Sátia Marini
Tradutora graduada pela Universidade de Brasília (1991), mestre em Estudos de Tradução pela Universidade de Brasília (2013) e doutora em Linguística pela Universidade de Brasília (2019). Experiência na área de Linguística, com ênfase em Tradução, atuando como freelancer principalmente nas áreas de terminologia, tradução e revisão de textos.
Informações coletadas do Lattes em 05/08/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lingüística
2015 - 2019
Universidade de Brasília, UnB
Título: Terminologia ada Tradução no Brasil: estudo diacrônico de Cadernos de Tradução
Orlene Lúcia de Saboia Carvalho. Coorientador: Alice Maria de Araújo Ferreira. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Terminologia da tradução; Teorias da tradução; Estudo diacrônico.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Setores de atividade: Atividades de prestação de serviços de informação; Educação.
Mestrado em Estudos de Tradução
2011 - 2013
Universidade de Brasília, UnB
Título: DA TRADUÇÃO TERMINOLÓGICA EM GLOSSÁRIO TEMÁTICO DA ÁREA DE SAÚDE SUPLEMENTAR
, Ano de Obtenção: 2013.Alice Maria de Araújo Ferreira.Palavras-chave: neologismo; Terminologia; Saúde Suplementar; Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Atividades profissionais, científicas e técnicas.
Especialização em Aperfeiçoamento em Aperfeiçoamento em Redação e Re
2006 - 2006
Universidade de Brasília, UnB
Título: Não houve monografia nesse aperfeiçoamento
Orientador: Não houve orientador
Especialização interrompida em 2000 em Especialização Administração de Recursos Humanos
1999 - Atual
Fundação Getúlio Vargas - DF
Título: Não concluída
Ano de interrupção: 2000
Formação complementar
2011 - 2011
Extensão universitária em Audiodescrição. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2006 - 2006
Curso à Distância-Tradução Literária e Jurídica. (Carga horária: 140h). , Nancy Staeblein Tradutora Pública, STAEBLEIN, Brasil.
2006 - 2006
Treinamento em Wordfast. (Carga horária: 16h). , ARQUITEXTO, ARQUITEXTO, Brasil.
2003 - 2003
Workshop de Iniciação à Tradução Simultânea. (Carga horária: 20h). , Die Presse, DIE PRESSE, Brasil.
1993 - 1993
Prüfung zum Nachweiss deutscher Sprachkenntisse. , Technische Universität Berlin, TUBerlin, Alemanha.
1993 - 1993
Deutsch als Fremdsprache. (Carga horária: 180h). , Technische Universität Berlin, TUBerlin, Alemanha.
1991 - 1992
Prüfung in der deutschen Sprache. (Carga horária: 180h). , Berliner Sprachen-Institut, BSI, Alemanha.
1991 - 1991
Estágio Supervisionado. (Carga horária: 459h). , Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos - ADM Central, ECT/DF, Brasil.
1990 - 1990
Aperfeiçoamento em inglês. (Carga horária: 80h). , Casa Thomas Jefferson, CTJ, Brasil.
1990 - 1990
Certificate of Proficiency in English. , The University of Michigan, UM, Estados Unidos.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Alemão
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Organização de eventos
MARINI, S. . XX Congresso Nacional de Espeleologia. 1989. (Congresso).
Participação em eventos
7o. Simpósio Profissão Tradutor. 2018. (Simpósio).
IV SEENT Seminário de Educação, Empreendedorismo e Novas Tecnologias.Uso de Corpora no Ensino de Idiomas. 2017. (Seminário).
XXth World Congress - International Federation of Translators. Translation in a multi spe cial ized and interdisciplinary. 2014. (Congresso).
La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes. 2012. (Outra).
Curso de Extenção em Audiodescrição: Roteiro e Narração para Cinema. 2011. (Oficina).
I Simpósio de Estudos em Tradução. 2011. (Simpósio).
III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2010. (Congresso).
I Seminário de Fraseologia da unB. 2010. (Seminário).
III Escola Brasileira de Linguística Computacional e VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009. (Encontro).
Participação em bancas
Flávia Lamberti; Bessa, Cristiane Roscoe;MARINI, SÁTIA. Tradução e Maquiage, de Efeitos Especiais: Traduzindo The Monstrous Make-Up Manual. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Morais, Nathaniel Simch;MARINI, SÁTIA; GUEDES, M. V. A.. Implementando a Tecnologia PLC. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Sistemas de Informação) - Faculdade Projeção - Brasília.
