Ana Maria Barrera Conrad Sackl

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tema da tese: Tradução & Paratradução do Popol Wuj. Período de investigação doutoral no Departamento de Tradutores e Intérpretes da Artesis Hogeschool Antwerpen Bélgica. Mestre pela PGET-UFSC em Ensino de Línguas Estrangeiras e Lexicografia. Licenciada em Letras Espanhol- Português pela FURB. Exerceu como professora de Redação em Língua Portuguesa na ETEVI-FURB. Possui experiência docente no Ensino Fundamental (Colégio Sagrada Família e Bom Jesus de Blumenau, SC Brasil). Atualmente exerce docência efetiva de Língua Espanhola, no Ensino Médio ETEVI-FURB. Professora de Espanhol para fins específicos no Curso Tecnologia em Comércio Exterior da FURB. Foi Tutora presencial na Especialização em Linguagens e Ensino a Distância da UFSC. Pesquisadora membro do NUPROC, Núcleo de Estudos de Processos Criativos da UFSC sob o tema D. Pedro II tradutor. Membro da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG). Examinadora DELE creditada pelo INSTITUTO CERVANTES (código 891405). Responsável pela elaboração, aplicação e correção das Provas de Proficiência em Espanhol para intercambistas da FURB e para ingresso aos Mestrados e Doutorados. Consultoria: Tradução de textos técnicos para a Industria e o Comércio. Intérprete em Eventos, participação na 13 ANPED. Conselheira representante da ETEVI na Cámara de Pesquisa no Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão (CEPE) da Universidade Regional de Blumenau.

Informações coletadas do Lattes em 09/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2010 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estudo descritivo das traduções do Popol Vuh
Lima Ronaldo (UFSC). Coorientador: Carlos López (Marshall University). Palavras-chave: intertextualidade, tradução, tradução literária,es.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Mestrado em Estudos da Tradução

2006 - 2007

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estudio de Unidades Fraselogicas de dos diccionarios bilingües Espaol- Portugues, Português-Espanhol,, Ano de Obtenção: 2007
Philippe R. M. Humblé.Palavras-chave: Traducao; lexicografia,unidades fraseologicas, comics.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Setores de atividade: Educação Média de Formação Geral; Educação.

Graduação em Letras Español Português

2000 - 2005

Fundação Universidade Regional de Blumenau
Título: Tipologia textual, construção e interação.
Orientador: Zilair Schoepf

Formação complementar

2018 -

Utilização de Ferramentas da Microsoft: Teams ; Class netbooks; Sway; Forms. (Carga horária: 60h). , Fundação Universidade Regional de Blumenau, FURB, Brasil.

2021 - 2021

La Alhambra y la Granada Andalusí. (Carga horária: 75h). , Universidade de Granada, UG, Espanha.

2019 - 2019

Didáctica de la gramática en el aula de E/LE - 2ª Edición / Brasil. (Carga horária: 30h). , Embajda de España En Brasil., INSTITUTO CERVAN, Brasil.

2017 - 2017

Planejamento e Organização de Atividades a Distância. (Carga horária: 20h). , Fundação Universidade Regional de Blumenau, FURB, Brasil.

2017 - 2017

Creditación para examinadores DELE (dip. de esp. lengua extranjera). (Carga horária: 16h). , Instituto Cervantes de Curitiba, IC, Brasil.

2017 - 2017

Educação a Distância. Uso do Moodle. Ferramenta de Leitura DL Notes.. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

Periodo de investigação doutoral. (Carga horária: 190h). , Artesis Hogeschool Antwerpen, ARTESIS, Bélgica.

2011 - 2011

Antropologia Literária em Jorge Amado. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Ciencias da Educação metodologia de Ensino-Estágio. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Prosa e poesia:quem há de negar que esta lhe é sup. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Tradução das Mil e uma noites. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Traduções de Windows on the world-Franês, Inglês P. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Seminario de Pesquisas em andamento. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

A gênese de um processo tradutório:as mil e uma no. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

Curso de Escrita Acadêmica. (Carga horária: 20h). , Fundação Universidade Regional de Blumenau, FURB, Brasil.

