Sátia Marini

Tradutora graduada pela Universidade de Brasília (1991), mestre em Estudos de Tradução pela Universidade de Brasília (2013) e doutora em Linguística pela Universidade de Brasília (2019). Experiência na área de Linguística, com ênfase em Tradução, atuando como freelancer principalmente nas áreas de terminologia, tradução e revisão de textos.

Informações coletadas do Lattes em 05/08/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística

2015 - 2019

Universidade de Brasília, UnB
Título: Terminologia ada Tradução no Brasil: estudo diacrônico de Cadernos de Tradução
Orlene Lúcia de Saboia Carvalho. Coorientador: Alice Maria de Araújo Ferreira. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Terminologia da tradução; Teorias da tradução; Estudo diacrônico.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Setores de atividade: Atividades de prestação de serviços de informação; Educação.

Mestrado em Estudos de Tradução

2011 - 2013

Universidade de Brasília, UnB
Título: DA TRADUÇÃO TERMINOLÓGICA EM GLOSSÁRIO TEMÁTICO DA ÁREA DE SAÚDE SUPLEMENTAR
, Ano de Obtenção: 2013.Alice Maria de Araújo Ferreira.Palavras-chave: neologismo; Terminologia; Saúde Suplementar; Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Atividades profissionais, científicas e técnicas.

Especialização em Aperfeiçoamento em Aperfeiçoamento em Redação e Re

2006 - 2006

Universidade de Brasília, UnB
Título: Não houve monografia nesse aperfeiçoamento
Orientador: Não houve orientador

Especialização interrompida em 2000 em Especialização Administração de Recursos Humanos

1999 - Atual

Fundação Getúlio Vargas - DF
Título: Não concluída
Ano de interrupção: 2000

Graduação em Letras Tradução Inglês

1984 - 1991

Universidade de Brasília, UnB

Formação complementar

2011 - 2011

Extensão universitária em Audiodescrição. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2006 - 2006

Curso à Distância-Tradução Literária e Jurídica. (Carga horária: 140h). , Nancy Staeblein Tradutora Pública, STAEBLEIN, Brasil.

2006 - 2006

Treinamento em Wordfast. (Carga horária: 16h). , ARQUITEXTO, ARQUITEXTO, Brasil.

2003 - 2003

Workshop de Iniciação à Tradução Simultânea. (Carga horária: 20h). , Die Presse, DIE PRESSE, Brasil.

1993 - 1993

Prüfung zum Nachweiss deutscher Sprachkenntisse. , Technische Universität Berlin, TUBerlin, Alemanha.

1993 - 1993

Deutsch als Fremdsprache. (Carga horária: 180h). , Technische Universität Berlin, TUBerlin, Alemanha.

1991 - 1992

Prüfung in der deutschen Sprache. (Carga horária: 180h). , Berliner Sprachen-Institut, BSI, Alemanha.

1991 - 1991

Estágio Supervisionado. (Carga horária: 459h). , Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos - ADM Central, ECT/DF, Brasil.

1990 - 1990

Aperfeiçoamento em inglês. (Carga horária: 80h). , Casa Thomas Jefferson, CTJ, Brasil.

1990 - 1990

Certificate of Proficiency in English. , The University of Michigan, UM, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Organização de eventos

MARINI, S. . XX Congresso Nacional de Espeleologia. 1989. (Congresso).

Participação em eventos

7o. Simpósio Profissão Tradutor. 2018. (Simpósio).

IV SEENT Seminário de Educação, Empreendedorismo e Novas Tecnologias.Uso de Corpora no Ensino de Idiomas. 2017. (Seminário).

XXth World Congress - International Federation of Translators. Translation in a multi spe cial ized and interdisciplinary. 2014. (Congresso).

La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes. 2012. (Outra).

Curso de Extenção em Audiodescrição: Roteiro e Narração para Cinema. 2011. (Oficina).

I Simpósio de Estudos em Tradução. 2011. (Simpósio).

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2010. (Congresso).

I Seminário de Fraseologia da unB. 2010. (Seminário).

III Escola Brasileira de Linguística Computacional e VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Mariane Borges Alves Ferreira e Michelle Hamine Bispo Campos

Flávia Lamberti; Bessa, Cristiane Roscoe;MARINI, SÁTIA. Tradução e Maquiage, de Efeitos Especiais: Traduzindo The Monstrous Make-Up Manual. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Hebert Cardoso da Nóbrega

Morais, Nathaniel Simch;MARINI, SÁTIA; GUEDES, M. V. A.. Implementando a Tecnologia PLC. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Sistemas de Informação) - Faculdade Projeção - Brasília.

