José Cyriel Gerard Lambert

Possui doutorado em Filologia Românica pela Katholieke Universiteit Leuven, de onde é Professor Emérito. Tem experiência nas áreas de: estudos literários, estudos culturais e estudos da tradução. É um dos fundadores dos Estudos da Tradução e da revista Target, a principal revista internacional da disciplina; fundador do CETRA (Center for Translation Studies), por onde passaram os mais importantes pesquisadores da área. Possui vasta produção em livros e artigos e orientou dezenas de mestrandos e doutorandos. Foi professor visitante na Universidade Federal de Santa Catarina e atualmente é professor visitante na Universidade Federal do Ceará, junto à POET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) com bolsa do CNPq.

Informações coletadas do Lattes em 09/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Filologia Românica

1967 - 1972

Katholieke Universiteit Leuven, KU Leuven
Título: Ludwig Tieck dans les Lettres Françaises. Aspects d'une résistance au romantisme allemand
Orientador: Raymond Pouilliart
Palavras-chave: romanticismo internacional; dinâmica literária; dinâmica política; tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Holandês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Afrikaans

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos literários (Literatura Comparada) e estudos culturais.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolinguística.

Organização de eventos

LAMBERT, J. ; BRUNELIERE, J.F. . 1° Simpósio Internacional : Empresas Multinacionais, língua(s) e Traduçăo (PGET-UFSC). 2014. (Outro).

LAMBERT, JOSÉ ; BRUNELIERE, J.F. . I° Simpósio Internacional : Empresas Multinacionais, Língua(e) e Tradução. 2014. (Congresso).

Participação em eventos

Io SAP (Seminário académico de Pesquisa), POET. 2016. (Seminário).

III Seminario de Historia da Traduçao Tradução literária. 2014. (Seminário).

Translation Research for Industry and Governance. 2014. (Congresso).

Comparative Literature (Professor Domingo Sanchez Mesa Martínez).Language Management. 2013. (Encontro).

XII Congresso Internacional ABRALIC. Comparative Translation Studies into the 21 Century: Globalizing Proposals from Older Continents. 2011. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Fabio Dias Meira

LAMBERT, JOSÉ; Fernandes, L.; COULTHARD, M.; DELLAGNELO, E. H. L.. Multilingual Communication at Albany International. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: William Hanes

LAMBERT, JOSÉ. Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the Age of Empire to the Post-Gutenberg World: lingua franca and the culture of Tropical Medicine. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jean-François Brunelière

LAMBERT, JOSÉ. Glocalisation d?une multinationale: enjeux de la traduction dans la communication en ligne autour de la Peugeot 2008 au Brésil. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vanessa Hanes

LAMBERT, JOSÉ. The Language of Translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Veerle DUFLOU

LAMBERT, JOSÉ; MEYLAERTS, R.; van POUCKE, P.; POCHHACKER, F.; FLYNN, P.; D?HULST, L.. Be(com)ing a conference interpreter. An ethnography of EU interpreters as a professional community. 2014. Tese (Doutorado em Filologia Românica) - Katholieke Universiteit Leuven.

Aluno: Camila Pasquetti

Fernandes, L.;LAMBERT, JOSÉ. The translation of travel books for children: a study of the Not for parents book series. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ricardo Spinelli

LAMBERT, JOSÉ; COSTA, W.; TENFEN, M.. V for Vendetta, T for Translation. Graphic Novel, Tradução e Globalização no Brasil. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

FREITAS, L. F.;LAMBERT, JOSÉ. Banca de Seleção de mestrandos da POET - 2016.1. 2016. Universidade Federal do Ceará.

