Sinara de Oliveira Branco
Professora Titular da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Licenciatura em Letras Língua Inglesa e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da Unidade Acadêmica de Letras do Centro de Humanidades. Possui Doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês, com pesquisa na área de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (2007), Mestrado em Linguística (2002), também pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, com pesquisa na área de Tradução, e Licenciatura em Letras Língua Inglesa pela Universidade Federal da Paraíba Campus II (1993), atual Universidade Federal de Campina Grande. Atualmente é Coordenadora Geral de Graduação da Pró-Reitoria de Ensino (PRE) da UFCG. Foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da UFCG de novembro de 2012 a abril de 2017. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística Aplicada e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução Intersemiótica e Audiovisual; Tradução e Tecnologia; Formação de Tradutores. Foi Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) como representante do Centro de Humanidades. Foi Coordenadora Geral de Pós-Graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa (PRPG) da UFCG de setembro de 2018 a março de 2021. É líder do Grupo de Pesquisa 'Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor', do DGP do CNPq. Como pesquisadora, coordenou, de 2017 a 2019, um projeto de pesquisa financiado pelo PaqTcPB/CEEI/UFCG que envolveu Tradução, Semiótica e Tecnologia da Informação. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.
Informações coletadas do Lattes em 05/05/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários
2002 - 2007
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: The Application of Chesterman's (1997 & 2000) Translation Strategies to the Analysis of Translated Online News Reports Following Nord's (1991 & 1997) Functionalist Approach
Markus Johannes Weininger. Palavras-chave: Functionalist Approach; Online Journalist Texts; translation; Translation Strategies.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Grande Área: Ciências Humanas / Área: Educação. Setores de atividade: Educação Superior; Outros Setores; Qualidade e Produtividade.
Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários
2000 - 2002
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: The Traffic of English Words in the Brazilian Translation Context: A Case Study
, Ano de Obtenção: 2002.Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: translation; power differentials; national/cultural implications; globalisation.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Traduçao. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Setores de atividade: Outros Setores; Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.
Graduação em Letras
1988 - 1993
Universidade Federal da Paraíba
Título: Metodologia de Ensino de Língua Inglesa para Crianças entre 08 e 10 anos
Orientador: Rosângela Soares
Formação complementar
2021 - 2021
Extensão universitária em Internacionalização e Inovação em Estudos Linguísticos, Literários e Formaç. (Carga horária: 10h). , Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, UEMS, Brasil.
2013 - 2013
A noção de Americanidade e os Estudos da Tradução. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2013 - 2013
A tradução de aspectos paratextuais do romance Ru. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2012 - 2012
O Fantástico na Literatura. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal de Campina Grande, UFCG, Brasil.
2012 - 2012
Highlights of South African Film History. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Legendagem: da teoria à prática. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
2010 - 2010
A Interpretação e suas modalidades. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
1999 - 1999
London Examination - Level 5. , University of London, UL, Inglaterra.
1999 - 1999
Certificate of Proficiency in English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1997 - 1997
The Oxford Exam in English as a Foreign Language. , Oxford University, OU, Grã-Bretanha.
1992 - 1992
First Certificate in English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Administração / Subárea: Administração de Setores Específicos.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução Intersemiótica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução Audiovisual.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução e Cinema.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Organização de eventos
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA ; MACHADO, E. C. M. ; HIGINO, S. S. S. ; FREIRE, R. M. H. . I Encontro de Coordenadores de Ensino da UFCG - I ECE. 2025. (Outro).
BRANCO, S. O. ; CACHO, M. B. . II CICLO DE PALESTRAS SOBRE LITERATURA NACIONAL E INTERNACIONAL TRADUZIDA ? CPLNIT 2023. 2023. (Outro).
BRANCO, S. O. ; MARCELINO, J. G. C. ; CACHO, M. B. ; SANTOS, A. G. . GT 09 ? Diálogos sobre tradução étnico-racial: teoria e prática de tradução sob o olhar de tradutores, pesquisadores e professores do XIII SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna, Estrangeira e de Literaturas. 2023. (Outro).
BRANCO, S. O. ; FLORENCIO, J. H. N. ; GAUDENCIO, P. H. P. . I Ciclo de Palestras sobre Literatura Nacional e Internacional Traduzida - CPLNIT 2022. 2022. (Outro).
SOUSA, G. H. P. ; COSTA, P. R. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; ASSIS, R. C. ; SILVA, R. D. B. ; BRANCO, S. O. . III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO (SEDITRAD). 2020. (Outro).
SOUZA, B. A. ; BRANCO, S. O. . XVI CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE. 2019. (Congresso).
ALVES, D. A. S. ; ASSIS, R. C. ; SOUSA, G. H. P. ; DANTAS, M. P. ; BRANCO, S. O. . IV Encontro Nacional Cultura e Tradução - IV ENCULT. 2017. (Congresso).
NOBREGA, C. V. A. R. ; ARCOVERDE, R. D. L. ; FARIAS, W. S. ; BRANCO, S. O. . IX SEMINÁRIO NACIONAL SOBRE ENSINO DE LÍNGUA MATERNA E ESTRANGEIRA E DE LITERATURA (IX SELIMEL). 2015. (Outro).
PINHEIRO-MARIZ, J. ; BRANCO, S. O. ; OLIVEIRA, M. A. . Jornada Nacional de Línguas e Linguagens. 2014. (Outro).
BRANCO, S. O. ; MARIZ, J. P. ; TORRES, M. H. C. ; COSTA, W. C. ; ROMAO, T. L. C. ; FREITAS, L. F. . I Colóquio de Tradução e Autoria. 2013. (Outro).
BRANCO, S. O. ; MARIZ, J. P. ; TAVARES, M. ; OLIVEIRA, M. A. . VIII SELIMEL - VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna, Estrangeira e de Literatura e I SIEL - I Simpósio Internacional de Estudos em Linguagem. 2013. (Congresso).
BRANCO, S. O. ; CRUZ, D. T. . Coordenação de Simpósio: 'Tradução, Multimodalidade e Cinema'. 2013. (Congresso).
BRANCO, S. O. ; ASSIS, R. C. . Coordenação de Eixo Temático: 'Estudos de Tradução'. 2013. (Congresso).
BRANCO, S. O. ; MARIZ, J. P. . Oficina de Tradução com a Escritora Canadense Claire Varin. 2013. (Outro).
BRANCO, S. O. ; NOBREGA, C. V. A. R. . VII SELIMEL. 2011. (Congresso).
FERNANDES, L. P. ; TORRES, M. H. C. ; DOURADO, M. ; BRANCO, S. O. . Seminários de Apresentação dos Alunos do DINTER/UFSC/UFPB/UFCG. 2011. (Exposição).
NOTARE, M. S. M. A. ; BRANCO, S. O. . 10th I2TS'2011 - Information and Telecommunication Technologies Conference. 2011. (Outro).
ALVES, J. H. P. ; NOBREGA, M. M. S. S. ; MARIZ, J. P. ; BRANCO, S. O. . III Encontro Nacional sobre Literatura Infanto-Juvenil e Ensino. 2010. (Congresso).
NOBREGA, M. M. S. S. ; MARIZ, J. P. ; COSTA, M. A. M. ; BRANCO, S. O. ; CRUZ, N. F. C. . VI SELIMEL. 2009. (Congresso).
BRANCO, S. O. ; SILVA, A. P. D. ; ARANHA, S. D. G. ; MARIZ, J. P. . Seminário Nacional sobre a Formação do profissional de Línguas Inglesa, Francesa e Espanhola: Pensando nos desafios das condições de formação, da absorção do mercado de trabalho e da formação continuada. 2009. (Outro).
BRANCO, S. O. . XIV Semana de Letras - Linguagens e Estudos Culturais: Convergências e Divergências. 2008. (Outro).
BRANCO, S. O. ; NOTARE, M. S. M. A. . Lançamento de Livro. 2004. (Congresso).
BRANCO, S. O. ; VERGARA, L. . I Simpósio do Curso de Arquitetura e Urbanismo das Faculdades Barddal. 2004. (Congresso).
BRANCO, S. O. . Excursão para Congresso Saber 2004 - São Paulo. 2004. (Outro).
BRANCO, S. O. ; NOTARE, M. S. M. A. . I Olimpíada de Informática do Curso de Sistemas de Informação Barddal. 2004. (Outro).
BRANCO, S. O. . II Semana Acadêmica do Curso de Letras Barddal. 2003. (Congresso).
BRANCO, S. O. . I Semana Acadêmica do Curso de Letras Barddal. 2002. (Congresso).
Participação em eventos
I Encontro de Coordenadores de Ensino da UFCG - I ECE.Reformulações de PPCs e Curricularização da Extensão. 2025. (Encontro).
I Encontro Nacional ForGRAD 2025. 2025. (Encontro).
I Simpósio Multidisciplinar de Biologia: Diálogos Integradores entre Ciência, Educação, Sociedade e Natureza.Curricularização da Extensão: Considerando as Especificidades Formadoras em Ciências Biológicas da UFCG. 2025. (Seminário).
VI Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução.O ASPECTO CULTURAL EM CONCEPÇÕES DE TRADUÇÃO DE LICENCIANDOS EM LETRAS INGLÊS. 2024. (Encontro).
X ENCONTRO NACIONAL DE LITERATURA INFANTO JUVENIL E ENSINO - ENLIJE.20 anos do PPGLE: Pós-graduação e democracia. 2024. (Encontro).
IV Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura.A formação de professores-tradutores utilizando CAT TOOLS - provocando conexões em um curso de graduação em Letras-Inglês. 2023. (Encontro).
o XIII SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna, Estrangeira e de Literaturas.ATIVIDADES DE TRADUÇÃO UTILIZANDO O FILME PRECIOUS EM SALA DE AULA: DISCUSSÕES ÉTNICO-RACIAIS E SOBRE VIOLÊNCIA DOMÉSTICA EM CONTEXTO UNIVERSITÁRIO. 2023. (Seminário).
VII Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino.Pesquisas da Linha 4 na área de tradução em nível de mestrado e doutorado. 2023. (Outra).
XVIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC. Rachel de Queiroz e seu romance de viagem: Dôra Doralina em tradução para o inglês. 2023. (Congresso).
XX Congresso de Iniciação Científica - UFCG. Desenvolvimento de atividades de leitura e tradução utilizando cat tools a partir de um corpus textos acadêmicos do setor de saúde. 2023. (Congresso).
6º Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino.O tratamento pedagógico do léxico da Língua Inglesa: análise de livros didáticos do Ensino Médio. 2022. (Outra).
COLÓQUIO INTERNACIONAL SOBRE O ENSINO DE LITERATURA NO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS - CIELELE. 2022. (Outra).
III Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura.A aplicação de atividades de tradução em sala de aula na Licenciatura em Letras-Inglês da UAL-UFCG. 2022. (Encontro).
XIX Congresso Institucional de Iniciação Científica da UFCG. Construção de um Corpus de Textos Acadêmicos do Setor de Saúde para a Tradução de Inglês para Português Brasileiro mediante Uso de Cat Tools. 2022. (Congresso).
Encontro Nacional de Cultura e Tradução ? ENCULT e Seminário de Estudos Medievais na Paraíba-SEMP.Sessão de Comunicações - Eixo 02 ? Tradução e Análise Textual. 2021. (Encontro).
I Encontro Brasileiro sobre Internacionalização e Inovação em Estudos Linguísticos, Literários e Formação de Professores e da I Semana de Letras da UEMS de Cassilândia. 2021. (Encontro).
II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura do TRACEF.Os Estudos da Tradução na UFCG ? Caminhos de Ensino e Pesquisa. 2021. (Encontro).
II Simpósio de Estudos Interdisciplinares da Linguagem - SINTEL.Comparação entre legendas de Pose (2018): a representação da linguagem queer por meio dos Estudos da Tradução. 2021. (Simpósio).
NordEsTrad ? Nordeste em Tradução -.Formação de tradutores/as. 2021. (Seminário).
Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna, Estrangeira e de Literaturas - SELIMEL.Práticas de Tradução em Sala de Aula de Línguas Estrangeiras e de Tradução. 2021. (Seminário).
III Encontro Nacional de Tradutores - ENCONTRA.Legendas Inclusivas Em Pose (2018): O Emprego Da Linguagem Neutra Entre Inglês e Português Brasileiro. 2020. (Encontro).
III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO (SEDITRAD).Homenagem a Célia Maria Magalhães e Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos. 2020. (Seminário).
III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO (SEDITRAD).A Atuação do Professor Pesquisador em Tempos de Pandemia: Atividades Remotas em Estudos da Tradução. 2020. (Seminário).
Congresso Nacional de Estudos Lispectorianos - II CONEL. Itens culturais-específicos no conto ?Daydream and drunkenness of a young lady?, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias. 2019. (Congresso).
XXXV Encontro Nacional de Pró-Reitores de pesquisa e Pós-Graduação. 2019. (Encontro).
I Fórum de Pós-Graduação da UFCG - I ForPPG.A Pesquisa na UFCG. 2018. (Outra).
II Fórum de Pesquisas do Prograqma de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino.II Fórum de Pesquisa do PPGLE. 2018. (Outra).
II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução - II SEDITRAD.Relatos de Pesquisa Aplicada: ?Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica?. 2018. (Seminário).
II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução - II SEDITRAD.Utilização de softwares para a coleta de dados na construção de corpora paralelos imagem-texto nos Estudos da Tradução. 2018. (Seminário).
II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução - II SEDITRAD.Relatos de Pesquisa Aplicada: Tradução Intersemiótica como fatos de produção de legendas mediante processamento digital de imagens e narrativa fílmica. 2018. (Seminário).
IV Colóquio Nacional 15 de Outubro.A mulher para além das letras. 2018. (Outra).
Seminário Internacional Analítico de Temas Interdisciplinares - SIAT. 2018. (Seminário).
VII ENLIJE - Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino.Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: Legendas e imagens contando histórias. 2018. (Encontro).
VI Seminário de Pesquisa Inovadora na/para Formação de Professores - VI SERPRO. 2018. (Seminário).
XV Congresso de Iniciação Científica da UFCG. Membro do Comitê Interno. 2018. (Congresso).
XV Congresso de Iniciação Científica da UFCG. Desenvolvimento de software para análise de expressões faciais e emocionais humanas a partir da Tradução Intersemiótica e do Processamento Digital de Imagens. 2018. (Congresso).
XV Congresso de Iniciação Científica da UFCG. Estudos da Tradução: O intersemiótico e as letras de músicas legendadas de Arnaldo Antunes para o filme Bicho de Sete Cabeças. 2018. (Congresso).
IV Encontro Nacional de Cultura e Tradução - IV ENCULT.Avaliador de GT: Tradução textual. 2017. (Encontro).
XIV Congresso de Iniciação Científica da UFCG. Estudos da Tradução: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice. 2017. (Congresso).
X SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura.TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM E O ESTUDO DA NARRATIVA FÍLMICA A PARTIR DA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO. 2017. (Seminário).
III Congresso Nacional de Educação - III CONEDU. A Tradução e o Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras. 2016. (Congresso).
I Semana Nacional de Letras do Centro de Formação de Professores - Campus Cajazeiras da UFCG.CAMINHOS DE ENSINO E PESQUISA DA TRADUÇÃO NA UFCG. 2016. (Outra).
I Seminário de Pedagogia e de Didática da Tradução - I SEDITRAD.O ENSINO DA TRADUÇÃO NO BRASIL: CONTEXTUALIZANDO FORMAS E NECESSIDADES LOCAIS. 2016. (Seminário).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Traduçãoção.O ensino da Tradução no Brasil: Contextualizando formas e necessidades locais. 2016. (Seminário).
XIII Congresso de Iniciação Científica da UFCG. A circulação de obras literárias e HQ entre séries de TV e cinema: Um estudo sobre tradução intersemiótica. 2016. (Congresso).
IV Seminário dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Linguística - Identidades, convergências e perspectivas. 2015. (Seminário).
IX Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura (IX SELIMEL).Minicurso: Tradução e Cinema. 2015. (Seminário).
IX Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura (IX SELIMEL).Do cinema para a HQ: a relação palavra-imagem na tradução de diálogos em turma da Mônica e O mágico de Oz, de Maurício de Sousa. 2015. (Seminário).
Seminário de Acompanhamento dos Programas de Pós-Graduação da Área de Letras e Linguística da CAPES. 2015. (Seminário).
XII Congresso de Iniciação Científica e Iniciação Tecnológica (Congresso de ICT) da UFCG. Tradução Intersemiótica e legendas: as formas de traduzir para o cinema. 2015. (Congresso).
ENANPOLL - Encontro da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguísitca.A tradução no contexto da pesquisa e ensino em nível de pós-graduação. 2014. (Encontro).
I CNAD _ I Colóquio Nacional de Análise do Discurso.O 'Não-Dito' no filme O Buraco: Uma investigação à luz da Análise do Discurso e da Tradução Intersemiótica. 2014. (Outra).
I Colóquio Jorge Luis Borges, Literatura e Tradução.Participação na Comissão Científica do evento. 2014. (Outra).
I Colóquio Literatura, Cinema e Tradução.Tradução Intersemiótica e Imagens em Movimento: o (não) uso de legendas no cinema. 2014. (Outra).
I Colóquio Literatura, Cinema e Tradução.Estudos de Adaptação: narrativa, autoria e intertextualidade em As Aventuras de Pi. 2014. (Outra).
II Colóquio 15 de Outubro.Ensino da Tradução e Tradução no Ensino. 2014. (Outra).
II Colóquio 15 de Outubro.Línguas e Literatura no Mestrado Profissional em Educação. 2014. (Outra).
II Fórum de Coordenadores dos Programas de Pós-Graduação da Área de Letras e Linguística do Nordeste.Discussões sobre os Programas de Pós-Graduação do Nordeste e Avaliação Trienal. 2014. (Encontro).
III Encontro Nacional de Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil.Coordenadora do Eixo Temático 'Tradução e Análise Textual'. 2014. (Encontro).
III Encontro Nacional de Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil.Análise das Estratégias de Tradução Sintáticas em Textos Traduzidos por Alunos de Letras. 2014. (Encontro).
III Encontro Nacional de Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil.Tradução e Análise Textual: traduções de Clarice Lispector. 2014. (Encontro).
Jornada Nacional de Línguas e Linguagens.Coordenadora da Mesa Redonda "A Importância das Línguas para a Universidade". 2014. (Outra).
Jornada Nacional de Línguas e Linguagens.Coordenadora do Grupo de Discussão Tradução e Linguagens". 2014. (Outra).
V ENLIJE - Ensino de Literatura e Políticas Públicas de Formação de Leitores.Tradução, Cinema e Literatura: Legendas e Imagens em Diálogo Multimodal. 2014. (Encontro).
XI Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Campina Grande. LEGENDAR OU NÃO? OS GAPS E SEUS SENTIDOS NO FILME O BURACO. 2014. (Congresso).
Encontro GTTRAD 2013 - Grupo de Trabalho Estudos da Tradução da ANPOLL. 2013. (Encontro).
I Colóquio de Tradução e Autoria.Tradução textual de quadrinhos: Uso de estratégias. 2013. (Outra).
I Colóquio de Tradução e Autoria.Leitura, inglês instrumental e tradução: um percurso histórico. 2013. (Outra).
I Colóquio de Tradução e Autoria.A tradução intersemiótica em dois filmes brasileiros. 2013. (Outra).
Palestra PGET/UFSC: Falando de Tradução....Tradução Intersemiótica no Cinema: o verbal e o não verbal em congruência. 2013. (Outra).
VIII Selimel e I SIEL.Tradução Intersemiótica: o verbal e o não verbal em congruência. 2013. (Simpósio).
X Congresso do Iniciação Científica da Universidade Federal de Campina Grande. Tradução intersemiótica de filmes brasileiros: construindo um corpus multimodal. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Coordenação de Simpósio: 'Tradução, Multimodalidade e Cinema'. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. O uso de corpora multimodais para investigação de traduções fílmicas em contexto brasileiro. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores.A INTERRELAÇÃO LEGENDA-IMAGEM NO CINEMA: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NO FILME O BURACO. 2013. (Encontro).
XVI Semana de Letras da UEPB - Linguagens, Culturas e Ensino: Diálogos Possível.English teaching in the context of new technologies. 2013. (Encontro).
Colóquio Nacional 15 de Outubro.Contribuições das Letras para o Tradutor Profissional. 2012. (Seminário).
Colóquio Nacional 15 de Outubro.CATEGORIAS DE TRADUÇÃO E O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS. 2012. (Simpósio).
III Congresso Internacional da ABRAPUI - Language and Literature in the Age of Technology. Tradução intersemiótica de filmes brasileiros: construindo um corpus multimodal. 2012. (Congresso).
IV Colóquio Internacional de Semiótica: Linguagens, Códigos e Tecnologias. ?DEIXE-ME ENTRAR?: UMA ANÁLISE SOBRE EDUCAÇÃO ATRAVÉS DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. 2012. (Congresso).
IV ENLIJE - Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino.Tradução e Adaptação de Literatura Infanto-Juvenil: Uma Análise da Personagem Mônica na Adaptação "Turma da Mônica em O Mágico de Oz", de Maurício de Sousa, para os Quadrinhos. 2012. (Encontro).
IV ENLIJE - Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino.Atividades de Tradução com a Adaptação Fílmica de "Alice in Wonderland", de Tim Burton. 2012. (Encontro).
IX Congresso de Iniciação Científica da UFCG. A Tradução Intersemiótica em Sala de Aula de Línguas Estrangeiras. 2012. (Congresso).
II Encontro Nacional de Cultura e Tradção.Tradução: Ensino e Formação. 2011. (Encontro).
II Encontro Nacional de Cultura e Tradução.Mesa-Redonda: Tradução e Estudos de Corpora. 2011. (Encontro).
SIAD - Simpósio de Administração: Marketing & Finanças - Sinergia, Desafios e Oportunidades. 2011. (Simpósio).
VIII Encontro de Iniciação Científica da UFCG. O Ensino de Língua Inglesa através do Ensino de Tradução: um estudo de caso. 2011. (Congresso).
VII SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura.Linguística e Tradução: Contribuições para o Ensino de Línguas. 2011. (Seminário).
I Colóquio Nacional de Estudos Linguísticos e Literários - I CNELL. O Lugar da Tradução no Ensino de Leitura. 2010. (Congresso).
III Encontro Nacional sobre Literatura Infanto-Juvenil e Ensino.Integrante de: Comissão organizadora, Comissão científica, Coordenação de GT, Mesa-Redonda. Participante de minicurso.. 2010. (Encontro).
IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal.A Contribuição da Linguística para os Estudos da Tradução no Século XXI. 2010. (Encontro).
IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal.Língua e Literatura em Perspectivas: Tradução, Discurso e Cultura. 2010. (Encontro).
V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI. ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, INTERLÍNGUA E O ENSINO DE LÍNGUAS. 2010. (Congresso).
V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI. 2010. (Congresso).
XV Semana de Letras da UEPB: Nas tessituras do texto - Desafios para o ensino de língua e literatura.Tradução, Língua e Literatura: reflexões sobre o ensino de leitura em língua inglesa. 2010. (Encontro).
XV Semana de Letras da UEPB: Nas tessituras do texto - Desafios para o ensino de língua e literatura.Tradução e Leitura: tornando o leitor de língua estrangeira mais proficiente. 2010. (Encontro).
IV CONIEC. Avaliadora do prêmio do IV Congresso Internacional de estudos Comparativos - IV CONIEC. 2009. (Congresso).
Seminário Nacional sobre a Formação do profissional de Línguas Inglesa, Espanhola e Francesa.FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: DESAFIOS DE FORMAÇÃO, DA ABSORÇÃO DO MERCADO E DA FORMAÇÃO CONTINUADA. 2009. (Seminário).