Aluno: Janaína Araújo Rodrigues e Rafaela de Sousa Medeiros

ARRAES, F. C. C. L.; BESSA, C. R.;MARINI, S.. Tradução técnica: Manual do Examinador para Avaliação do Perfil Psicoeducacional da Autista. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Giovanna Bresser Cardoso de Mello

Flávia Lamberti; ALVES, S. F.;MARINI, S.. Tradução de Textos Médicos: Esclerose Múltipla e Vitamina D. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Guilherme Monteiro da SIlva Soares

Flávia Lamberti; Harry Schlaudeman;MARINI, SÁTIA. Regulamento Internacional de Luta Olímpica: Tradução e Terminologia. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Isadora do Carmo Colombo

Flávia Lamberti; Bessa, Cristiane Roscoe;MARINI, SÁTIA. Tradução e Desgaste Ambiental: o remédio é pior que o veneno?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

MARINI, S.. Terminologia da Tradução no Brasil: estudo diacrônico de Cadernos de Tradução. 2017.

Orientou

Caroline Dutra de Melo

A Técnica do Oboé: Terminologia para Amadores e Tradução; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Satia Marini;

Marília Gabriela Amorim da Silva

Alaskan Malamute Owners Manual: Tradução e Terminologia; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Satia Marini;

Produções bibliográficas

  • MARINI, S. ; Costa, Patrícia Rodrigues . ENTREVISTA COM MARK DAVID RIDD. Belas Infiéis , v. 2, p. 201-211, 2013.

  • MARINI, S. ; Costa, Patrícia Rodrigues . ENTREVISTA COM SERGIO ROMANELLI. Revista Belas Infiéis , v. 1, p. 131-137, 2012.

  • Costa, Patrícia Rodrigues ; MARINI, S. . Entrevista com Carsten Sinner. In-Traduções , v. 4, p. 68-76, 2012.

  • MARINI, S. ; LACERDA, A. M. ; FONTANA, T. B. ; CUNHA, C. R. ; CABRAL, W. C. O. . Glossário Temático: Monitoramento e Avaliação. 1. ed. Brasília: Editora do Ministério da Saúde, 2022. v. 1. 106p .

  • MARINI, S. . Tradução Terminológica em glossário temático: área de saúde suplementar. 1. ed. Beau Bassin: Novas Editoras Acadêmicas, 2017. v. 1. 201p .

  • EISENBERG, A. L. A. (Org.) ; MORAIS, M. I. D. M. (Org.) ; MARINI, S. (Org.) . Glossário temático: fatores de proteção e de risco de câncer. 1. ed. Brasília: Ministério da Saúde, 2016. v. 1. 60p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) ; CARLAN, E. (Org.) . Glossário Temático: Gestão Editorial. 1. ed. Brasília: Editora MS, 2013. v. 1. 56p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) ; CARLAN, E. (Org.) . Glossário Temático: Ciência e Tecnologia. 1. ed. Brasília: Editora MS, 2013. v. 1. 56p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) ; EISENBERG, A. L. A. (Org.) ; CARVALHO, I. M. S. (Org.) ; MORAIS, M. I. D. M. (Org.) . Glossário temático: Controle de Câncer. 1. ed. Brasília: Editora MS, 2013. v. 1. 60p .

  • PACHECO, R. S. (Org.) ; MARINI, S. (Org.) ; GOSCH, Cristiane Scolari (Org.) ; SETTI, Andreia Freitas Faraoni (Org.) . Glossátio temático: Promoção da Saúde. 1. ed. Brasília: Editora MS, 2012. v. 2000. 48p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Gestão do Trabalho e da Educação em Saúde. 2. ed. Brasilia: Editora MS, 2012. v. 2000. 44p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Traumatologia e Ortopedia. 2. ed. Brasilia: Editora MS, 2012. v. 1500. 52p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Economia da Saúde. 3. ed. Brasília: Editora MS, 2012. v. 2000. 92p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Alimentação e Nutrição. 2. ed. Brasília: Editora MS, 2012. v. 2000. 52p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário temático: Sistema de Apoio à Elaboração de Projetos de Investimetno sem Saúde (SomaSUS). 1. ed. Brasília: Editora do MS, 2012. v. 1. 64p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) . Glossário Temático: Saúde Suplementar. 2. ed. Minas Gerais: Didática Editora do Brasil Ltda, 2012. v. 1. 122p .