Fernandes, L.; WEININGER, M.;LAMBERT, J.. A Tradução das Gírias da Série Harry Potter: Um Estudo Baseado em Corpus. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

WEININGER, M.;LAMBERT, J.; LIMA, R.. Representação e interpretação da noção de L1, L2 e LE e troca de código em desenhos de crianças bilingues. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

Orientou

Marcelline Massoua

Le Marché du livre traduit au Cameroun; Início: 2014; Tese (Doutorado em Literatura) - University of Pretoria; (Coorientador);

Ocenilda Santana de Sousa

Le Brésil littéraire en France; Internationalisation et Recherches sur la réception; Início: 2001; Tese (Doutorado em Filologia Românica) - Katholieke Universiteit Leuven; (Coorientador);

Martin Wolfgang Diehl

Brasilianische Literatur in Deutscher Übersetzung und der Buchmarkt; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará,; Orientador: José Cyriel Gerard Lambert;

Ricardo Spinelli

V for Vendetta : FromBooks and Book Markets into Real Worlds; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: José Cyriel Gerard Lambert;

Fabio Dias Meira

Multilingual Communication at Albany International; 2014; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: José Cyriel Gerard Lambert;

William Franklin Hanes

Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the Age of Empire to the Post-Gutenberg World: lingua franca and the culture of Tropical Medicine; 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: José Cyriel Gerard Lambert;

Jean François Mathieu Bruneliere

Glocalisation d?une multinationale: enjeux de la traduction dans la communication en ligne autour de la Peugeot 2008 au Brésil; 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: José Cyriel Gerard Lambert;

Vanessa Lopes Lourenço Hanes

The Language of Translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie; 2015; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: José Cyriel Gerard Lambert;

Produções bibliográficas

  • LAMBERT, JOSE . In memoriam Gideon Toury. Target-International Journal of Translation Studies , v. 29, p. 1-6, 2017.

  • LAMBERT, J. . Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 37, p. 246, 2017.

  • LAMBERT, JOSÉ ; BRUNELIERE, J.F. . Open areas in Translation Studies: organizations and business. Revista de letras , v. 35, p. 41-52, 2016.

  • LAMBERT, JOSÉ ; BRUNELIERE, J.F. . From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man?s Land. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 36, p. 15-45, 2016.

  • LAMBERT, J. . Review of Haidee Kruger. PostcolonialPolysystems.. Target (Amsterdam. Print) , v. 28, p. 467-473, 2016.

  • LAMBERT, JOSÉ . Produção, tradição e importação: uma chave para a descrição da literatura e da literatura em tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 35, p. 44-55, 2015.

  • LAMBERT, JOSÉ . La sociologie, linterdisciplinarité et les recherches sur la traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction , v. 26, p. 245, 2013.

  • LAMBERT, J. . Lambert?s Notice on Leal?s CETRA Discussion. Scientia Traductionis , v. 7:2010, p. 235-242, 2010.

  • LAMBERT, JOSÉ . Measuring canonization: A reply to Paola Venturi. Target , v. 21, p. 358-363, 2009.

  • JANSSENS, MADDY ; LAMBERT, JOSÉ ; STEYAERT, CHRIS . Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business (Print) , v. 39, p. 414-430, 2004.

  • LAMBERT, J. . Encyclopedia of 20th-century American humor. [Review]. Translator (Manchester) , v. 8, p. 421-424, 2002.

  • LAMBERT, JOSÉ . De la mobilité des littératures considérées dans leurs rapports avec les sociétés. Francophonies d'Amérique , v. 1, p. 23-41, 2000.

  • VAN DEN BRANDEN, JEF ; LAMBERT, JOSE . Cultural Issues Related to Transnational Open and Distance Learning in Universities: A European Problem?. British Journal of Educational Technology (Print) , v. 30, p. 251-260, 1999.

  • LAMBERT, JOSÉ . 'Communication Societies': Comments on Even-Zohar's 'Making of Culture Repertoire'. Target (Amsterdam. Print) , v. 10, p. 353-356, 1998.

  • HERMANS, JOHAN ; LAMBERT, JOSÉ . From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services. Target , v. 10, p. 113-132, 1998.