2006 - 2006

I Simpósio de Tradução de Ensaio. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2006 - 2006

Funcionalismo Tradutológico. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2006 - 2006

El sentido comunicativo del texto como punto de re. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2006 - 2006

Uso de corpora nos estudos da tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2005 - 2005

Filosofia da Linguagem. (Carga horária: 3h). , Fundação Universitária da Região de Blumenau, FURB, Brasil.

2001 - 2001

Poesía Chilena Pós Neruda. (Carga horária: 8h). , Fundação Universitária da Região de Blumenau, FURB, Brasil.

2001 - 2001

III Congresso Catarinense de Língua e Literatura. (Carga horária: 8h). , Fundação Universitária da Região de Blumenau, FURB, Brasil.

2000 - 2000

Jornadas de Enseñanzas de Español Instituto Cervan. (Carga horária: 8h). , Fundação Universitária da Região de Blumenau, FURB, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: LÍNGUA PORTUGUESA/ESPANHOL.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Estudos da tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Indígenas.

Grande área: Ciências Humanas / Área: História.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Antropologia.

Organização de eventos

Acin Lorena ; Sackl A. M. . Exposição "Paisagens, espaços e leitura intimista do alfabeto" - Lorena Acin. 2017. (Exposição).

Sackl A. M. ; Lopes de Souza J.C. ; Junge L. ; Vicente A. ; ARRABAL, A. K. ; Anacleto Reis A.L. . 1 Seminário Regional: Modelos de Ensino em EAD e a integração de Tecnologias na Educação. 2014. (Outro).

Acin Lorena ; Sackl A. M. . Des Ciels de Lorena Acin. 2014. (Exposição).

Romanelli , Sergio ; Lima, Ronaldo ; Mafra Adriano ; Sackl A. M. ; Campanela esteban . Stand na V SEPEX da Universidade Federal de SC. 2012. (Exposição).

Romanelli , Sergio ; Lima, Ronaldo ; de Souza Rosane ; Gotz Hanna Betina ; Sackl A. M. . I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE CRÍTICA GENÉTICA, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E TRADUÇÃO AUDIOVISUAL. 2011. (Outro).

Sackl A. M. ; Romanelli , Sergio ; DAROS, R. ; de Souza Rosane ; Mafra Adriano ; Campanela esteban . I simpósio Internacional de Crítica Genética. Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Outro).

Participação em eventos

V Simpósio Nacional de Crítica Genética e Arquivologia.?LA ARAUCANA?, MANUSCRITOS TRADUZIDOS POR D. PEDRO II: UMA EPIFANIA DO ROMANTISMO NO FIM DO SEGUNDO REINADO.. 2021. (Simpósio).

XIV Congresso da APCG.Rascunhos do Contemporâneo.. Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.. 2019. (Congresso).

II Congreso ReLaETI 2018. Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación ?Espacios, mapas y territorios de la traducción y la interpretación en América Latina?. El ?Pop Wuj? de Don Andrián Inés Chávez, una traducción del Popol Vuh del siglo XX. 2018. (Congresso).

I Jornada Dom Pedro II: políticas, acervos e pesquisas.Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Criativo.. 2018. (Seminário).

Mostra integrada de Ensino, Pesquisa, Extensão e Cultura (MIPE).Avaliadora de duas apresentações da 6a sessão de painéis.. 2018. (Outra).

XIII Congresso Internacional da APCG. Criação em Circulação. La Araucana traduzida por Dom Pedro II: modos de circulação do Processo de Criação. 2017. (Congresso).

XIV Simpósio Internacional de Comunicación Social.Paratradução, um exemplo de epitexto do Popol Wuj: ilustrações de Diego Rivera.. 2017. (Simpósio).

I SEDITRAD. Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução.A TRADUÇÃO E A PARATRADUÇÃO DO POPOL WUJ COMO FERRAMENTA INTERDISCIPLINAR DE ESTUDO INTERCULTURAL NO ENSINO MÉDIO E SUPERIOR PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2016. (Seminário).

