Ana Maria Barrera Conrad Sackl
Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tema da tese: Tradução & Paratradução do Popol Wuj. Período de investigação doutoral no Departamento de Tradutores e Intérpretes da Artesis Hogeschool Antwerpen Bélgica. Mestre pela PGET-UFSC em Ensino de Línguas Estrangeiras e Lexicografia. Licenciada em Letras Espanhol- Português pela FURB. Exerceu como professora de Redação em Língua Portuguesa na ETEVI-FURB. Possui experiência docente no Ensino Fundamental (Colégio Sagrada Família e Bom Jesus de Blumenau, SC Brasil). Atualmente exerce docência efetiva de Língua Espanhola, no Ensino Médio ETEVI-FURB. Professora de Espanhol para fins específicos no Curso Tecnologia em Comércio Exterior da FURB. Foi Tutora presencial na Especialização em Linguagens e Ensino a Distância da UFSC. Pesquisadora membro do NUPROC, Núcleo de Estudos de Processos Criativos da UFSC sob o tema D. Pedro II tradutor. Membro da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG). Examinadora DELE creditada pelo INSTITUTO CERVANTES (código 891405). Responsável pela elaboração, aplicação e correção das Provas de Proficiência em Espanhol para intercambistas da FURB e para ingresso aos Mestrados e Doutorados. Consultoria: Tradução de textos técnicos para a Industria e o Comércio. Intérprete em Eventos, participação na 13 ANPED. Conselheira representante da ETEVI na Cámara de Pesquisa no Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão (CEPE) da Universidade Regional de Blumenau.
Informações coletadas do Lattes em 09/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2010 - 2015
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estudo descritivo das traduções do Popol Vuh
Lima Ronaldo (UFSC). Coorientador: Carlos López (Marshall University). Palavras-chave: intertextualidade, tradução, tradução literária,es.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.
Mestrado em Estudos da Tradução
2006 - 2007
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estudio de Unidades Fraselogicas de dos diccionarios bilingües Espaol- Portugues, Português-Espanhol,, Ano de Obtenção: 2007
Philippe R. M. Humblé.Palavras-chave: Traducao; lexicografia,unidades fraseologicas, comics.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Setores de atividade: Educação Média de Formação Geral; Educação.
Graduação em Letras Español Português
2000 - 2005
Fundação Universidade Regional de Blumenau
Título: Tipologia textual, construção e interação.
Orientador: Zilair Schoepf
Formação complementar
2018 -
Utilização de Ferramentas da Microsoft: Teams ; Class netbooks; Sway; Forms. (Carga horária: 60h). , Fundação Universidade Regional de Blumenau, FURB, Brasil.
2021 - 2021
La Alhambra y la Granada Andalusí. (Carga horária: 75h). , Universidade de Granada, UG, Espanha.
2019 - 2019
Didáctica de la gramática en el aula de E/LE - 2ª Edición / Brasil. (Carga horária: 30h). , Embajda de España En Brasil., INSTITUTO CERVAN, Brasil.
2017 - 2017
Planejamento e Organização de Atividades a Distância. (Carga horária: 20h). , Fundação Universidade Regional de Blumenau, FURB, Brasil.
2017 - 2017
Creditación para examinadores DELE (dip. de esp. lengua extranjera). (Carga horária: 16h). , Instituto Cervantes de Curitiba, IC, Brasil.
2017 - 2017
Educação a Distância. Uso do Moodle. Ferramenta de Leitura DL Notes.. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2013 - 2013
Periodo de investigação doutoral. (Carga horária: 190h). , Artesis Hogeschool Antwerpen, ARTESIS, Bélgica.
2011 - 2011
Antropologia Literária em Jorge Amado. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Ciencias da Educação metodologia de Ensino-Estágio. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Prosa e poesia:quem há de negar que esta lhe é sup. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Tradução das Mil e uma noites. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Traduções de Windows on the world-Franês, Inglês P. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Seminario de Pesquisas em andamento. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
A gênese de um processo tradutório:as mil e uma no. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Curso de Escrita Acadêmica. (Carga horária: 20h). , Fundação Universidade Regional de Blumenau, FURB, Brasil.