VI Congresso Internacional da ABRALIN. Translating Online News Reports in Brazil: Using Translation Strategies and the Functionalist Approach. 2009. (Congresso).
VI Selimel.O Avanço dos Estudos da Tradução no Brasil. 2009. (Seminário).
Translation in Second Language Teaching and Learning. The Implications of Translation Practices of Online News Reports in Brazil. 2008. (Congresso).
XIV Semana de Letras - Linguagens e Estudos Culturais: Convergências e Divergências.A Tradução de Reportagens Jornalísticas Online: O que Rege este Processo. 2008. (Encontro).
III CONIEC. Translation Path: Translated Online News Reports about Violence in the Middle East - Reporting Violence in Portuguese and in English. 2007. (Congresso).
III CONIEC - mini-curso. 2007. (Congresso).
III CONIEC - mini-curso "Violência no Mundo Shakespeariano". 2007. (Congresso).
V SELIMEL.Funcionalismo e Estratégias de Tradução: A Contribuição de Nord (1991 & 1997) e Chesterman (1997 & 2000) para o Ensino e Prática da Tradução. 2007. (Seminário).
V SELIMEL - mini-curso A Leitura que Escreve: Enlaçando Bem Leitura e Produção. 2007. (Oficina).
Workshop - Gestão na Sala de Aula.Organização e Participante. 2006. (Encontro).
Curso para Gestores Barddal.Organizações Administradas por Objetivos (Resultados). 2005. (Encontro).
I2TS 2005 - International Information and Telecommunication Technologies Symposium.Simpósio Internacional de Tecnologia da Informação e Telecomunicações. 2005. (Simpósio).
International American Studies Conference: Academic Shifts and Perspectives. 2005. (Seminário).
Semana Pedagógica.Semana Pedagógica para Docentes do Ensino Superior. 2005. (Encontro).
'Workshop' sobre A Construção de Currículos por Competência.'Workshop' sobre A Construção de Currículos por Competência. 2004. (Oficina).
CELSUL: Circuito de estudos Lingüísticos do Sul. CELSUL: Circuito de estudos Lingüísticos do Sul. 2004. (Congresso).
Congresso e Feira de Educação Saber 2004:. 2004. (Congresso).
I Forum Paranaense de Educação e Mercado de Trabalho:. 2004. (Encontro).
I Curso de Formação Pedagógica para Docentes do Ensino Superior.I Curso de Formação Pedagógica para Docentes do Ensino Superior. 2003. (Encontro).
I2TS 2002 - International Information Technology Symposium.Simpósio Internacional de Tecnologia da Informação. 2002. (Simpósio).
II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação UNIBERO. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).
A Teoria Funcionalista e a sua Aplicação à Tradução e à Formação de Tradutores. 2000. (Oficina).
I SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.As Implicações Políticas de Empréstimos Lingüísticos: O Contexto Brasileiro. 2000. (Encontro).
Oficina: Conhecimento do Professor de Língua Estrangeira. 2000. (Oficina).
Current Trends in Language Teaching. 1999. (Encontro).
First Laurels Teacher Trainers' Conference. 1998. (Simpósio).
II Semana de Ensino de Língua Inglesa. 1996. (Encontro).
I Semana de Ensino de Língua Inglesa. 1995. (Encontro).
Participação em bancas
PEREIRA, M. H. M.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; SOUZA, F. M.. SUBVERSÃO DO NORMATIVO E RESISTÊNCIAS EM ?NORSEMEN?: entre a tradição carnavalizada e a contestação do imutável. 2025. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ESQUEDA, M. D.; XAVIER, M. M.;BRANCO, S. O.. ?TRADUÇÃO E RECEPÇÃO DE JOGOS DIGITAIS: UM ESTUDO DE CASO DA LOCALIZAÇÃO DE CYBERPUNK 2077 PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2024. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BERGAMINI JUNIOR, A.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; BREUNIG, T. H.; CARIBE, Y. J. A.. Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa de William Grossman e Flora Thomson DeVeaux. 2024. Dissertação (Mestrado em Pos-Grduação em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.
BRANCO, S. O.; FERNANDES, L. P.; ESQUEDA, M. D.. O META DA LOCALIZAÇÃO DE JOGOS: Mapeamento de trabalhos em nível de pós-graduação?. 2023. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.
CARVALHO, K. C. H. P.;BRANCO, S. O.; SOUZA, F. M.. A Formação de Professores de Espanhol Mediada pela Tradução de Contos Literários. 2022. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.ALVES, D. A. S.; ASSIS, R. C.. Monteiro Lobato à luz das pesquisas acadêmico-científicas sobre seu papel de tradutor: uma perspectiva bibliográfica e bibliométrica em artigos em contexto brasileiro. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
BRANCO, S. O.; COSTA, C.; COSTA, P. R.. ANNE SHIRLEY DO SÉCULO XXI: A RECONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM NA SÉRIE ANNE WITH AN E. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA, P. R. B. S.;BRANCO, S. O.; COSTA, M. A. M.. AMPLIANDO CONHECIMENTOS SOBRE A SALA DE AULA INVERTIDA NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA EM AMBIENTES REMOTOS. 2021. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
XAVIER, M. M.;BRANCO, S. O.; COSTA, M. A. M.. PRÁTICAS LETRADAS DIGITAIS NO ESTÁGIO DE LÍNGUA INGLESA: A (TRANS)FORMAÇÃO IDENTITÁRIA DE PROFESSORES EM FORMAÇÃO INICIAL. 2021. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ROMANELLI, S.; SOUZA, F. M.;BRANCO, S. O.. Estudo de Tradução de Legendas Inclusivas em Pose (2018): Especificidades Contextuais e Questões de Gênero. 2021. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
MONTEIRO, J. C. N.;PINHEIRO-MARIZ, J.BRANCO, S. O.. ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS NA ANTOLOGIA THE COMPLETE STORIES, DE CLARICE LISPECTOR, TRADUÇÃO DE KATRINA DODSON: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS. 2021. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ALVES, D. A. S.; COSTA, M. A. M.;BRANCO, S. O.. ANNE OF GREEN GABLES: ANÁLISE IMAGÉTICO-TEXTUAL ENTRE LIVRO E NOVELA GRÁFICA PELA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. 2021. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
MONTEIRO, J. C. N.; VIGATA, H. S.;BRANCO, S. O.. ANÁLISE DE PANTALEÓN Y LAS VISITADORAS: A ORALIDADE EM UMA PROPOSTA DE LEGENDA PARA SURDOS E ENSURDECIDOS. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
ASSIS, R. C.;ALVES, D. A. S.BRANCO, S. O.. A Representação de Jesus Cristo nos Quatro Evangelhos em Português e em Espanhol na Bíblia NVI. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, D. A. S.; ASSIS, R. C.;BRANCO, S. O.. Literatura Infantojuvenil na Perspectiva da Multimodalidade: uma análise da representação composicional em adaptações de O Mágico de Óz. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, R. C.; AMORIM, J. E.;BRANCO, S. O.. ?HOJE É DIA DE MARIA?: UM ESTUDO SOBRE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E ADAPTAÇÃO DE PERSONAGENS DO ROTEIRO PARA A TV. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
HARDEN, A. R. O.; BESSA, C. R.;BRANCO, S. O.. A ilustração como tradução: Avaliando Orgulho e Preconceito em histórias em quadrinhos. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
AMORIM, J. E.;ALVES, D. A. S.BRANCO, S. O.. Analisando a construção de sentidos enunciativos na legendagem de Lady Violet em Downton Abbey (1T) à luz da Tradução Intersemiótica e da Pragmática. 2018. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; ARAUJO, A. M. F.; MONTEIRO, J. C. N.. Transgressão e Tradução: O elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
BRANCO, S. O.; PINHEIRO, J. H.;ALVES, D. A. S.; LIMA, D. D. M.. DUAS TRADUÇÕES DE WAITING FOR GODOT PARA O BRASIL: O JOGO DO ABSURDO DE BECKETT DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS. 2017. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SILVA, M. T.; MONTEIRO, J. C. N.. DA LITERATURA PARA O CINEMA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E CONSTRUÇÃO NARRATIVA DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA (MIGUEL DE CERVANTES) PARA DONKEY XOTE (JOSÉ POZO). 2017. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; FARIAS, W. S.; SWARNAKAR, S.. Jorge Amado em Tradução: Estrangeirização e Domesticação de Termos Culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon. 2016. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
PINHEIRO-MARIZ, J.; MARTINS, S. A.;BRANCO, S. O.. Intercompreensão de Línguas Românicas através de Documentos Audiovisuais: Uma proposta metodológica para o ensino de línguas estrangeiras. 2016. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SILVA, M. T.; MONTEIRO, J. C. N.. Do Cinema para HQ: Tradução Intersemiótica e Adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. 2016. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.PINHEIRO-MARIZ, J.; SOUZA, F. M.. Tradução para o Português Brasileiro de Expressões Idiomáticas nas Legendas de Fãs do Seriado Glee. 2016. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
SWARNAKAR, S.;BRANCO, S. O.; Liebig, S. M.. Esposas na ficção: Análise comparativa da imagem da mulher casada em contos de autoria feminina. 2016. Dissertação (Mestrado em Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual da Paraíba.
SWARNAKAR, S.; Liebig, S. M.;BRANCO, S. O.. Esposas na ficção: Análise comparativa da imagem da mulher casada em contos de autoria feminina. 2016. Dissertação (Mestrado em Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual da Paraíba.
COSTA, M. A. M.; OLIVEIRA, M. A.;BRANCO, S. O.. O inglês prêt-à-porter da mídia: Representações ou verdades nos discursos das propagandas de escolas de idiomas. 2016. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; CASTEDO, T. M.;PINHEIRO-MARIZ, J.. Diversidade Linguística nos Textos Literários de Livros Didáticos de Espanhol. 2015. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ALVES, D.;BRANCO, S. O.; ASSIS, R. C.; SILVA, C. R.. A Representação de Manifestantes e Representantes do Governo como Atores Sociais em Textos sobre os Protestos no Brasil em 2013. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.
BRANCO, S. O.; ASSIS, R. C.;PINHEIRO-MARIZ, J.. Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: As (im)possibilidades da tradução literária. 2015. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
MEDRADO, B. P.; COSTA, M. A. M.;BRANCO, S. O.. O livro didático de inglês no Ensino Médio: uma análise a partir da Base Curricular Comum do estado de Pernambuco. 2014. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
NARDI, F. S.; GRIGOLETTO, E.; CORDIVIOLA, A. A.;BRANCO, S. O.. A literatura na língua do Outro:o tratamento do texto literário em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.
FRANCO, E. P. C.; CRUZ, D. T.;BRANCO, S. O.. De fã para fã: as traduções de Chrono Trigger no Brasil. 2013. Dissertação (Mestrado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.
NOBREGA, D. G. A.;PINHEIRO-MARIZ, J.BRANCO, S. O.. Categorias de Tradução em Livros Didáticos de Inglês Instrumental: Uma perspectiva funcionalista. 2013. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
CRUZ, N. F. C.; LUCENA, R. M.;BRANCO, S. O.. Ensino de Pronúncia: Técnicas e Modelos em Aulas de Língua Inglesa. 2012. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ZIPSER, M.;BRANCO, S. O.; FERNANDES, L. P.; COSTA, M. J. D.; LIMA, R.. O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BRANCO, S. O.; FERNANDES, L. P.; MARIZ, J. P.. Análise das estratégias de tradução em textos traduzidos do inglês para o português por aprendizes do Curso de Letras da UFCG. 2011. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
DELLAGNELO, A. C. K.; HEBERLE, V. M.;BRANCO, S. O.. How lessons are taught: A Case Study of a Linguistic Approach to Teacher's Discourse. 2010. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Weininger, M. J.; ZIPSER, M.;BRANCO, S. O.. Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CRUZ, N. F. C.;BRANCO, S. O.; DAMIANOVIC, M. C.. Compreensão Oral em Língua Inglesa e Conhecimento Metacognitivo de Professores em Formação Inicial. 2010. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
MARIZ, J. P.;BRANCO, S. O.; BARBOSA, M. V.. Leitura em Aula de Francês Língua Estrangeira: a tradução como um caminho possível. 2010. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; Rodrigues, F. A.; OLIVEIRA, E. A. V.. "Este livro mudará a sua vida":Uma análise da persuasão em capas de livros de auto-ajuda. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
Rodrigues, F. A.;BRANCO, S. O.; RODRIGUES, G. A. A.. Discurso Persuasivo nos Anúncios de Cosméticos: uma análise lexico-gramatical e visual. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
NOBREGA, M. M. S. S.; OLIVEIRA, M. A.; JUSTINO, L. B.; CARIBE, Y. J. A.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA. Uma Análise da Antropofagia na Tradução e na Escrita de Carolina Maria de Jesus em seus Diários. 2026. Tese (Doutorado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
JUSTINO, L. B.; FARIAS, A. S.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; PINHEIRO, J. H.; AMORIM, J. E.. LEITURAS DO ESTRANHO EM CONTOS DE GERALDO MACIEL: Uma proposta metodológica híbrida na formação de leitores. 2025. Tese (Doutorado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
KOGLIN, A.; HANES, V. L. L.;ALVES, D. A. S.; COSTA, C. B.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; SIMONI, K.. (A/Re)presentação de elementos do Sertão na tradução de Vidas Secas (Graciliano Ramos, 1938) para a língua inglesa em Barren Lives (Ralph Edward Dimmick, 1965): um estudo baseado em corpora. 2025. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SEGABINAZZI, D. M.; GOMES, G. K.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; PINHEIRO, J. H.; AMORIM, J. E.. DA ESCRITA EMERGENTE DOS YOUTUBERS À LITERATURA CANÔNICA: a recepção de Não se apega, não, de Isabela Freitas, e de Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres, de Clarice Lispector, por estudantes do Ensino Médio. 2025. Tese (Doutorado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
FELIPETO, S. C. S.; SILVA, S. L.; COOPER, J. S.;BRANCO, S. O.; LIMA, M. H. A.. A NEGOCIAÇÃO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO COLABORATIVA EM SALA DE AULA: O JOGO REFLEXIVO SOBRE AS LÍNGUAS LATINA E PORTUGUESA. 2022. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte.
BRANCO, S. O.; COSTA, M. J. D.; DURAO, A. B. A. B.; LAINO, M. J.. Proposta de Sequência Didática (SD) como processo tradutório: Os movimentos modulares no processo no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, M. J. D.; ZIPSER, M.; VASCONCELLOS, M. L. B.; DELY, R. C. S. F.; FERREIRA, C.; DURAO, A. B. A. B.;BRANCO, S. O.. O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, M. J. D.; SIMONI, K.;BRANCO, S. O.; DELY, R. C. S. F.; ZIPSER, M.. A Implementação da Sequência Didática como Estratégia à Produção Escrita: Ressignificando a tradução no Ensino de LE. 2017. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SIQUEIRA, D. S. P.; FERREIRA, E. P.; PEREIRA, F. M.; SANTOS, E. M. O.;BRANCO, S. O.. O papel da tradução na formação inicial de professores de língua inglesa. 2016. Tese (Doutorado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.
ROMANELLI, S.; COSTA, F. A.;BRANCO, S. O.; ZIPSER, M.; FERRAZ, R. C. S.. A interface da Tradução com as Tecnologias na sala de aula de Espanhol como LE: Retratos da prática de formandos nas modalidades presencial e a distância. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SWARNAKAR, S.; FAGGION, V. H.; ANDRADE, V.; JUSTINO, L. B.;BRANCO, S. O.. Merdra D'Ubulesco: transluciferação do Imago Ubu em Joan Miró. 2015. Tese (Doutorado em Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual da Paraíba.
GUERINI, A.; COSTA, W. C.;TORRES, M. H. C.; SOUSA, G. H. P.; ZILLY, B.;BRANCO, S. O.. O Outro E. M. Forster: uma tradução comentada de "The Other Boat". 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; DANTAS, M. P.; FREITAS, L. F.; MONTEIRO, J.;BRANCO, S. O.; GUERINI, A.. Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, L. F.; DANTAS, M. P.;BRANCO, S. O.; MONTEIRO, J.; GUERINI, A.;TORRES, M. H. C.. Os Paratextos das Antologias Brasileiras de Contos de Edgar Allan Poe no Século XXI. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.BRANCO, S. O.; FREITAS, L. F.; MONTEIRO, J.; GUERINI, A.; ABES, G.. Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.;BRANCO, S. O.; ASSIS, R. C.; DOURADO, M.; MORGADO, M.; GUERINI, A.. Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HEIDERMANN, W. L.; ZIPSER, M.; DEBUS, E.; DUARTE, R.;BRANCO, S. O.. Uma perspectiva sociológica para o estudo da Tradução: O caso da trilogia infantil e juvenil Mundo de Tinta. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LIMA, R.;BRANCO, S. O.; OLHER, R. M.; CESCO, A.; RASSIER, L.; COSTA, A.. Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker. 2013. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ASSIS, R. C.; DANTAS, E. F. M.; SCHNEIDER, L.; WALTER, R.;BRANCO, S. O.. A "Escrevivência" de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio: encontros e desencontros entre as versões do romance em português e em inglês. 2012. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ZIPSER, M.; FERNANDES, L. P.;BRANCO, S. O.; COSTA, M. J. D.; LIMA, R.; SOARES, R. L.; GUERINI, A.. O Mundo Pós "11 de Setembro": Tecendo Fios/Textos entre a Tradução e a Narratividade Jornalística. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HANES, V. L. L.; CASSILHAS, F. H. M.; LIMA, E. L. A.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; SANTOS, S. M.. A recepção da Tradução Audiovisual da linguagem queer do inglês para o português: estudo com espectadores brasileiros de RuPaul?s Drag Race. 2026. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOUZA, F. M.; OLIVEIRA, M. A.; ESQUEDA, M. D.;ALVES, D. A. S.BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA. De ?Little Red-cap? Para Outras Chapeuzinhos Vermelho: Revelando Estratégias da Tradução, Transposições Textuais e Suas Relações com Imagens em Traduções de Estudantes de Licenciatura em Letras Inglês. 2025. Exame de qualificação (Doutorando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ANTUNES, M. A. G.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRAALVES, D. A. S.. A INFÂNCIA E O VELHO GRAÇA: (re)traduções comentadas de histórias de Graciliano Ramos. 2025. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
SIMONI, K.;BRANCO, S. O.; KOGLIN, A.; HANES, V. L. L.; MATOS, M. A.. Apresentação e representação de elementos do Sertão Nordestino da obras Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos, na tradução para a língua inglesa em Barren Lives (1965), por Ralph Edward Dimmick. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GOMES, G. K.; SEGABINAZI, D. M.; PINHEIRO, J. H.;BRANCO, S. O.; AMORIM, J. E.. Da Escrita Emergente dos Youtubers à Literatura Canônica: a recepção de Não se apega, não, de Isabela Freitas, e de Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres, de Clarice Lispector, por estudantes do Ensino Médio. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
TORRES, M. H. C.; CARIBE, Y. J. A.; NOBREGA, M. M. S. S.; OLIVEIRA, M. A.;BRANCO, S. O.. Carolina Maria de Jesus em Tradução: Análise da Escrita Antropofágica em Seus Diários. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; AMORIM, J. E.; RODRIGUES, R. M.; JUSTINO, L. B.. Leitura do Estranho em Contos de Geraldo Maciel: A Tecnologia Aliada ao Ensino na Formação de Leitores. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
FELIPETO, S. C. S.;BRANCO, S. O.; SILVA, S. L.; COOPER, J. S.; LIMA, M. H. A.. Reflexões metalinguísticas no processo de tradução colaborativa a dois: Uma análise sobre as negociações ortográficas, sintáticas, semânticas e lexicais no percurso dos textos escritos. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Linguagem) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte.
FLORENCIO, J. H. N.;ALVES, D. A. S.BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA. Recursos Tecnológicos na Tradução de Expressões Idiomáticas: Uma Análise a Partir das Estratégias de Tradução de Chesterman (2016). 2026. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
PEREIRA, M. H. M.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; SOUZA, F. M.. SUBVERSÃO DO NORMATIVO E RESISTÊNCIAS EM ?NORSEMEN?: entre a tradição carnavalizada e a contestação do imutável. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BREUNIG, T. H.; CARIBE, Y. J. A.;BRANCO, S. O.; BERGAMINI, A.. MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa de William Grossman e Flora Thomson DeVeaux. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Pos-Grduação em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.
ESQUEDA, M. D.; XAVIER, M. M.;BRANCO, S. O.. TRADUÇÃO E RECEPÇÃO DE JOGOS DIGITAIS: UM ESTUDO DE CASO DA LOCALIZAÇÃO DE CYBERPUNK 2077 PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BARRETO FILHO, R. R.; FLORENCIO, J. H. N.;BRANCO, S. O.. ?O TRATAMENTO PEDAGÓGICO DO LÉXICO DA LÍNGUA INGLESA: ANÁLISE DE LIVROS DIDÁTICOS DO ENSINO MÉDIO. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
FERNANDES, L. P.;BRANCO, S. O.; ESQUEDA, M. D.. TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE JOGOS ELETRÔNICOS: Contribuições acadêmicas para uma área em constante expansão. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.
SORTE, P. B.;BRANCO, S. O.; COSTA, M. A. M.. Implicações epistemológicas e metodológicas da sala de aula invertida para o ensino de língua inglesa em ambientes remotos. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ROMANELLI, S.; SOUZA, F. M.;BRANCO, S. O.. Estudo de Tradução de Legendas Inclusivas em Pose (2018): Especificidades Contextuais e Questões de Gênero. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
COSTA, P. R.;BRANCO, S. O.; COSTA, C.. ANNE SHIRLEY DO SÉCULO XXI: A RECONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM NA SÉRIE ANNE WITH AN E. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CARVALHO, K. C. H. P.;BRANCO, S. O.; SOUZA, F. M.. A Formação de Professores de Espanhol Mediada pela Tradução Contrastiva de Contos Literários. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
MONTEIRO, J. C. N.;PINHEIRO-MARIZ, J.BRANCO, S. O.. ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS NA ANTOLOGIA THE COMPLETE STORIES, DE CLARICE LISPECTOR, TRADUÇÃO DE KATRINA DODSON: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ALVES, D. A. S.; COSTA, M. A. M.;BRANCO, S. O.. ANNE OF GREEN GABLES: ANÁLISE IMAGÉTICO-TEXTUAL ENTRE LIVRO E NOVELA GRÁFICA PELA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ALVES, D. A. S.BRANCO, S. O.; ASSIS, R. C.. Características de adaptações de literatura infantojuvenil sob a ótica da multimodalidade: Uma análise de duas traduções de O Mágico de Óz. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, R. C.;BRANCO, S. O.ALVES, D. A. S.. A Personagem Jesus Cristo nos Evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João em Português e em Espanhol na Bíblia NVI. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, D. A. S.; AMORIM, J. E.;BRANCO, S. O.. ANALISANDO A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS ENUNCIATIVOS NA LEGENDAGEM DE LADY VIOLET, EM DOWNTON ABBEY (1T), À LUZ DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E DA PRAGMÁTICA. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
AMORIM, J. E.; ASSIS, R. C.;BRANCO, S. O.. Hoje é dia de Maria: um estudo sobre Tradução Intersemiótica e Adaptação de dois personagens do roteiro de teatro para a TV. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
OLIVEIRA, M. A.;BRANCO, S. O.; SILVA, M. T.. Era uma vez: as linguagens das adaptações 'Adormecida - Cem anos para sempre', de Paula Mastroberti, e 'A Bela e a Adormecida', de Gaiman'. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
PINHEIRO-MARIZ, J.; MARTINS, S. A.;BRANCO, S. O.. Intercompreensão de Línguas Românicas através de Documentos Audiovisuais: Uma proposta metodológica para o ensino de línguas estrangeiras. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.PINHEIRO-MARIZ, J.; SOUZA, F. M.. TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS NAS LEGENDAS DE FÃS DO SERIADO GLEE. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; FARIAS, W. S.; SWARNAKAR, S.. TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS CULTURAIS EM GABRIELA, CRAVO E CANELA, DE JORGE AMADO. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
COSTA, M. A. M.; OLIVEIRA, M. A.;BRANCO, S. O.. A função do discurso publicitário em escola de idiiomas: um estudo sobre as representações do ensino de inglês nas propagandas. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SILVA, M. T.; MONTEIRO, J. C. N.. Da leitura para o cinema: A construção narrativa em Don Quijote de la Mancha (Miguel de Cervantes) e em Donkey Xote (José Pozo). 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SOUSA, G. H. P.; PINHEIRO, J. H.. O jogo da Tradução no Teatro do Absurdo de Beckett: Uma análise de duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; ASSIS, R. C.;PINHEIRO-MARIZ, J.. Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da Tradução Literária. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
COSTA, M. A. M.; SILVA, W. M.;BRANCO, S. O.. Formação de professores de inglês em tempos (pós)modernos: a criticidade em foco. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SILVA, M. T.; MONTEIRO, J. C. N.. O Homem-Aranha do Cinema para os Quadrinhos: Tradução Intersemiótica e Representação Cultural na HQ de Maurício de Sousa. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
SILVA, C. R.; ASSIS, R. C.; FRANCELINO, P. F.;BRANCO, S. O.. A representação de atores sociais em textos jornalísticos sobre os protestos no Brasil em 2013. 2014.