ARRAES, F. C. C. L.; BESSA, C. R.;MARINI, S.. Tradução técnica: Manual do Examinador para Avaliação do Perfil Psicoeducacional da Autista. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Flávia Lamberti; ALVES, S. F.;MARINI, S.. Tradução de Textos Médicos: Esclerose Múltipla e Vitamina D. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Flávia Lamberti; Harry Schlaudeman;MARINI, SÁTIA. Regulamento Internacional de Luta Olímpica: Tradução e Terminologia. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Flávia Lamberti; Bessa, Cristiane Roscoe;MARINI, SÁTIA. Tradução e Desgaste Ambiental: o remédio é pior que o veneno?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
MARINI, S.. Terminologia da Tradução no Brasil: estudo diacrônico de Cadernos de Tradução. 2017.
Orientou
A Técnica do Oboé: Terminologia para Amadores e Tradução; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Satia Marini;
Alaskan Malamute Owners Manual: Tradução e Terminologia; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Satia Marini;
Produções bibliográficas
-
MARINI, S. ; Costa, Patrícia Rodrigues . ENTREVISTA COM MARK DAVID RIDD. Belas Infiéis , v. 2, p. 201-211, 2013.
-
MARINI, S. ; Costa, Patrícia Rodrigues . ENTREVISTA COM SERGIO ROMANELLI. Revista Belas Infiéis , v. 1, p. 131-137, 2012.
-
Costa, Patrícia Rodrigues ; MARINI, S. . Entrevista com Carsten Sinner. In-Traduções , v. 4, p. 68-76, 2012.
-
MARINI, S. ; LACERDA, A. M. ; FONTANA, T. B. ; CUNHA, C. R. ; CABRAL, W. C. O. . Glossário Temático: Monitoramento e Avaliação. 1. ed. Brasília: Editora do Ministério da Saúde, 2022. v. 1. 106p .
-
MARINI, S. . Tradução Terminológica em glossário temático: área de saúde suplementar. 1. ed. Beau Bassin: Novas Editoras Acadêmicas, 2017. v. 1. 201p .
-
EISENBERG, A. L. A. (Org.) ; MORAIS, M. I. D. M. (Org.) ; MARINI, S. (Org.) . Glossário temático: fatores de proteção e de risco de câncer. 1. ed. Brasília: Ministério da Saúde, 2016. v. 1. 60p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) ; CARLAN, E. (Org.) . Glossário Temático: Gestão Editorial. 1. ed. Brasília: Editora MS, 2013. v. 1. 56p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) ; CARLAN, E. (Org.) . Glossário Temático: Ciência e Tecnologia. 1. ed. Brasília: Editora MS, 2013. v. 1. 56p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) ; EISENBERG, A. L. A. (Org.) ; CARVALHO, I. M. S. (Org.) ; MORAIS, M. I. D. M. (Org.) . Glossário temático: Controle de Câncer. 1. ed. Brasília: Editora MS, 2013. v. 1. 60p .
-
PACHECO, R. S. (Org.) ; MARINI, S. (Org.) ; GOSCH, Cristiane Scolari (Org.) ; SETTI, Andreia Freitas Faraoni (Org.) . Glossátio temático: Promoção da Saúde. 1. ed. Brasília: Editora MS, 2012. v. 2000. 48p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Gestão do Trabalho e da Educação em Saúde. 2. ed. Brasilia: Editora MS, 2012. v. 2000. 44p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Traumatologia e Ortopedia. 2. ed. Brasilia: Editora MS, 2012. v. 1500. 52p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Economia da Saúde. 3. ed. Brasília: Editora MS, 2012. v. 2000. 92p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Alimentação e Nutrição. 2. ed. Brasília: Editora MS, 2012. v. 2000. 52p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário temático: Sistema de Apoio à Elaboração de Projetos de Investimetno sem Saúde (SomaSUS). 1. ed. Brasília: Editora do MS, 2012. v. 1. 64p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Saúde Suplementar. 2. ed. Minas Gerais: Didática Editora do Brasil Ltda, 2012. v. 1. 122p .
-
MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) ; Samrsla, M (Org.) . Glossário temático: Banco de Preços em Saúde. 1. ed. Brasília: Gráfica Brasil, 2011. v. 1. 40p .