2006 - 2006
I Simpósio de Tradução de Ensaio. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
Funcionalismo Tradutológico. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
El sentido comunicativo del texto como punto de re. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
Uso de corpora nos estudos da tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2005 - 2005
Filosofia da Linguagem. (Carga horária: 3h). , Fundação Universitária da Região de Blumenau, FURB, Brasil.
2001 - 2001
Poesía Chilena Pós Neruda. (Carga horária: 8h). , Fundação Universitária da Região de Blumenau, FURB, Brasil.
2001 - 2001
III Congresso Catarinense de Língua e Literatura. (Carga horária: 8h). , Fundação Universitária da Região de Blumenau, FURB, Brasil.
2000 - 2000
Jornadas de Enseñanzas de Español Instituto Cervan. (Carga horária: 8h). , Fundação Universitária da Região de Blumenau, FURB, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: LÍNGUA PORTUGUESA/ESPANHOL.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Estudos da tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Indígenas.
Grande área: Ciências Humanas / Área: História.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Antropologia.
Organização de eventos
Acin Lorena ; Sackl A. M. . Exposição "Paisagens, espaços e leitura intimista do alfabeto" - Lorena Acin. 2017. (Exposição).
Sackl A. M. ; Lopes de Souza J.C. ; Junge L. ; Vicente A. ; ARRABAL, A. K. ; Anacleto Reis A.L. . 1 Seminário Regional: Modelos de Ensino em EAD e a integração de Tecnologias na Educação. 2014. (Outro).
Acin Lorena ; Sackl A. M. . Des Ciels de Lorena Acin. 2014. (Exposição).
Romanelli , Sergio ; Lima, Ronaldo ; Mafra Adriano ; Sackl A. M. ; Campanela esteban . Stand na V SEPEX da Universidade Federal de SC. 2012. (Exposição).
Romanelli , Sergio ; Lima, Ronaldo ; de Souza Rosane ; Gotz Hanna Betina ; Sackl A. M. . I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE CRÍTICA GENÉTICA, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E TRADUÇÃO AUDIOVISUAL. 2011. (Outro).
Sackl A. M. ; Romanelli , Sergio ; DAROS, R. ; de Souza Rosane ; Mafra Adriano ; Campanela esteban . I simpósio Internacional de Crítica Genética. Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Outro).
Participação em eventos
V Simpósio Nacional de Crítica Genética e Arquivologia.?LA ARAUCANA?, MANUSCRITOS TRADUZIDOS POR D. PEDRO II: UMA EPIFANIA DO ROMANTISMO NO FIM DO SEGUNDO REINADO.. 2021. (Simpósio).
XIV Congresso da APCG.Rascunhos do Contemporâneo.. Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.. 2019. (Congresso).
II Congreso ReLaETI 2018. Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación ?Espacios, mapas y territorios de la traducción y la interpretación en América Latina?. El ?Pop Wuj? de Don Andrián Inés Chávez, una traducción del Popol Vuh del siglo XX. 2018. (Congresso).
I Jornada Dom Pedro II: políticas, acervos e pesquisas.Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Criativo.. 2018. (Seminário).
Mostra integrada de Ensino, Pesquisa, Extensão e Cultura (MIPE).Avaliadora de duas apresentações da 6a sessão de painéis.. 2018. (Outra).
XIII Congresso Internacional da APCG. Criação em Circulação. La Araucana traduzida por Dom Pedro II: modos de circulação do Processo de Criação. 2017. (Congresso).
XIV Simpósio Internacional de Comunicación Social.Paratradução, um exemplo de epitexto do Popol Wuj: ilustrações de Diego Rivera.. 2017. (Simpósio).
I SEDITRAD. Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução.A TRADUÇÃO E A PARATRADUÇÃO DO POPOL WUJ COMO FERRAMENTA INTERDISCIPLINAR DE ESTUDO INTERCULTURAL NO ENSINO MÉDIO E SUPERIOR PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2016. (Seminário).
