William Franklin Hanes

Doutor em Estudos da Tradução (2016) pela Universidade Federal de Santa Catarina, com período de estágio doutoral na Universidade da Antuérpia, Bélgica. Possui experiência na tradução de textos acadêmicos e no ensino de língua inglesa.

Informações coletadas do Lattes em 04/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2011 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: MEMÓRIAS DO INSTITUTO OSWALDO CRUZ FROM THE AGE OF EMPIRE TO THE POST-GUTENBERG WORLD: LINGUA FRANCA AND THE CULTURE OF TROPICAL MEDICINE
Orientador: em University of Antwerp ( Christiane Stallaert)
com José Cyriel Gerard Lambert. Coorientador: Peter Flynn. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Bachelor of Fine Arts

1993 - 1996

University Of North Carolina At Greensboro
Bolsista do(a): University of North Carolina at Greensboro, UNCG, Estados Unidos.

Formação complementar

2017 - 2017

Teaching English as an International Language. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.

2014 - 2014

Prose Creative Writing and Prose Translation. (Carga horária: 3h). , University of Glasgow, GLASGOW, Escócia.

2014 - 2014

Area Studies: Spain and Latin America. (Carga horária: 80h). , University of Antwerp, UA, Bélgica.

2013 - 2013

CETRA Research Summer School. (Carga horária: 220h). , Katholieke Universiteit Leuven, KU Leuven, Bélgica.

2012 - 2012

Papel do editor científico no contexto atual. (Carga horária: 2h). , Associação Brasileira de Editores Científicos, ABEC, Brasil.

2012 - 2012

Direitos autorais. (Carga horária: 2h). , Associação Brasileira de Editores Científicos, ABEC, Brasil.

2012 - 2012

VII Workshop de Editoração Científica. (Carga horária: 11h). , Associação Brasileira de Editores Científicos, ABEC, Brasil.

2012 - 2012

III Encontro Nacional de Bibliotecários. (Carga horária: 10h). , Associação Brasileira de Editores Científicos, ABEC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Organização de eventos

HANES, W. F. . CETRA Research Summer School 2014. 2014. (Outro).

HANES, W. F. ; BUCHWEITZ, C. . Simpósio: The translator as writer. 2013. (Congresso).

HANES, W. F. . XI Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética. 2013. (Congresso).

HANES, W. F. . I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Outro).

Participação em eventos

Aula Inaugural da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) 2015/1, a cargo de Chistiane Nord: "La incertidumbre y el escopo: un procedimiento top-down para resolver las dudas en la traducción". 2015. (Outra).

BAGNO, Marcos. Por que uma gramática brasileira? (Semana de Letras da UFSC 2015). 2015. (Outra).

Be(com)ing a conference interpreter - An ethnography of EU interpreters as a professional community (Defesa de doutorado de Veerle Duflou - KU Leuven). 2015. (Outra).

I Seminário Internacional de Estudos da Tradução. 2015. (Seminário).

NORD, Christiane. A Institucionalização dos Estudos da Tradução.. 2015. (Seminário).

The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie (defesa de tese de doutorado de Vanessa Hanes - PGET). 2015. (Outra).

Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD(defesa de tese de doutorado de Rosana Budny - PGET). 2015. (Outra).

V for Vendetta: from books and book markets into real worlds (defesa de dissertação de mestrado de Ricardo Spinelli - PGET). 2015. (Outra).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC). 2015. (Seminário).

ACT 31: Moving Bodies Across Transland. 2014. (Outra).

A traduzibilidade da poesia (palestra com Geraldo Holanda Cavalcanti, Presidente da Academia Brasileira de Letras). 2014. (Outra).

British Comparative Literature Association Postgraduate Conference ?Alternatives: Translation and the (Anti-)Canon?. 2014. (Outra).

CETRA Research Summer School 2014. 2014. (Outra).