-
MARINI, S. . Terminologia como estudo padronizador em linguagem de especialidade. In: Ieda Maria Alves. (Org.). Terminologia como estudo padronizador em linguagem de especialidade. 1ed.São Paulo: CITRAT, 2014, v. 6, p. 65-78.
-
MARINI, S. . CONTEXTOSDE ?EQUIVALÊNCIA? NOCORPUS CADERNOS DE TRADUÇÃO. In: GELNE, 2016, Recife. XXVI Jornada do Gelne. Recife: online, 2016. v. 1. p. 126-136.
-
MARINI, S. ; FERREIRA, A. M. A. . Terminologia como estudo padronizador em linguagem de especialidade. In: XVI Congresso Nacional de Linguística e Filologia, 2012, Rio de Janeiro. Cadernos do CNLF (CiFEFil). Rio de Janeiro: UFRJ, 2012. v. XVI.
-
MARINI, SÁTIA . <b>A estrutura dos glossários do projeto de terminologia da saúde. Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) , 2014.
-
MARINI, S. . Linguística de Corpus e Ensino/Aprendizado de Idiomas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MARINI, S. . CONTEXTOS DE ?EQUIVALÊNCIA? NO CORPUS CADERNOS DE TRADUÇÃO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MARINI, S. . Da Tradução Terminológica em Glossário Temático na Área de Saúde Suplementar. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MARINI, S. ; FERREIRA, A. M. A. . Análise do glossário temático de Saúde Suplementar. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WICKRE, K. ; MARINI, S. . Obtendo trabalho do networking. Santos: O Novo Mercado, 2022. (Tradução/Livro).
-
MARINI, S. . CARACTERIZAÇÃO E APLICAÇÃO DE BIOMASSA EM TECNOLOGIAS DE CONVERSÃO TERMOQUÍMICA. Brasília: Universidade de Brasília, 2020 (Revisão).
-
LAKIN, C. S. ; MARINI, S. . Os 12 pilares-chave da construção de romances: guia para construir uma história de sucesso. Ubiquitous Press, 2017. (Tradução/Livro).
-
MARINI, SÁTIA . Escrita nas pedras, escrita no papel (Noroeste da Amazônia). Marseille: OpenEdition Press,, 2016. (Tradução/Artigo).
-
MARINI, S. . Itens de Avaliação do DAEB/PISA. Brasília, Distrito Federal, Br: INEP, 2016. (Tradução/Outra).
-
SANTOS JUNIOR, Elysio Soares dos Santos Júnior ; MARINI, S. . Revista Brasileira de Estudos Pedagógicos. Brasília, Distrito Federal: O Instituto, 2016. (Tradução/Outra).
-
MARINI, S. ; Costa, Patrícia Rodrigues . Entrevista com Sérgio Romanelli. Brasília: Universidade de Brasília, 2012 (Entrevista).
-
Costa, Patrícia Rodrigues ; MARINI, S. . Entrevista com Carsten Sinner. Florianópolis: Editora UFSC, 2012 (Entrevista).
-
MARINI, S. . Glossário temático: alimentação e nutrição. Brasília: Editora MS, 2010 (Revisão).
-
MARINI, S. . Manual de Cooperação Jurídica Internacional e Recuperação de Ativos - Cooperação em Matéria Civil. Brasília: Artecor Gráfica e Editora Ltda., 2009 (Revisão).
-
MARINI, S. . Manual de Cooperação Jurídica Internacional e Recuperação de Ativos - Cooperação em matéria penal. Brasília: Artecor Gráfica e Editoca Ltda, 2008 (Revisão).
-
MARINI, S. . Aliança Mundial para Segurança do Paciente, 2007. (Tradução/Outra).
-
MARINI, S. . Seminário sobre Resposta Rápida contra a Influenza Aviária. Workshop sobre Resposta Rápida à Influenza Aviária, 2007. (Tradução/Outra).
-
MARINI, S. . Diretrizes da OMS sobre Higiene das Mãos nos Cuidados de Saúde, 2007. (Tradução/Outra).
-
MARINI, S. . Excelência Ambiental em Exploração, 2006. (Tradução/Outra).
-
MARINI, S. . Dengue Case Classificaiton and Case Management, 2006. (Tradução/Outra).