Mhistrad Misión e Historia de la Traducción. Tercer Congreso Internacional de Historia de la Lingüística, Literatura, Historiografía, Etnografía y Traducción Misioneras El escrito(r) misionero: entre ciencia, arte y literatura. Paratraducción de la génesis y los paratextos del Popol Wuj de Francisco Ximénez.. 2015. (Congresso).
XII Congresso Internacional de Crítica Genética. APCG. Traduções de "La Araucana" de D.Pedro II , pesquisa ampliada. 2015. (Congresso).
XI Congresso Internacional da APCG. Dom Pedro II Tradutor:Excertos da Araucana. 2013. (Congresso).
I Congresso Internacional de Estudos Filológicos, Vi Seminario deEstudos Filológicos. Dom pedro II Tradutor, excertos de "La Araucana". 2012. (Congresso).
V Seminário de pesquisas em andamento.Análisis descritiva de três traduções. 2012. (Seminário).
XIII Congresso Internacional da APCG-Criação em Circulação. La Araucana traduzida por Dom Pedro II: modos de circulação do Processo de Criação. 2012. (Congresso).
I Simpósio Internacional de Crítica Genética,Tradução Intersemiótica e Audiovisual.Processo Criativo do Manuscrito de Chichicastenango: ANÁLISE CRÍTICA DE UMA TRADUÇÃO DO POPOL VUH.. 2011. (Simpósio).
Congresso Internacional da APCG:Materialidade e Virtualidade. Crítica Genética do manuscrito do Popol Vuh. 2010. (Congresso).
Simpósio de pesquisas em andamento.Crítica Genética do manuscrito do Popol Vuh. 2010. (Simpósio).
Interação FURB.Interação FURB. 2009. (Oficina).
Participação em bancas
Tempel Reichmann, B.; Stegh Camati, A.;Sackl A. M.. O Romance e o filme Beloved:História e memória dos traumas da escravidão. 2016. Dissertação (Mestrado em Teoria Literária) - Centro Universitário Campos de Andrade.
Lima, Ronaldo; DURAND, D. A.; PIUCCO, N.; RASSIER, L.;Sackl A. M.. Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the World de FrédéricBeigbede. 2018. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GEHRKE, G.; Schmitt Camila;Sackl A. M.. Projeto para viabilidade de exortação do gado vivo para Turquia. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
Schmitt Camila;Sackl A. M.. Análise da estrutura logística deuma empresa condicionada a um projeto de importação. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comércio Exterior) - Universidade Regional de Blumenau.
Sackl A. M.; Schmitt Camila; MORAS, V. R.. Habilidades e competências exigidas ao profissional de comércio exterior. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comércio Exterior) - Universidade Regional de Blumenau.
Schmitt Camila;Sackl A. M.; MORAS, V. R.. Viabilidade de exportação de vinho da vinícola Molinari para o mercado americano. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comércio Exterior) - Universidade Regional de Blumenau.
BAUER, U.; SANTOS, L.;Sackl A. M.. Drawback suspenão integrado como instrumento de competitividade no comércio exterior da empresa Medical Limitada. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
GEHRKE, G.; SCHMITT, V.;Sackl A. M.. Estudo da Viabilidade de Importação do fio PV (poliester/viscose) para a empresa Dubrasil Malhas.. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
GEHRKE, G.; SCHMITT, V.;Sackl A. M.. A Importância da Exporta Fácil no desenvolvimento das exportações brasileiras.. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comércio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
GEHRKE, G.; SCHMITT, V.;Sackl A. M.. Seguro Transporte de carga com enfoque no modal rodoviário. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comércio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
GEHRKE, G.; SCHMITT, V.;Sackl A. M.. Projeto de prospecção de uma assessoria de negócios internacionais de Blumenau: estudo de caso de empresa X.. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comércio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
Sackl A. M.; GEHRKE, G.. VIABILIDADE DE IMPORTAÇÃO DE GESSO ACARTONADO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
Sackl A. M.; GEHRKE, G.. TERCEIRIZAÇÃO INTERNACIONAL DE SERVIÇOS DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO: PERFIL DO SEGMENTO EM BLUMENAU/SC.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
Sackl A. M.; SANTOS, L.. AVALIAÇÃO NA OPERAÇÃO DE DESCARREGAMENTO DE CONTAINERS NA FULL COMERCIAL LTDA. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
Ana Maria Barrera Conrad Sackl; FONTANA; ORIENTADORA, R. A. O. R.;Sackl A. M.. Assessoria Administrativa e o papel do Profissional de Secretariado Executivo em um Ambiente Hospitalar. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
Sackl A. M.; FONTANA; ORIENTADORA, R. A. O. R.. Manual Prático de Normatização da Cooperativa Central de Crédito Urbano-Cecred. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.