Mhistrad Misión e Historia de la Traducción. Tercer Congreso Internacional de Historia de la Lingüística, Literatura, Historiografía, Etnografía y Traducción Misioneras El escrito(r) misionero: entre ciencia, arte y literatura. Paratraducción de la génesis y los paratextos del Popol Wuj de Francisco Ximénez.. 2015. (Congresso).

XII Congresso Internacional de Crítica Genética. APCG. Traduções de "La Araucana" de D.Pedro II , pesquisa ampliada. 2015. (Congresso).

XI Congresso Internacional da APCG. Dom Pedro II Tradutor:Excertos da Araucana. 2013. (Congresso).

I Congresso Internacional de Estudos Filológicos, Vi Seminario deEstudos Filológicos. Dom pedro II Tradutor, excertos de "La Araucana". 2012. (Congresso).

V Seminário de pesquisas em andamento.Análisis descritiva de três traduções. 2012. (Seminário).

XIII Congresso Internacional da APCG-Criação em Circulação. La Araucana traduzida por Dom Pedro II: modos de circulação do Processo de Criação. 2012. (Congresso).

I Simpósio Internacional de Crítica Genética,Tradução Intersemiótica e Audiovisual.Processo Criativo do Manuscrito de Chichicastenango: ANÁLISE CRÍTICA DE UMA TRADUÇÃO DO POPOL VUH.. 2011. (Simpósio).

Congresso Internacional da APCG:Materialidade e Virtualidade. Crítica Genética do manuscrito do Popol Vuh. 2010. (Congresso).

Simpósio de pesquisas em andamento.Crítica Genética do manuscrito do Popol Vuh. 2010. (Simpósio).

Interação FURB.Interação FURB. 2009. (Oficina).

Participação em bancas

Aluno: Marta Helena Caetano

Tempel Reichmann, B.; Stegh Camati, A.;Sackl A. M.. O Romance e o filme Beloved:História e memória dos traumas da escravidão. 2016. Dissertação (Mestrado em Teoria Literária) - Centro Universitário Campos de Andrade.

Aluno: Sandra Keli Florentino Veríssimo dos Santos

Lima, Ronaldo; DURAND, D. A.; PIUCCO, N.; RASSIER, L.;Sackl A. M.. Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the World de FrédéricBeigbede. 2018. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Carolina Paola Valt

GEHRKE, G.; Schmitt Camila;Sackl A. M.. Projeto para viabilidade de exortação do gado vivo para Turquia. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Ianá de Almeida Netto

Schmitt Camila;Sackl A. M.. Análise da estrutura logística deuma empresa condicionada a um projeto de importação. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comércio Exterior) - Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Daniela dos Santos Pacher

Sackl A. M.; Schmitt Camila; MORAS, V. R.. Habilidades e competências exigidas ao profissional de comércio exterior. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comércio Exterior) - Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Diego Steinhauser

Schmitt Camila;Sackl A. M.; MORAS, V. R.. Viabilidade de exportação de vinho da vinícola Molinari para o mercado americano. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comércio Exterior) - Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Lauro Lopez Pereira

BAUER, U.; SANTOS, L.;Sackl A. M.. Drawback suspenão integrado como instrumento de competitividade no comércio exterior da empresa Medical Limitada. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Amanda Testoni

GEHRKE, G.; SCHMITT, V.;Sackl A. M.. Estudo da Viabilidade de Importação do fio PV (poliester/viscose) para a empresa Dubrasil Malhas.. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Jessé Ribeiro Rodrigues

GEHRKE, G.; SCHMITT, V.;Sackl A. M.. A Importância da Exporta Fácil no desenvolvimento das exportações brasileiras.. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comércio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Igor Alexandre da Silva

GEHRKE, G.; SCHMITT, V.;Sackl A. M.. Seguro Transporte de carga com enfoque no modal rodoviário. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comércio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Sabrina Lais Mengarda

GEHRKE, G.; SCHMITT, V.;Sackl A. M.. Projeto de prospecção de uma assessoria de negócios internacionais de Blumenau: estudo de caso de empresa X.. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comércio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Janine Damdam

Sackl A. M.; GEHRKE, G.. VIABILIDADE DE IMPORTAÇÃO DE GESSO ACARTONADO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Edgar Osvaldo Kasulke