Chagas disease in non-endemic countries: Experience from Geneva, Switzerland (PhD defense Yves-Laurent Jackson - Faculty of Medicine and Health Sciences). 2014. (Outra).

Cultural Transfer and Global History Lecture by prof. Dr. Matthias Middell, University of Leipzig. 2014. (Outra).

Duo Lecture on Genetic Criticism and Translation.Duo Lecture on Genetic Criticism and Translation. 2014. (Outra).

Forum Théories & Réalités en Traduction & Rédaction: Translating/Writing Science Today. 2014. (Outra).

La Ciudad Letrada, de la colonización a la globalización. 2014. (Simpósio).

Round table on job market and job placement (moderator: Brian Baer). 2014. (Outra).

Translating for linguistics minorities: Translation policy in the United Kingdom (PhD defense Gabriel Gonzalez Nunez, KU Leuven).. 2014. (Outra).

University of Antwerp - Brazil Cooperation Lunch Seminar. 2014. (Seminário).

ALMEIDA, SANDRA REGINA GOULART. Aula Inaugural PGET 2013/1. 2013. (Outra).

As imagens de Alessandro Baricco no Brasil através de seus tradutores (defesa de dissertação de mestrado de Rubia Nara de Souza - PGET). 2013. (Outra).

Doing and teaching forensic linguistics. 2013. (Outra).

JACQUEMIN, Herve. Cultura cientíca e Ensino Superior na França - Valorização, Educação e Cultura. 2013. (Seminário).

MCCOY, ELIZABETH LOWE. A Globalização da língua inglesa e impactos sobre a tradução.. 2013. (Outra).

Olha que coisa mais linda: As Traduções da Canção Garota de Ipanema em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a Ótica do Sistema da Transitividade(defesa de dissertação de mestrado de Natanael Ferreira França Rocha - PGET). 2013. (Outra).

Tradição, Migração, Tradução: Triangulações Raciais e Linguais na Literatura Afrodescendente Traduzida no Brasil (defesa de tese de doutorado de José Endoença Martins - PGET). 2013. (Outra).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2013. (Seminário).

XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética. 2013. (Congresso).

1st Committee on Publication Ethics (COPE) South American Seminar ? Brazil 2012 "Correcting the literature". 2012. (Seminário).

FERNANDEZ, Ernesta P. G. Direito autoral do tradutor.. 2012. (Outra).

II Simpósio de Tradução e Antropologia. 2012. (Simpósio).

I Seminário de Egressos da PGET. 2012. (Seminário).

TERRONES, JOAQUIN. Tradução Viral.. 2012. (Outra).

V Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2012. (Seminário).

A Tradução do Inglês Sulista Norte-americano em Três Filmes dos Irmãos Coen: uma Análise Descritiva (defesa de dissertação de mestrado de Vanessa Lopes Lourenço Hanes). 2011. (Outra).

BAKER, MONA. Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration. 2011. (Outra).

Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators. 2011. (Seminário).

COULTHARD, MALCOLM. Aula Inaugural PPGI 2011/2.. 2011. (Outra).

FALEIROS, ÁLVARO. A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição. 2011. (Outra).

II Encontro Nacional de Cultura e Tradução. 2011. (Encontro).

I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Simpósio).

LAMBERT, JOSE. The Ubiquity of Translation in our Contemporary Society, or: The Frameworks of Translated Discourse.. 2011. (Outra).

NATLACEN, MARION FISCHER. Projetos de tradução em grupo: state of art or utopia?. 2011. (Outra).

Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor (defesa de dissertação de mestrado de Rosario Lazaro Igoa). 2011. (Outra).

Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra O Leão, a Feiticeira e o Guarda-roupa, de C. S. Lewis (defesa de dissertação de mestrado de Elaine Carneiro Sant'Anna). 2010. (Outra).

I Simpósio de Tradução e Antropologia. 2010. (Simpósio).

KATZ, MICHAEL. Why Translation Matters: the perspective of a Slavic scholar.. 2010. (Outra).