Maicon Tenfen;Sackl A. M.. Concurso Público para Professor Temporário PSPS de Língua Portuguesa. 2015. Fundação Universidade Regional de Blumenau.
Orientou
Paratradução, um exemplo de epitexto do popol Wuj: mito sobre o lugar da figura feminina nas culturas pré-hispánicas na Mesoamerica; Início: 2016; Iniciação científica (Graduando em Ensino Médio) - Fundação Universidade Regional de Blumenau; (Orientador);
Relatórios de Estágio Supervisionado; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Espanhol Ead) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ana Maria Barrera Conrad Sackl;
Escrita e oralidade : um caminho para grandes descobertas; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Espaol Português) - Fundação Universidade Regional de Blumenau; Orientador: Ana Maria Barrera Conrad Sackl;
Assessoria Administrativa e o Papel do Profissional de Secretariado Executivo em um ambiente Hospitalar; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado executivo bilíngue) - Universidade Regional de Blumenau; Orientador: Ana Maria Barrera Conrad Sackl;
Atividades do Estágio supervisionado em Língua Espanhola; 2012; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ana Maria Barrera Conrad Sackl;
Produções bibliográficas
-
Sackl A. M. . Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Criativo.. MANUSCRÍTICA (SÃO PAULO) , v. 2019, p. 77-91, 2019.
-
BARRERA CONRAD SACKL, ANA MARIA . O Popol Wuj como ferramenta de ensino na era da informação. TEXTO LIVRE , v. 10, p. 215-228, 2017.
-
Sackl A. M. ; Romanelli , Sergio ; Mafra Adriano . Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. ?La Araucana? de Don Pedro II. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 7, p. 120-140, 2014.
-
Sackl A. M. . UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM DOIS POEMAS DO MARTIN FIERRO DE JOSÉ HERNANDEZ E SUAS TRADUÇÕES. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 01, p. 01-12, 2007.
-
Sackl A. M. . Estudo lexicográfico sobre traduções de colocações de dois dicionários bilíngües brasileiros. Scientia Traductionis , v. 03, p. 03, 2006.
-
Sackl A. M. . A mis padres. Revista de Divulgação Cultural , FURB Blumenau, v. 1, n.81, p. 1-84, 2003.
-
Milton Jhon ; Mafra Adriano ; DAROS, R. ; Sackl A. M. . Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. ?La Araucana? de Don Pedro II. In: Martha Pulido UdeA; Sergio Romanelli UFSC; Noemia Soares UFSC.. (Org.). LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL. 1ed.Antioquia-Colombia ISNN 2011 7: Mutatis Mutandi- Revista Latinoamericana de Traducción-Universidad de Antioquia, 2014, v. 7, p. 120-140.
-
Sackl A. M. ; Mafra Adriano ; de Souza Rosane ; Romanelli , Sergio ; DAROS, R. ; CARVALHO, R. A. . Tradução do espanhol: Excertos de La Araucana. In: Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza, Sergio Romanelli (org.). (Org.). Dom Pedro II: um tradutor imperial. 21ed.Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, v. 1, p. 185-202.
-
Sackl A. M. . Paratradução , um exemplo de epitexto do Popol Wuj:ilustrações de diego Rivera.. In: XV Simpósio Internacional de Comunicación Social., 2017, Santiago de Cuba. Nueos Estudios sobre Comunicación Social. Santiago de Cuba: Ediciones Centro de Lingüística Aplicada, 2017. v. 1. p. 359-362.