Sackl A. M.; GEHRKE, G.. TERCEIRIZAÇÃO INTERNACIONAL DE SERVIÇOS DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO: PERFIL DO SEGMENTO EM BLUMENAU/SC.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Bruna Brancher

Sackl A. M.; SANTOS, L.. AVALIAÇÃO NA OPERAÇÃO DE DESCARREGAMENTO DE CONTAINERS NA FULL COMERCIAL LTDA. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Comercio Exterior) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Juliana Neumitz Martins

Ana Maria Barrera Conrad Sackl; FONTANA; ORIENTADORA, R. A. O. R.;Sackl A. M.. Assessoria Administrativa e o papel do Profissional de Secretariado Executivo em um Ambiente Hospitalar. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Aluno: Flaviane Meienberg

Sackl A. M.; FONTANA; ORIENTADORA, R. A. O. R.. Manual Prático de Normatização da Cooperativa Central de Crédito Urbano-Cecred. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe) - Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Maicon Tenfen;Sackl A. M.. Concurso Público para Professor Temporário PSPS de Língua Portuguesa. 2015. Fundação Universidade Regional de Blumenau.

Orientou

Luiz Augusto Scheuermann

Paratradução, um exemplo de epitexto do popol Wuj: mito sobre o lugar da figura feminina nas culturas pré-hispánicas na Mesoamerica; Início: 2016; Iniciação científica (Graduando em Ensino Médio) - Fundação Universidade Regional de Blumenau; (Orientador);

FRANCIELI MARIA VARELA , ROSELIA NEGRI DARIVA,

Relatórios de Estágio Supervisionado; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Espanhol Ead) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ana Maria Barrera Conrad Sackl;

Nádia Cristina Souza Lopes

Escrita e oralidade : um caminho para grandes descobertas; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Espaol Português) - Fundação Universidade Regional de Blumenau; Orientador: Ana Maria Barrera Conrad Sackl;

Nancy Fontana

Assessoria Administrativa e o Papel do Profissional de Secretariado Executivo em um ambiente Hospitalar; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado executivo bilíngue) - Universidade Regional de Blumenau; Orientador: Ana Maria Barrera Conrad Sackl;

Danusa Zamboni

Atividades do Estágio supervisionado em Língua Espanhola; 2012; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ana Maria Barrera Conrad Sackl;

Produções bibliográficas

  • Sackl A. M. . Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Criativo.. MANUSCRÍTICA (SÃO PAULO) , v. 2019, p. 77-91, 2019.

  • BARRERA CONRAD SACKL, ANA MARIA . O Popol Wuj como ferramenta de ensino na era da informação. TEXTO LIVRE , v. 10, p. 215-228, 2017.

  • Sackl A. M. ; Romanelli , Sergio ; Mafra Adriano . Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. ?La Araucana? de Don Pedro II. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 7, p. 120-140, 2014.

  • Sackl A. M. . UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM DOIS POEMAS DO MARTIN FIERRO DE JOSÉ HERNANDEZ E SUAS TRADUÇÕES. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 01, p. 01-12, 2007.

  • Sackl A. M. . Estudo lexicográfico sobre traduções de colocações de dois dicionários bilíngües brasileiros. Scientia Traductionis , v. 03, p. 03, 2006.

  • Sackl A. M. . A mis padres. Revista de Divulgação Cultural , FURB Blumenau, v. 1, n.81, p. 1-84, 2003.

  • Milton Jhon ; Mafra Adriano ; DAROS, R. ; Sackl A. M. . Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. ?La Araucana? de Don Pedro II. In: Martha Pulido UdeA; Sergio Romanelli UFSC; Noemia Soares UFSC.. (Org.). LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL. 1ed.Antioquia-Colombia ISNN 2011 7: Mutatis Mutandi- Revista Latinoamericana de Traducción-Universidad de Antioquia, 2014, v. 7, p. 120-140.