PINHEIRO-MARIZ, J.; COSTA, M. A. M.;BRANCO, S. O.. Diversidade linguística nos textos literários de livros didáticos de espanhol. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
COSTA, M. A. M.; MEDRADO, B. P.;BRANCO, S. O.. O livro didático de inglês no Ensino Médio: uma análise a partir da Base Curricular Comum do estado de Pernambuco. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; NOBREGA, D. G. A.;PINHEIRO-MARIZ, J.. O uso de tradução no ensino de inglês instrumental: um estudo de caso. 2013.
BRANCO, S. O.; CRUZ, D. T.; COSTA, M. A. M.. Ensino de Espanhol como língua estrangeira e Tradução: um estudo de caso sobre o uso dos pretéritos. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.NARDI, F. S.; OLIVEIRA, M. A.. Categorias de Tradução em sala de aula de línguas estrangeiras. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
JOVER, R.;BRANCO, S. O.; AUDIGIER, E. G.. ?A TRADUÇÃO COMO ESTRATÉGIA DIDÁTICA NO ENSINO E APRENDIZAGEM DE LÍNGUA FRANCESA. 2023. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Linguística Aplicada) - Universidade Federal do Maranhão.
BRANCO, S. O.; Almeida, N. B.. Films in the Classroom: Techniques and Approaches for EFL Teachers. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Letras) - Universidade Federal de Campina Grande.
COSTA, M. A. M.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; MONTEIRO, V.. KAHOOT COMO FERRAMENTA DIGITAL PARA A REVISÃO DE CONTEÚDOS EM LÍNGUA INGLESA NA PERSPECTIVA DE PIBIDIANOS. 2026. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; SANTOS, C. C.. THE STRUCTURAL AMBIGUITY OF ASPECTUAL BE IN AFRICAN AMERICAN ENGLISH. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; SANTOS, C. C.. EQUIVALÊNCIAS TRADUTÓRIAS DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS TRADUZIDAS POR SISTEMAS DE IA. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; SILVA, F. G. C.; LIMA JUNIOR, C. J.. Love, Fashion and Gender: the visual construction of Nana's main characters. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
LIMA JUNIOR, C. J.; SANTOS, C. C.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA. Traduzir ou Omitir? O Dilema dos Tabus Linguísticos na Dublagem de Duas Cenas de Pulp Fiction. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; AMARAL, J. P. W.; CALDAS, V. M.. DO BELO AO MONSTRUOSO: REIMAGINANDO A MEDUSA NA FIGURA DE CASSIOPEIA NO JOGO LEAGUE OF LEGENDS. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
SANTOS, C. C.; ALMEIDA, M. L.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: UMA ANÁLISE DOS MARCADORES CULTURAIS NAS LEGENDAS DA SÉRIE INSECURE. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
SANTOS, C. C.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA. WITH MORE FEELING THAN POLITENESS: ANÁLISE DA TRADUÇÃO ?ORGULHO E PRECONCEITO? (CAROL CHIOVATTO) COMPARADA AO ORIGINAL ?PRIDE AND PREJUDICE? (JANE AUSTEN), CONSIDERANDO OS ASPECTOS PRAGMÁTICOS DE POLIDEZ. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; SILVA, S. S. T.; PORTO, S. B. N.. A TRADUÇÃO EM LIBRAS DE ?A ÚLTIMA CRÔNICA?, DE FERNANDO SABINO, NO PAR PORTUGUÊS/LIBRAS: PERCEPÇÕES DO ESPAÇO. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Libras) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; MONTEIRO, V.; SANTOS, C. C.. ESTRATÉGIAS COGNITIVAS UTILIZADAS POR ALUNOS INGRESSANTES DE LETRAS-INGLÊS. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SANTOS, C. C.; NOBREGA, C. V. A. R.. A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA E INTERIORIZADA NO ENSINO REMOTO DE INGLÊS. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SANTOS, C. C.. STRUCTURAL AMBIGUITY IN SYNTACTIC PHRASES CONSTRUCTION. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
SANTOS, C. C.;BRANCO, S. O.. TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM CORALINE: As estratégias de tradução de Chesterman (2016) aplicadas a CAT TOOLS. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
HEINZELMANN, R.;BRANCO, S. O.; PORTO, S. B. N.. Análise estética da tradução para a literatura em língua de sinais do livro infantil ?Guilherme Augusto Araújo Fernandes?. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Libras) - Universidade Federal de Campina Grande.
ALENCAR, J.;BRANCO, S. O.; PORTO, S. B. N.. SLAM NO CORPO E NA VOZ: ESTÉTICAS DA LIBRAS E DA LÍNGUA PORTUGUESA EM CONTATO. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Libras) - Universidade Federal de Campina Grande.
SANTOS, C. C.; MONTEIRO, V.;BRANCO, S. O.. A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTA PEDAGÓGICA NO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS (LE). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
OLIVEIRA, G. D.; NUNES, M. F. M.;BRANCO, S. O.. ANÁLISE DA (IN)VALIDAÇÃO DA BISSEXUALIDADE EM THE L WORD: UM ESTUDO SOBRE LEGENDAS E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
MONTEIRO, V.;BRANCO, S. O.; SANTOS, C. C.. APLICATIVOS DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DO ENSINO REMOTO EMERGENCIAL DE INGLÊS. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
NOBREGA, C. V. A. R.; RODRIGUES, R. M.;BRANCO, S. O.. MACHINIMA ENQUANTO ADAPTAÇÃO: INTERTEXTUALIDADE E INTERSEMIÓTICA NA LEGENDAGEM DE RED VS. BLUE. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
COSTA, M. A. M.; SILVA, S. S. T.;BRANCO, S. O.. Analisando o Humor nas Falas Legendadas do Personagem Michael Scott da Série The Office. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
SANTOS, N. E. P.;LUNA, R. P.BRANCO, S. O.. The Right to Scream: Macabéa?s Intersemiotic Construction in ?Hour of the Star". 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
LIMA, D. D. M.; SILVA, S. S. T.;BRANCO, S. O.. Performance e Linguagem drag em RuPaul?s Drag Race: um estudo sobre representação através de Legendas e Tradução Intersemiótica. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
OLIVEIRA, G. D.; COSTA, M. A. M.;BRANCO, S. O.. Sobre encruzilhadas e uma tradução comentada do poema "Of Althea and Flaxie", de Cheryl Clarke. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; LIMA, D. D. M.; OLIVEIRA, G. D.. The Handmaid's Tale: Análise da representação imagética e construção de personagem under the eyes of intersemiotic translation. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; RODRIGUES, R. M.. Fraturas identitárias e performatividade de gênero: Um estudo sobre Kamala Khan em Miss Marvel: superformasse. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Campina Grande.
LIMA, D. D. M.;BRANCO, S. O.; BRANCO, J. M. S.. The lives of Cleopatra and Octavia: A antiguidade revisitada por Sarah Fielding. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
VASCONCELLOS, M. L. B.;BRANCO, S. O.; VIANA, M. R. D.. A circulação de empréstimos no ambiente corporativo: Um estudo de caso. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CRUZ, M. N.;BRANCO, S. O.; OLIVEIRA, G. D.. Story of your life: a construção da personagem feminina em 'Arrival'. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; NOBREGA, C. V. A. R.. Análise de 'Eu, Tituba, Feiticeira... Negra de Salém', de Maryse Condé à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal de Campina Grande.
OLIVEIRA, V. M. S.; LIMA, D. D. M.;BRANCO, S. O.. Norma and Norman Bates' relationship and the advent of death in the TV show Bates Motel through Adaptation and Intersemiotic Translation. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; LIMA, D. D. M.;OLIVEIRA, V. M. S.. Uma análise da personagem Holly Golithly pela tradução intersemiótica e legendas: do romance Breakfast at Tiffany's ao filme Bonequinha de Luxo. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SANTOS, C. C.; COSTA, M. A. M.. O USO DE ATIVIDADES DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUAL EM SALA DE AULA DE LÍNGUA INGLESA COMO LE. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
NOBREGA, C. V. A. R.; OLIVEIRA, G. D.;BRANCO, S. O.. Análise da "Nova Tradução na Linguagem de Hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal de Campina Grande.
NOBREGA, C. V. A. R.;BRANCO, S. O.. TRADUÇÃO E TURISMO: ANÁLISE DE ANÚNCIOS NA REVISTA TIME OUT SÃO PAULO. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
CACHO, M.; COSTA, M. A. M.;BRANCO, S. O.. TRANSLATION OF IDIOMS IN THE TV SERIES BATES MOTEL. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SILVA, S. S. T.; LIMA, D. D. M.. Elizabeth Bennet como videoblogger: A transcriação dos clássicos na modernidade através da tradução e adaptação. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
Almeida, N. B.; SILVA, S. S. T.;BRANCO, S. O.. Crenças de Professores acerca da Abordagem Comunicativa com Ênfase no Uso de Técnicas e Estratégias de Ensino de Inglês em uma Escola de Idiomas de Campina Grande. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.CACHO, M.; SILVA, S. S. T.. A tradução intersemiótica na construção do personagem Chapeleiro Maluco de Tim Burton. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
CACHO, M.NASCIMENTO, K. B. P.BRANCO, S. O.. Is it magic? 'The deathly hallows' translation techniques. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba.
MONTEIRO, V.;NASCIMENTO, K. B. P.BRANCO, S. O.. Tradução e Adaptação de Literatura Infanto-Juvenil para os quadrinhos: recursos intersemióticos e estratégias de tradução em 'Turma da Mônica em O Mágico de Oz', de Maurício de Sousa. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande.
NASCIMENTO, M. I.;BRANCO, S. O.. Aprendizagem de Língua Inglesa através de Dispositivos Móveis. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Campina Grande.
SANTOS, C. C.;BRANCO, S. O.. O papel da L1 na aquisição de vocabulário de L2 na pré-escola. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Campina Grande.
Almeida, B. N.;BRANCO, S. O.. Analisando a fluência oral: Um estudo com aprendizes intermediários de inglês como língua estrangeira. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; CRUZ, N. F. C.. O Ensino da Pronúncia do Inglês na Escola Pública: Um Estudo sobre Crenças de Professores. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; CRUZ, N. F. C.. Crenças e Práticas de Professores de Inglês Língua Estrangeira Referentes ao Ensino da Pronúncia. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; Soares, K.. Fatores Determinantes na Aquisição da Sílaba Forte em Palavras Cognatas em L2. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba.
BRANCO, S. O.; SANTOS, C. C.. A L1 e a Aquisição de Sufixos na Formação de Substantivos e Adjetivos em L2. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba.
BRANCO, S. O.; Soares, K.; FORTUNATO, S.. O Uso dos Bate-Papos como Ferramenta Facilitadora na Aprendizagem de Língua Inglesa. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba.
BRANCO, S. O.. Training Report. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BRANCO, S. O.. Training Report. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BRANCO, S. O.. Training Report. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BRANCO, S. O.. Training Report. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BRANCO, S. O.. Training Report. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BRANCO, S. O.. Training Report. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BRANCO, S. O.. Training Report. 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA, K. Q. E.;BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; ARAUJO, D. L.. Da goiabeira para o palco: a trajetória de um músico-educador à luz da poética das possibilidades. 2025. Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA; MEDRADO, B. P.; SOUZA, L. M. T. M.; MOR, W. M.. ?As Quatro Estações na Formação e na Trajetória Acadêmica de um Professor de Inglês. 2025. Universidade Federal de Campina Grande.
LIMA, B. F.; CUNHA, E. C.;BRANCO, S. O.. Comissão Examinadora responsável pelo concurso de docente efetivo para a área de Língua Inglesa / Inglês Instrumental (English for Specific Purposes). 2023. Universidade Federal de Pernambuco.
GESSER, A.; FERNANDES, S.;BRANCO, S. O.. Concurso Público para Provimento da Vaga de Professor do Magistério Superior da UFSC. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.
Souza, A. A.; Liebig, S. M.;BRANCO, S. O.. Concurso Público para Professor Efetivo de 3o Grau, Auxiliar I, Regime T-40 para a Área de Língua Inglesa. 2009. Universidade Federal da Paraíba.
Souza, N. M. L.; COSTA, M. A. M.;BRANCO, S. O.. Concurso Público de Provas e Títulos para a Classe de Professor Assistente. 2009. Universidade Federal de Campina Grande.
DOURADO, M.;BRANCO, S. O.; FERNANDES, L. P.. Concurso Público de Provas e Títulos para a Classe de Professor Adjunto da Área de Língua Inglesa/Tradução. 2009. Universidade Federal da Paraíba.
BRANCO, S. O.; SOARES, M. N.; MADRUGA, L. C. N.. Banca Examinadora da Seleção Simplificada para Professor Substituto Regime T-40 da Área de Língua Inglesa. 2008. Universidade Estadual da Paraíba.
SASIKALA, R.; ARAUJO, E. M. R.;BRANCO, S. O.. Banca Examinadora da Seleção Simplificada para Professor Substituto Regime T-40 da Área de Língua Inglesa. 2008. Universidade Estadual da Paraíba.
BRANCO, S. O.; MENDONCA, J.; BORBOREMA FILHO, E. A.. Concurso Público de Prova e Títulos para Professor de 3o Grau da Carreira do Magistério Superior, Assistente Nível I, T-40. 2008. Universidade Federal da Paraíba.
BRANCO, S. O.; SANTOS, C. C.. Membro de conteúdo específico da Comissão de Seleção para Inglês Instrumental. 2007. Universidade Estadual da Paraíba.
BRANCO, S. O.; NOTARE, M. S. M. A.. Membro de Banca Examinadora do Processo Seletivo Externo de Professores. 2003. Faculdades Barddal.
AMORIM, J. E.;BRANCO, S. O.. DA ESCRITA EMERGENTE DOS YOUTUBERS À LITERATURA CANÔNICA: A RECEPÇÃO DAS OBRAS NÃO SE APEGA, NÃO, DE ISABELA FREITAS, E UMA APRENDIZAGEM OU O LIVRO DOS PRAZERES, DE CLARICE LISPECTOR, POR ESTUDANTES DO ENSINO MÉDIO. 2023. Universidade Federal de Campina Grande.
BRANCO, S. O.; SOARES, C.; GUERRA, L.. Seleção de Intérpretes de inglês/português e português/inglês para o I FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CAMPINA GRANDE. 2010. Universidade Federal de Campina Grande.
Orientou
FORMAÇÃO DE TRADUTORES INTÉRPRETES DE LIBRAS - PORTUGUÊS; Início: 2026; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande; (Orientador);
AS ESTRATÉGIAS DE CHESTERMAN (2016) NAS TRADUÇÕES DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DO LIVRO THE SECRET GARDEN: ANALISANDO A TRADUÇÃO HUMANA, MEMÓRIA DE TRADUÇÃO E IA; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande; (Orientador);
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL SOB UMA PERSPECTIVA DA TEORIA FUNCIONALISTA DE TRADUÇÃO: EFEITOS DA INSTRUÇÃO CRÍTICA NO ENSINO SUPERIOR DE LÍNGUA INGLESA; Início: 2024; Tese (Doutorado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande; (Orientador);
A legendagem e a dublagem da linguagem queer em RuPaul?s Drag Race: estudo sobre recepção de tradução audiovisual por espectadores brasileiros; Início: 2024; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Coorientador);
LITTLE RED-CAP E CHAPEUZINHO VERMELHO: ANALISANDO TRADUÇÕES E ADAPTAÇÕES PUBLICADAS E PRODUZIDAS EM SALA DE AULA À LUZ DAS ESTRATÉGIAS DA TRADUÇÃO E TRANSPOSIÇÕES TEXTUAIS; Início: 2022; Tese (Doutorado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande; (Orientador);
Jogos digitais traduzidos e sua recepção pelo público brasileiro: localização e transcriação em Cyberpunk 2077; 2021; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS NA ANTOLOGIA THE COMPLETE STORIES, DE CLARICE LISPECTOR, TRADUÇÃO DE KATRINA DODSON: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS; 2020; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
ANNE OF GREEN GABLES: ANÁLISE IMAGÉTICO-TEXTUAL PELA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA; 2020; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
?Estudo de Tradução de Legendas Inclusivas em Pose (2018): Especificidades Contextuais e Questões de Gênero; 2019; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Analisando a construção de sentidos enunciativos na legendagem de Lady Violet em Downton Abbey (1T) à luz da Tradução Intersemiótica e da Pragmática; 2018; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Hoje é dia de Maria: um estudo sobre Tradução Intersemiótica e Adaptação de dois personagens do roteiro de teatro para a TV; 2017; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: As (im)possibilidades da tradução lterária; 2015; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
O Jogo da Tradução no teatro do Absurdo de Beckett: Uma análise de Wiating for Godot em suas traduções para o Brasil; 2015; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Da literatura para o cinema: uma reflexão a partir do filme Donkey Xote (José Pozo); 2015; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Tradução para o Português Brasileiro de Expressões Idiomáticas nas Legendas de Fãs do Seriado Glee; 2014; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Do Cinema para HQ: Tradução Intersemiótica e Adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa; 2014; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Jorge Amado em Tradução: Estrangeirização e Domesticação de Termos Culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon; 2014; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Categorias de Tradução em Livros Didáticos de Inglês Instrumental: Uma perspectiva funcionalista; 2012; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Cinema e Literatura: a adaptação como suporte à leitura literária em contexto de ensino do francês língua estrangeira (FLE); 2012; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Coorientador: Sinara de Oliveira Branco;
O uso da tradução como ferramenta de auxílio para o ensino de línguas estrangeiras; 2011; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Um estudo de caso sobre os prós e contras da proximidade entre o espanhol e o português na visão de estudantes brasileiros de ELE: a tradução em contexto; 2011; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Análise das Estratégias de Tradução em Textos Traduzidos do Inglês para o Português por Aprendizes do Curso de Letras da UFCG; 2010; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Leitura em Aula de Francês Língua Estrangeira: a tradução como um caminho possível; 2010; Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Coorientador: Sinara de Oliveira Branco;
(A/Re)presentação de elementos do Sertão na tradução de Vidas Secas (Graciliano Ramos, 1938) para a língua inglesa em Barren Lives (Ralph Edward Dimmick, 1965): um estudo baseado em corpora; 2025; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Sinara de Oliveira Branco;
Uma Análise da Antropofagia na Tradução e na Escrita de Carolina Maria de Jesus em seus Diários; 2021; Tese (Doutorado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande, ; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Traduzir ou Omitir? O Dilema dos Tabus Linguísticos na Dublagem de Duas Cenas de Pulp Fiction; 2025; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: UMA ANÁLISE DOS MARCADORES CULTURAIS NAS LEGENDAS DA SÉRIE INSECURE; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
WITH MORE FEELING THAN POLITENESS: ANÁLISE DA TRADUÇÃO ORGULHO E PRECONCEITO (CAROL CHIOVATTO) COMPARADA AO ORIGINAL PRIDE AND PREJUDICE (JANE AUSTEN), CONSIDERANDO OS ASPECTOS PRAGMÁTICOS DE POLIDEZ; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
WITH MORE FEELING THAN POLITENESS: ANÁLISE DA TRADUÇÃO ?ORGULHO E PRECONCEITO? (CAROL CHIOVATTO) COMPARADA AO ORIGINAL ?PRIDE AND PREJUDICE? (JANE AUSTEN), CONSIDERANDO OS ASPECTOS PRAGMÁTICOS DE POLIDEZ; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Tradução de Expressões Idiomáticas em Caroline: A semântica e a pragmática em aplicação de CAT tools; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
ANÁLISE DA (IN)VALIDAÇÃO DA BISSEXUALIDADE EM THE L WORD: UM ESTUDO SOBRE LEGENDAS E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTA PEDAGÓGICA NO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS (LE); 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
THE RIGHT TO SCREAM: MACABÉA?S INTERSEMIOTIC CONSTRUCTION IN ?HOUR OF THE STAR?; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
MACHINIMA ENQUANTO ADAPTAÇÃO: INTERTEXTUALIDADE E INTERSEMIÓTICA NA LEGENDAGEM DE RED VS; BLUE; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Analisando o Humor nas Falas Legendadas do Personagem Michael Scott da Série The Office; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Performance e Linguagem drag em RuPaul?s Drag Race: um estudo sobre representação através de Legendas e Tradução Intersemiótica; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Norma and Norman Bates' relationship and the advent of death in the TV show Bates Motel through Adaptation and Intersemiotic Translation; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
The Handmaid's Tale: Análise da representação imagética e construção de personagem under the eyes of intersemiotic translation; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
O USO DE ATIVIDADES DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUAL EM SALA DE AULA DE LÍNGUA INGLESA COMO LE; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Uma análise da personagem Holly Golithly pela tradução intersemiótica e legendas: do romance Breakfast at Tiffany's ao filme Bonequinha de Luxo; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
TRANSLATION OF IDIOMS IN THE TV SERIES BATES MOTEL; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
TRADUÇÃO E TURISMO: ANÁLISE DE ANÚNCIOS NA REVISTA TIME OUT SÃO PAULO; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
ELIZABETH BENNET COMO VIDEOBLOGGER: A TRANSCRIAÇÃO DOS CLÁSSICOS NA MODERNIDADE ATRAVÉS DA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
JOÃO E MARIA, CAÇADORES DE BRUXAS: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM ADAPTAÇÃO FÍLMICA; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Tradução e Adaptação de Literatura Infanto-Juvenil para os Quadrinhos: recursos intersemióticos e estratégias de tradução em 'Turma da Mônica em O Mágico de Oz', de Maurício de Sousa; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
O Uso da Tradução no Ensino de Inglês como Língua Estrangeira; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
O ?CHAPELEIRO MALUCO? DE TIM BURTON: UMA ABORDAGEM DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Lights, Camera and Action: Tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Tradução de Metáforas em ?The Big Bang Theory?: Um estudo de legendas; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
A importância dos jogos no ensino/aprendizagem da língua inglesa na 6a série do Ensino Fundamental; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Dificuldades no ensino de língua inglesa em turmas iniciais do Ensino Fundamental II em uma escola da rede pública no município de Campina Grande/PB; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Mistakes in the subtitling of the American sitcom 'Friends'; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Brain Learning; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdades Barddal; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Training Report; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Training Report; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Official Writing in English: an Investigation of Micro- and Macro-Features; 2001; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo Trilingüe) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
CONSTRUÇÃO DE UM CORPUS DE TEXTOS ACADÊMICOS DO SETOR DE SAÚDE PARA A TRADUÇÃO DE INGLÊS PARA PORTUGUÊS BRASILEIRO MEDIANTE USO DE CAT TOOLS; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
PIBIC: DESENVOLVIMENTO DE ATIVIDADES DE LEITURA E TRADUÇÃO UTILIZANDO CAT TOOLS A PARTIR DE UM CORPUS TEXTOS ACADÊMICOS DO SETOR DE SAÚDE; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E A CONSTRUÇÃO DE UM CORPUS IMAGÉTICO TEXTUAL; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
DESENVOLVIMENTO DE SOFTWARE PARA ANÁLISE DE EXPRESSÕES FACIAIS E EMOCIONAIS HUMANAS A PARTIR DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E DO PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Engenharia Elétrica) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Estudos da Tradução: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
A CIRCULAÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS E HQ ENTRE SÉRIES E CINEMA: UM ESTUDO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E LEGENDA: AS FORMAS DE TRADUZIR PARA O CINEMA; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, UFCG; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
LEGENDAR OU NÃO? OS GAPS E SEUS SENTIDOS NO FILME O BURACO; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, UFCG; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE FILMES BRASILEIROS: CONSTRUINDO UM CORPUS MULTIMODAL; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM SALA DE AULA DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
PIBIC: O Ensino da Língua Inglesa através de Exercícios de Tradução: Um Estudo de Caso; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
estágio Docência em Disciplina da Graduação UAL/CH: Teorias e Práticas de Tradução?; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Leitura para proficiência em língua inglesa a partir de ferramentas de tradução; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Aurielle Gomes dos Santos: estágio docência em disciplina da graduação: Semântica e Pragmática da Língua Inglesa; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Monitoria de disciplina - Língua Inglesa III; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, UFCG; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Projeto REUNI; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Campina Grande, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Bolsa REUNI - Auxílio à Graduação; 2011; Orientação de outra natureza; (Letras) - Universidade Federal de Campina Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Bolsista de Monitoria de Língua Inglesa; 2011; Orientação de outra natureza; (Letras) - Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Monitoria de Língua Inglesa; 2009; Orientação de outra natureza; (Letras) - Universidade Federal de Campina Grande, Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
INTEGRAÇÃO LICENCIATURA E ENSINO MÉDIO DA REDE PÚBLICA: ENSINO-APRENDIZAGEM DE ESCRITA E LEITURA EM LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DO USO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO; 2009; Orientação de outra natureza; (Letras) - Universidade Federal de Campina Grande, Universidade Federal de Campina Grande; Orientador: Sinara de Oliveira Branco;
Produções bibliográficas
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA ; CACHO, M. B. . Do relato à tradução comentada: as mulheres guerreiras da Amazônia do início do séc. XX. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 44, p. 1-9, 2024.