-
Sackl A. M. ; Romanelli , Sergio . Interculturalidad, politica y prestigio en traducciones en el s. XIX en el Brasil Imperial. In: XIII Simpósio Internacional de Comunicación Social, 2013, Santiago de Cuba. Actualizaciones en Comunicación Social.2013 Actualizaciones en Comunicación Social Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba. Santiago de Cuba: Ediciones Centro de Linguistica Aplicada, 2013. v. 2. p. 537-539.
-
Sackl A. M. . Crítica genética do manuscrito do Popol Vuh. In: X Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, 2012, Porto Alegre. Edição X (2012) - Materialidade e Virtualidade no Processo de Criação. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2012. p. 13-25.
-
Sackl A. M. . Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilingües espaol-portugués, português-espanhol. In: VIII Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL, 2008, Porto Alegre. VIII Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL /GT Lexicografia, Terminologia e Lexicologia, 2008.
-
Sackl A. M. . Dom Pedro II Tradutor de ?La Araucana?, pesquisa ampliada. In: XII Congresso da APCG Estudos de Processo no Século XXI MULTILINGUISMO, MULTIMÍDIA E MULTI-VERSO, 2015, Salvador. Bahia. Brsil. Programação e resumos. Salvador: Univrsidade da Bahia, 2015. p. 39-39.
-
Sackl A. M. . Estudo de unidades fraseológicas em dosi dicionários bilíngües português- espanhol/espaol-portugués. In: XI Simpósio Internacional de Comunicação Social., 2009, Santiago de Cuba. ACTAS del XI Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada Ministerio de Ciencia, Tecnoogia y Medio Ambiente, 2009. v. 11. p. 40-43.
-
Sackl A. M. . ?La araucana? traduzida por Dom Pedro II: modos de circulação do processo de criação. In: XIII Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, 2017, Ouro Preto. Cadero de Resumos do XIII Congresso da APCG, Criação em circulação., 2017. p. 21-21.
-
Sackl A. M. ; CAETANO, M. H. . A TRADUÇÃO E A PARATRADUÇÃO DO POPOL WUJ COMO FERRAMENTA INTERDISCIPLINAR DE ESTUDO INTERCULTURAL NO ENSINO MÉDIO E SUPERIOR PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de didática da Tradução, 2016, Brasília. Caderno de resumos do I SEDITRAD. Brasília: Universidade de Brasília, 2016. p. 19-19.
-
Sackl A. M. ; ANTUNES, M. ; SCHEUERMANN, L. A. . Paratradução, um exemplo de epitexto do Popol wuj: mito sobre o lugar da figura feminina nas culturas pré-hispânicas da Mesoamerica.. In: MIPE FURB, 2016, Blumenau. Mostra integrada de Ensino, Pesquisa , Extensão e Cultura. Blumenau SC: Universidade Regional de Blumenau, 2016. p. 103-103.
-
Sackl A. M. ; de Souza Rosane ; Mafra Adriano . Dom Pedro II Tradutor: Excertos de "La Araucana". In: I Congresso Internacional de Estudos Filológicos, Vi Seminario deEstudos Filológicos, 2012, Salvador Bahia. Livro de Resumos, Filologia Crítica e Processos de Criação. Salvador Bahia, 2012. p. 57-58.
-
Sackl A. M. . ?La araucana traduzida por Dom Pedro II: modos de circulação do processo de criação?.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
Sackl A. M. ; Mafra Adriano ; de Souza Rosane . Dom Pedro II Tradutor, Sessão Coordenada. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
Sackl A. M. ; Lima, Ronaldo ; Romanelli , Sergio . Processo criativo do manuscrito de Chichicastenango: análise crítica da tradução do Popol Vuh. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
Sackl A. M. . Processo Criativo do Manuscrito de Chichicastenango: ANÁLISE CRÍTICA DE UMA TRADUÇÃO DO POPOL VUH.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
Sackl A. M. . Tradução para o 30ª edição do Festival Internacional de Teatro Universitário de Blumenau ? FITUB, projeto de extensão universitária, mantido pela Divisão de Cultura, da Fundação Universidade Regional de Blumenau,, 2017. (Tradução/Outra).