  • Sackl A. M. ; Mafra Adriano ; de Souza Rosane ; Romanelli , Sergio ; DAROS, R. ; CARVALHO, R. A. . Tradução do espanhol: Excertos de La Araucana. In: Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza, Sergio Romanelli (org.). (Org.). Dom Pedro II: um tradutor imperial. 21ed.Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, v. 1, p. 185-202.

  • Sackl A. M. . Paratradução , um exemplo de epitexto do Popol Wuj:ilustrações de diego Rivera.. In: XV Simpósio Internacional de Comunicación Social., 2017, Santiago de Cuba. Nueos Estudios sobre Comunicación Social. Santiago de Cuba: Ediciones Centro de Lingüística Aplicada, 2017. v. 1. p. 359-362.

  • Sackl A. M. ; Romanelli , Sergio . Interculturalidad, politica y prestigio en traducciones en el s. XIX en el Brasil Imperial. In: XIII Simpósio Internacional de Comunicación Social, 2013, Santiago de Cuba. Actualizaciones en Comunicación Social.2013 Actualizaciones en Comunicación Social Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba. Santiago de Cuba: Ediciones Centro de Linguistica Aplicada, 2013. v. 2. p. 537-539.

  • Sackl A. M. . Crítica genética do manuscrito do Popol Vuh. In: X Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, 2012, Porto Alegre. Edição X (2012) - Materialidade e Virtualidade no Processo de Criação. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2012. p. 13-25.

  • Sackl A. M. . Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilingües espaol-portugués, português-espanhol. In: VIII Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL, 2008, Porto Alegre. VIII Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL /GT Lexicografia, Terminologia e Lexicologia, 2008.

  • Sackl A. M. . Dom Pedro II Tradutor de ?La Araucana?, pesquisa ampliada. In: XII Congresso da APCG Estudos de Processo no Século XXI MULTILINGUISMO, MULTIMÍDIA E MULTI-VERSO, 2015, Salvador. Bahia. Brsil. Programação e resumos. Salvador: Univrsidade da Bahia, 2015. p. 39-39.

  • Sackl A. M. . Estudo de unidades fraseológicas em dosi dicionários bilíngües português- espanhol/espaol-portugués. In: XI Simpósio Internacional de Comunicação Social., 2009, Santiago de Cuba. ACTAS del XI Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada Ministerio de Ciencia, Tecnoogia y Medio Ambiente, 2009. v. 11. p. 40-43.

  • Sackl A. M. . ?La araucana? traduzida por Dom Pedro II: modos de circulação do processo de criação. In: XIII Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, 2017, Ouro Preto. Cadero de Resumos do XIII Congresso da APCG, Criação em circulação., 2017. p. 21-21.

  • Sackl A. M. ; CAETANO, M. H. . A TRADUÇÃO E A PARATRADUÇÃO DO POPOL WUJ COMO FERRAMENTA INTERDISCIPLINAR DE ESTUDO INTERCULTURAL NO ENSINO MÉDIO E SUPERIOR PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de didática da Tradução, 2016, Brasília. Caderno de resumos do I SEDITRAD. Brasília: Universidade de Brasília, 2016. p. 19-19.

  • Sackl A. M. ; ANTUNES, M. ; SCHEUERMANN, L. A. . Paratradução, um exemplo de epitexto do Popol wuj: mito sobre o lugar da figura feminina nas culturas pré-hispânicas da Mesoamerica.. In: MIPE FURB, 2016, Blumenau. Mostra integrada de Ensino, Pesquisa , Extensão e Cultura. Blumenau SC: Universidade Regional de Blumenau, 2016. p. 103-103.

  • Sackl A. M. ; de Souza Rosane ; Mafra Adriano . Dom Pedro II Tradutor: Excertos de "La Araucana". In: I Congresso Internacional de Estudos Filológicos, Vi Seminario deEstudos Filológicos, 2012, Salvador Bahia. Livro de Resumos, Filologia Crítica e Processos de Criação. Salvador Bahia, 2012. p. 57-58.