-
CACHO, M. B. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Refletindo sobre a literatura infantojuvenil a partir da tradução e da adaptação. Revista Letras Raras , v. 13, p. 1-17, 2024.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A POÉTICA DE RESÍDUOS DE CAROLINA MARIA DE JESUS EM THE UNEDITED DIARIES. Revista Letras Raras , v. 12, p. 80-92, 2023.
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ATIVIDADES DE TRADUÇÃO EM SALA DE AULA DE LICENCIATURA EM LETRAS-INGLÊS: TRABALHANDO OS GÊNEROS JORNALÍSTICO E LITERÁRIO. Letras & Letras (UFU) , v. 39, p. 1-14, 2023.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ITENS CLARICEANOS-ESPECÍFICOS EM THE COMPLETE STORIES: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES CRIADAS PELA AUTORA. ILHA DO DESTERRO , v. 75, p. 111-129, 2022.
-
GAUDENCIO, P. H. P. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Intentio operis, translator et lector empiricus: Sobre a interpretação no processo tradutório, tradutores e leitores empíricos. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 17, p. 1-18, 2022.
-
MARCELINO, J. G. C. ; AMORIM, J. E. ; BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E ADAPTAÇÃO DE NARRATIVAS POPULARES EM HOJE É DIA DE MARIA. Revista Belas Infiéis , v. 11, p. 01-18, 2022.
-
TAVARES, JEREMIAS LUCAS ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A tradução da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas. Revista Letras Raras , v. 10, p. 210-236, 2021.
-
GAUDENCIO, P. H. P. ; BRANCO, S. O. ; VELOSO, L. R. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO FATOR DE PRODUÇÃO DE LEGENDAS MEDIANTE PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS E NARRATIVA FÍLMICA. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 201-227, 2020.
-
LUNA, R. P. ; BRANCO, S. O. . O Papel da Tradução Intersemiótica para a Legendagem de Séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 132-155, 2019.
-
BRANCO, S. O. ; MACIEL, M. A. . A Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany?s: entre o romance e o cinema. Revista da ANPOLL , v. 1, p. 259, 2018.
-
MARCELINO, J. G. C. ; BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E A ADAPTAÇÃO DE HOJE É DIA DE MARIA. TRAVESSIAS , v. 12, p. 174-187, 2018.
-
REGO, N. L. ; BRANCO, S. O. . THE HANDMAID?S TALE: ANÁLISE DA REPRESENTAÇÃO IMAGÉTICA E CONSTRUÇÃO DE PERSONAGEM SOB O OLHO DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. Letras em Revista , v. 9, p. 46-60, 2018.
-
OLIVEIRA, V. M. S. ; BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINO-ARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO. Revista de Letras , v. 1, p. 108-125, 2018.
-
BRANCO, S. O. ; SANTOS, L. S. . O uso de atividades de tradução intersemiótica e interlingual em uma sala de aula de língua inglesa como le. REVISTA ENTRELÍNGUAS , v. 3, p. 203-226, 2017.
-
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . Estudos da tradução e corpora: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice. Revista Letras Raras , v. 6, p. 144-161, 2017.
-
MAIA, I. N. B. ; BRANCO, S. O. . O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais. Ilha do Desterro , v. 69, p. 213-222, 2016.
-
MACIEL, M. A. ; BRANCO, S. O. . CINEMA E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA: AS FORMAS DE TRADUZIR PARA O CINEMA. Revista Livre de Cinema , v. 3, p. 38-52, 2016.
-
MAIA, I. N. B. ; BRANCO, S. O. . A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land. Domínios de Lingu@Gem , v. 10, p. 957-976, 2016.
-
SATIRO, N. L. Q. ; BRANCO, S. O. . AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS TRADUZIDAS NAS LEGENDAS DA SÉRIE GLEE. Transversal Revista em Tradução , v. 2, p. 53-74, 2016.
-
BRANCO, S. O. . CINEMA, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, ESCOLA E FAMÍLIA: UMA ANÁLISE BASEADA NO FILME DEIXE-ME ENTRAR. Transversal Revista em Tradução , v. 1, p. 15-30, 2015.
-
SOUSA, S. M. A. ; BRANCO, S. O. . REPRESENTAÇÃO CULTURAL NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DA OBRA DE JORGE AMADO, GABRIELA, CRAVO E CANELA. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 49-67, 2015.
-
SILVA, J. M. V. ; BRANCO, S. O. . TRANSLATION OF IDIOMS: AN ANALYSIS OF OFFICIAL SUBTITLES IN THE TV SERIES BATES MOTEL. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 07-20, 2015.
-
BRANCO, S. O. . THE APPLICATION OF INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN COMBINATION WITH MULTIMODAL ACTIVITIES IN THE ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSROOM. Revista Brasileira de Linguistica Aplicada , v. 14, p. 01-20, 2014.
-
BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E REPRESENTAÇÃO CULTURAL EM FILMES BRASILEIROS: UMA CONSTRUÇÃO NARRATIVA. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1, p. 119-141, 2014.
-
BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E LEGENDAGEM: ADAPTAÇÃO DE LINGUAGENS PARA COMPREENSÃO DE CULTURAS. Cadernos de Letras da UFF , v. 1, p. 91-112, 2014.
-
SILVA, J. M. V. ; BRANCO, S. O. . A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NO FILME O BURACO. Revista Letras Raras , v. 5, p. 70-92, 2014.
-
NASCIMENTO, K. B. P. ; BRANCO, S. O. . A INFLUÊNCIA DA LÍNGUA MATERNA EM AULAS DE LÍNGUA INGLESA DE UMA ESCOLA DE IDIOMAS: UM ESTUDO DE CASO. Leia Escola (UFCG) , v. 13, p. 7-21, 2013.
-
LUNA, R. P. ; BRANCO, S. O. . O vlog como gênero textual aplicado a questões de ensino de literatura. Revista Letras Raras , v. 2, p. 42-56, 2013.
-
BRANCO, S. O. . Corpora Linguísticos Aplicados à Pesquisa em Estudos da Tradução. Guavira Letras , v. 16, p. 379-394, 2013.
-
BRANCO, S. O. . An Account of the Functionalist Approach of Translation Applied to Online Journalism. Translatio , v. 1, p. 47-66, 2012.
-
BRANCO, S. O. . OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: RELATOS DE PESQUISA. Traduzires , v. 1, p. 49-60, 2012.
-
BRANCO, S. O. . FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND TRANSLATION IN THE XXI CENTURY: CHALLENGES AND NEEDS. Revista (Con) Textos Linguísticos (UFES) , v. 6, p. 130-143, 2012.
-
BRANCO, S. O. ; NARDI, F. S. . INTERLOCUÇÕES ENTRE A ANÁLISE DO DISCURSO E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONTRIBUIÇÕES PARA O ENSINO DE LÍNGUAS. Conexão Letras , v. 7, p. 81-94, 2012.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . A tradução como recurso em atividades de um livro didático de língua inglesa. Belas Infieis , v. 1, p. 183-202, 2012.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . ATIVIDADES DE TRADUÇÃO EM UM LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA INGLESA. Letras Raras , v. 1, p. 4-16, 2012.
-
BRANCO, S. O. . As faces e funções da tradução em sala de aula de LE. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p161. Cadernos de Tradução , v. 1, p. 161-178, 2011.
-
BRANCO, S. O. . Diferenciais de poder e o empréstimo linguístico em traduções no Brasil. Antares: Letras e Humanidades , v. 3, p. 236-250, 2011.
-
BRANCO, S. O. . Describing the Methodological Procedure of a Translation Studies Investigation based on Corpora. Domínios de Lingu@Gem , v. 5, p. 95-118, 2011.
-
BRANCO, S. O. . A tradução como ferramenta linguístico-cultural. A tradução como ferramenta linguístico-cultural , v. 22, p. 09-25, 2011.
-
BRANCO, S. O. . Teorias da Tradução e o Ensino de Língua Estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada , v. 8, p. 185-199, 2010.
-
BRANCO, S. O. . Linguística, Tradução e Estudos Culturais. Eutomia (Recife) , v. 2, p. 7, 2010.
-
BRANCO, S. O. . O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DO USO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO. Ariús: Revista de Ciências Humanas e Artes (UFCG) , v. 15, p. 104-112, 2009.
-
BRANCO, S. O. . Online News Reports and TheirTranslations: Describing the Process. Textura (Canoas) , v. V, p. 32-44, 2007.
-
BRANCO, S. O. . Post-colonialism and Virtual Libraries. Formas e Linguagens (UNIJUÍ) , Ijuí/RS, v. VIII, n.8, p. 39-46, 2004.
-
BRANCO, S. O. . A New Look upon the Use of Borrowings in Brazil. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. VIII, n.8, p. 145-163, 2002.
-
ALVES, D. A. S. (Org.) ; BRANCO, S. O. (Org.) . Discussões Contemporâneas sobre os Estudos da Tradução: Reflexões e Desenvolvimentos a partir do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. 7. ed. Campinas: Pontes, 2019. v. 500. 206p .
-
PINHEIRO-MARIZ, J. (Org.) ; OLIVEIRA, M. A. (Org.) ; FALEIROS, A. (Org.) ; FALEIROS, R. J. (Org.) ; MULINACCI, R. (Org.) ; VALENTIM, H. T. (Org.) ; RIBEIRO, A. E. (Org.) ; PAGEL, D. (Org.) ; DUARTE, Z. (Org.) ; NASCIMENTO, M. B. B. (Org.) ; BRANCO, S. O. (Org.) . Estudos em Linguagens, Discurso e Tradução. 1. ed. Campina Grande: EdUFCG, 2016. v. 1. 205p .
-
BRANCO, S. O. . Caderno de Resumos: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução. 1. ed. Brasília: EdUnB, 2016. v. 1. 47p .
-
NOBREGA, C. V. A. R. (Org.) ; ARCOVERDE, R. D. L. (Org.) ; BRANCO, S. O. (Org.) ; FARIAS, W. S. (Org.) . EDUCAÇÃO LINGUÍSTICA E LITERÁRIA: DISCURSOS, POLÍTICAS E PRÁTICAS. 1. ed. Campina Grande: EdUFCG, 2016. v. 1000. 331p .
-
CARDOSO, A. C. B. (Org.) ; FERNANDES, A. (Org.) ; OLIVEIRA, G. D. (Org.) ; NOBREGA, C. V. A. R. (Org.) ; ALVES, F. F. S. (Org.) ; ANDRADA, P. D. (Org.) ; QUEIROGA, M. G. (Org.) ; ALVES, D. (Org.) ; GOMES, L. T. (Org.) ; GIESTA, L. C. (Org.) ; SANTOS, C. C. (Org.) ; BRANCO, S. O. (Org.) . Coleção Nas Trilhas da Tradução - Vol I - Pesquisas em Tradução. I. ed. João Pessoa: Ideia Editora, 2014. v. I. 189p .
-
DOURADO, M. (Org.) ; TORRES, M. H. C. (Org.) ; BRANCO, S. O. (Org.) . Coleção Nas Trilhas da Tradução Vol. II - Tradução e Autoria. I. ed. João Pessoa: Ideia, 2014. v. II. 148p .
-
TAVARES, JEREMIAS LUCAS ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A Legendagem da Linguagem LGBTQI+ de Inglês para Português na Série Televisiva 'Pose' (2018). In: Dennys Silva-Reis; Vinícius Martins Flores. (Org.). Estudos da Tradução e Comunidade LGBT: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. 1ed.São Paulo: Devires, 2024, v. 1, p. 305-320.
-
Tavares, Jeremias ; BRANCO, SINARA . TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES LGBTQIA+: UM ESTUDO SOBRE A LEGENDAGEM DE BIXA TRAVESTY (2018). In: Cristiane Krause Kilian, Monique Pfau, Vinicius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 14ed.Porta Alegre: Editora Fundação Fênix, 2024, v. XIV, p. 401-418.
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A APLICAÇÃO DE ATIVIDADES DE TRADUÇÃO EM SALA DE AULA NA LICENCIATURA EM LETRAS-INGLÊS DA UAL-UFCG. In: CAMILA TEIXEIRA SALDANHA; MARIA JOSÉ LAIÑO; NOEMI TELES DE MELO. (Org.). III ENCONTRO DE TRADUÇÃO: DISCUSSÕES SOBRE LÍNGUA E CULTURA. 3ed.Juiz de Fora: Editora dos Autores, 2023, v. 3, p. 91-97.
-
GAUDENCIO, P. H. P. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . TRADUÇÃO E REESCRITA NA LOCALIZAÇÃO DE JOGOS DIGITAIS NO BRASIL: UM ESTUDO DA TRANSCRIAÇÃO EM CYBERPUNK 2077. In: CAMILA TEIXEIRA SALDANHA; MARIA JOSÉ LAIÑO; NOEMI TELES DE MELO. (Org.). III ENCONTRO DE TRADUÇÃO: DISCUSSÕES SOBRE LÍNGUA E CULTURA. 103ed.Juiz de Fora: Editora dos Autores, 2023, v. 3, p. 98-98.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A ESCRITA ANTROPOFÁGICA DE CAROLINA MARIA DE JESUS E SUA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS EM THE UNEDITED DIARIES. In: CAMILA TEIXEIRA SALDANHA; MARIA JOSÉ LAIÑO; NOEMI TELES DE MELO. (Org.). III ENCONTRO DE TRADUÇÃO: DISCUSSÕES SOBRE LÍNGUA E CULTURA. 3ed.Juiz de Fora: Editora dos Autores, 2023, v. 3, p. 104-108.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ?Eu acabei sendo o meu nome?: análise sobre a tradução de nomes próprios na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson. In: Luciana Calado Deplagne; Roberto Carlos de Assis. (Org.). TRADUÇÃO, TRANSCULTURALIDADE E ENSINO:De Christine de Pizan à contemporaneidade Volume 2. 2ed.João Pessoa: Editora do CCTA, 2023, v. 2, p. 182-196.
-
GAUDENCIO, P. H. P. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Tradução, tecnologia e convergência: Machinima e legendagem de fãs. In: Luciana Calado Deplagne; Roberto Carlos de Assis. (Org.). Tradução, transculturalidade e ensino: De Christine Pizan à contemporaneidade. 1ed.João Pessoa: Editora do CCTA, 2022, v. 1, p. 229-246.
-
MARCELINO, J. G. C. ; SIMONI, K. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A CIRCULAÇÃO DA CAATINGA BRASILEIRA NA TRADUÇÃO LITERÁRIA: REFLEXÕES A PARTIR DE VIDAS SECAS/BARREN LIVES. In: Cristiane Krause Kilian; Mônica Stefani; Vinicius Martins Flores. (Org.). CADERNO DE RESUMOS - XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. VIIed.Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022, v. 8, p. 90-90.
-
TAVARES, JEREMIAS LUCAS ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . LEGENDAS INCLUSIVAS EM POSE (2018): O EMPREGO DA LINGUAGEM NEUTRA ENTRE INGLÊS E PORTUGUÊS BRASILEIRO. In: Adail Ubirajara Sobral; Artur Emilio Alarcon Vaz, Daniele Corbetta Piletti, Flávia Giacoobo Ribeiro; Rodrigo da Rosa Pereira; Wellington Freire Machado. (Org.). REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO E CULTURA. 1ed.Pelotas: Editora Morus, 2022, v. 1, p. 457-470.
-
TAVARES, JEREMIAS LUCAS ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ESTUDO DE TRADUÇÃO DE LEGENDAS INCLUSIVAS EM POSE (2018): CONTEXTO E GÊNERO. In: Yuri Jivago Amorim Caribé; Karine Rocha. (Org.). Tradução e Estudos de Gênero. 1ed.São Paulo: Lexikos, 2022, v. 1, p. 181-213.
-
BRANCO, S. O. . Auxiliadora. In: Luciene Maria Patriota; Manassés Morais Xavier. (Org.). Nos Caminhos da Linguística e da Formação Docente: Uma Homenagem às Professoras Maria Auxiliadora Bezerra e Maria Augusta Reinaldo. 1ed.São Paulo: Mentes Abertas, 2021, v. 1, p. 179-181.
-
BRANCO, S. O. . A Tradução Funcionalista e a Intersemiótica em Atividades para a Sala de Aula de Língua Inglesa como LE. In: Camila Teixeira Saldanha; Maria José Laiño; Noemi Teles de Melo; Valdecy de Oliveira Pontes. (Org.). A Tradução Funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. 1ed.Curitiba: CRV Ltda, 2020, v. 1, p. 91-104.
-
MARCELINO, J. G. C. ; BRANCO, S. O. . A UTILIZAÇÃO DE SOFTWARE PARA A COLETA DE DADOS NA CONSTRUÇÃO DE CORPORA PARALELOS IMAGEM-TEXTO NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa; Rodrigo D'Ávila Braga. (Org.). Formação de Tradutores: Desafios da Sala de Aula. Ied.Campinas: Pontes Editora, 2020, v. 9, p. 167-186.
-
SILVA, A. ; BRANCO, S. O. ; VELOSO, L. R. . DESENVOLVIMENTO DE SOFTWARE PARA ANÁLISE DE EXPRESSÕES FACIAIS E EMOCIONAIS HUMANAS A PARTIR A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E DO PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa; Rodrigo D'Ávila Braga. (Org.). Formação de Tradutores: Desafios da Sala de Aula. Ied.Campinas: Pontes Editora, 2020, v. 9, p. 187-214.
-
PEREIRA, E. T. ; VELOSO, L. R. ; BRANCO, S. O. . Reconhecimento de emoções humanas em dados multimídia. In: Luciana Cidrim; Waslon Lopes; Francisco Madeiro. (Org.). Tecnologias e Ciências da Linguagem: vertentes e novas aplicações. 1ed.São Paulo: Pá de Palavra - Parábola Editorial, 2019, v. 1, p. 95-114.
-
BRANCO, S. O. . A PESQUISA NA ÁREA DE ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO POSLE: O CAMINHAR DA TRADUÇÃO NA UFCG. In: Denise Lino de Araújo; Marco Antônio Margarido Costa; Williany Miranda da Silva. (Org.). Caminhos do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino: identidade, estudos e formação de pesquisadores. 1ed.Campina Grande: EdUFCG, 2019, v. I, p. 115-136.
-
BRANCO, S. O. ; MACIEL, M. A. . Tradução Intersemiótica e Adaptação: Entre o cinema, séries de TV, graphic novels e HQ. In: Aluska Silva Carvalho, Isis Milreu, Nyeberth Emanuel Pereira dos Santos, Paloma do Nascimento Oliveira. (Org.). Literatura e outras artes: Interfaces, reflexões e diálogos com o ensino. 1ed.Campina Gramde: EdUFCG, 2018, v. 1, p. 33-48.
-
BRANCO, S. O. . Relatos de Pesquisa Aplicada: ?Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica?. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa; Rodrigo D'Ávila Braga Silva. (Org.). II SEDITRAD - II Seminário de Pedagogia e de Didática da Tradução. 2ed.Brasília: EdUnB, 2018, v. II, p. 48-48.
-
BRANCO, S. O. . A TRADUÇÃO EM CONTEXTOS DE REPRESENTAÇÃO CULTURAL E DE ENSINO DE TRADUÇÃO: CONTEXTUALIZANDO NECESSIDADES LOCAIS. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 2ed.Campinas: Pontes Editores, 2018, v. II, p. 325-345.
-
BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA: O VERBAL E O NÃO VERBAL EM CONGRUÊNCIA. In: Josilene Pinheiro Mariz; Sinara de Oliveira Branco. (Org.). Estudos em Linguagens, Discurso e Tradução. 1ed.Campina Grande: EdUFCG, 2016, v. 1, p. 171-186.
-
BRANCO, S. O. . Séries de TV, Cinema e Tradução: as formas atuais de publicação de obras. In: Marie Hélène Catherine Torres, Luana Ferreira de Freitas, Walter Carlos Costa. (Org.). Literatura Traduzida: Antologias, Coletâneas e Coleções. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2016, v. 1, p. 139-153.
-
OLIVEIRA, V. M. S. ; BRANCO, S. O. . Tradução e Adaptação de Literatura Infantojuvenil para os Quadrinhos: recursos intersemióticos em Turma da Mônica em O Mágico de Oz. In: Aluska Silva Carvalho; Isis MIlreu; Suênio Stevenson; Tássia Tavares. (Org.). V ENLIJE: Políticas públicas de formação e avaliação de leitores, ensino de literatura e leituras. Ied.Campina Grande: EdUFCG, 2015, v. I, p. 201-222.
-
BRANCO, S. O. . A tradução e suas relações com o ensino de línguas. Maura Dourado, Marie Hélène Catherine Torres, Sinara de Oliveira Branco. Ied.João Pessoa: Ideia Editora, 2014, v. I, p. 167-188.