-
Sackl A. M. . Manuscritos traducidos en el Brasil Imperial: 'La Araucana' de Don Pedro II. Alicante Espanha: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2016 (Artigo).
-
Sackl A. M. . Dos traducciones del Popol Vuh, una colonial y una contemporanea.. Alicante-Espanha: Universidade de Alicante, 2011 (Resumo aprovado para participação em Congresso).
-
Sackl A. M. . Portunhol/portuol 2005 (Participação em evento cultural).
-
Sackl A. M. . Santa Catarina Espacio, gente y producción. Florianópolis: Tempo Editora, 2000. (Tradução/Livro).
Outras produções
Sackl A. M. . Tradução de Site da Empresa Allflex.. 2021.
Sackl A. M. . Curso de Espanhol Comercial in Company (Bunge do Brasil). 2020.
FERNANDA, S. ; Sackl A. M. . Tradução simultânea- Espanhol- Português- 13 ANPED. 2020.
Sackl A. M. . Tradução do Edital para participação no Festival Universitário de Teatro de Blumenau (FITUB ). 2018.
Sackl A. M. ; FERNANDA, S. . Tradução e interpretação simultânea de palestra no XIIIANPED espanhol-Português. 2020.
Sackl A. M. . Provas de Proficiência em Língua Espanhola para ingresso na pós-graduação. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Provas de Proficiência).
Sackl A. M. . ANTROPOLOGIA DA LEITURA NA CULTURA MAIA. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Sackl A. M. ; Campanela esteban ; Romanelli , Sergio . Curso sobre alguns aspectos da história da Crítica Genética.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Sackl A. M. ; de Souza Rosane ; Romanelli , Sergio ; Mafra Adriano ; da Silva Yee, Raquel . Curso sobre Crítica Genética. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Sackl A. M. ; Romanelli , Sergio ; de Souza Rosane ; Mafra Adriano ; Campanela esteban . Sobre a Crítica Genética. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Sackl A. M. ; Bergmann, Juliana ; Da Silva, Marimar ; Oliveira, Sila Marisa ; Dotta,Raquel ; Campanela esteban . Vídeo Conferências. 2011. (Didática pedagógica).
Campanela esteban ; Dotta,Raquel ; Oliveira, Sila Marisa ; Sackl A. M. . Vídeo aula. 2011. (Didática pedagógica).
Sackl A. M. . Curso de Formação para professores da GERED. 2008. .
Projetos de pesquisa
-
2016 - Atual
Popol Wuj como ferramenta interdisciplinar e estudo intercultural no Ensino Médio e Superior, Descrição: O grupo de pesquisa propõe-se uma tarefa interdisciplinar e intercultural na (ETEVI-FURB), integrado por professores de várias áreas e orientandos do Ensino Médio e da gradu. Objetiva-se uma investigação no arcabouço epistemológico da tradução e paratradução do Popol Wuj, cosmogonia pré-hispânica fundacional dos povos da Mesoamérica, cuja epistemologia leva à reflexão crítica sobre a ecologia, a antropologia nos tempo atuais atuando no campo da educação, (pesquisa, ensino e a extensão). Este tema central, oportuniza um olhar aprofundado sobre a visão do universo desenvolvida pelo povo Maia-K'iche' do período 600 a 1400 d.C. mantidas na Mesoaméica até a atualidade, destacam-se as contribuições da tradução e os paradigmas culturais criados na colonização espanhola que permanecem na cultura da América Latina. Incluindo epitextos como as obras de Diego Rivera. Propomos um olhar crítico que envolve o conceito da decolonialidade e questiona o antropocentrismo. Link para acessar o espelho do projeto. < dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/0081266806925342>. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Ana Maria Barrera Conrad Sackl - Coordenador / José Manoel Fonseca Rocha - Integrante / Ricardo Kramer - Integrante / Marilu Antunes - Integrante.