-
MARINI, S. . Human security project in São Paulo. Brasília: OPAS, 2006. (Tradução/Outra).
-
MARINI, S. . Livreto do Ação Já Contra o Diabetes, 2005. (Tradução/Outra).
-
KOMISSAROV, B. N. ; BECHER, H. ; SILVA, D. G. B. ; LEVY, P. M. ; MARINI, SÁTIA . Os diários de Langsdorff. Rio de Janeiro: Fiocruz, 1997. (Tradução/Livro).
-
MARINI, S. . Formulário Padrão de Avaliação de Licitação, 1996. (Tradução/Outra).
Outras produções
MARINI, S. . Conceitos e ferramentas de tradução. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso online Faculdade Unyleya).
MARINI, S. . Transation theory and proofreading. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso EaD da Faculdade Unyleya).
MARINI, S. . Tradução Comentada. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso EaD para Faculdade Unyleya).
MARINI, S. . Elaboração de glossários. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso EaD para Faculdade Unyleya).
MARINI, S. . Introdução à Terminologia. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso EaD ara faculdade Unyleya).
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Ministério da Saúde. , Esplanada dos Ministérios. bloco G, anexo, 4o andar, Asa Sul, 70058-900 - Brasilia, DF - Brasil
Experiência profissional
2020 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Tradutora autônoma, Enquadramento Funcional: autônoma, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Tradutora, revisora de textos e terminóloga autônoma.
2016 - 2018
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: estudante-pesquisadora, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Bolsista Capes - Doutorado em Linguística (PPGL)
2014 - 2015
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor temporário, Carga horária: 16
Outras informações:
Disciplinas ministradas 1o. semestre de 2014:
Laboratório de Textos 2
Leitura Crítica de Textos para Tradução
Prática de Tradução Inglês-Português Textos Gerais
Prática de Tradução Inglês Português textos Técnico-Científicos
Disciplinas ministradas no 2o. semestre de 2014:
Laboratório de Textos 2
Leitura Crítica de Textos para Tradução
Prática de Tradução Inglês-Português Textos Gerais
Orientação para Trabalho de Conclusão de Curso
Atividades
-
04/2014 - 07/2014
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura Crítica de Textos para Tradução, Laboratório de Textos II, Prática de Tradução Inglês-Português Textos Técnico-Científicos, Prática de Tradução Inglês-Português Textos Gerais
2009 - 2013
Ministério da SaúdeVínculo: Contrato Temporário da União, Enquadramento Funcional: Técnico Especializado PS III - Letras, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2004 - 2005
Instituto Euvaldo Lodi - DFVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2001 - 2003
Brasil Telecom - Brasília, BrT/DFVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1997 - 2001
AMERICEL S.A.Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilingue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1995 - 1997
Embaixada dos Estados Unidos da AméricaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Bilíngue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1994 - 1995
Instituto Interamericano de Cooperação Para a AgriculturaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Bilingue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1994 - 1995
Instituto Interamericano de Cooperação Para a AgriculturaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Bilíngue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2016 - Atual
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio TeixeiraVínculo: Contribuidora, Enquadramento Funcional: estudante-pesquisadora
Outras informações:
Realiza atividade de tradução de itens de avaliações da Diretoria de Avaliação da Educação Básica (DAEB/INEP) desde abril 2016. Tradutora selecionada por meio do EDITAL n 23, DE 20 DE NOVEMBRO DE 2015 (SELEÇÃO DE TRADUTORES DE MATERIAIS DE EXAMES E AVALIAÇÕES DA EDUCAÇÃO BÁSICA) http://portal.inep.gov.br/visualizar/-/asset_publisher/6AhJ/content/banco-de-colaboradores-recebe-inscricao-de-tradutor Edital: http://download.inep.gov.br/documentos/chamada_publica/2015/edital_n23_20112015_selecao_tradutores.pdf
2019 - Atual
Instituto Educere LtdaVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Autônomo, Carga horária: 20
Outras informações:
Contrato para elaboração de apostilas para curso de Educação a Distância (EaD) nas disciplinas: Introdução à Terminologia, Desenvolvimento de Glossários, Prática de Tradução de Testos Literários, Prática de Tradução de Textos Jurídicos e Técnicos e Científicos, Conceitos e Ferramentas de Tradução, Teoria de Tradução e Revisão, Estratégias de Tradução.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Sátia Marini e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?