto Alegre. Caderno de Resumos do IV Congresso Internacional sobre Metáfora na Linguagem e no Pensamento, 2011. p. 53-53.

  • KOGLIN, A. . O papel do letramento na compreensão de obras fílmicas traduzidas para o português. In: V Encontro Açoriano da Lusofonia, 2010, Florianópolis. Atas/anais 13 Colóquios da Lusofonia, 2010. p. 87-88.

  • OLIVEIRA, S. M. ; KOGLIN, A. . Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental. In: IX Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2010, Palhoça. Anais do IX Celsul, 2010.

  • KOGLIN, A. . Análise de legendas com conteúdo ofensivo à luz da linguística de corpus. In: III Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2009, Florianópolis. Anais III SINPEL, 2009.

  • KOGLIN, A. . Investigação descritivista acerca da legendação de metáforas em obras fílmicas. In: V Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais - o ensino em foco, 2009, Caxias do Sul. Anais ... SIGET. Caxias do Sul: Calábrio, 2009. p. 165-165.

  • KOGLIN, A. . A tradução do humor metafórico no meio cinematográfico / The translation of metaphoric humor in the cinematographic context. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos - X ENTRAD, 2009. p. 59-60.

  • KOGLIN, A. . A metáfora como mecanismo de produção do humor no meio televisivo. In: XV Congreso Internacional de la Asociación de Linguística y Filologia de América Latina, 2008, Montevideo. XV Congreso Internacional de la ALFAL, 2008. p. 7-7.

  • KOGLIN, A. . Metáforas verbo-visuais: aspectos de tradução. In: II Seminário Integrado de Pesquisas em Lingüística, 2008, Florianópolis. Anais II SINPEL, 2008.

  • KOGLIN, A. ; OLIVEIRA, S. M. . Humor em quadrinhos: hibridização de elementos imagéticos e verbais metafóricos. In: VIII Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 2008, Porto Alegre. Anais do 8° Encontro do CELSUL. Pelotas: EDUCAT, 2008. p. 85-86.

  • KOGLIN, A. ; SOUZA, A. C. . A metáfora no meio cinematográfico: um estudo de legendas. In: III Conference on Metaphor in Language and Thought, 2008, Fortaleza. III Conference on Metaphor in Language and Thought, 2008. p. 42-43.

  • AMARAL, D. A. ; KOGLIN, A. ; SOUZA, A. C. . Metáforas do cotidiano na mídia impressa: relações, palavra, imagem e cultura. In: III Conference on Metaphor in Language and Thought, 2008, Fortaleza. III Conference on Metaphor in Language and Thought, 2008. p. 47-47.

  • KOGLIN, A. . Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007. v. 1. p. 26-26.

  • KOGLIN, A. . Legendação e tradução técnica: uma reflexão teórica acerca de seus desafios e intersecções. In: I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística, 2007, Porto Alegre. Livro de Resumos do I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística, 2007.

  • KOGLIN, A. . Aproximações e distanciamentos sobre o fazer tradutório do legendador e do tradutor técnico. In: I Seminário Integrado de Pesquisas em Lingüística, 2007, Florianópolis. Caderno de Resumos I SINPEL, 2007.

  • KOGLIN, A. . Estratégias de tradução do humor metafórico no contexto da legendação. In: I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento, 2007, Florianópolis. I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento, 2007.

  • KOGLIN, A. ; MARCHESAN, Ani Carla . O gênero cinematográfico como ferramenta pedagógica para desenvolver a fluência de língua inglesa em sala de aula. In: XIX Jornada Acadêmica Integrada, 2006, Santa Maria. XX JAI UFSM Jornada Acadêmica Integrada, 2006.

  • KOGLIN, A. . A tradução de metáforas em tiras do Garfield. In: XI Simpósio Nacional & I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística, 2006, Uberlândia. XI SILEL, 2006.

  • KOGLIN, A. ; MARCHESAN, Ani Carla ; PEREIRA, R. A. ; ROCHA, P. G. ; VALER, S. . Análise de "erros" do uso de pronomes da língua inglesa na produção escrita por falantes do português: um estudo de caso. In: III Seminário em estudos da linguagem: leituras, 2006, Cascavel. Caderno de Resumo - III Seminário em estudos da linguagem: leituras, 2006.

  • KOGLIN, A. ; MARCHESAN, Ani Carla . A produção de materiais autênticos em áudio e vídeo para desenvolver a fluência da língua inglesa em sala de aula. In: XIII Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná e VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul, 2005, Maringá. Caderno de Resumos: Internacionalização e Ensino de Línguas, 2005.