  • Sackl A. M. . ?La araucana traduzida por Dom Pedro II: modos de circulação do processo de criação?.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • Sackl A. M. ; Mafra Adriano ; de Souza Rosane . Dom Pedro II Tradutor, Sessão Coordenada. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • Sackl A. M. ; Lima, Ronaldo ; Romanelli , Sergio . Processo criativo do manuscrito de Chichicastenango: análise crítica da tradução do Popol Vuh. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Sackl A. M. . Processo Criativo do Manuscrito de Chichicastenango: ANÁLISE CRÍTICA DE UMA TRADUÇÃO DO POPOL VUH.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • Sackl A. M. . Tradução para o 30ª edição do Festival Internacional de Teatro Universitário de Blumenau ? FITUB, projeto de extensão universitária, mantido pela Divisão de Cultura, da Fundação Universidade Regional de Blumenau,, 2017. (Tradução/Outra).

  • Sackl A. M. . Manuscritos traducidos en el Brasil Imperial: 'La Araucana' de Don Pedro II. Alicante Espanha: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2016 (Artigo).

  • Sackl A. M. . Dos traducciones del Popol Vuh, una colonial y una contemporanea.. Alicante-Espanha: Universidade de Alicante, 2011 (Resumo aprovado para participação em Congresso).

  • Sackl A. M. . Portunhol/portuol 2005 (Participação em evento cultural).

  • Sackl A. M. . Santa Catarina Espacio, gente y producción. Florianópolis: Tempo Editora, 2000. (Tradução/Livro).

Outras produções

Sackl A. M. . Tradução de Site da Empresa Allflex.. 2021.

Sackl A. M. . Curso de Espanhol Comercial in Company (Bunge do Brasil). 2020.

FERNANDA, S. ; Sackl A. M. . Tradução simultânea- Espanhol- Português- 13 ANPED. 2020.

Sackl A. M. . Tradução do Edital para participação no Festival Universitário de Teatro de Blumenau (FITUB ). 2018.

Sackl A. M. ; FERNANDA, S. . Tradução e interpretação simultânea de palestra no XIIIANPED espanhol-Português. 2020.

Sackl A. M. . Provas de Proficiência em Língua Espanhola para ingresso na pós-graduação. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Provas de Proficiência).

Sackl A. M. . ANTROPOLOGIA DA LEITURA NA CULTURA MAIA. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Sackl A. M. ; Campanela esteban ; Romanelli , Sergio . Curso sobre alguns aspectos da história da Crítica Genética.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Sackl A. M. ; de Souza Rosane ; Romanelli , Sergio ; Mafra Adriano ; da Silva Yee, Raquel . Curso sobre Crítica Genética. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Sackl A. M. ; Romanelli , Sergio ; de Souza Rosane ; Mafra Adriano ; Campanela esteban . Sobre a Crítica Genética. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Sackl A. M. ; Bergmann, Juliana ; Da Silva, Marimar ; Oliveira, Sila Marisa ; Dotta,Raquel ; Campanela esteban . Vídeo Conferências. 2011. (Didática pedagógica).

Campanela esteban ; Dotta,Raquel ; Oliveira, Sila Marisa ; Sackl A. M. . Vídeo aula. 2011. (Didática pedagógica).

Sackl A. M. . Curso de Formação para professores da GERED. 2008. .

Projetos de pesquisa

  • 2016 - Atual

    Popol Wuj como ferramenta interdisciplinar e estudo intercultural no Ensino Médio e Superior, Descrição: O grupo de pesquisa propõe-se uma tarefa interdisciplinar e intercultural na (ETEVI-FURB), integrado por professores de várias áreas e orientandos do Ensino Médio e da gradu. Objetiva-se uma investigação no arcabouço epistemológico da tradução e paratradução do Popol Wuj, cosmogonia pré-hispânica fundacional dos povos da Mesoamérica, cuja epistemologia leva à reflexão crítica sobre a ecologia, a antropologia nos tempo atuais atuando no campo da educação, (pesquisa, ensino e a extensão). Este tema central, oportuniza um olhar aprofundado sobre a visão do universo desenvolvida pelo povo Maia-K'iche' do período 600 a 1400 d.C. mantidas na Mesoaméica até a atualidade, destacam-se as contribuições da tradução e os paradigmas culturais criados na colonização espanhola que permanecem na cultura da América Latina. Incluindo epitextos como as obras de Diego Rivera. Propomos um olhar crítico que envolve o conceito da decolonialidade e questiona o antropocentrismo. Link para acessar o espelho do projeto. < dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/0081266806925342>. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Ana Maria Barrera Conrad Sackl - Coordenador / José Manoel Fonseca Rocha - Integrante / Ricardo Kramer - Integrante / Marilu Antunes - Integrante.