-
2010 - Atual
Nucleo de Estudos de Processos Creativos, Descrição: Linhas de Pesquisa: Processo criativo e tradução; Estudos Descritivos da Tradução e Crítica Genética; Tradução intersemiótica e Crítica Genética; Análise do processo tradutório de manuscritos modernos; Análise do processo tradutório de manuscritos contemporâneos; Crítica genética, língua e estudos da tradução; Análise de manuscritos de revisores; Teoria da tradução e Crítica Genética: uma interface; Crítica da tradução através dos manuscritos;. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Ana Maria Barrera Conrad Sackl - Integrante / Sergio Romanelli - Coordenador / Ronaldo Lima - Integrante / Hanna Betina Gotz - Integrante / Rosane de Souza - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal de Santa Catarina - Outra.
Prêmios
2003
Prêmio Universitário de Poesia, FURB.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Fundação Universidade Regional de Blumenau, ETEVI. , Rua Antônio da Veiga esq. Rua São Paulo, Itoupava Seca, 89030103 - Blumenau, SC - Brasil, Telefone: (47) 33210335, URL da Homepage:
Experiência profissional
2016 - Atual
Fundação Universidade Regional de BlumenauVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Língua Espanhola III, V e VII, Carga horária: 22, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professor de Língua Espanhola III e V e de Técnicas de Tradução e Espanhol Comercial no Secretariado Executivo Bilíngue.
2014 - Atual
Fundação Universidade Regional de BlumenauVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor do quadro , Lín. Espanhola(ETEVI), Carga horária: 15
Outras informações:
ETEVI -Ensino Médio.
Por meio de ações que contemplam mais de 500 alunos da Etevi - Escola Técnica do Vale do Itajaí - a FURB reforça sua postura inovadora e de vanguarda, integrando o estudante do ensino médio ao ambiente da Universidade. Essa integração se realiza por intermédio da iniciação científica, do acesso às pesquisas, de uma grande variedade de projetos e de ações comunitárias. Na Etevi o aluno convive com o clima de Universidade, contando com uma estrutura única, atividades extracurriculares, complexo desportivo e aquático, laboratório de informática, além de uma conceituada Biblioteca. Tudo isso, porque a Etevi compõe a estrutura física da FURB.
2015 - 2016
Fundação Universidade Regional de BlumenauVínculo: Professora de Ensino Médio, Enquadramento Funcional: Substituta na disciplina Língua Portuguesa, Carga horária: 12
Outras informações:
Professora de Redação do Ensino Médio Na Escola Técnica do Vale do Itajai da Fundação Universidade de Blumenau.
2009 - 2011
Fundação Universidade Regional de BlumenauVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor substituto PSPS, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professora de Espanhol para:Estágio curricular I e II Supervisionado Espaol para Comércio Exterior , Língua Espanhola V Letras, Língua Espanhola III Secretariado Executivo.
2007 - 2007
Fundação Universidade Regional de BlumenauVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Em carater emergencial, Carga horária: 10, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Disciplinas ministradas:
Espanhol para Comércio Exterior , Graduação em Administração.
Técnicas de Leitura em Espanhol.
Atividades
-
08/2016
Pesquisa e desenvolvimento, ETEVI.,Linhas de pesquisa
-
03/2009 - 01/2011
Ensino, Secretariado Executivo Bilíngüe, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Técnicas deTradução em Espanhol, Língua Espanhola III, Redação Comercial em Espanhol
-
02/2009 - 01/2011
Ensino, Letras Espaol Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Hispanoamericana II, Literatura Hispanoamericana I, Espanhol VIII
-
02/2009 - 06/2009
Estágios , Centro de Ciências da Educação.,Estágio realizado, Professor de Estagio Curricular Obrigatório I.