  • LAMBERT, J. . Itamar Even-Zohar?s Polysystem Studies: An Interdisciplinary Perspective on Culture Research. Canadian Review of Comparative Literature , v. 24, p. 7-14, 1997.

  • LAMBERT, JOSÉ . Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies. TTR : traduction, terminologie, rédaction , v. 8, p. 105, 1995.

  • LAMBERT, JOSÉ . La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international. Target , v. 1, p. 215-237, 1989.

Outras produções

LAMBERT, J. . Presidente da comissão internacional de exames da Fondation Universitaire de Belgique. 2015.

LAMBERT, J. . Translation and Globalization. Why, How and Where Translation May be a Key to the Dynamics of Culture. 2012.

LAMBERT, J. ; ALTHOFF, G. . Interview with José Lambert. 2010. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

LAMBERT, JOSÉ ; PYM, A. . José Lambert. 2005. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

LAMBERT, JOSÉ . Languages, Multilingualism, translation & Companies. 2014; Tema: Newsletter IB-Language Digest, Vol 23, Issue 1 (3 de novembro de 2014). (Fórum).

LAMBERT, J. . Translation Historiography. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LAMBERT, J. . Translation and Globalization. Why, How and Where Translation May be a Key to the Dynamics of Culture. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LAMBERT, J. . How Translation Studies may contribute to the Knowledge of Cultural Dynamics.. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LAMBERT, J. . Languages, Translation(s), Translation Studies beyond East-West and other Parameters. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LAMBERT, J. . Translation in the Dynamics of Global(izing) Communication: Cultural Research beyond East-West Parameters. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2018 - Atual

    O Brasil e a questão das línguas no mundo global contemporâneo, Descrição: Este projeto, iniciado em 2011, pretende focar em diversas áreas estratégicas e questões da sociedade brasileira. Até agora, nenhum estado da arte foi produzido, mas tem sido mencionado em projetos paralelos (por exemplo, em torno do conceito de mapeamento). Parece que há muitas revisões sociais, políticas e econômicas. Estudiosos e intelectuais explicam tais revisões em termos de tecnologias (Ong 1982) ou em termos de ?internacionalização? (Castells 1996, Cronin, 2003). Qualquer que seja a explicação, não está claro qual será a dinâmica. Não há dúvida de que ambições, talentos e qualidades dependem da globalização. O impacto nos decisores é mais explícito todos os dias. Uma vez que a posição internacional depende fortemente de questões de comunicação, e não apenas de negócios ou poder, o idioma é um componente decisivo. Não há necessidade de especificar que a posição social das línguas está em jogo e não suas características linguísticas. As línguas do mundo são problemáticas desde o momento em que nos perguntamos sobre sua distribuição ou seleção: por que cerca de 200 línguas representam organizações mundiais enquanto os especialistas identificam cerca de 7.000 idiomas. Nosso objetivo não é estudar o mundo inteiro nem a lista completa de idiomas, mas o Brasil trata de muitas línguas entre muitas culturas parceiras. Não há modelos metodológicos prontos; as abordagens serão emprestadas e combinadas de disciplinas vizinhas, passando da sociologia, linguística, antropologia, historiografia, estatística, estudos organizacionais, estudos da tradução (Janssens et al., 2004). A combinação entre estudos organizacionais e estudos da tradução inspirou os estudos organizacionais mais do que os estudos de tradução. A tradução indireta é uma das soluções subestimadas para o multilinguismo. A seleção e a combinação da língua franca, em relação ao planejamento da tradução, é outra questão subestimada. E as questões de infraestrutura, como a aprendizagem de línguas estrangeiras (ver Ciência sem fronteiras) tendem a reduzir a flexibilidade das chamadas grandes culturas. Como a maioria das sociedades, o Brasil gerou seu próprio discurso sobre línguas e traduções: a metáfora da antropofagia é apenas parte disso. Uma das razões pelas quais os relatórios provisórios é que nosso objeto, quer dizer, as pessoas, podem ser afetadas. Qualquer estado da arte pode entrar em conflito com possíveis abordagens de tabula rasa. Mas é óbvio que o trabalho anterior (incluindo os projetos dos alunos), bem como os recursos eletrônicos fazem parte da nossa experiência. Algumas hipóteses: - O mercado mundial literário da literatura traduzida (Heilbron, Sapiro, Casanova etc.) desempenha um papel no Brasil e em outros países, o que implica que o Brasil sofre frequentemente colonização internacional; mas outras tradições também estão ativas; - Televisão, cinema, literatura infantil, esportes, todas têm vários centros, que não coincidem; - Mais do que o mundo da mídia, o turismo, as universidades, o sistema educacional e o sistema diplomático representam modelos latino-americanos. - Como a linguagem nacional dominante integra a influência estrangeira (por exemplo, na eletrônica, nos esportes, no turismo, será uma das questões prioritárias na dinâmica da sociedade contemporânea); - E a pesquisa social particular será usada para a identificação de novos grupos intermediários que moldam o mercado de internacionalização.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: José Cyriel Gerard Lambert - Coordenador / Hannes Martin Wolfgang Diehl - Integrante.