  • 2010 - Atual

    Nucleo de Estudos de Processos Creativos, Descrição: Linhas de Pesquisa: Processo criativo e tradução; Estudos Descritivos da Tradução e Crítica Genética; Tradução intersemiótica e Crítica Genética; Análise do processo tradutório de manuscritos modernos; Análise do processo tradutório de manuscritos contemporâneos; Crítica genética, língua e estudos da tradução; Análise de manuscritos de revisores; Teoria da tradução e Crítica Genética: uma interface; Crítica da tradução através dos manuscritos;. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Ana Maria Barrera Conrad Sackl - Integrante / Sergio Romanelli - Coordenador / Ronaldo Lima - Integrante / Hanna Betina Gotz - Integrante / Rosane de Souza - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal de Santa Catarina - Outra.

Prêmios

2003

Prêmio Universitário de Poesia, FURB.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Fundação Universidade Regional de Blumenau, ETEVI. , Rua Antônio da Veiga esq. Rua São Paulo, Itoupava Seca, 89030103 - Blumenau, SC - Brasil, Telefone: (47) 33210335, URL da Homepage:

Experiência profissional

2016 - Atual

Fundação Universidade Regional de Blumenau

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Língua Espanhola III, V e VII, Carga horária: 22, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professor de Língua Espanhola III e V e de Técnicas de Tradução e Espanhol Comercial no Secretariado Executivo Bilíngue.

2014 - Atual

Fundação Universidade Regional de Blumenau

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor do quadro , Lín. Espanhola(ETEVI), Carga horária: 15

Outras informações:
ETEVI -Ensino Médio. Por meio de ações que contemplam mais de 500 alunos da Etevi - Escola Técnica do Vale do Itajaí - a FURB reforça sua postura inovadora e de vanguarda, integrando o estudante do ensino médio ao ambiente da Universidade. Essa integração se realiza por intermédio da iniciação científica, do acesso às pesquisas, de uma grande variedade de projetos e de ações comunitárias. Na Etevi o aluno convive com o clima de Universidade, contando com uma estrutura única, atividades extracurriculares, complexo desportivo e aquático, laboratório de informática, além de uma conceituada Biblioteca. Tudo isso, porque a Etevi compõe a estrutura física da FURB.

2015 - 2016

Fundação Universidade Regional de Blumenau

Vínculo: Professora de Ensino Médio, Enquadramento Funcional: Substituta na disciplina Língua Portuguesa, Carga horária: 12

Outras informações:
Professora de Redação do Ensino Médio Na Escola Técnica do Vale do Itajai da Fundação Universidade de Blumenau.

2009 - 2011

Fundação Universidade Regional de Blumenau

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor substituto PSPS, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de Espanhol para:Estágio curricular I e II Supervisionado Espaol para Comércio Exterior , Língua Espanhola V Letras, Língua Espanhola III Secretariado Executivo.

2007 - 2007

Fundação Universidade Regional de Blumenau

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Em carater emergencial, Carga horária: 10, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Espanhol para Comércio Exterior , Graduação em Administração. Técnicas de Leitura em Espanhol.

Atividades

  • 08/2016

    Pesquisa e desenvolvimento, ETEVI.,Linhas de pesquisa

  • 03/2009 - 01/2011

    Ensino, Secretariado Executivo Bilíngüe, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Técnicas deTradução em Espanhol, Língua Espanhola III, Redação Comercial em Espanhol

  • 02/2009 - 01/2011

    Ensino, Letras Espaol Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Hispanoamericana II, Literatura Hispanoamericana I, Espanhol VIII

  • 02/2009 - 06/2009

    Estágios , Centro de Ciências da Educação.,Estágio realizado, Professor de Estagio Curricular Obrigatório I.