  • MARINI, S. ; PACHECO, R. S. (Org.) ; Samrsla, M (Org.) . Glossário temático: Banco de Preços em Saúde. 1. ed. Brasília: Gráfica Brasil, 2011. v. 1. 40p .

  • MARINI, S. . Terminologia como estudo padronizador em linguagem de especialidade. In: Ieda Maria Alves. (Org.). Terminologia como estudo padronizador em linguagem de especialidade. 1ed.São Paulo: CITRAT, 2014, v. 6, p. 65-78.

  • MARINI, S. . CONTEXTOSDE ?EQUIVALÊNCIA? NOCORPUS CADERNOS DE TRADUÇÃO. In: GELNE, 2016, Recife. XXVI Jornada do Gelne. Recife: online, 2016. v. 1. p. 126-136.

  • MARINI, S. ; FERREIRA, A. M. A. . Terminologia como estudo padronizador em linguagem de especialidade. In: XVI Congresso Nacional de Linguística e Filologia, 2012, Rio de Janeiro. Cadernos do CNLF (CiFEFil). Rio de Janeiro: UFRJ, 2012. v. XVI.

  • MARINI, SÁTIA . <b>A estrutura dos glossários do projeto de terminologia da saúde. Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) , 2014.

  • MARINI, S. . Linguística de Corpus e Ensino/Aprendizado de Idiomas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARINI, S. . CONTEXTOS DE ?EQUIVALÊNCIA? NO CORPUS CADERNOS DE TRADUÇÃO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARINI, S. . Da Tradução Terminológica em Glossário Temático na Área de Saúde Suplementar. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARINI, S. ; FERREIRA, A. M. A. . Análise do glossário temático de Saúde Suplementar. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WICKRE, K. ; MARINI, S. . Obtendo trabalho do networking. Santos: O Novo Mercado, 2022. (Tradução/Livro).

  • MARINI, S. . CARACTERIZAÇÃO E APLICAÇÃO DE BIOMASSA EM TECNOLOGIAS DE CONVERSÃO TERMOQUÍMICA. Brasília: Universidade de Brasília, 2020 (Revisão).

  • LAKIN, C. S. ; MARINI, S. . Os 12 pilares-chave da construção de romances: guia para construir uma história de sucesso. Ubiquitous Press, 2017. (Tradução/Livro).

  • MARINI, SÁTIA . Escrita nas pedras, escrita no papel (Noroeste da Amazônia). Marseille: OpenEdition Press,, 2016. (Tradução/Artigo).

  • MARINI, S. . Itens de Avaliação do DAEB/PISA. Brasília, Distrito Federal, Br: INEP, 2016. (Tradução/Outra).

  • SANTOS JUNIOR, Elysio Soares dos Santos Júnior ; MARINI, S. . Revista Brasileira de Estudos Pedagógicos. Brasília, Distrito Federal: O Instituto, 2016. (Tradução/Outra).

  • MARINI, S. ; Costa, Patrícia Rodrigues . Entrevista com Sérgio Romanelli. Brasília: Universidade de Brasília, 2012 (Entrevista).

  • Costa, Patrícia Rodrigues ; MARINI, S. . Entrevista com Carsten Sinner. Florianópolis: Editora UFSC, 2012 (Entrevista).

  • MARINI, S. . Glossário temático: alimentação e nutrição. Brasília: Editora MS, 2010 (Revisão).

  • MARINI, S. . Manual de Cooperação Jurídica Internacional e Recuperação de Ativos - Cooperação em Matéria Civil. Brasília: Artecor Gráfica e Editora Ltda., 2009 (Revisão).

  • MARINI, S. . Manual de Cooperação Jurídica Internacional e Recuperação de Ativos - Cooperação em matéria penal. Brasília: Artecor Gráfica e Editoca Ltda, 2008 (Revisão).

  • MARINI, S. . Aliança Mundial para Segurança do Paciente, 2007. (Tradução/Outra).

  • MARINI, S. . Seminário sobre Resposta Rápida contra a Influenza Aviária. Workshop sobre Resposta Rápida à Influenza Aviária, 2007. (Tradução/Outra).

  • MARINI, S. . Diretrizes da OMS sobre Higiene das Mãos nos Cuidados de Saúde, 2007. (Tradução/Outra).

  • MARINI, S. . Excelência Ambiental em Exploração, 2006. (Tradução/Outra).