  • KOGLIN, A. . Cursos de Língua Estrangeira: Projeto Integrado do DLEM. In: XXIII Seminário de Extensão Universitária da Região Sul, 2005, Florianópolis. XXIII SEURS, 2005.

  • MARCHESAN, Ani Carla ; KOGLIN, A. . Análise de erros da pronominalização da língua inglesa na produção escrita por falantes do português. In: XIII Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná e VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul, 2005, Maringá. XIII EPLE e VIII Convenção de professores de língua inglesa dos estados do sul, 2005.

  • KOGLIN, A. . Análise de erros de adjetivação da língua inglesa na produção escrita por falantes do português. In: XIX Jornada Acadêmica Integrada, 2004, Santa Maria. XX JAI UFSM, 2004.

  • KOGLIN, Arlene . Legendagem humana e legendagem automática pós-editada: análise da percepção de qualidade pela audiência. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, Arlene . MTPE aplicada à legendagem: percepção da qualidade por tradutores profissionais. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALBUQUERQUE, A. F. ; KOGLIN, Arlene . MTPE aplicada à tradução juramentada: produtividade e implicações para formação de tradutores. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, Arlene . Pós-edição aplicada à legendagem automática: análise de competências requeridas do legendador-pós-editor. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, Arlene . Translators? perception about the quality of post-edited interlingual subtitles. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; KOGLIN, Arlene . 'Achei a legenda boa, bem sincronizada com o filme': uma análise da percepção de tradutores brasileiros sobre a qualidade de legendas interlinguais pós-editadas. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, Arlene ; SILVEIRA, J. G. P. . Pós-edição de legendas interlinguais: análise da recepção à luz de protocolos verbais guiados. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, Arlene . Tradução automática (e pós-edição) de legendas: avaliação da qualidade por tradutores profissionais. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, Arlene ; SILVEIRA, J. G. P. . Legendagem auxiliada por tradução automática: um estudo piloto sobre a recepção. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, Arlene ; MOURA, W. H. C. . Tradução audiovisual e tradução automática: pesquisas de recepção no âmbito do GETRADTEC. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . A arte de traduzir para legendagem. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Tradução e o traduzir: revisitando os pressupostos de equivalência. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Tradução Audiovisual: questões técnicas, linguísticas e culturais. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Tradução (e pós-edição) de metáforas: do produto ao processo tradutório. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. ; TASSARA, V. . Aplicação prática das diretrizes brasileira e norte-americana de audiodescrição em sala de aula: relato de experiência. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. ; KLEE, M. M. . Análise das estratégias de tradução no ensaio ?Sejamos todos feministas,? de Chimamanda Adiche. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Tradução Automática e Pós-edição de línguas vocais: aspectos cognitivos e mercadológicos. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Impactos da Tradução Automática e das tecnologias de tradução na atividade tradutória. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HILIAN, A. ; HARIEL, L. ; MEDEIROS, L. ; KOGLIN, A. . Um estudo sobre manipulação de tradução com viés ideológico na obra de Valerie Solanas S.C.U.M Manifesto (1967). 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Impactos da tecnologia na atividade tradutória: das CAT Tools à tradução automática. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Análise do uso de medidas de movimento ocular na pesquisa experimental em tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Aspectos cognitivos da tradução humana e da pós-edição de textos traduzidos automaticamente. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Cognitive effort in human translation and post-editing: an eye tracking study. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Pós-edição (e revisão) de textos traduzidos automaticamente. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. ; FONSECA, N. B. L. ; EHRENSBERGER-DOW, M. . An analysis of work-related medical issues and ergonomic aspects in Brazilian translators' workplace. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KOGLIN, A. . Esforço cognitivo e efeitos contextuais em tarefas de tradução e de pós-edição: uma análise processual. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Abordagens Cognitivas da Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Cognitive effort in human translation and postediting: an analysis of pupil dilation and fixation duration on metaphors. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINEZ, M. G. ; KOGLIN, A. ; MESA-LAO, B. ; CARL, M. . Automatic evaluation of machine translation: correlating post-editing effort and Translation Edit Rate (TER) scores. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Análise do esforço de processamento de metáforas e de não metáforas com o uso de rastreamento ocular. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Rastreamento ocular nos estudos processuais em tradução: perspectivas de pesquisa. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Rule-based and statistical-based Brazilian Portuguese MT output: a comparison of temporal and technical post-editing effort of journalistic texts. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Análise relevantista do impacto da tradução crua no esforço cognitivo despendido na pós-edição. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Processing effort and cognitive effects trade-off in metaphor post-editing. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Processing effort allocated to metaphor post-editing: a process-oriented investigation. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Examining the cognitive effort and effects trade-off in metaphor comprehension. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Análise do esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. ; OLIVEIRA, S. M. . Terminologia na tradução audiovisual: uma análise de uso na subárea legendagem/legendação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Esforço cognitivo alocado em tarefas de pós-edição e tradução de metáforas: uma análise processual à luz da Teoria da Relevância. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. ; ALVES, F. . Esforço cognitivo na pós-edição de metáforas: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância (TR). 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Cognitive effort in post-editing and manual translation: a pilot study on metaphor interpretation. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Esforço cognitivo no processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Allocation of cognitive effort in metaphor translation and post-editing: an eye-tracking study. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. ; SEKINO, K. . Análise de dados processuais com o Translog-II. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • KOGLIN, A. ; GODOY, D. M. A. ; BAZZO, J. L. S. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . Fazendo gênero: aprender e ensinar gêneros textuais na sala de aula. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . O processo interpretativo inferencial de metáforas: implicações para a tradução no contexto cinematográfico. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . O papel da competência leitora na compreensão da linguagem metafórica em obras legendadas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . Interferência de representações ortográficas à execução de tarefas de consciência fonológica no processo de alfabetização. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . O papel do letramento na compreensão de obras fílmicas traduzidas para o português. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Compreensão de metáforas no contexto da legendação: reflexos do letramento. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Ensino, competência leitora e tradução: explorando interfaces. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . A prática de produção textual: qualidades e estratégias de argumentação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • OLIVEIRA, S. M. ; KOGLIN, A. . Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. . Reflexões sobre a oralidade como objeto de ensino e pesquisa. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KOGLIN, A. . A tradução de legendas no cinema. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KOGLIN, A. . Análise de legendas com conteúdo ofensivo à luz da lingüística de corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Investigação descritivista acerca da legendação de metáforas em obras fílmicas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . A tradução do humor metafórico no meio cinematográfico. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . A metáfora como mecanismo de produção do humor no meio televisivo. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Metáforas verbo-visuais: aspectos de tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. ; OLIVEIRA, S. M. . Humor em quadrinhos: hibridização de elementos imagéticos e verbais metáforicos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMARAL, D. A. ; KOGLIN, A. ; SOUZA, A. C. . Metáforas do cotidiano na mídia impressa: relações palavra, imagem e cultura. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. ; SOUZA, A. C. . A metáfora no meio cinematográfico: um estudo de legendas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Legendação e tradução técnica: uma reflexão teórica acerca de seus desafios e intersecções. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Aproximações e distanciamentos sobre o fazer tradutório do legendador e do tradutor técnico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Estratégias de tradução do humor metafórico no contexto da legendação. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . O Gênero Cinematográfico como Ferramenta Pedagógica para Desenvolver a Fluência de Língua Inglesa em Sala de Aula. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . A tradução de metáforas em tiras do Garfield. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Metáforas e humor: aspectos de tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • KOGLIN, A. . Pôster: Cursos de Língua Estrangeira: projeto integrado do DLEM. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KOGLIN, A. . A produção de materiais autênticos em áudio e vídeo para desenvolver a fluência da língua inglesa em sala de aula. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARCHESAN, Ani Carla ; KOGLIN, A. . Análise de erros da pronominalização da língua inglesa na produção escrita por falantes do português. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. . Análise de erros de adjetivação da língua inglesa na produção escrita por falantes do português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DOTEL, M. D. ; KOGLIN, Arlene . Davi Arrigucci Jr. 2024 (Verbete DITRA).

  • DOTEL, M. D. ; KOGLIN, Arlene . Marsely de Marco 2024 (Verbete DITRA).

  • KOGLIN, Arlene . Carta-relatório de instrutores para o THINK Institute (PT-BR para EN), 2017. (Tradução/Outra).

  • KOGLIN, Arlene . ErgoTrans Survey (EN into PT-BR), 2014. (Tradução/Outra).

Outras produções

KOGLIN, Arlene . Parecerista ad hoc do artigo From the race to machine translation to generative AI - Implications for the Translator Education submetido ao número 1, volume 2, de 2025 da Revista InterCulturas. 2025.

KOGLIN, Arlene . Blind Peer review for a manuscript of the special issue - Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility of Cadernos de Tradução. 2025.