-
BRANCO, S. O. . ?DEIXE-ME ENTRAR?: UMA ANÁLISE SOBRE EDUCAÇÃO ATRAVÉS DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. In: Darcília Simões; Maria Noemi Freitas; Ana Lúcia Poltronieri. (Org.). Linguagens, códigos e tecnologias - estudos e aplicações. 1ed.Rio de Janeiro: Dialogarts, 2012, v. 1, p. 393-407.
-
NOBREGA, B. R. A. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A Invalidação da Bissexualidade em The L Word: Análise Através de Legendas e Tradução Intersemiótica. In: V Jornada de Línguas e Linguagens & I Jornada Internacional de Línguas e Linguagens, 2021, Campina Grande. Caderno de Trabalhos Completos da V Jornada de Línguas e Linguagens & I Jornada Internacional de Línguas e Linguagens. Campina Grande: EdUFCG, 2021. v. 5. p. 16-31.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, S. O. . E DEPOIS, MARGARIDA FLORES? UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE NOMES PRÓPRIOS NO CONTO ?UM DIA A MENOS?, DE CLARICE LISPECTOR. In: XIII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORAS E TRADUTORES E VII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORAS E TRADUTORES, 2020, João Pessoa. Discussões e Desdobramentos do XIII EnTrad. João Pessoa: EdUFPB, 2020. v. 6. p. 190-203.
-
NEVES, J. T. S. ; BRANCO, S. O. . A ILUSTRAÇÃO COMO TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DA PERSONAGEM ANNE NA GRAPHIC NOVEL ANNE OF GREEN GABLES. In: XIII Encontro Nacional de Tradutoras e Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutoras e Tradutores, 2020, João Pessoa. Discussões e Desdobramentos do XIII EnTrad. João Pessoa: EdUFPB, 2020. v. 6. p. 312-328.
-
SOUSA, S. M. A. ; BRANCO, S. O. . A REPRESENTAÇÃO CULTURAL ATRAVÉS DA DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DOS TERMOS CULTURAIS EM GABRIELA, CLOVE AND CINNAMON. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 2017, João Pessoa. Anais do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT). João Pessoa: EduUFPB, 2017. v. 5. p. 237-246.
-
PRATA, A. S. ; BRANCO, S. O. . DA IMAGINAÇÃO PARA A PERCEPÇÃO DIRETA: DON QUIJOTE DE LA MANCHA (CERVANTES, 2004) E DONKEY XOTE (POZO, 2007), através da Tradução Intersemiótica. In: VI ENLIJE, 2016, Campina Grande. Anais VI ENLIJE. Campina Grande: Realize, 2016. v. 1. p. 1-12.
-
MACIEL, M. A. ; BRANCO, S. O. . OBRAS LITERÁRIAS, HQ E SÉRIES DE TV: UM ESTUDO SOBRE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. In: VI ENLIJE, 2016, Campina Grande. Anais VI ENLIJE. Campina Grande: Realize, 2016. v. 1. p. 1-13.
-
SILVA, J. M. V. ; BRANCO, S. O. . O 'Não-Dito' no filme O Buraco: Uma investigação à luz da Análise do Discurso e da Tradução Intersemiótica. In: I Colóquio Nacional de Análise do Discurso - I CNAD, 2014, Pau dos Ferros. I CNAD: Discurso, Poder e Heterogeneidade. Pau dos Ferros: Queima Bucha, 2014. v. I. p. 202-212.
-
CACHO, M. ; BRANCO, S. O. . ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO SINTÁTICAS EM TEXTOS TRADUZIDOS POR ALUNOS DE LETRAS. In: III Encontro Nacional de Cultura e Tradução (ENCULT) e III Encontro de Tradutores - A Tradução de Obras Francesas no Brasil, 2014, João Pessoa. Revista Cultura e Tradução - Anais III Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) e III Encontro de Tradutores - A Tradução de Obras Francesas no Brasil. João Pessoa: UFPB, 2014. v. 3. p. 56-68.
-
MARTINS, S. B. ; BRANCO, S. O. . Leitura, inglês instrumental e tradução: um percurso histórico. In: I Colóquio de Tradução e Autoria, 2013, Campina Grande. Anais do I Colóquio de Tradução e Autoria. Campina Grande: CH/UAL, 2013. v. II. p. 7-29.
-
OLIVEIRA, V. M. S. ; BRANCO, S. O. . Tradução textual de quadrinhos: Uso de estratégias. In: I Colóquio de Tradução e Autoria, 2013, Campina Grande. Anais do I Colóquio de Tradução e Autoria. Campina Grande: CH/UAL, 2013. v. II. p. 103-113.
-
BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE FILMES BRASILEIROS: CONSTRUINDO UM CORPUS MULTIMODAL. In: ABRAPUI, 2012, Florianopolis. III Congresso Internacional da ABRAPUI: Language and Literature in the Age of Technology. Florianópolis: EDUFSC, 2012. v. III. p. 1-10.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . ATIVIDADES DE TRADUÇÃO COM A ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE ?ALICE IN WONDERLAND? DE TIM BURTON. In: IV Encontro Nacional de Literatura Infanto Juvenil, 2012, Campina Grande. Anais Enlije 2012. Campina Grande: Realize, 2012. v. 1. p. 1-13.
-
OLIVEIRA, V. M. S. ; BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DE LITERATURA INFANTO-JUNVENIL: UMA ANÁLISE DA PERSONAGEM MÔNICA NA ADAPTAÇÃO ?TURMA DA MÔNICA EM O MÁGICO DE OZ?, DE MAURÍCIO DE SOUSA, PARA OS QUADRINHOS. In: IV Encontro Nacional de Literatura Infanto Juvenil, 2012, Campina Grande. Anais Enlije 2012. Campina Grande: Realize, 2012. v. 1. p. 1-15.
-
BRANCO, S. O. . Linguística e Tradução: Contribuições para o Ensino de Línguas. In: VII SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2011, Campina Gramde. Ensino de Língua e Literatura: práticas, estágios e políticas. Campina Grande: Bagagem, 2011. v. VII. p. 24-33.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . Atividades de Tradução em um Livro Didático de Língua Inglesa. In: VII SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2011, Campina Gramde. Ensino de Língua e Literatura: práticas, estágios e políticas. Campina Grande: Bagagem, 2011. v. VII. p. 04-12.
-
CACHO, M. ; BRANCO, S. O. . O Papel da Tradução na Sala de Aula de LE. In: VII SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2011, Campina Gramde. Ensino de Língua e Literatura: práticas, estágios e políticas. Campina Grande: Bagagem, 2011. v. VII. p. 22-31.
-
NASCIMENTO, K. B. P. ; BRANCO, S. O. . Categorias de Tradução em Sala de Aula de Línguas Estrangeiras. In: VII SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2011, Campina Gramde. Ensino de Língua e Literatura: práticas, estágios e políticas. Campina Grande: Bagagem, 2011. v. VII. p. 90-98.
-
BRANCO, S. O. . ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, INTERLÍNGUA E O ENSINO DE LÍNGUAS. In: V CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2010, São Paulo. Estudos Avançados (USP. Impresso). São Paulo: UNIBERO, 2010. v. V. p. 50-60.
-
BRANCO, S. O. . A Contribuição da Linguística para os Estudos da Tradução no Século XXI. In: IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal, 2010, João Pessoa. IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não verbal: Linguagens e Cultural. João Pessoa: Editora Universitária, 2010. v. IX. p. 76-88.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . Tradução e Leitura: tornando o leitor de língua estrangeira mais proficiente. In: XV Semana de Letras da UEPB: Nas tessituras do texto - Desafios para o ensino de língua e literatura, 2010, Campina Grande. XV Semana de Letras da UEPB: Nas tessituras do texto - Desafios para o ensino de língua e literatura, 2010.
-
BRANCO, S. O. . Translating Online News Reports in Brazil: Using Translation Strategies and the Functionalist Approach. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. VI Congresso Internacional da ABRALIN. João Pessoa: Ideia, 2009. v. VI. p. 2742-2751.
-
BRANCO, S. O. . A Tradução de Reportagens Jornalísticas Online: O que Rege este Processo. In: XIV Semana de Letras - Linguagens e Estudos Culturais: Convergências e Divergências, 2008, Campina Grande. XIV Semana de Letras - Linguagens e Estudos Culturais: Convergências e Divergências. Campina Grande: Realize, 2008. v. XIV.
-
BRANCO, S. O. . Funcionalismo e Estratégias de Tradução: A Contribuição de Nord (1991 & 1997) e Chesterman (1997 & 2000) para o Ensino e Prática da Tradução. In: V SELIMEL, 2007, Campina Grande. V Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura. Campina Grande: Bagagem, 2007. v. V. p. 32-40.
-
BRANCO, S. O. . Online News Reports about Middle Eastern Conflicts: Reporting Violence in Portuguese and in English. In: III CONIEC, 2007, Campina Grande. III CONIEC - Congresso Internacional de Estudos Comparativos. Campina Grande: GUEPB, 2007. v. III.
-
BRANCO, S. O. . The Political Implications of Borrowings in the Brazilian Context: A Case Study. In: II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação UNIBERO, 2001, São Paulo. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação:. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2001. v. II. p. 333-338.
-
GOMES, S. S. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . AS ESTRATÉGIAS DE CHESTERMAN (2016) NAS TRADUÇÕES DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DO LIVRO THE SECRET GARDEN: ANALISANDO A TRADUÇÃO HUMANA, MEMÓRIA DE TRADUÇÃO E IA. In: 9º Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2025, Campina Grande. Caderno de Resumos do 9º Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2025. v. 9. p. 93-96.
-
CACHO, M. B. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ?LITTLE RED-CAP? E ?CHAPEUZINHO VERMELHO?: REVELANDO TEXTO E IMAGEM EM TRADUÇÕES E ADAPTAÇÕES PUBLICADAS E PRODUZIDAS EM SALA DE AULA À LUZ DAS ESTRATÉGIAS DA TRADUÇÃO E TRANSPOSIÇÕES TEXTUAIS. In: 9º Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2025, Campina Grande. Caderno de Resumos do 9º Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2025. v. 9. p. 337-344.
-
GAUDENCIO, P. H. P. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL SOB PERSPECTIVA DA TEORIA FUNCIONALISTA DE TRADUÇÃO: EFEITOS DA INSTRUÇÃO CRÍTICA NO ENSINO SUPERIOR DE LÍNGUA INGLESA. In: 9º Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2025, Campina Grande. Caderno de Resumo do 9º Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2025. v. 9. p. 344-347.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A ?POÉTICA DE RESÍDUOS? DE CAROLINA MARIA DE JESUS EM SEUS DIÁRIOS: UMA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE CASA DE ALVENARIA E MEU ESTRANHO DIÁRIO PARA O INGLÊS. In: 7º FÓRUM DE PESQUISA DO PPGLE - UFCG, 2024, Campina Grande. CADERNO DE RESUMOS DO 7º FÓRUM DE PESQUISA EM LINGUAGEM E ENSINO. Campina Grande: EdUFCG, 2024. v. 7. p. 158-161.
-
MOURA, R. K. A. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS NAS LEGENDAS DA SÉRIE BROOKLYN NINE-NINE. In: 7 Fórum de Pesquisas em Linguagem e Ensino, 2023, Campina Grande. Caderno de Resumos do VII Fórum de Pesquisas em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2023. v. 7. p. 85-87.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . OLINA MARIA DE JESUS EM SEUS DIÁRIOS: UMA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE CASA DE ALVENARIA E MEU ESTRANHO DIÁRIO PARA O INGLÊS. In: 7 Fórum de Pesquisas em Linguagem e Ensino, 2023, Campina Grande. Caderno de Resumos do VII Fórum de Pesquisas em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2023. v. 7. p. 158-161.
-
DANTAS, J. C. S. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . COMPETÊNCIAS INTERPRETATIVAS E A FORMAÇÃO DE TILSPS: UM ESTUDO DE CASO A PARTIR DA SINALIZAÇÃO DO LIVRO INFANTIL ADÉLIA. In: 6° Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2022, Campina Grande. 6° Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino Caderno de Resumos. Campina Grande: EdUFCG, 2022. v. 6. p. 113-115.
-
GAUDENCIO, P. H. P. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . TRADUÇÃO, RECEPÇÃO E JOGOS DIGITAIS: UM ESTUDO DE CASO DA LOCALIZAÇÃO DE CYBERPUNK 2077 PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. In: 6° Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2022, Campina Grande. 6° Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino Caderno de Resumos. Campina Grande: EdUFCG, 2022. v. 6. p. 120-124.
-
TAVARES, JEREMIAS LUCAS ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ESTUDO DE TRADUÇÃO DE LEGENDAS INCLUSIVAS EM POSE (2018): ESPECIFICIDADES CONTEXTUAIS E QUESTÕES DE GÊNERO. In: IV Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2020, Campina Grande. IV Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino Caderno de Resumos. Campina Grande: EdUFCG, 2020. v. 4. p. 60-63.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS NA ANTOLOGIA THE COMPLETE STORIES, DE CLARICE LISPECTOR, TRADUÇÃO DE KATRINA DODSON: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS. In: III Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2019, Campina Grande. Anais do III Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2019. v. 3. p. 88-89.
-
NEVES, J. T. S. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . TRADUÇÃO DE QUADRINHOS: UMA ANÁLISE DA NARRATIVA GRÁFICA ANNE OF GREEN GABLES DE L. M. MONTGOMERY. In: III Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2019, Campina Grande. Anais do III Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2019. v. 3. p. 96-98.
-
MARCELINO, J. G. C. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ?HOJE É DIA DE MARIA?: UM ESTUDO SOBRE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E ADAPTAÇÃO DE PERSONAGENS DO ROTEIRO DE TEATRO PARA A TV. In: II Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2018, Campina Grande. Anais do II Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2018. v. 2. p. 66-69.
-
LUNA, R. P. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . DOWNTON ABBEY: UM OLHAR SOBRE A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS ENUNCIATIVOS ATRAVÉS DE LEGENDAS OFICIAIS E DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. In: I Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino, 2016, Campina Grande. Anais do I Fórum de Pesquisa em Linguagem e Ensino. Campina Grande: EdUFCG, 2016. v. 1. p. 62-65.
-
GOMES, S. S. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . DESENVOLVIMENTO DE ATIVIDADES DE LEITURA E TRADUÇÃO UTILIZANDO CAT TOOLS A PARTIR DE UM CORPUS DE TEXTOS ACADÊMICOS DO SETOR DE SAÚDE. In: XX Congresso de Iniciação Científica da UFCG, 2023, Campina Grande. Anais do XX CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE - Volume II. Campina Grande: EdUFCG, 2023. v. II. p. 200-201.
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A formação de professores-tradutores utilizando CAT TOOLS - provocando conexões em um curso de graduação em Letras-Inglês. In: IV Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura, 2023, Florianopolis. Caderno de Resumos do IV Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura. Florianopolis: EdUFSC/PGET, 2023. v. IV. p. 10-10.
-
GOMES, S. S. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . CONSTRUÇÃO DE UM CORPUS DE TEXTOS ACADÊMICOS DO SETOR DE SAÚDE PARA A TRADUÇÃO DE INGLÊS PARA PORTUGUÊS BRASILEIRO MEDIANTE USO DE CAT TOOLS. In: XIX CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE, 2022, Campina Grande. Anais do XIX CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE. Campina Grande: EdUFCG, 2022. v. XIX. p. 1-2.
-
SANTOS, M. M. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Em defesa da tradução como ferramenta pedagógica no ensino de línguas estrangeiras (LE). In: V Jornada de Línguas e Linguagens & I Jornada Internacional de Línguas e Linguagens, 2021, Campina Grande. Caderno de Resumos da V Jornada de Línguas e Linguagens & I Jornada Internacional de Línguas e Linguagens. Campina Grande: EdUFCG, 2021. v. 10. p. 305-305.
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, S. O. . Eu acabei sendo o meu nome?: análise sobre a tradução de nomes próprios literários na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson. In: V Encontro Nacional de Cultura e Tradução - V ENCULT, 2021, João Pessoa. Caderno de Resumos do V Encontro Nacional de Cultura e Tradução. João Pessoa: EdUFPB, 2021. v. 5. p. 12-13.
-
GAUDENCIO, P. H. P. ; BRANCO, S. O. . Tradução transcriativa e localização de jogos digitais: um estudo de Cyberpunk 2077. In: VI Seminário de Estudos Medievais na Paraíba - VI SEMP, 2021, João Pessoa. Caderno de Resumos do VI Seminário de Estudos Medievais na Paraíba - VI SEMP. João Pessoa: EdUFPB, 2021. v. 6. p. 33-34.
-
NOBREGA, B. R. A. ; BRANCO, S. O. . A Invalidação da Bissexualidade em The L Word: Análise Através de Legendas e Tradução Intersemiótica. In: V Jornada de Línguas e Linguagens & I Jornada Internacional de Línguas e Linguagens, 2021, Campina Grande. Caderno de Resumos da V Jornada de Línguas e Linguagens & I Jornada Internacional de Línguas e Linguagens. Campina Grande: EdUFCG, 2021. v. 10. p. 308-308.
-
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E A CONSTRUÇÃO DE UM CORPUS IMAGÉTICO-TEXTUAL. In: XVI Congresso de Iniciação Científica da UFCG, 2019, Campina Grande. Anais do XVI Congresso de Iniciação Científica da UFCG. Campina Grande: EdUFCG, 2019. v. XVI. p. 95-96.
-
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . Estudos da Tradução: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice. In: Congresso de Iniciação Científica da UFCG, 2017, Campina Gramde. Anais do Congresso de Iniciação Científica da UFCG. Campina Grande: EdUFCG, 2017. v. 2. p. 1-2.
-
LUCENA, J. P. ; BRANCO, S. O. . Criatividade, Aceitabilidade e Fidelidade como questões pertinentes na Correspondência entre Culturas: uma análise de duas traduções de Esperando Godot. In: VI ENLIJE, 2016, Campina Grande. Anais VI ENLIJE. Campina Grande: Realize, 2016. v. 1. p. 40-40.
-
SILVA, J. M. V. ; BRANCO, S. O. . LEGENDAR OU NÃO? OS GAPS E SEUS SENTIDOS NO FILME O BURACO. In: Congresso de Iniciação Científica da UFCG, 2016, Campina Grande. Anais do Congresso de Iniciação Científica da UFCG. Campina Grande: EdUFCG, 2016. v. 1. p. 1-1.
-
SILVA, J. M. V. ; BRANCO, S. O. . O 'Não-Dito' no filme O Buraco: Uma investigação à luz da Análise do Discurso e da Tradução Intersemiótica. In: I Colóquio Nacional de Análise do Discurso - I CNAD, 2014, Pau dos Ferros. I CNAD: Discurso, Poder e Heterogeneidade. Pau dos Ferros: Queima Bucha, 2014. v. 1. p. 53-53.
-
CACHO, M. ; BRANCO, S. O. . ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO SINTÁTICASEM TEXTOS TRADUZIDOS POR ALUNOS DE LETRAS. In: III Encontro Nacional de Cultura e Tradução (ENCULT) e III Encontro de Tradutores - A Tradução de Obras Francesas no Brasil, 2014, João Pessoa. Revista Cultura e Tradução - Anais III Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) e III Encontro de Tradutores - A Tradução de Obras Francesas no Brasil. João Pessoa: UFPB, 2014. v. 3. p. 38-38.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . A tradução intersemiótica em dois filmes brasileiros. In: I Colóquio de Tradução e Autoria, 2013, Campina Grande. Letras Raras - I Colóquio de Tradução e Autoria. Campina Grande: UFCG, 2013. v. 2. p. 22-22.
-
MARTINS, S. B. ; BRANCO, S. O. . Leitura, Inglês Instrumental e Tradução: percurso histórico. In: I Colóquio de Tradução e Autoria, 2013, Campina Grande. Letras Raras - I Colóquio de Tradução e Autoria. Campina Grande: UFCG, 2013. v. 2. p. 18-18.
-
OLIVEIRA, V. M. S. ; BRANCO, S. O. . Tradução textual de quadrinhos: Uso de estratégias. In: I Colóquio de Tradução e Autoria, 2013, Campina Grande. Letras Raras - I Colóquio de Tradução e Autoria. Campina Grande: UFCG, 2013. v. 2. p. 20-20.
-
BRANCO, S. O. . 08. O USO DE CORPORA MULTIMODAIS PARA INVESTIGAÇÃO DE TRADUÇÕES FÍLMICAS EM CONTEXTO BRASILEIRO. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianopolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR. Florianópolis: EDUFSC, 2013. v. XI. p. 531-531.
-
BRANCO, S. O. ; CRUZ, D. T. . Tradução, Multimodalidade e Cinema. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR. Florianópolis: EDUFSC, 2013. v. XI. p. 526-527.
-
BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE FILMES BRASILEIROS: CONSTRUINDO UM CORPUS MULTIMODAL. In: ABRAPUI, 2012, Florianopolis. III Congresso Internacional da ABRAPUI: Language and Literature in the Age of Technology. Florianópolis: EDUFSC, 2012. v. III. p. 1-1.
-
SANTOS, M. M. R. ; BRANCO, S. O. . Ensino de Língua Espanhola no Brasil e Interlíngua: Atividades de Tradução como Ferramenta de Ensino. In: VII SELIMEL - Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2011, Campina Gramde. Ensino de Língua e Literatura: práticas, estágios e políticas. Campina Grande: Bagagem, 2011. v. VII. p. 2-2.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . O "Chapeleiro Maluco" de Tim Burton: Uma Abordagem de Tradução Intersemiótica. In: II Encontro Nacional de Cultura e Tradção, 2011, João Pessoa. Cultura e Tradução: Diálogos Contemporâneos. João Pessoa: Ideia, 2011. v. II. p. 105-106.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . O Lugar da Tradução no Ensino de Leitura. In: I Colóquio Nacional de Estudos Linguísticos e Literários - I CNELL, 2010, Pau dos Ferros. Anais do I Colóquio Nacional de Estudos Linguísticos e Literários e da VII Semana de Estudos Linguísticos e Literários de Pau dos Ferros. Pau dos Ferros: NELLP, 2010. v. I. p. 60-60.
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . Tradução e Leitura: tornando o leitor de língua estrangeira mais proficiente. In: XV Semana de Letras da UEPB: Nas tessituras do texto - Desafios para o ensino de língua e literatura, 2010, Campina Grande. XV Semana de Letras da UEPB: Nas tessituras do texto - Desafios para o ensino de língua e literatura, 2010.
-
BRANCO, S. O. . ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, INTERLÍNGUA E O ENSINO DE LÍNGUAS. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI, 2010, São Paulo. V CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO -. São Paulo, 2010.
-
BRANCO, S. O. ; CACHO, M. . O Avanço dos Estudos da Tradução no Brasil. In: VI SELIMEL Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e Literatura, 2009, Campina Grande. VI SELIMEL Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e Literatura. Campina Grande: Bagagem, 2009. v. VI. p. 129-129.
-
BRANCO, S. O. . The Implications of Translation Practices of Online News Reports in Brazil. In: Translation in Second Language Teaching and Learning, 2008, Dublin. Translation in Second Language Teaching and Learning. Dublin: Dublin, 2008. v. I.
-
BRANCO, S. O. . Funcionalismo e Estratégias de Tradução: A Contribuição de Nord (1991 & 1997) e Chesterman (1997 & 2000) para o Ensino e Prática de Tradução de Textos Jornalísticos Online. In: V SELIMEL, 2007, Campina Grande. V Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura IV Colóquio de Professores de Metodologia do Ensino de Língua Portuguesa e Literatura. Campina Grande: Bagagem, 2007. v. V. p. 33-34.