2011 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: pesquisadora, Carga horária: 0

Outras informações:
O NUPROC propõe-se a examinar não somente o processo de criação do tradutor com as leis que lhe são inerentes ou com suas dúvidas, influências, constrições internas e externas, mas também, colocar em relevo a qualidade e a validade do trabalho criativo do tradutor. Dar-lhe visibilidade, mostrar como seu labor se desenvolve ao longo de anos, encontrando-se, por vezes, no meio de um complexo processo de interações com outros sistemas de vários tipos e que também contribuem à realização do produto assim chamado final. Coordenador: Prof. Dr. Sergio Romanelli Vice-Coordenador: Prof. Dr. Ronaldo Lima Pesquisadores: Adriano Porto (Mestrado - Pget) Ana Maria B.C.Sackl ( Doutorado PGET) Avelar Righez Fortunato (Italiano - DLLE) Hanna Betina Gotz (Mestrado-Pget) Diego Conte (Francês - DLLE) Esteban Campanela (Espanhol - DLLE) Fernando Pedretti (Alemão - DLLE) Filipe Ávila (Inglês - DLLE) Lia Benthien (Francês - DLLE) Raquel da Silva Yee (Mestrado - Pget) Romeu Daros (PGET) Rosana Andreatta (Italiano - DLLE) Rosane De Souza (Doutorado - Pget) Teresa D. R. Dos Santos (Francês - DLLE) William Franklin Hanes (Mestrado Pget)

2017 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutor Presencial Pólo Blumenau, Carga horária: 20

Outras informações:
Curso de Especialização em Linguagens e Educação a Distância EMENTA: Diferentes gêneros textuais perpassam o cotidiano individual e social, possibilitando as relações do sujeito com o outro e consigo mesmo, passando por objetos distintos, constituemse como as linguagens da nossa intimidade e, assim, demandam reflexões acerca de suas diferentes realizações na oralidade e na escrita; o estatuto da linguagem em funcionamento na enunciação e os indicadores constitutivos das diferentes modalidades de intimidade; o encontro com a língua padrão a partir das experiências de intimidade resultantes de usos da linguagem no cotidiano.

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Tutor EaD, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplina: Estágio Supervisionado II e Estágio Supervisionado III

Atividades

  • 07/2010

    Pesquisa e desenvolvimento, DLLE-UFSC.,Linhas de pesquisa

2014 - 2018

SOCIEDADE DIVINA PROVIDÊNCIA. COLÉGIO SAGRADA FAMÍLIA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol Ensino Médio, Carga horária: 12

2000 - 2004

SOCIEDADE DIVINA PROVIDÊNCIA. COLÉGIO SAGRADA FAMÍLIA

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de espaol Ensino Fundamental, Carga horária: 12

Atividades

  • 10/2000 - 02/2004

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol.

  • 10/2000 - 02/2004

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol

1996 - 2000

Colégio Bom Jesus Santo Antônio

Vínculo: Professora de espanhol, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 26, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 02/2000 - 12/2000

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol

  • 02/1996 - 12/2000

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Preofessora de Espanhol.

2000 - 2000

Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial/RJ

Vínculo: Professor de Espanhol, Enquadramento Funcional: Professor titular de espanhol nivel intermedi, Carga horária: 20

Atividades

  • 04/2000 - 10/2000

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol nivel intermediário

2000 - 2001

Centro de Treinamentos Integrados

Vínculo: Professor de Espanhol, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

  • 03/2000 - 02/2001

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Espanhol, nivel básico, interrmediário e avançado.

1994 - 1996

Instituto de Cultura Amaericana

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 10, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 09/1994 - 10/1996

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Espanhol, nivel básico, intermediário e avançadp

2017 - Atual

Universidade Regional de Blumenau

Vínculo: Examinadora ELE, Enquadramento Funcional: Ad Hoc

Outras informações:
Elaboração e aplicação de Provas de Proficiência em Língua Espanhola para estudantes intercambistas da FURB e para candidatos aos Cursos de Pos-graduação ( Mestrado e Doutorado) da FURB e de outras Universidades.