KOGLIN, A. ; BORGES, A. ; FRANCA, N. . A tradução e seu lugar na contemporaneidade: tradução audiovisual, recepção e ferramentas tecnológicas da tradução. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

TASSARA, V. ; KOGLIN, A. . Grupo de Estudos e de Pesquisa em Tradução e Tecnologia. 2020; Tema: Tradução e Tecnologia. (Site).

KOGLIN, A. . Grupo de Estudos e de Pesquisa em Tradução e Tecnologia. 2020; Tema: Tradução e Tecnologias. (Rede social).

KOGLIN, A. . Oficina Introdutória sobre Tradução. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KOGLIN, A. . Tradução Automática e Pós-edição: diretrizes, softwares e desdobramentos no mercado de trabalho. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KOGLIN, A. . Introdução à pós-edição de textos traduzidos automaticamente. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KOGLIN, A. . Uso e aplicações do rastreador ocular Tobii nas pesquisas em tradução. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KOGLIN, A. . Experimentos e análise de dados com rastreamento ocular: aspectos metodológicos. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KOGLIN, A. ; SEKINO, K. . O uso do rastreador ocular Tobii na pesquisa experimental em tradução. 2012. .

KOGLIN, A. . Gêneros orais na escola. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

KOGLIN, A. . Produção textual para crianças. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

KOGLIN, A. . Produção textual para crianças. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

KOGLIN, A. . Composição textual: da teoria à prática. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

KOGLIN, A. . Prática e teoria da tradução em diferentes contextos. 2009. (Coordenação de Mesa-redonda).

Projetos de pesquisa

  • 2023 - Atual

    MTPE na tradução audiovisual: estudo sobre qualidade, recepção e mercado, Descrição: Este projeto de pesquisa propõe-se a investigar a aplicação de MTPE na tradução audiovisual para analisar os prováveis efeitos da MTPE na qualidade das legendas bem como os impactos na recepção e no mercado.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (2) . , Integrantes: Arlene Koglin - Coordenador / Vitória Tassara - Integrante / Willian Henrique Cândido Moura - Integrante / João Gabriel Pereira da Silveira - Integrante.

  • 2020 - 2022

    Tradução Audiovisual auxiliada por tradução automática: um estudo empírico-experimental sobre a qualidade e a recepção, Descrição: O projeto propõe-se a investigar a recepção de legendas interlinguais auxiliadas por tradução automática, além de analisar os prováveis efeitos na qualidade e nos parâmetros técnicos e linguísticos das legendas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Arlene Koglin - Coordenador / Morgana Aparecida de Matos - Integrante / Willian Henrique Cândido Moura - Integrante / João Gabriel Pereira da Silveira - Integrante., Número de produções C, T & A: 5

  • 2014 - 2017

    Desempenho experto em pós-edição: a interação entre seres humanos e computadores em pauta (Fapemig, processo PPM-00170-14), Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Arlene Koglin - Integrante / Fabio Alves da Silva Júnior - Coordenador / kyoko Sekino - Integrante / Marceli Aquino - Integrante / Norma Barbosa de Lima Fonseca - Integrante / Sofia Paiva - Integrante / Rafael Andrade - Integrante / Barbara Marra - Integrante.

  • 2014 - 2017

    Habitat de inovação nos estudos da tradução mediado pelo enfoque empírico-experimental, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Arlene Koglin - Integrante / Fabio Alves da Silva Júnior - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / kyoko Sekino - Integrante / Marceli Aquino - Integrante / Karina Sarto Szpak - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante / Sofia Paiva - Integrante / Barbara Marra - Integrante / Célia Magalhães - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Giamomo Patrocinio Figueredo - Integrante / Márcia Schmaltz - Integrante / Arthur Melo Sá - Integrante.

  • 2012 - 2016

    Investigando a interface homem-máquina em tradução: processos de pós-edição em pauta (CNPq, processo 307964/2011-6), Descrição: O projeto tem por objetivo desenvolver pesquisa inovadora sobre o impacto da pós-edição nos processos cognitivos de tradutores profissionais. Para tanto, se propõe a analisar os processos cognitivos de tradutores profissionais quando da realização de tarefas de pós-edição e, assim, identificar traços específicos, sobretudo aqueles ligados a processos de solução de problemas e tomadas de decisão. A metodologia combina rastreamento ocular para monitorar processos de leitura com rastreamento de toques de teclado/mouse para monitorar processos de escrita. Ao extrair padrões cognitivos relativos ao processo de pós-edição, espera-se oferecer subsídios para otimizar tais processos e contribuir para o avanço das interações entre tradutores humanos e sistemas de tradução automática. O projeto será financiado por meio de bolsa de produtividade em pesquisa do CNPq, processo 307964/2011-6, a ser desenvolvido no quatriênio março/2012-fevereiro/2016.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Arlene Koglin - Integrante / Fabio Alves da Silva Júnior - Coordenador / kyoko Sekino - Integrante / Marceli Aquino - Integrante / Norma Barbosa de Lima Fonseca - Integrante.