-
BRANCO, S. O. . Online News Reports about Middle Eastern Conflicts: Reporting Violence in Portuguese and in English. In: III CONIEC, 2007, Campina Grande. III CONIEC - Congresso Internacional de estudos Comparativos. Campina Grande: GUEPB, 2007. v. III. p. 125-126.
-
BRANCO, S. O. . Textos Jornalísticos em Tradução: Explorando a Interface entre a Lingüística Sistêmica, a Lingüística de Corpus e os estudos da Tradução. In: Celsul - Circuito de estudos Lingüísticos do Sul, 2004, Florianópolis. 6 Encontro Celsul - Circuito de estudos Lingüísticos do Sul. Florianópolis: Editora da UFSC, 2004. v. VI. p. 191-191.
-
BRANCO, S. O. . Textos Jornalísticos em Tradução: Explorando a Interface entre a Lingüística Sistêmica, a Lingüística de Corpus e os Estudos de Tradução. In: CELSUL: Circuito de estudos Lingüísticos do Sul, 2004, Florianópolis. VI Encontro CELSUL, 2004. v. VI. p. 191-191.
-
BRANCO, S. O. . The Political Implications of Borrowings in the Brazilian Context: A Case Study. In: II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação UNIBERO, 2001, São Paulo. II CIATI - II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2001. v. II. p. 40-40.
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Comentários de uma Ecotradução: Aspectos da Vegetação Amazônica e da Migração Animal. CADERNOS DE TRADUÇÃO , 2025.
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Reformulações de PPCs e Curricularização da Extensão. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Curricularização da Extensão: Considerando as Especificidades Formadoras nas Ciências Biológicas da UFCG. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Pós-Graduação: o PPGLE e memórias do quadriênio 2012-2016. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Rachel de Queiroz e seu romance de viagem: Dôra Doralina em tradução para o inglês. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A formação de professores-tradutores utilizando CAT TOOLS - provocando conexões em um curso de graduação em Letras-Inglês. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Ensino de Tradução na Graduação em Letras. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ATIVIDADES DE TRADUÇÃO UTILIZANDO O FILME PRECIOUS EM SALA DE AULA: DISCUSSÕES ÉTNICO-RACIAIS E SOBRE VIOLÊNCIA DOMÉSTICA EM CONTEXTO UNIVERSITÁRIO. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . MOVIMENTOS DE MANUTENÇÃO DO VOCABULÁRIO SOFISTICADO DE CAROLINA MARIA DE JESUS NA TRADUÇÃO DE MEU ESTRANHO DIÁRIO. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CACHO, M. B. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . ?CHAPEUZINHO VERMELHO? E ?COCARZINHO AMARELO?: DUAS MENINAS EM FLORESTAS DISTINTAS. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . A aplicação de atividades de tradução em sala de aula na Licenciatura em Letras-Inglês da UAL-UFCG. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Sobre o Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TAVARES, J. L. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Comparação entre legendas de Pose (2018): a representação da linguagem queer por meio dos Estudos da Tradução. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Estudos da Tradução e Semiótica. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BRANCO, S. O. . Criação e utilização de corpora para análise linguística e intersemiótica voltada à formação de tradutores. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, S. O. . Eu acabei sendo o meu nome?: análise sobre a tradução de nomes próprios literários na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GAUDENCIO, P. H. P. ; BRANCO, S. O. . Tradução transcriativa e localização de jogos digitais: um estudo de Cyberpunk 2077. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. . Os Estudos da Tradução na UFCG ? Caminhos de Ensino e Pesquisa. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GUERINI, A. ; MARTINS, M. A. P. ; BRANCO, S. O. . Experiências de atividades remotas nas pós-graduação durante a pandemia: A Atuação do Professor- Pesquisador em Tempos de Pandemia: Atividades Remotas em Estudos da Tradução. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TAVARES, J. L. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Legendas Inclusivas Em Pose (2018): O Emprego Da Linguagem Neutra Entre Inglês e Português Brasileiro. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. . Plataforma Lattes : retratos de formação e produção acadêmica. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E A CONSTRUÇÃO DE UM CORPUS IMAGÉTICO-TEXTUAL. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTOS, A. G. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Itens culturais-específicos no conto ?Daydream and drunkenness of a young lady?, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MARCELINO, J. G. C. ; BRANCO, S. O. . utilização de softwares para a coleta de dados na construção de corpora paralelos imagem-texto nos Estudos da Tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. . Relatos de Pesquisa Aplicada ?Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica?. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . Estudos da Tradução: O Intersemiótico e as letras de músicas legendadas de Arnaldo Antunes para o filme Bicho de Sete Cabeças. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, A. ; BRANCO, S. O. . Desenvolvimento de software para análise de expressões faciais e emocionais humanas a partir da tradução Intersemiótica e do Processamento Digital de Imagens. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FOOK, S. L. ; BRANCO, S. O. . A Mulher para além das Letras. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . Estudos da Tradução: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. ; VELOSO, L. R. ; GAUDENCIO, P. H. P. . TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM E O ESTUDO DA NARRATIVA FÍLMICA A PARTIR DA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. . Caminhos de pesquisa: teoria e prática em auxílio ao professor-pesquisador. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BRANCO, S. O. . O uso de corpora multimodais para investigação de traduções fílmicas em contexto brasileiro. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. ; CRUZ, D. T. . Tradução, Multimodalidade e Cinema. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BRANCO, S. O. . Tradução intersemiótica de filmes brasileiros: construindo um corpus multimodal. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . ATIVIDADES DE TRADUÇÃO COM A ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE ?ALICE IN WONDERLAND? DE TIM BURTON. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, V. M. S. ; BRANCO, S. O. . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DE LITERATURA INFANTO-JUNVENIL: UMA ANÁLISE DA PERSONAGEM MÔNICA NA ADAPTAÇÃO ?TURMA DA MÔNICA EM O MÁGICO DE OZ?, DE MAURÍCIO DE SOUSA, PARA OS QUADRINHOS. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, V. M. S. ; BRANCO, S. O. . ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO EM ADAPTAÇÃO DE LITERATURA INFANTO-JUVENIL PARA OS QUADRINHOS. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NASCIMENTO, K. B. P. ; BRANCO, S. O. . CATEGORIAS DE TRADUÇÃO E O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. . Contribuições das Letras para o Tradutor Profissional. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BRANCO, S. O. . 'Deixe-me entrar': uma análise sobre educação através da tradução intersemiótica. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . Atividades de Tradução em um Livro Didático de Língua Inglesa. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. . Linguística e Tradução: Contribuições para o Ensino de Línguas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTOS, M. M. R. ; BRANCO, S. O. . Ensino de Língua Espanhola no Brasil e Interlíngua: Atividades de Tradução como Ferramenta de Ensino. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CACHO, M. ; BRANCO, S. O. . O Papel da Tradução na Sala de Aula de LE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NASCIMENTO, K. B. P. ; BRANCO, S. O. . Categorias de Tradução em Sala de Aula de Línguas Estrangeiras. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . O "Chapeleiro Maluco" de Tim Burton: Uma Abordagem de Tradução Intersemiótica. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BRANCO, S. O. . ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, INTERLÍNGUA E O ENSINO DE LÍNGUAS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. ; BRANCO, S. O. ; MARIZ, J. P. . O Ensino de Línguas Estrangeiras sob as Luzes da Criação Literária. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BRANCO, S. O. . A Contribuição da Linguística para os Estudos da Tradução no Século XXI. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . O Lugar da Tradução no Ensino de Leitura. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . Tradução e Leitura: tornando o leitor de língua estrangeira mais proficiente. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. . Translating Online News Reports in Brazil: Using Translation Strategies and the Functionalist Approach. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
BRANCO, S. O. ; CACHO, M. . O Avanço dos Estudos da Tradução no Brasil. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
BRANCO, S. O. . A Tradução de Reportagens Jornalísticas Online: O que Rege este Processo. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, S. O. . Funcionalismo e Estratégias de Tradução: A Contribuição de Nord (1991 & 1997) e Chesterman (1997 & 2000) para o Ensino e Prática da Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
BRANCO, S. O. . Online News Reports about Middle Eastern Conflicts: Reporting Violence in Portuguese and in English. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
BRANCO, S. O. . Journalistic Texts in Translation: Exploring the Systemic Functional Linguistics/Translation Studies/Corpus Linguistics Interface (CELSUL). 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
BRANCO, S. O. . Sharing Knowledge: successful experiences in teaching English. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
BRANCO, S. O. . The Political Implications of Borrowings in the Brazilian Context: A Case Study. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA ; CACHO, M. B. . As mulheres guerreiras da Amazônia: Um estudo histórico. Florianópolis: EdUFSC, 2024. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . TRADUÇÃO E SEUS ATRAVESSAMENTOS: Línguas, Culturas e Tecnologias. Florianópolis, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
ALVES, D. A. S. ; BRANCO, S. O. . Discussões Contemporâneas sobre os Estudos da Tradução: Reflexões e Desenvolvimentos a partir do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. Campinas, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
PINHEIRO-MARIZ, J. ; MULINACCI, R. ; BRANCO, S. O. . Dossiê: A tradução e suas linguagens. Campina Grande, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
BARROS, W. V. ; BRANCO, S. O. . A COMPANHIA DOS LOBOS DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12572. Brasília: EdUnB, 2018. (Tradução/Outra).
-
SILVEIRA, M. S. D. ; JORGE, A. B. M. ; BRANCO, S. O. . História de Ninguém 10.35572/rlr.v7i2.1051. Campina Grande: EdUFCG, 2018. (Tradução/Outra).
-
BARROS, W. V. ; BRANCO, S. O. . Alice lobo 10.35572/rlr.v7i2.1143. Campina Grande: EdUFCG, 2018. (Tradução/Outra).
-
TORRES, M. H. C. ; DOURADO, M. ; BRANCO, S. O. . Pesquisas em Tradução. João Pessoa, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
BRANCO, S. O. . Kate Chopin: Contos traduzidos e comentados ? estudos literários e humanidades médicas. Florianópolis: USFC, 2013 (Resenha de Livro).
-
BRANCO, S. O. . Contribution of the BRAF oncogene in the pre-operative phase of thyroid carcinoma. USA: Spandidos Publications and National Library of Medicine (NLM), 2013. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, S. O. . Use of molecular markers in samples obtained from preoperative aspiration of thyroid. Kyoto: Kyoto Tsushinsha Press, 2012. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, S. O. . Tradução: História, teorias e métodos. Florianópolis: PGET, 2011 (Resenha de Livro).
-
CACHO, M. ; BRANCO, S. O. . Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português. Florianópolis: PGET, 2011 (Resenha de Livro).
-
BRANCO, S. O. ; MEDEIROS, R. R. . Conceptual design: on multiple tools to assist complex congnitive tasks. Florianópolis: NeDIP, 2002. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, S. O. ; MEDEIROS, R. R. . Design for Reliability: An Application to Natural Gas Pipelines. Florianópolis: NeDIP, 2002. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, S. O. ; MEDEIROS, R. R. . A Model of Knowledge Management to Improve the Quality of the Product. Florianópolis: NeDIP, 2002. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, S. O. ; MEDEIROS, R. R. . Early supplier involviment: a review and proposal for new directions in research. Florianópolis: NeDIP, 2002. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, S. O. ; MEDEIROS, R. R. . Model of analysis of design characteristics for maintainability - determining an index of maintainability in a product/system design. Florianópolis: NeDIP, 2002. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, S. O. ; MEDEIROS, R. R. . QFD application in different countries: a comparison of an exploratory study in Brazil with other surveys. Florianópolis: NeDIP, 2002. (Tradução/Artigo).
-
BRANCO, S. O. . Translation in the Global Village. Florianópolis: NUT, 2000 (Resenha de Livro).
Outras produções
BRANCO, S. O. ; SILVA, R. S. . Proceedings of the 4th International Information and telecommunication Technologies Symposium. 2005.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA ; GAUDENCIO, P. H. P. ; GOMES, S. S. . A GRADUAÇÃO EM LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: DESAFIOS DA FORMAÇÃO DE PROFSSORES, DO MERCADO DA TRADUÇÃO E DA FORMAÇÃO CONTINUADA. 2025.
MAGALHAES, C. M. ; BRANCO, S. O. . SOBRE A LITERATURA RUSSA EM TRADUÇÃO NO BRASIL: ENTREVISTA COM DENISE REGINA DE SALES. 2021.
BRANCO, S. O. . Tradutor e Revisor Textual em Português e Inglês. 2005.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Belas Infieis (ISSN 2316-6614). 2025.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Belas Infieis (ISSN 2316-6614). 2025.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Aletria: Revista de Estudos de Literatura (ISSN 2317-2096). 2025.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Belas Infieis (ISSN 2316-6614). 2024.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Significação: revista de cultura audiovisual (ISSN: 2316-7114). 2024.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Leia Escola (ISSN 2358-5870). 2023.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Letras & Letras (ISSN 1981-5239). 2023.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Belas Infieis (ISSN 2316-6614). 2023.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista de Literatura, História e Memória (ISSN 1983-1498). 2023.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Cadernos de Tradução (ISSN 2175-7968). 2023.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Letras Raras (ISSN 2317-2347). 2023.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - PIBIC 2022/2023 - Edital Nº 5/2022 da Universidade Federal do Ceará. 2022.
NASCIMENTO JUNIOR, ?. J. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA ; BRAZ, L. O. ; COSTA FILHO, ?. B. . Relatório Final da Eleição para a Coordenação Executiva Colegiada da Unidade Academica de Letras. 2021.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à publicação de artigo para a revista Belas Infieis (e-ISSN 2316-6614). 2021.
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Parecer referente à publicação de artigo para a revista Belas Infieis (e-ISSN 2316-6614). 2021.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista Rónai - Revista de estudos Clássicos e Tradutórios (ISSN 2318-3446). 2021.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista de Literatura, História e Memória (ISSN: 1983-1498). 2021.
BRANCO, S. O. . Parecerista ad hoc da Revista Letras Raras (2317-2347). 2021.
BRANCO, S. O. . Parecer técnico referente à submissão de artigo para a Revista Belas Infiéis ISSN 2316-6614. 2019.
BRANCO, S. O. . Parecer referente à submissão de artigo para a revista Domínios de Lingu@gem. 2019.
BRANCO, S. O. . Parecer referente à submissão de artigo para a Revista Letras Raras. 2019.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista Belas Infieis (ISSN 2316-6614). 2018.
BRANCO, S. O. . Parecerista ad hoc da Revista Letras Raras (2317-2347). 2018.
BRANCO, S. O. ; SILVA, W. M. ; ARAUJO, D. L. . Parecer técnico sobre Credenciamento Docente POSLE. 2018.
BRANCO, S. O. . Parecerista ad hoc do livro Fragmentos do Trailer para a Editora Universitária Federal de Campina Grande. 2018.
BRANCO, S. O. ; ALVES, D. A. S. . Parecerista e revisora do livro sobre Estudos da Tradução do IV Encontro Nacional sobre Cultura e Tradução (ENCULT). 2018.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista Domínios de Lingu@gem (ISSN: 1980-5799). 2017.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista Travessias (ISSN 1982-5935). 2017.
BRANCO, S. O. . Parecerista ad hoc de artigo para publicação no Periódico Leia escola (ISSN 2358-5870). 2017.
BRANCO, S. O. . Parecerista ad hoc da Revista Letras Raras (2317-2347). 2017.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista de Estudos da Linguagem. 2017.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista Belas Infieis (ISSN 2316-6614). 2017.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc de artigo submetido para a Revista Belas Infiéis (ISSN 2316-6614). 2017.
BRANCO, S. O. . Parecerista de artigo científico do Periódico Domínios de Linguagem. 2016.
BRANCO, S. O. . Parecerista ad hoc de artigos científicos da Revista do GEL. 2016.
BRANCO, S. O. . Parecerista de artigo científico do Periódico Belas Infieis. 2016.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista Leia Escola. 2016.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc da Revista de Estudos da Linguagem da Faculdade de Letras da UFMG. 2016.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc de artigo científico para a Revista Letras Raras. 2016.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc de artigo científico para E-Book Echoes da PGI/UFSC. 2016.
BRANCO, S. O. . Parecerista Ad Hoc em artigo científico para a Revista do Gel - UNESP. 2016.
BRANCO, S. O. . Parecer ad hoc para artigo científico. 2015.
BRANCO, S. O. . Parecer ad hoc de artigo científico para publicação no Periódico Belas Infieis. 2015.
BRANCO, S. O. . Parecer ad hoc de artigo científico para publicação no periódico Belas Infieis. 2015.
BRANCO, S. O. . Parecer de artigo científico para publicação no Periódico Leia Escola. 2015.
BRANCO, S. O. . Parecer Ad Hoc para o número 2 da Revista Transversal - Revista em Tradução (ISSN: 2446-8959). 2015.
BRANCO, S. O. . Parecer ad hoc em Projetos PIBIC 2015-2016 dao CH-UFCG. 2015.
BRANCO, S. O. . Parecer ad hoc para o Periódico Leia Escola. 2015.
BRANCO, S. O. . A nova teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa de neologismos terminológicos criados por Darcy Ribeiro nas obras O processo civilizatório e O povo brasileiro. 2014.
BRANCO, S. O. . Diversidade linguística, música e ensino: algumas reflexões. 2014.
BRANCO, S. O. . Maré: Nossa história de amor - uma tradução de Romeu e Julieta. 2014.
BRANCO, S. O. . Oportunidades de Letramento em Língua Estrangeira a partir de produção de fanfictions e mineração textual. 2014.
BRANCO, S. O. . O trabalho do professor na escolha do livro didático: Revelações de um documento oficial. 2014.
BRANCO, S. O. . 'Hipertexto no cotidiano escolar' - Entrevista com Dr. Eduardo S. Junqueira. 2014.
BRANCO, S. O. . A Geopolítica do Inglês: O olhar de um aprendiz. 2014.
BRANCO, S. O. . Consultoria ad hoc de avaliação de Projetos PIBIC - 2014-2015. 2014.
BRANCO, S. O. . Parecer ad hoc para artigo científico. 2014.
BRANCO, S. O. . Parecer em artigo acadêmico - V. 14. 2014.
BRANCO, S. O. . Parecer em artigo acadêmico - V. 13. 2014.
BRANCO, S. O. . A PRÁTICA DOCENTE NOS FILMES FRANCESES: ?ENTRE OS MUROS DA ESCOLA? E ?SER E TER?. 2013.
BRANCO, S. O. . O ENTRECRUZAMENTO DE LEITURAS: DO FILME AO COTIDIANO DOS ALUNOS. 2013.
BRANCO, S. O. . Consultoria ad hoc de avaliação de Projetos PIBIC - 2013-2014. 2013.
BRANCO, S. O. . Estudos sistêmico-funcionais da tradução. 2012.
BRANCO, S. O. . O LEGADO LITERÁRIO, LINGUÍSTICO E CULTURAL DO UNIVERSO CHAMADO HISPANOAMÉRICA. 2012.
BRANCO, S. O. . Da Antiguidade à Era Informatizada: Um breve percurso histórico da tradução no ensino de línguas. 2012.
BRANCO, S. O. . A COMPREENSÃO DE LEITURA NO IELTS: UMA INVESTIGAÇÃO À LUZ DO PARADIGMA INFERENCIAL. 2012.
BRANCO, S. O. . RELATO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO COM BASE EM PROTOCOLO VERBAL E ENTREVISTA RETROSPECTIVA. 2011.
BRANCO, S. O. . PROCESSOS FONOLÓGICOS SEGMENTAIS NA LÍNGUA PORTUGUESA. 2011.
BRANCO, S. O. . LÍNGUA, CULTURA E SOCIEDADE: uma análise de fenômenos fonético-fonológicos encontrados na comunidade quilombola de Monte Cristo, em Codó-MA. 2011.
BRANCO, S. O. . Revista Saúde & Ciência. 2011.
BRANCO, S. O. . RELATÓRIO: SELEÇÃO E TREINAMENTO DE INTÉRPRETES ? I FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CAMPINA GRANDE. 2010.
BRANCO, S. O. . ENSINO DE PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA (PLE) ATRAVÉS DE FILME: CONSIDERAÇÕES SOBRE O ?PORTFÓLIO EUROPEU PARA LÍNGUAS (CEFL)?. 2010.
BRANCO, S. O. . Revista Saúde & Ciência. 2010.
BRANCO, S. O. . Ficção + Ciência = A Jornada da SCI-FI. 2010.
BRANCO, S. O. . Cinema e Literatura: Adaptação ou hipertextualização?. 2010.
BRANCO, S. O. . OS ESPAÇOS DE FUGA EM MINHA QUERIDA SPUTNIK, DE HARUKI MURAKAMI. 2010.
BRANCO, S. O. . Práticas e história de leitura do mundo judaico: uma breve análise cultural das letras hebraicas. 2010.
BRANCO, S. O. . Estratégias no ensino da língua estrangeira. 2010.
BRANCO, S. O. . O ensino da língua portuguesa e o incentivo à leitura literária nas linhas e entrelinhas do universo literário infantil de Monteiro Lobato. 2009.
BRANCO, S. O. . Tradução será discutida em evento na UFCG. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
BRANCO, S. O. . Tradução e Mercado de Trabalho. 2005. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
BRANCO, S. O. . Neologismos Invadem o Cotidiano das Pessoas. 2002. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
MACHADO, E. C. M. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA ; HIGINO, S. S. S. ; FREIRE, R. M. H. . Manual SIGAA: Módulo Monitoria para Docentes. 2025. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - ManualTécnico).
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA ; GOMES, S. S. . Leitura para Proficiência em Língua Inglesa a partir de Ferramentas de Tradução. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Workshop de Tradução e Interpretação de Libras-Português. 2023. .
BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Relatório de Pesquisa e Extensão: Leitura para proficiência em língua inglesa a partir de ferramentas de tradução. 2023. (Relatório de pesquisa).
GOMES, S. S. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Relatório final PIBIC: Desenvolvimento de atividades de leitura e tradução utilizando cat tools a partir de um corpus textos acadêmicos do setor de saúde. 2023. (Relatório de pesquisa).
GOMES, S. S. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Relatório parcial PIBIC: Desenvolvimento de atividades de leitura e tradução utilizando cat tools a partir de um corpus textos acadêmicos do setor de saúde. 2023. (Relatório de pesquisa).
GOMES, S. S. ; BRANCO, SINARA DE OLIVEIRA . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica: CONSTRUÇÃO DE UM CORPUS DE TEXTOS ACADÊMICOS DO SETOR DE SAÚDE PARA A TRADUÇÃO DE INGLÊS PARA PORTUGUÊS BRASILEIRO MEDIANTE USO DE CAT TOOLS. 2022. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa: Projeto de desenvolvimento e inovação: Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica. 2021. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa: A TRADUÇÃO EM CONTEXTOS DE REPRESENTAÇÃO CULTURAL E DE ENSINO DE TRADUÇÃO. 2021. (Relatório de pesquisa).
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica. 2019. (Relatório de pesquisa).
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . Relatório de pesquisa de iniciação científica: ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS. 2018. (Relatório de pesquisa).
SILVA, A. ; BRANCO, S. O. . Relatório de pesquisa de iniciação científica PIBITI: DESENVIOLVIMENTO DE SOFTWARE PARA ANÁLISE DE EXPRESÕES FACIAIS E EMOCIONAIS HUMANAS A PARTIR DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E DO PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS. 2018. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. ; GAUDENCIO, P. H. P. ; VELOSO, L. R. . Relatório de Pesquisa: Projeto de desenvolvimento e inovação: Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica. 2018. (Relatório de pesquisa).
LIMA, E. R. S. ; BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica. 2017. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Pós-Graduação (Mestrado). 2017. (Relatório de pesquisa).