  • MARINI, S. . Dengue Case Classificaiton and Case Management, 2006. (Tradução/Outra).

  • MARINI, S. . Human security project in São Paulo. Brasília: OPAS, 2006. (Tradução/Outra).

  • MARINI, S. . Livreto do Ação Já Contra o Diabetes, 2005. (Tradução/Outra).

  • KOMISSAROV, B. N. ; BECHER, H. ; SILVA, D. G. B. ; LEVY, P. M. ; MARINI, SÁTIA . Os diários de Langsdorff. Rio de Janeiro: Fiocruz, 1997. (Tradução/Livro).

  • MARINI, S. . Formulário Padrão de Avaliação de Licitação, 1996. (Tradução/Outra).

Outras produções

MARINI, S. . Conceitos e ferramentas de tradução. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso online Faculdade Unyleya).

MARINI, S. . Transation theory and proofreading. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso EaD da Faculdade Unyleya).

MARINI, S. . Tradução Comentada. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso EaD para Faculdade Unyleya).

MARINI, S. . Elaboração de glossários. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso EaD para Faculdade Unyleya).

MARINI, S. . Introdução à Terminologia. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso EaD ara faculdade Unyleya).

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Ministério da Saúde. , Esplanada dos Ministérios. bloco G, anexo, 4o andar, Asa Sul, 70058-900 - Brasilia, DF - Brasil

Experiência profissional

2020 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Tradutora autônoma, Enquadramento Funcional: autônoma, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tradutora, revisora de textos e terminóloga autônoma.

2016 - 2018

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: estudante-pesquisadora, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista Capes - Doutorado em Linguística (PPGL)

2014 - 2015

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor temporário, Carga horária: 16

Outras informações:
Disciplinas ministradas 1o. semestre de 2014: Laboratório de Textos 2 Leitura Crítica de Textos para Tradução Prática de Tradução Inglês-Português Textos Gerais Prática de Tradução Inglês Português textos Técnico-Científicos Disciplinas ministradas no 2o. semestre de 2014: Laboratório de Textos 2 Leitura Crítica de Textos para Tradução Prática de Tradução Inglês-Português Textos Gerais Orientação para Trabalho de Conclusão de Curso

Atividades

  • 04/2014 - 07/2014

    Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura Crítica de Textos para Tradução, Laboratório de Textos II, Prática de Tradução Inglês-Português Textos Técnico-Científicos, Prática de Tradução Inglês-Português Textos Gerais

2009 - 2013

Ministério da Saúde

Vínculo: Contrato Temporário da União, Enquadramento Funcional: Técnico Especializado PS III - Letras, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2004 - 2005

Instituto Euvaldo Lodi - DF

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2001 - 2003

Brasil Telecom - Brasília, BrT/DF

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1997 - 2001

AMERICEL S.A.

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilingue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1995 - 1997

Embaixada dos Estados Unidos da América

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Bilíngue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1994 - 1995

Instituto Interamericano de Cooperação Para a Agricultura

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Bilingue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1994 - 1995

Instituto Interamericano de Cooperação Para a Agricultura

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária Bilíngue, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - Atual

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira

Vínculo: Contribuidora, Enquadramento Funcional: estudante-pesquisadora

Outras informações:
Realiza atividade de tradução de itens de avaliações da Diretoria de Avaliação da Educação Básica (DAEB/INEP) desde abril 2016. Tradutora selecionada por meio do EDITAL n 23, DE 20 DE NOVEMBRO DE 2015 (SELEÇÃO DE TRADUTORES DE MATERIAIS DE EXAMES E AVALIAÇÕES DA EDUCAÇÃO BÁSICA) http://portal.inep.gov.br/visualizar/-/asset_publisher/6AhJ/content/banco-de-colaboradores-recebe-inscricao-de-tradutor Edital: http://download.inep.gov.br/documentos/chamada_publica/2015/edital_n23_20112015_selecao_tradutores.pdf

2019 - Atual

Instituto Educere Ltda

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Autônomo, Carga horária: 20

Outras informações:
Contrato para elaboração de apostilas para curso de Educação a Distância (EaD) nas disciplinas: Introdução à Terminologia, Desenvolvimento de Glossários, Prática de Tradução de Testos Literários, Prática de Tradução de Textos Jurídicos e Técnicos e Científicos, Conceitos e Ferramentas de Tradução, Teoria de Tradução e Revisão, Estratégias de Tradução.