  • 2012 - 2014

    Expertise em pós-edição: uma análise processual da relação esforço/efeito na interação de tradutores humanos com sistemas de tradução automática (Processo Fapemig/SHA/PPM 495-12), Descrição: Este projeto tem por objetivo desenvolver, no escopo do estudo de processos de pós-edição, uma análise da interação de tradutores profissionais com sistemas de tradução automática, com enfoque nas características cognitivas envolvidas neste tipo de interação. Busca-se comparar o esforço de processamento em casos de pós-edição com o esforço observado em processos de tradução sem auxílio de tradução automática. Os resultados previstos são inovadores em um contexto onde a prática da tradução ocorre, cada vez mais, em ambiente informatizado.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (4) . , Integrantes: Arlene Koglin - Integrante / Fabio Alves da Silva Júnior - Coordenador / kyoko Sekino - Integrante / Marceli Aquino - Integrante / Norma B. de Lima Fonseca - Integrante.

  • 2010 - Atual

    Aquisição, aprendizagem e processamento da linguagem oral e escrita, Descrição: O grupo tem como foco os processos envolvidos na aquisição e aprendizagem da linguagem oral e escrita, sobretudo no que diz respeito às repercussões desses processos sobre a alfabetização. Considerando que a linguagem oral opera como base e interface para a aprendizagem da linguagem escrita, interessa-nos estudar os aspectos linguísticos que permeiam essa aprendizagem.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Arlene Koglin - Integrante / Dalva Maria Alves Godoy - Coordenador / Jilvania Lima dos Santos Bazzo - Integrante.

Prêmios

2018

Aprovação em concurso público para o cargo de Professor Adjunto, Universidade Federal de Uberlândia.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Pernambuco, Centro de Artes e Comunicação. , Avenida da Arquitetura, s/n, Cidade Universitária, 50740550 - Recife, PE - Brasil, Telefone: (81) 21268785,

Experiência profissional

2019 - Atual

Universidade Federal de Pernambuco

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 03/2020

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Artes e Comunicação.,Linhas de pesquisa

  • 06/2019

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Ciências Sociais Aplicadas, Departamento de Ciências Administrativas.,Cargo ou função, Membro do Colegiado do Curso de Secretariado - Área de Inglês.

  • 11/2024 - 01/2025

    Ensino, Terapia Ocupacional, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa IA

  • 11/2024 - 01/2025

    Ensino, Letras - Inglês (licenciatura), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês I: Sintaxe I

  • 04/2024 - 10/2024

    Ensino, Estatística, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental

  • 04/2024 - 10/2024

    Ensino, Terapia Ocupacional, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa 1A

  • 10/2023 - 03/2024

    Ensino, Letras - Inglês (licenciatura), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês 1 - Sintaxe

  • 10/2023 - 03/2024

    Ensino, Letras - Inglês e Letras - Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Ferramentas Tecnológicas de Tradução

  • 05/2023 - 09/2023

    Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos de Tradução

  • 05/2023 - 09/2023

    Ensino, Música, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês I

  • 11/2022 - 05/2023

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Ferramentas Tecnológicas de Tradução

  • 11/2022 - 05/2023

    Ensino, Música, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês I

  • 06/2022 - 10/2022

    Ensino, Música, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês I

  • 01/2022 - 05/2022

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Ferramentas Tecnológicas de Tradução

  • 01/2022 - 05/2022

    Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos de Tradução

  • 05/2021 - 06/2021

    Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos de Tradução, Língua Estrangeira Instrumental - Inglês I

  • 01/2021 - 05/2021

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos de Tradução, Ferramentas Tecnológicas de Tradução

  • 08/2020 - 12/2020

    Ensino, Letras Inglês e Letras Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Especializados

  • 08/2019 - 12/2019

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês I - Sintaxe I, Inglês III - Sintaxe III, Língua Estrangeira Instrumental I - Inglês, Linguística Aplicada II