NOBREGA, C. V. A. R. ; ARCOVERDE, R. D. L. ; BRANCO, S. O. ; FARIAS, W. S. . Anais Eletrônicos do IX SELIMEL. 2016. (Editoração/Anais).
MACIEL, M. A. ; BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica. 2016. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. ; OLIVEIRA, V. M. S. . Tradução e Cinema. 2015. .
BRANCO, S. O. ; MACIEL, M. A. . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica. 2015. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Pós-Graduação (Mestrado). 2015. (Relatório de pesquisa).
PINHEIRO-MARIZ, J. ; LIMA, R. ; BRANCO, S. O. ; BARBOSA, D. . Revista Letras Raras - vol 2 nº 5 ISSN 2317-2347. 2014. (Editoração/Periódico).
SILVA, J. M. V. ; BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica. 2014. (Relatório de pesquisa).
TORRES, M. H. C. ; DOURADO, M. ; BRANCO, S. O. . Pesquisas em Tradução. 2014. (Aperfeiçoamento de Pessoal).
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica. 2013. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. ; ARAUJO, A. A. . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica. 2012. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Pós-Graduação. 2012. (Relatório de pesquisa).
MARIZ, J. P. ; BRANCO, S. O. . Ensino de Língua e Literatura. 2012. (Aperfeiçoamento de Pessoal).
ARAUJO, A. A. ; BRANCO, S. O. . Relatório de Pesquisa de Iniciação Científica da UFCG. 2010. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Treinamento de Intérpretes português/inglês e inglês/português. 2010. (Aperfeiçoamento de Pessoal).
BRANCO, S. O. . Tradução e ensino de línguas estrangeiras: cooperação entre o tradutor e o professor de LE. 2009. .
BRANCO, S. O. . Relatório de pesquisa PROLICEN. 2009. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. ; CACHO, M. . O Avanço dos Estudos da Tradução no Brasil. 2009. (Painel em Evento).
MARENCO, A. R. L. ; SOUZA, C. R. R. ; DUARTE, N. A. ; ARAUJO, D. L. ; BRANCO, S. O. . PET Letras UFCG promove: Cursos de extensão Vestibular 2009. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual Técnico).
BRANCO, S. O. . Manual Técnico para Elaboração de Trabalhos Cientìficos. 2006. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual Técnico).
BRANCO, S. O. . Tradutor e Revisor Textual em Português e Inglês. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
BRANCO, S. O. . Treinamento de Professores de Nível Superior Barddal. 2005. .
BRANCO, S. O. . Tradutor e Revisor Textual em Português e Inglês. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Criação de Curso de Especialização).
BRANCO, S. O. . Relatório de Atividades de Pesquisa do NuPPEB. 2005. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Relatório de Atividades de Pesquisa/Letras. 2004. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Treinamento de Professores de Ensino Superior Barddal. 2004. (Aperfeiçoamento de Pessoal).
BRANCO, S. O. . Projeto Pedagógico de Curso de Ciências Contábeis das Faculdades Barddal. 2003. (Editoração/Outra).
BRANCO, S. O. . Relatório de Atividades de Pesquisa do Curso de Letras. 2003. (Relatório de pesquisa).
BRANCO, S. O. . Projeto Pedagógico do Curso de Letras das Faculdades Barddal. 2002. (Editoração/Outra).
BRANCO, S. O. . As Implicações Políticas de Empréstimos Lingüísticos: O Contexto Brasileiro. 2001. (Painel em Evento).
BRANCO, S. O. ; ROYES, G. F. . Political Analysis Using Fuzzy MCDM. 2001. (Revisão de artigo para publicação em periódico canadense).
BRANCO, S. O. . Caminhos de Pesquisa na Interface Tradução-Jornalismo. 2011 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . Tradução como Ferramenta de Ensino em Sala de Aula (LE e/ou LM). 2011 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . Estudos da Tradução e o Ensino de Línguas Estrangeiras. 2010 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . Tradução e Cultura. 2009 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . O Tradutor, o Pesquisador e Mitos da Tradução. 2009 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . How to Carry out Research in Translation. 2003 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . Procedimentos Acadêmicos. 2003 (Treinamento de Pessoal) .
BRANCO, S. O. . The Practice and the Study of Translation in Brazil. 2002 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . Borrowings in the Brazilian Context: The Political Implications of their Use. 2002 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . As Implicações do Tráfego de Palavras em Inglês no Contexto de Traduções Brasileiras: 'O Fim das Distâncias' como Estudo de Caso. 2001 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . Techniques and Procedures in Translation: Vinay and Darbelnet's Model. 2000 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . The Use of Borrowings in the Brazilian Context: what is 'hidden' behind this use?. 2000 (Palestra) .
BRANCO, S. O. . Vinay & Darbelnet's (1958) "Borrowing" technique, exceeding the limitations of comparative stylistics informing the models; relations between source and target text "amid hierarchies that structure the global political economy" (Venuti 2000: 200). 2000 (Palestra) .
Projetos de pesquisa
-
2022 - 2023
PIBIC: DESENVOLVIMENTO DE ATIVIDADES DE LEITURA E TRADUÇÃO UTILIZANDO CAT TOOLS A PARTIR DE UM CORPUS TEXTOS ACADÊMICOS DO SETOR DE SAÚDE, Descrição: Este projeto tem o propósito de desenvolver atividades de leitura e tradução, mediante o uso deCAT tools Computer-Assistance Translation tradução assistida por computador oumemórias de tradução, utilizando um corpus de textos acadêmicos do setor de Saúde da Área deTecnologia para Qualidade de Vida (Portaria 1.122, de 19 de março de 2020, do Ministério daCiência, Tecnologia, Inovações e Comunicações - MCTIC), escritos em língua inglesa etraduzidos para o português brasileiro. A criação de atividades para leitura e tradução baseia-senas teorias de Didática de Tradução e Competência Tradutória e, neste projeto, dão suporte aoobjetivo geral de fomentar o uso da tradução como quinta habilidade para o ensino eaprendizagem de leitura e de tradução de textos acadêmicos do setor de Saúde, a partir de CATtools. Para atingir esse objetivo são estabelecidos quatro objetivos específicos: i. Agruparconstruções frasais nos níveis sintático, semântico e pragmático dos textos acadêmicoscompilados para a pesquisa a partir da unidade de tradução estabelecida a frase; ii. Criaratividades que desenvolvam as habilidades de leitura e de tradução a serem aplicadas comestudantes de nível médio e universitário da cidade de Campina Grande; iii. Testar afuncionalidade das atividades em práticas de leitura e tradução, utilizando CAT tools emambiente a ser definido presencial ou remoto; e iv) Avaliar os resultados da aplicação dasatividades, visando o aprimoramento do conhecimento didático-científico para os estudos daLinguística Aplicada e da Tradução. Esta pesquisa tem arcabouço teórico embasado na área deLinguística Aplicada, mais especificamente nos Estudos da Tradução, na Tradução eTecnologia, na Leitura e CAT tools. A proposta pretende contribuir em áreas diversas dosestudos linguísticos e tradutórios para: i. A ampliação do conhecimento sobre leitura e aplicaçãode CAT tools e a funcionalidade desses recursos tradutórios em sala de aula de Ensino Médio euniversitário; ii. O impacto do desenvolvimento da leitura e da tradução a partir da utilização dememórias de tradução, facilitando a comunicação e a transmissão de conhecimento científico; eiii. Inovação envolvendo tradução e tecnologia, estudos linguísticos e tecnológicos voltadospara o ensino. A partir desta pesquisa espera-se enumerar a influência e a importância dadivulgação científica em contextos acadêmicos diversos, refletindo na sociedade atual.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Sabrina da Silva Gomes - Integrante.
-
2021 - 2022
PIBIC: CONSTRUÇÃO DE UM CORPUS DE TEXTOS ACADÊMICOS DO SETOR DE SAÚDE PARA A TRADUÇÃO DE INGLÊS PARA PORTUGUÊS BRASILEIRO MEDIANTE USO DE CAT TOOLS, Descrição: Este projeto busca construir um corpus de textos acadêmicos do setor de Saúde da Área de Tecnologia para Qualidade de Vida (Portaria 1.122, de 19 de março de 2020, do Ministério da Ciência, Tecnologia, Inovações e Comunicações - MCTIC), escritos em língua inglesa para a tradução para a língua portuguesa brasileira, mediante a aplicação de ferramentas de tradução, conhecidas como CAT tools ? Computer-Assistance Translation ? ou seja, tradução assistida pelo computador ou memórias de tradução. São traçados 3 objetivos específicos: i. Compilar textos acadêmicos publicados no Portal de Periódicos CAPES entre os anos de 2020 e 2021, baseando-se em critérios da Linguística de Corpus; ii. Desenvolver filtragem dos textos selecionados para definir quais serão traduzidos, envolvendo a temática de saúde mental de profissionais que tratam pacientes com COVID-19; e iii. Evidenciar as implicações da criação e utilização de um corpus textual para a análise linguística e de formação de tradutores, utilizando CAT tools. A proposta pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos e tradutórios para: i. A ampliação do conhecimento sobre criação e uso de corpora textuais eletrônicos e a aplicação desses em estudos que envolvam memórias de tradução (CAT tools) no setor de Saúde; ii. O impacto da tradução a partir da utilização de memórias de tradução, facilitando a comunicação e a transmissão de conhecimento científico; e iii. Inovação envolvendo tradução e tecnologia, estudos de cognição e intersemiótica. A partir deste estudo espera-se enumerar a influência e importância de divulgação científica em contextos históricos diversos, refletido na atualidade.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Sabrina da Silva Gomes - Integrante., Número de produções C, T & A: 6
-
2021 - Atual
Tradução em Contexto Tecnológico e de Didática de Tradução, Descrição: Este projeto tem particular relevância para o exame do funcionamento linguístico-cultural em contextos que envolvam a tecnologia de informação, contribuindo para a reflexão sobre a necessidade de aproximar áreas aparentemente distantes a Linguística Aplicada, a Tradução e a Tecnologia. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, nos seguintes aspectos:i.Ampliação do conhecimento sobre questões linguísticas, tecnológicas e representação imagética através de produções audiovisuais e sua leitura. ii.Aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de processamento digital da imagem e de inteligência artificial para captar e analisar expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, promovendo a inovação em projetos na área dos Estudos da Tradução e da Semiótica.iii.Análise de legendas a partir de imagens em movimento ou de diálogos em filmes nacionais e estrangeiros.Este projeto se insere no campo dos Estudos da Tradução, da Linguística Aplicada, da Representação e da Semiótica, especialmente na tradução de multimídia.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante / Aurielle Gomes dos Santos - Integrante / Jeremias Lucas Tavares - Integrante / Sabrina da Silva Gomes - Integrante / Marília Bezerra Cacho Brito - Integrante / Cecília Barbosa Duarte - Integrante / Eduardo Cesar Catão Dantas - Integrante / Emerson Elvis dos Santos Lima - Integrante / Larissa de Lira Lima - Integrante., Número de produções C, T & A: 19
-
2018 - 2019
PIBIC: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, FILMES E A CONSTRUÇÃO DE UM CORPUS TEXTUAL E IMAGÉTICO, Descrição: Este projeto propõe a construção de um corpus textual e de imagens a partir de corpora construídos ao longo dos anos de 2010 a 2017, em pesquisas desenvolvidas no PIBIC, no POSLE e em outras pesquisas com alunos da graduação e da pós-graduação que utilizaram texto verbal e imagem (estáticas ou em movimento) em suas pesquisas. Esta pesquisa terá arcabouço teórico embasado nos Estudos da Tradução, na Semiótica, no Estudo sobre Emoções e na Linguística de Corpus, com o intuito de ampliar a ideia de corpus apenas textual ou apenas imagético para a combinação dos dois formatos. Para a construção do corpus, os corpora identificados serão analisados e descritos para posterior adequação ao modelo aqui proposto. A pesquisa a ser desenvolvida tem duas perspectivas: i) a compilação e construção de um corpus textual e imagético; e ii) a sugestão de uma metodologia de pesquisa que envolva corpora variados em uma mesma pesquisa, ampliando as propostas vigentes na área de Estudos da Tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante., Número de produções C, T & A: 4
-
2017 - 2018
PIBIC: ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS, Descrição: Este projeto de iniciação científica faz parte de um projeto aprovado e financiado na chamada PaqTcPB/CEEI/UFCG de Projetos de Pesquisa financiados a partir do Fundo de Reserva da Lei de Informática (Lei 8.248/04), com recursos oriundos da reserva constituída com base no §5º do Art. 25 do Decreto 5.906/06, que regulamenta a Lei 8.248/04 (http://www.paqtc.org.br/portal_novo/upload_artigo/9721251489629734294.pdf). O objetivo deste Projeto é investigar a tradução das letras das músicas disponíveis nas legendadas, processo que envolve a tradução interlingual e a tradução intersemiótica, para observar e discutir as implicações de tais traduções para o contexto alvo. A pesquisa terá arcabouço teórico relacionado aos Estudos da Tradução, à Semiótica, à Legendagem e à Tradução Intersemiótica, mais especificamente, com o intuito de justificar a escolha de linguagem verbal para criação de legendas para o filme selecionado ou omissão da linguagem verbal, fazendo a análise das expressões faciais e emocionais capturadas dos filmes.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante., Número de produções C, T & A: 2
-
2017 - 2018
PIBITI: DESENVOLVIMENTO DE SOFTWARE PARA ANÁLISE DE EXPRESSÕES FACIAIS E EMOCIONAIS HUMANAS A PARTIR DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E DO PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS, Descrição: Este projeto de iniciação em desenvolvimento tecnológico e inovação faz parte de um projeto aprovado e financiado na chamada PaqTcPB/CEEI/UFCG de Projetos de Pesquisa financiados a partir do Fundo de Reserva da Lei de Informática (Lei 8.248/04), com recursos oriundos da reserva constituída com base no §5º do Art. 25 do Decreto 5.906/06, que regulamenta a Lei 8.248/04 (http://www.paqtc.org.br/portal_novo/upload_artigo/9721251489629734294.pdf). O objetivo do Projeto é desenvolver um software para auxiliar na análise de expressões faciais e emocionais humanas, tendo como base dois filmes ? um nacional (Bicho de Sete Cabeças) e um norte-americano (Magnólia), utilizando a imagem ? estática e em movimento ? como fonte para a compilação de dados. A pesquisa terá arcabouço teórico relacionado aos Estudos da Tradução, à Semiótica e ao Processamento Digital de Imagens, com o intuito de justificar a escolha de linguagem verbal para a criação de legendas para os filmes ou omissão da linguagem verbal, recorrendo à análise das expressões faciais e emocionais capturadas dos filmes. O desenvolvimento do software será fundamental para a análise de tais expressões e para a justificativa das escolhas linguísticas ou omissão delas. A pesquisa a ser desenvolvida tem duas perspectivas: i) a compilação de um corpus multimodal de imagens que auxilie no desenvolvimento do software; ii) desenvolvimento do software a partir da compilação do corpus multimodal, auxiliando na análise do corpus.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Andresso da Silva - Integrante., Número de produções C, T & A: 4
-
2016 - 2017
PIBIC: Estudos da Tradução: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice, Descrição: Este projeto apresenta um estudo descritivo e interpretativo de tradução do romance norte-americano ? Still Alice ? para o português brasileiro ? Para sempre Alice ?, bem como de adaptação para o cinema. A partir do formato impresso, escrito em inglês e em português brasileiro, e do formato fílmico, este projeto busca investigar a tradução e a adaptação da obra entre culturas e mídias, favorecendo o leitor de tais obras, envolvendo a tradução interlingual e a intersemiótica. Serão analisados e discutidos aqui os fatores que geram os produtos tradutório e adaptado que contribuam para a recepção e circulação das obras investigadas, no Brasil ? tanto na língua original (inglês) quanto na língua alvo (português brasileiro).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (3) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante., Número de produções C, T & A: 1
-
2015 - 2016
PIBIC: A CIRCULAÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS E HQ ENTRE SÉRIES E CINEMA: UM ESTUDO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, Descrição: Este projeto propõe desenvolver uma análise obras literárias e séries de TV que geram a veiculação de obras no Brasil, observando o crescimento no número de leitores de obras traduzidas e em língua original. Para tanto, seguiremos os critérios de observação voltados a tais contextos: i) levar em consideração séries que são exibidas em canais de TV a cabo e pela Internet; ii) selecionar séries com exibição semanal e com episódios de até 1 hora de duração; iii) observar os protagonistas com perfil de anti-heróis; iv) ter foco no roteiro (no caso de séries de TV).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Mariana Assis Maciel - Integrante., Número de produções C, T & A: 4
-
2014 - 2015
PIBIC: Tradução Intersemiótica e Legendas: As formas de traduzir para o cinema, Descrição: Este projeto apresenta um estudo descritivo de tradução intersemiótica e de legendas, tendo a imagem como fonte para a determinação de escolhas do que deve ser legendado ou não em dois filmes. A pesquisa tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Audiovisual, à Intersemiótica, Legendagem e aos Corpora ? de imagens e de legendas ?, com o intuito de demonstrar que o contexto fílmico apresenta linguagens específicas ? verbal e não verbal ?, que auxiliam a compreensão da narrativa, mesmo que legendas sejam omitidas, ou mesmo que a sequência imagética privilegie a imagem em detrimento do código verbal, pois as imagens são capazes de traduzir os fatos retratados, não causando perda de sentido ou falha na comunicação. Para a análise, serão compiladas cenas de dois filmes: O Morro dos Ventos Uivantes, e Romeu & Julieta, para serem analisadas em sequência e planos específicos, observando os temas abordados e selecionando as cenas em dois grupos: cenas legendadas e cenas não legendadas. A pesquisa tem dois objetivos: i) quantificar e organizar as cenas com e sem legendas; e, nas cenas sem legendas ii) justificar a opção pela linguagem não verbal e apresentar sua caracterização, levando em conta o desenvolvimento da narrativa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Mariana Assis Maciel - Integrante., Número de produções C, T & A: 6
-
2013 - 2014
PIBIC: LEGENDAR OU NÃO? OS GAPS E SEUS SENTIDOS NO FILME O BURACO, Descrição: Este projeto apresenta um estudo descritivo de tradução de legendas, tendo a imagem como fonte para a determinação de escolhas do que deve ser legendado ou não em filmes. A pesquisa terá arcabouço teórico relacionado à Tradução Audiovisual, à Intersemiótica, ao Processamento de Imagens e aos Corpora ? de imagens e de legendas ?, com o intuito de mostrar que, apesar de o contexto fílmico apresentar linguagens específicas ? verbal e não verbal ?, a compreensão da narrativa não é prejudicada mesmo que legendas sejam omitidas, ou mesmo que a sequência imagética privilegie, de fato, a imagem em detrimento do código verbal, pois as imagens são capazes de traduzir os fatos retratados, não causando perda de sentido ou falha na comunicação. Para a análise, serão compiladas cenas do filme ?O Buraco? para serem analisadas em sequência e planos específicos, observando o tema abordado e selecionando as cenas em dois grupos: cenas legendadas e cenas não legendadas. A pesquisa a ser desenvolvida tem dois objetivos: i) quantificar as cenas com e sem legendas; e, nas cenas sem legendas ii) justificar a predominância da linguagem não verbal e apresentar sua caracterização, levando em conta o cunho psicológico da narrativa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Janailton Mick Vitor da Silva - Integrante., Número de produções C, T & A: 11
-
2012 - 2021
A Tradução em Contextos de Representação Cultural e de Ensino de Tradução, Descrição: Este projeto se insere no campo dos Estudos da Tradução, da Representação Cultural e da Semiótica, especialmente na tradução de multimídia e, mais especificamente, no estudo das questões culturais e seu papel na formação e transformação das sociedades. O projeto tem particular relevância para o exame do funcionamento dos sistemas culturais periféricos e para o estudo de contextos espaço-temporais específicos da história, nos quais é possível perceber a influência cultural em tal contexto histórico, sendo refletido também nos dias atuais. Contrariamente ao que se pensa, nem sempre a subordinação das culturas periféricas é completa. Há situações em que a periferia pode importar cultura, digeri-la, transformá-la e exportá-la, remanufaturando o que foi importado. O objetivo deste estudo é de contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, nos seguintes aspectos: 1. Ampliação do conhecimento sobre questões linguísticas e de representação cultural através dos Estudos da Tradução (envolvendo legendagem, semiótica e adaptação) e do Cinema, utilizando textos literários. 2. Conhecimento das relações interculturais através da divulgação de filmes e obras literárias e o impacto dessas obras em diferentes contextos culturais. 3. Investigação da tradução, através de imagens e de legendas, bem como através das leituras e interpretações das obras literárias e fílmicas por críticos e analistas nacionais e internacionais, corroborando a ideia de que a tradução faz parte do cotidiano de indivíduos em áreas diversas. 4. Ensino da tradução. O projeto faz parte do DGP Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor, e é certificado pela UFCG.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (6) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Victoria Maria Santiago de Oliveira - Integrante / Rossana Paulino de Luna - Integrante / Josilene Pinheiro-Mariz - Integrante / Sheyla Mayra Araujo Sousa - Integrante / JÉSSICA THAIANY SILVA NEVES - Integrante / Roberto Mulinacci - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Aurielle Gomes dos Santos - Integrante / Jeremias Lucas Tavares - Integrante., Número de produções C, T & A: 120
-
2012 - 2013
PIBIC: Tradução Intersemiótica de Filmes Brasileiros: construindo um corpus multimodal, Descrição: Este projeto propõe a construção de um corpus multimodal a partir de dois filmes nacionais (Cidade de Deus e O Auto da Compadecida), tendo a imagem como fonte para a construção do conhecimento cultural brasileiro. A pesquisa terá arcabouço teórico relacionado aos Estudos da Tradução, à Semiótica, à Representação Cultural e à Linguística de Corpus, com o intuito de mostrar que, apesar de os filmes apresentarem linguagens específicas que retratam o povo brasileiro em contextos espaço-temporais específicos, a compreensão da história narrada não é prejudicada mesmo que haja necessidade de omissão da linguagem verbal nas legendas em inglês, pois as imagens são capazes de traduzir os fatos retratados, não causando perda de sentido ou falha na comunicação. Para a análise, serão compiladas cenas dos dois filmes, que serão analisadas em sequência e planos específicos, observando o tema abordado em cada filme e as informações culturais apresentadas em tais planos. A pesquisa a ser desenvolvida tem duas perspectivas: i) a compilação e construção de um corpus multimodal de imagens que represente culturalmente o Brasil através de filmes, independente do contexto regional e temporal; ii) descrição da construção do corpus multimodal e de aspectos culturais retratados nas imagens fílmicas em contexto nacional ou internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Angelica Almeida de Araújo - Integrante / Janailton Mick Vitor da Silva - Integrante., Número de produções C, T & A: 2
-
2011 - 2012
PIBIC: A Tradução Intersemiótica em Sala de Aula de Línguas Estrangeiras, Descrição: Este projeto de pesquisa tem o objetivo de propor atividades de ensino de língua inglesa em nível intermediário utilizando filmes, a categoria de tradução intersemiótica e as quatro habilidades de ensino (fala, escuta, escrita e leitura). O arcabouço teórico que fundamentará a construção das atividades está embasado na Abordagem Funcionalista da Tradução, nas Categorias de Tradução, no Pós-Método de Ensino de Língua Inglesa e na Linguística e Semiótica. Serão identificadas cenas dos filmes Finding Neverland e Alice in Wonderland em que a categoria de tradução intersemiótica possa ser utilizada para desenvolver atividades específicas para a aplicação em sala de aula de língua inglesa. A partir da identificação das cenas, as atividades serão construídas levando em consideração qual/quais das quatro habilidades será(ão) trabalhada(s), o nível linguístico dos alunos e o propósito que se deseja alcançar: conhecimento linguístico, diversidade cultural, relações com temas atuais, etc. Em seguida, as atividades serão aplicadas em sala de aula. Após o trabalho com as atividades, serão aplicados questionários aos alunos para verificar se as atividades se adequaram ao que eles esperavam para um estudo complementar da língua inglesa e ampliação de seus conhecimentos linguístico-culturais. Finalmente, serão oferecidas sugestões de como aplicar atividades com a categoria intersemiótica de tradução como auxílio ao aprendizado de língua inglesa em nível intermediário, oferecendo mais oportunidade de comunicação ao aluno e ao professor em sala de aula.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1
-
2010 - 2011
PIBIC: O Ensino da Língua Inglesa através de Exercícios de Tradução: Um Estudo de Caso, Descrição: Este projeto investigará como são aplicadas atividades de tradução, propostas em livros didáticos, em sala de aula, partindo do pressuposto de que tanto o aprendizado de línguas quanto a tradução são processos intelectuais conscientes.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador., Número de produções C, T & A: 5
-
2009 - 2018
A Tradução e suas Relações com o Ensino de Línguas, Descrição: Este trabalho tem o objetivo de identificar quais estratégias de tradução são utilizadas, inconscientemente, pelos alunos de língua inglesa de nível intermediário do Curso de Letras ? habilitação em língua inglesa, em atividades orais e em textos escritos em inglês, de acordo com a Abordagem Funcionalista.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador., Número de produções C, T & A: 17
-
2003 - 2007
A Transitividade como Sistema Modelador de Realidade(s) em Corpora Bilingües Paralelos, Descrição: Projeto vinculado ao projeto de pesquisa interinstitucional "Corpora, Gênero e (re)textualização: Interfaces nos estudos da Tradução" - CNPq 551577/2992-9. Articula a Lingüística Sistêmica, Análise de Gêneros e Estudos da Tradução, incluindo os estudos baseados em corpora como proposta metodológica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (7) Doutorado: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Integrante / Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Gleimara Regina Ferreira Zuniga - Integrante / Lilian Jurkevicz Fleuri - Integrante / Joanna de Paula Fulgueiras - Integrante / Eliza Mitiyo Morinaka - Integrante / Viviane Paqualin - Integrante / Letícia Taitson Bueno - Integrante / Roberta Rego Rodrigues - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 1
-
2000 - 2002
Power Differentials in Translation - protocolo 9333406319004568 - pesquisas sobre estudos culturais e representações de poder na área de estudos da tradução, Descrição: Grupo de pesquisa que investiga diferenciais de poder em traduções para língua portuguesa de textos originais em alemão, inglês, espanhol e italiano.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Integrante / Ritalice Ribeiro de Medeiros - Integrante / Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Lúcia Nascimento - Integrante / Lincoln Paulo Fernandes - Integrante / Meta Zipser - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal de Santa Catarina - Cooperação / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 7
Projetos de desenvolvimento
-
2017 - Atual
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Cleydstone Chaves dos Santos - Integrante / Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante.