  • 2015 - Atual

    Brazil and its Position as a BRIC Country in Terms of Communication, Languages, Translation, Descrição: It may be assumed that the Brasilian position (Itamar Even-Zohar) in the new world is a challenge. Key sociological concepts such as norms and (translation, language) markets, in use a.o. since Descriptive Translation Studies (DTS) allow for an empirical analysis: Internal as well as external (international) analysis, diachrony and synchrony are central categories. The goal is not to accumulate cases (data); rather to detect and to discuss the key orientations (in media, book market, religions, legislation, etc.) along lines that have not yet been applied to other cultures. Seminars, students theses and experienced scholars are supposed to cooperate.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: José Cyriel Gerard Lambert - Coordenador.

  • 2011 - 2015

    Brazil and the Question of Languages in the Contemporary Global World, Descrição: As may easily be observed within all discussions around the ?lingua franca? (or rather: the ?linguae francae?), the various waves of internationalization and globalization cannot be disconnected from several changes (shifts?) in the relationships between people, societies, institutions, nation-states. One of the sensitive areas, on the world level, is the question of language(s).The project scheduled hic et nunc is of course basically linked with the interdisciplinary issue of globalization, but it focuses on 1° more specific issues, and 2° on the international position of a specific area, i.e. Brazil, within the new world order.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (4) Doutorado: (5) . , Integrantes: José Cyriel Gerard Lambert - Coordenador.

Prêmios

2016

First Professor of the International Society for Polysystem Studies, International Society for Polysystem Studies.

Histórico profissional

Experiência profissional

1989 - Atual

Centre for Translation Studies

Vínculo: Supervisor of Research, Enquadramento Funcional: Supervisor

Outras informações:
COLLECTIVE and ORGANIZED PhD and Research Training at CETRA (http://www.arts.kuleuven.be/cetra ): Tutorials, 2 weeks in August, uninterrupted, since 1989, more or less 25 students per session (more than 600 alumni on 5 continents)

Atividades

  • 08/2016 - 08/2016

    Treinamentos ministrados , CETRA, .,Treinamentos ministrados, 28th Research Summer School

  • 08/2015 - 08/2015

    Treinamentos ministrados , CETRA, .,Treinamentos ministrados, 27th Research Summer School

  • 08/2014 - 08/2014

    Treinamentos ministrados , CETRA, .,Treinamentos ministrados, 26th Research Summer School

2015 - 2017

Universidade Federal do Ceará

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 03/2016 - 07/2016

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia de pesquisa em ET

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Crítica Literária e Tradução

2011 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Servidor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 10/2014 - 10/2014

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7082: Letras Estrangeiras ? A tradução e suas interfaces

1985 - 1991

Fédération Internationale des Langues et Littératures Modernes

Vínculo: European Secretary, Enquadramento Funcional: European Secretary of the FILLM