  • 04/2019 - 07/2019

    Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos de Tradução, Inglês Instrumental - Estatística, Inglês Instrumental - Jornalismo, Língua Estrangeira Instrumental II - Inglês

2021 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Docente Colaboradora

Atividades

  • 05/2021 - 05/2021

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos Especiais II - Tradução e Tecnologias: efeitos no processo e no produto

2014 - 2014

Zurich University of Applied Sciences

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Visiting scholar, Carga horária: 4

Atividades

  • 04/2014 - 05/2014

    Ensino, Mestrado em Linguística Aplicada, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução automática e pós-edição

  • 04/2014 - 05/2014

    Outras atividades técnico-científicas , Life Sciences und Facility Management, Life Sciences und Facility Management.,Atividade realizada, Replicação de experimento.

2017 - 2018

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor colaborador, Carga horária: 40

Atividades

  • 03/2018 - 07/2018

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Avançados I (em software de memória de tradução), Trabalho de Conclusão de Curso I, Tradução: aspectos teóricos, Trabalho de Conclusão de Curso II

  • 09/2017 - 02/2018

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Avançados II: Tradução Audiovisual, Introdução à Terminologia, Legendagem, Trabalho de Conclusão de Curso II

  • 05/2017 - 08/2017

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Avançados I (em software de memória de tradução), Terminologia e Tradução, Trabalho de Conclusão de Curso I, Tradução: Aspectos Teóricos

2014 - 2014

Copenhagen Business School

Vínculo: Pesquisador Colaborador Junior, Enquadramento Funcional: Pesquisador Colaborador Junior, Carga horária: 40

Outras informações:
The aim of the TDA project is to explore and analyse user activity data which is collected in advanced man-machine communication situations. The TDA project will assess and elaborate methods to produce data-driven user profiles, to investigate differences in communication styles, and to identify patterns of user behavior for more and less successful man-machine communication. Data repositories such as the CRITT TPR-DB will be taken as a basis to analyze concrete and specialized forms of professional man-machine communication such as translators behaviour in advanced computer-assisted collaborative production environments.(Maiores informações disponíveis em: http://bridge.cbs.dk/platform/?q=TDA2014)

2013 - 2013

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoranda, Carga horária: 4

2012 - 2013

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoranda, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplina ministrada: Oficina de Tradução: Inglês Nível: Graduação

Atividades

  • 08/2013 - 12/2013

    Ensino, Letras - Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Temáticos do Bacharelado em Tradução: Pós-edição

  • 09/2012 - 02/2013

    Ensino, Letras - Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução: Inglês

2009 - 2011

Universidade do Estado de Santa Catarina

Vínculo: Professor Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador, Carga horária: 12

Atividades

  • 07/2010 - 12/2010

    Ensino, Pedagogia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Produção de textos

  • 07/2010 - 12/2010

    Ensino, Outro, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Português para estrangeiros

  • 02/2010 - 07/2010

    Ensino, Pedagogia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Alfabetização II, Produção de textos

  • 02/2010 - 07/2010

    Ensino, Outro, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Português para Estrangeiros

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Pedagogia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Produção de Textos

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Geografia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Produção de Textos

2009 - 2010

FACULDADES BORGES DE MENDONCA

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Atividades

  • 07/2009 - 12/2009

    Ensino, Letras - Habilitação Língua Inglesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Projeto Integrador V, Fundamentos teórico-práticos da Tradução

  • 03/2009 - 07/2009

    Ensino, Letras - Habilitação Língua Inglesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Produção e Revisão Textual em Inglês, Metodologia do Ensino e Aprendizagem em Língua e Literatura Inglesa

2003 - 2005

Universidade Federal de Santa Maria

Vínculo: Bolsista de Ensino, Enquadramento Funcional: Professor em pré-serviço, Carga horária: 6

2004 - 2004

Universidade Federal de Santa Maria

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Instrutor de Inglês

Outras informações:
Curso de Inglês "texto e conversação I"

Atividades

  • 08/2003 - 12/2005

    Extensão universitária , Centro de Artes e Letras, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.,Atividade de extensão realizada, professor de língua inglesa em curso de extensão em línguas estrangeiras (Inglês I, Inglês II, Inglês III, Inglês IV e Inglês V).

2004 - 2005

Smart English

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6

Atividades

  • 01/2005 - 12/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Estratégias de Leitura II, Estratégias de Leitura I

  • 08/2004 - 12/2004

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Estratégias de Leitura I