2011 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: pesquisadora, Carga horária: 0
Outras informações:
O NUPROC propõe-se a examinar não somente o processo de criação do tradutor com as leis que lhe são inerentes ou com suas dúvidas, influências, constrições internas e externas, mas também, colocar em relevo a qualidade e a validade do trabalho criativo do tradutor. Dar-lhe visibilidade, mostrar como seu labor se desenvolve ao longo de anos, encontrando-se, por vezes, no meio de um complexo processo de interações com outros sistemas de vários tipos e que também contribuem à realização do produto assim chamado final.
Coordenador:
Prof. Dr. Sergio Romanelli
Vice-Coordenador:
Prof. Dr. Ronaldo Lima
Pesquisadores:
Adriano Porto (Mestrado - Pget)
Ana Maria B.C.Sackl ( Doutorado PGET)
Avelar Righez Fortunato (Italiano - DLLE)
Hanna Betina Gotz (Mestrado-Pget)
Diego Conte (Francês - DLLE)
Esteban Campanela (Espanhol - DLLE)
Fernando Pedretti (Alemão - DLLE)
Filipe Ávila (Inglês - DLLE)
Lia Benthien (Francês - DLLE)
Raquel da Silva Yee (Mestrado - Pget)
Romeu Daros (PGET)
Rosana Andreatta (Italiano - DLLE)
Rosane De Souza (Doutorado - Pget)
Teresa D. R. Dos Santos (Francês - DLLE)
William Franklin Hanes (Mestrado Pget)
2017 - 2018
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutor Presencial Pólo Blumenau, Carga horária: 20
Outras informações:
Curso de Especialização em Linguagens e Educação a Distância
EMENTA:
Diferentes gêneros textuais perpassam o cotidiano individual e social, possibilitando as
relações do sujeito com o outro e consigo mesmo, passando por objetos distintos, constituemse
como as linguagens da nossa intimidade e, assim, demandam reflexões acerca de suas
diferentes realizações na oralidade e na escrita; o estatuto da linguagem em funcionamento na
enunciação e os indicadores constitutivos das diferentes modalidades de intimidade; o encontro
com a língua padrão a partir das experiências de intimidade resultantes de usos da linguagem
no cotidiano.
2011 - 2011
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Tutor EaD, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Disciplina: Estágio Supervisionado II e Estágio Supervisionado III
Atividades
-
07/2010
Pesquisa e desenvolvimento, DLLE-UFSC.,Linhas de pesquisa
2014 - 2018
SOCIEDADE DIVINA PROVIDÊNCIA. COLÉGIO SAGRADA FAMÍLIAVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol Ensino Médio, Carga horária: 12
2000 - 2004
SOCIEDADE DIVINA PROVIDÊNCIA. COLÉGIO SAGRADA FAMÍLIAVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de espaol Ensino Fundamental, Carga horária: 12
Atividades
-
10/2000 - 02/2004
Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol.
-
10/2000 - 02/2004
Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol
1996 - 2000
Colégio Bom Jesus Santo AntônioVínculo: Professora de espanhol, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 26, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
02/2000 - 12/2000
Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol
-
02/1996 - 12/2000
Ensino,,Disciplinas ministradas, Preofessora de Espanhol.
2000 - 2000
Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial/RJVínculo: Professor de Espanhol, Enquadramento Funcional: Professor titular de espanhol nivel intermedi, Carga horária: 20
Atividades
-
04/2000 - 10/2000
Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol nivel intermediário
2000 - 2001
Centro de Treinamentos IntegradosVínculo: Professor de Espanhol, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6
Atividades
-
03/2000 - 02/2001
Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol, nivel básico, interrmediário e avançado.
1994 - 1996
Instituto de Cultura AmaericanaVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 10, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
09/1994 - 10/1996
Ensino,,Disciplinas ministradas, Espanhol, nivel básico, intermediário e avançadp
2017 - Atual
Universidade Regional de BlumenauVínculo: Examinadora ELE, Enquadramento Funcional: Ad Hoc
Outras informações:
Elaboração e aplicação de Provas de Proficiência em Língua Espanhola para estudantes intercambistas da FURB e para candidatos aos Cursos de Pos-graduação ( Mestrado e Doutorado) da FURB e de outras Universidades.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Ana Maria Barrera Conrad Sackl e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?