-
2017 - Atual
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Cleydstone Chaves dos Santos - Integrante / Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega - Integrante / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de orientações: 2
-
2017 - Atual
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de produções C, T & A: 9 / Número de orientações: 4
-
2017 - Atual
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de produções C, T & A: 12 / Número de orientações: 4
-
2017 - Atual
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de produções C, T & A: 17 / Número de orientações: 4
-
2017 - Atual
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de produções C, T & A: 17 / Número de orientações: 4
-
2017 - 2021
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução. O Projeto foi concluído e os resultados apresentados ao PaqTcPB e à UAL/CH/UFCG (Processo SEI N 23096.021335/2021-88).. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de produções C, T & A: 20
-
2017 - 2021
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução. O Projeto foi concluído e os resultados apresentados ao PaqTcPB e à UAL/CH/UFCG (Processo SEI N 23096.021335/2021-88).. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de produções C, T & A: 27
-
2017 - 2021
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução. O Projeto foi concluído e os resultados apresentados ao PaqTcPB e à UAL/CH/UFCG (Processo SEI Nº 23096.021335/2021-88).. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de produções C, T & A: 27
-
2017 - 2021
Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica, Descrição: Projeto de pesquisa aplicada, selecionado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática - Edital UFCG/CEEI ? PaqTcPB N° 001/2016. O projeto pretende contribuir em áreas diversas dos estudos linguísticos, tradutórios e culturais, ampliando o conhecimento e a aplicação da tecnologia da informação, a partir do uso de Processamento Digital da Imagem e de Inteligência Artificial para captar e analisar imagens e expressões faciais e corporais de personagens, com o intuito de selecionar o que deve ser usado em legendas ou o que deve ser interpretado intersemioticamente, a partir de planos e de cenas, contribuindo para a inovação em projeto na área da Semiótica e dos Estudos da Tradução. O Projeto foi concluído e os resultados apresentados ao PaqTcPB e à UAL/CH/UFCG (Processo SEI Nº 23096.021335/2021-88).. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (1) Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Sinara de Oliveira Branco - Coordenador / Rossana Paulino de Luna - Integrante / ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA - Integrante / Luciana Ribeiro Veloso - Integrante / Pedro Henrique de Paiva Gaudêncio - Integrante / Andresso da Silva - Integrante / João Gabriel Carvalho Marcelino - Integrante., Número de produções C, T & A: 27
Prêmios
2004
Patronesse da Turma de Letras, Faculdades Barddal - turma 2004.
2003
Paraninfa da Turma de Letras, Faculdades Barddal - turma 2003.
2001
Professora Homenageada, Curso de Letras da UFSC - turma 2001.2.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Campina Grande, Unidade Acadêmica de Letras. , Rua Aprígio Veloso, 882, Bairro Universitário, 58429900 - Campina Grande, PB - Brasil, Telefone: (83) 21011048, Ramal: 1048, URL da Homepage:
Experiência profissional
1990 - 1990
Universidade Federal da ParaíbaVínculo: Monitor de Língua Inglesa, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 10
Atividades
-
03/1990 - 12/1990
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Humanidades - Campus II, Centro de Humanidades - Campus II.Atividade realizada, Monitoria de Língua Inglesa para alunos do Curso de Letras.
2008 - Atual
Universidade Federal de Campina GrandeVínculo: Professor Efetivo, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professora Titular (Portaria SRH N 208, de 17 de fevereiro de 2025) da Universidade Federal de Campina Grande, atuando na área de Linguística Aplicada - Estudos da Tradução, na graduação e pós-graduação da Unidade Acadêmica de Letras (UAL) - Curso de Letras Língua Inglesa. Líder do Grupo de Pesquisa 'Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor', inserido no Diretório dos Grupos de Pesquisa do CNPq e certificado pela UFCG. Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da UFCG de novembro de 2012 a abril de 2017. Coordenadora Geral de Pós-Graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação de setembro de 2018 a março de 2021. Pesquisadora da área de Estudos da Tradução com projeto de pesquisa intitulado 'Tradução Intersemiótica como Fator de Produção de Legendas Mediante Processamento Digital de Imagens e Narrativa Fílmica', um projeto de pesquisa aplicada aprovado em atendimento à chamada para financiamento com recursos do Fundo de Reserva da Lei de Informática Edital UFCG/CEEI PaqTcPB N 001/2016 .
Atividades
-
02/2025
Direção e administração, Pró-Reitoria de Ensino - PRE.Cargo ou função, COORDENADORA GERAL DE GRADUAÇÃO DA PRE - PORTARIA R/SRH N 273, DE 24 DE FEVEREIRO DE 2025.
-
02/2023
Ensino, Letras - Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês, Teorias e Práticas de Leitura em Língua Inglesa
-
05/2021
Pesquisa e desenvolvimento, Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Linhas de pesquisa
-
02/2020
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudos e Práticas da Tradução, Metodologia da Tradução, Semiótica e Cinema, TEL-Escrita Criativa e Tradução, Teorias e Práticas da Tradução, Tópicos Avançados de Pesquisa, Tópicos de Pesquisa I, Tópicos de Pesquisa II
-
08/2014
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia da Pesquisa, Pesquisa em Sala de Aula de Línguas Estrangeiras, Seminários de Pesquisa, TEL: Estudos e Didática da Tradução, Tel: Tradução, Cinema e Literatura, Tradução e Ensino de Línguas
-
08/2008
Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Básico - Língua Inglesa para fins específicos, Estudos Linguísticos Contemporâneos da Língua Inglesa, Introdução à Teoria e Prática da Tradução, Língua Inglesa I (para Arte e Mídia e Música), Língua Inglesa I (120h/a), Língua Inglesa II (120 h/a), Língua Inglesa III, Língua Inglesa IV, Língua Inglesa V, Língua Inglesa VII, PLPT III, Semântica e Pragmática da Língua Inglesa, Sintaxe da Língua Inglesa, Teoria e Prática da Tradução, Teoria e prática de tradução ? o uso da tradução em sala de aula de línguas estrangeiras, Teoria e Prática de Tradução: Uso de Estratégias, Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras, Tradução e Estudos Culturais, METODOLOGIA DA PESQUISA EM LÍNGUA ESTRANGEIRA
-
06/2023 - 02/2025
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro do Colegiado do Curso de Graduação de Licenciatura em Letras - Língua Inglesa (PORTARIA SEI N 082, DE 05 DE JUNHO DE 2023).
-
06/2022 - 11/2024
Outras atividades técnico-científicas , Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE), Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Atividade realizada, REPRESENTANTE DA LINHA 4 - Práticas sociais, históricas e culturais de Linguagem - Área de Estudos Linguísticos, integrando o Colegiado do PPGLE. Portaria SEI N. 44, de 21 de junho de 2022..
-
12/2023 - 12/2023
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Comissão de Reativação de Vínculo da discente Camilla Estevam Silva.
-
03/2023 - 11/2023
Conselhos, Comissões e Consultoria, Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Cargo ou função, Comissão de Acompanhamento da Avaliação e do Planejamento do PPGLE.
-
04/2022 - 08/2022
Conselhos, Comissões e Consultoria, Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Cargo ou função, Membro titular da Comissão do Processo Seletivo do PPGLE-2022 (Portaria SEI N° 31, de 14 de abril de 2022)..
-
05/2022 - 06/2022
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Humanidades.Cargo ou função, Comissão das Eleições para escolha dos representantes Docentes do CH no Colegiado Pleno e nas Câmaras Superiores. PORTARIA/CH/UFCG/Nº31, de 22 de junho de 2022..
-
09/2012 - 05/2021
Pesquisa e desenvolvimento, Unidade Acadêmica de Letras.Linhas de pesquisa
-
09/2018 - 03/2021
Direção e administração, Pró-Reitoria de Pós-Graduação.Cargo ou função, Coordenadora de Pós-Graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG) da UFCG a partir de 03/09/2018 (Portaria R/SRH/Nº 2422, 31/08/2018)..
-
06/2018 - 12/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro da Comissão do processo Seletivo 2018 do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino.
-
05/2018 - 10/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Presidente da Comissão de análise de pedido de revalidação de diploma de graduação.
-
08/2016 - 10/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro da Comissão de Credenciamento e Recredenciamento do POSLE.
-
03/2013 - 10/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro do Colegiado do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino.
-
05/2017 - 09/2018
Outras atividades técnico-científicas , Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE), Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Atividade realizada, Representante de Linha de Pesquisa "Práticas Sociais, Históricas e Culturais de Linguagem".
-
05/2017 - 09/2018
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Humanidades, Centro de Humanidades.Atividade realizada, Coordenadora do LabInfo - laboratório dos Programas de Pós-Graduação do Centro de Humanidades da UFCG.
-
11/2012 - 09/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselho Universitário.Cargo ou função, Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) - Representante do Centro de Humanidades.
-
09/2012 - 09/2018
Pesquisa e desenvolvimento, Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Linhas de pesquisa
-
03/2018 - 04/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Cargo ou função, Membro da Comissão para Internacionalização do POSLE com a Profa. Dra. Josilene Pinheiro-Mariz, responsáveis pela criação do Projeto "Língua, Literatura e Outras Linguagens em Diálogos no Mundo Digital" seguindo as diretrizes do Edital PRPG Nº 06/2018..
-
05/2017 - 04/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro de Comissão de Avaliação Docente - CAD - da Unidade Acadêmica de Letras.
-
10/2017 - 03/2018
Outras atividades técnico-científicas , Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE), Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Atividade realizada, Supervisora de discente em estágio docência.
-
11/2015 - 04/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Cargo ou função, Comissão de reestruturação docente do PPG em Linguagem e Ensino - POSLE/CH/UFCG..
-
11/2012 - 04/2017
Direção e administração, Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Cargo ou função, Coordenadora de Pós-Graduação (FUC-1) da Unidade Acadêmica de Letras - CH (Portaria 23096.034227/12-98).
-
07/2016 - 08/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores.Cargo ou função, Membro da Comissão para apresentar minuta de resolução que disciplina a concessão, renovação e suspensão de bolsa e a avaliação de bolsista na Pós-Graduação da UFCG..
-
02/2013 - 07/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, membro da Comissão de Credenciamento e Recredenciamento de Professores do POSLE/UAL..
-
05/2012 - 06/2016
Serviços técnicos especializados , Centro de Humanidades.Serviço realizado, Coordenadora do LabInfo - POSLE.
-
06/2015 - 05/2016
Extensão universitária , Unidade Acadêmica de Letras.Atividade de extensão realizada, Coordenadora Pedagógica do Programa Inglês sem Fronteira do NucLi/UFCG - IsF/SESu/MEC..
-
07/2014 - 05/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores.Cargo ou função, Membro da Comissão para analisar e avaliar as possíveis alterações e adequações do Regulamento da política de capacitação docente Resolução 13/2008 (Portaria nº 08, de 16 de julho de 2014)..
-
04/2015 - 11/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Pró-Reitoria de Pós-Graduação.Cargo ou função, Membro da Comissão Interna responsável pela avaliação dos sub-projetos e elaboração do projeto institucional para o Edital 02/2014 CT-INFRA (Portaria/PRPG/UFCG/nº 02/2015)..
-
12/2008 - 12/2014
Pesquisa e desenvolvimento, Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE).Linhas de pesquisa
-
03/2014 - 07/2014
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Pesquisa em sala de aula de línguas estrangeiras
-
11/2013 - 04/2014
Ensino, Arte e Mídia, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa I
-
11/2013 - 04/2014
Ensino, Letras - Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Sintaxe da Língua Inglesa
-
08/2013 - 12/2013
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia da Pesquisa em Línguas Estrangeiras
-
09/2008 - 12/2013
Extensão universitária , Unidade Acadêmica de Letras.Atividade de extensão realizada, Ensino de Língua Inglesa - níveis 1 e 3.
-
03/2013 - 06/2013
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Pesquisa em sala de aula de línguas estrangeiras
-
03/2013 - 03/2013
Extensão universitária , Unidade Acadêmica de Letras.Atividade de extensão realizada, Organizadora da Oficina de Tradução com a escritora canadense Clairre Varin, de 15 a 27 de março de 2013..
-
12/2010 - 03/2013
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Letras/Inglês, responsável pela revisão e acompanhamento do novo Projeto do Curso..
-
05/2011 - 10/2012
Serviços técnicos especializados , Unidade Acadêmica de Letras.Serviço realizado, Coordenadora da Área de Língua Inglesa da UAL.
-
03/2012 - 05/2012
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Seminários de Pesquisa
-
03/2011 - 06/2011
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia de Pesquisa para Língua Estrangeira (45h/a), TEL - Elaboração de Projeto de Pesquisa para Língua Estrangeira (15h/a)
-
02/2011 - 06/2011
Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, TEL: TEORIA E PRÁTICA DE TRADUÇÃO ? O USO DA TRADUÇÃO EM SALA DE AULA DE LE
-
08/2010 - 11/2010
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudos da Tradução e o Ensino de Línguas Estrangeiras
-
02/2010 - 06/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro da Comissão Colegiada Organizadora do III ENLIJE.
-
02/2009 - 02/2010
Serviços técnicos especializados , Unidade Acadêmica de Letras.Serviço realizado, Coordenação do Nível Básico do Curso de Educação a Distânica em Nível de Especialização da UFCG - Mídias.
-
08/2009 - 12/2009
Ensino, Linguagem e Ensino, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudos da Tradução e o Ensino de Línguas Estrangeiras
-
03/2009 - 12/2009
Outras atividades técnico-científicas , Unidade Acadêmica de Letras, Unidade Acadêmica de Letras.Atividade realizada, Coordenadora de Monitoria da Disciplina Língua Inglesa (II e III).
-
03/2009 - 08/2009
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro da Comissão Colegiada Organizadora do VI SELIMEL.
-
11/2008 - 04/2009
Conselhos, Comissões e Consultoria, Unidade Acadêmica de Letras.Cargo ou função, Membro da comissão para organização do material do LAELL.
-
09/2008 - 12/2008
Extensão universitária , Unidade Acadêmica de Letras.Atividade de extensão realizada, Orientação do GT de Leitura Instrumental do PET..
2007 - 2008
Universidade Estadual da ParaíbaVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 40
Outras informações:
Professora de Língua Inglesa, orientadora de monografias na área de Estudos da Tradução e Ensino de Língua Inglesa, orientadora de Monitoria de Fonética da Língua Inglesa, membro da comissão de exames de proficiência de Língua Inglesa para Mestrado, coordenadora de Monitoria e vice-coordenadora de extensão.
Atividades
-
02/2007 - 08/2008
Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Fonética da Língua Inglesa I, Fonética da Língua Inglesa II, Língua Inglesa II, Língua Inglesa III, Redação em Língua Inglesa I, Redação em Língua Inglesa II, Teoria e Prática da Tradução
-
03/2008 - 07/2008
Serviços técnicos especializados , Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.Serviço realizado, Coordenadora de Monitoria.
2010 - 2014
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora
Outras informações:
Pesquisadora com atividades de participação em Grupo de Pesquisa: Tradução e Corpora.
2000 - 2000
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Professora Substituta, Enquadramento Funcional: Ensino, Carga horária: 20
Outras informações:
Além de professora substituta, assumi a função de professora de cursos extracurriculares/inglês de 2000 a 2006, participando também de atividades para seleção de material didático para os cursos extracurriculares de inglês e nivelamento para cursos extracurriculares/inglês.
Atividades
-
06/2010
Pesquisa e desenvolvimento, PGET.Linhas de pesquisa
-
02/2000 - 12/2006
Extensão universitária , Cursos Extracurriculares.Atividade de extensão realizada, Professora de Língua Inglesa: níveis 1 a 8, Avançado e Leitura e participação em exames de nivelamento dos cursos extracurriculares de inglês.
-
07/2000 - 12/2000
Ensino, Secretariado Executivo Trilingüe, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução e Versão do Inglês III LLE 5168, Tradução e Versão do Inglês LLE 5166
2001 - 2006
Faculdades BarddalVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Ensino; Coordenação; Pesquisa; Extensão, Carga horária: 30
Outras informações:
Coordenadora do Núcleo de Pós-Graduação, Pesquisa e Extensão do Barddal;
Orientadora Pedagógica de Ensino Superior do Barddal;
Professora de Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradutor e Revisor Textual em Português/Inglês;
Coordenadora e Criadora do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradutor e Revisor Textual em Português/Inglês;
Coordenadora do Curso de Letras das Faculdades Barddal;
Professora de Língua Inglesa e Língua Portuguesa das Faculdades Barddal - Disciplinas:
Tópicos III (Pronúncia do Inglês);
Tópicos IV (Tradução);
Inglês VII (Discourse Analysis);
Metodologia do Ensino de Língua Inglesa;
Prática de Ensino de Língua Inglesa;
Língua Portuguesa VI (Sociolingüística);
Inglês Técnico I (para o Curso de Sistemas de Informação)
Atividades
-
08/2005 - 06/2006
Ensino, Tradutor e Revisor Textual em Português e Inglês, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, O Texto Acadêmico e o Texto Jornalístico
-
06/2005 - 06/2006
Conselhos, Comissões e Consultoria, Barddal.Cargo ou função, Membro do Conselho das Faculdades Barddal.
-
08/2004 - 06/2006
Pesquisa e desenvolvimento, Barddal.Linhas de pesquisa
-
08/2004 - 06/2006
Extensão universitária , Barddal.Atividade de extensão realizada, Criação de Curso de Extensão de Língua Inglesa.
-
06/2004 - 06/2006
Ensino, Tradutor e Revisor Textual em Português e Inglês, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Coordenadora e Criadora do Curso de Especialização em Tradutor e Revisor Textual em Português e Inglês
-
03/2004 - 06/2006
Ensino,Disciplinas ministradas, Orientadora Pedagógica de Ensino Superior do Barddal
-
03/2004 - 06/2006
Treinamentos ministrados , Barddal.Treinamentos ministrados, Treinamento de Professores de Ensino Superior
-
08/2003 - 06/2006
Ensino,Disciplinas ministradas, Coordenadora do Núcleo de Pós-Graduação, Pesquisa e Extensão Barddal - NuPPEB
-
03/2003 - 06/2006
Direção e administração, Barddal.Cargo ou função, Cargo administrativo.
-
03/2003 - 06/2006
Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Coordenadora do Curso de Letras do Barddal
-
03/2002 - 12/2004
Estágios , Barddal.Estágio realizado, Prática de Ensino de Língua Inglesa (Letras).
-
08/2001 - 12/2004
Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tópicos IV (Tradução), Inglês VII (Discourse Analysis), Língua Portuguesa VI (Sociolingüística), Metodologia de Ensino de Língua Inglesa, Prática de Ensino de Língua Inglesa, Tópicos III (Pronúncia do Inglês)
-
03/2004 - 07/2004
Ensino, Sistemas de Informação, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês Técnico I
2007 - 2008
Traduções ABSVínculo: Empresa de Tradução, Enquadramento Funcional: Free Lancer, Carga horária: 10
Outras informações:
Traduções e versões técnicas usando as línguas portuguesa e inglesa.
Atividades
-
01/2007 - 08/2008
Serviços técnicos especializados , Traduções ABS.Serviço realizado, Traduções e versões nas línguas portuguesa e inglesa.
2001 - 2002
univali biguaçuVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Ensino, Carga horária: 2
Outras informações:
Professora de Inglês Técnico no Curso de Pedagogia Empresarial da Univali - habilitação em tecnologia educacional ênfase em educação a distância - Campus Biguaçu
Atividades
-
08/2001 - 04/2002
Ensino, Pedagogia Empresarial Hab. Tecnologia Empresarial, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês Técnico I
2017 - 2019
Associação Brasileira de Pesquisadores em TraduçãoVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Membro da Diretoria Executiva da ABRAPT, Carga horária: 4
Outras informações:
Função na Diretoria da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução): segunda tesoureira. A ABRAPT é uma associação civil de caráter científico, sem fins lucrativos, que congrega professores universitários, alunos de graduação, pós-graduação e pesquisadores das áreas de tradução e interpretação.
1988 - 1991
Escola de Idiomas FiskVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professor, Carga horária: 20
1991 - 1993
Cultura Inglesa - Campina GrandeVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professor, Carga horária: 20
1993 - 1999
Anglo Brazilian SchoolVínculo: Sócio fundador, Enquadramento Funcional: Coordenadora, Regime: Dedicação exclusiva.
1999 - 1999
WIZARD FLORIANOPOLISVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professor, Carga horária: 30
1999 - 2002
Yázigi FlorianópolisVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora e professora, Carga horária: 20
2012 - 2012
Colégio Barddal - FlorianópolisVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professor, Carga horária: 20
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Sinara de Oliveira Branco e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?