STALLAERT, CHRISTIANE. ?Traduzir o nazismo: a voz do perpetrador. 2010. (Outra).

IX Seminário Anual para Professores de Inglês de Ensino Fundamental e Médio. 2004. (Seminário).

Participação em bancas

HANES, W. F.. Avaliação de habilidades de leitura e interpretação de textos em inglês dos candidatos ao mestrado em enfermagem. 2010. Universidade Estadual de Londrina.

Produções bibliográficas

  • HANES, WILLIAM . Vaya con Dios, Kemosabe: the multilingual space of westerns from 1945 to 1976. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 40, p. 282-321, 2020.

  • HANES, WILLIAM F. . Between empires. Target , v. 31, p. 248-266, 2019.

  • HANES, W. F. . Language and organizational culture in the Oswaldo Cruz Institute 1900-1930. Cadernos de Tradução , v. 37, p. 230-258, 2017.

  • GONCALVES, D. ; HANES, W. F. . Two approaches to Dois Irmãos: sociolinguistic distance and translation strategies. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 39-52, 2015.

  • HANES, W. F. . Natural selections: regularities observed in a case of untrained ad hoc academic interpreting. Tradterm , v. 23, p. 141-163, 2014.

  • HANES, W. F. . Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: an initial exploration. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 6, p. 235-251, 2013.

  • HANES, W. F. . Nominal groups as an indicator of non-native English communication problems in top-ranked Brazilian science journals. Revista Belas Infiéis , v. 2, p. 127-139, 2013.

  • HANES, W. F. ; LOURENCO, F. M. A. . Duas visões do ?Boi Leição?: uma experiência de crítica genética recíproca. In-Traduções , v. 4, p. 57-129, 2012.

  • HANES, W. F. . Translating ?real life?: a case study of fan translation in the service of meme transmission. In-Traduções , v. 4, p. --, 2011.

  • HANES, W. F. . Case study and program for teaching EFL scientific writing to Brazilian researchers. In-Traduções , v. 5, p. 95-103, 2011.

Outras produções

HANES, W. F. . Emissão de parecer ad hoc para Tradução em Revista (2019/1). 2019.

HANES, W. F. . Emissão de parecer ad hoc para a revista Cadernos de Tradução (2019/2). 2019.

HANES, W. F. . Emissão de parecer ad hoc para a revista Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (2018/2). 2018.

HANES, W. F. . Emissão de parecer ad hoc para a revista Cadernos de Tradução (2017/2). 2017.

HANES, W. F. . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Educational Research (ISSN:2141-5161) em 2014/2. 2014.

HANES, W. F. . Emissão de parecer para a Revista In-Traduções em 2012/1. 2012.

HANES, W. F. . Curso de Inglês ? Módulo III. 2004. .

HANES, W. F. . Curso de Inglês ? Módulo IV. 2004. .

HANES, W. F. . Curso de Inglês ? Módulo V. 2004. .

Histórico profissional

Experiência profissional

2014 - 2015

University of Antwerp

Vínculo: Pesquisador, Enquadramento Funcional: Pesquisador

2015 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio de docência, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 4

Outras informações:
Estagiário de docência da disciplina LLE7031- Estudos da Tradução I, ministrada pelo Prof. Dr. Lincoln Fernandes.

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 4

Outras informações:
Monitor bolsista REUNI da disciplina LLE7495-05425 (2012) - Compreensão e Produção Escrita em Língua Inglesa V, do curso de Letras Inglês, sob supervisão do Professor Dr. Celso Tumolo.

2006 - 2007

Center of English Language

Vínculo: Contrato de trabalho, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2004 - 2005

Saint James international School

Vínculo: Contrato de trabalho, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40

2002 - 2004

College Language Center

Vínculo: Contrato de trabalho, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

2017 - Atual

Scilingual

Vínculo: Proprietário, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 40

2010 - 2013

Translingual

Vínculo: Sócio-proprietário., Enquadramento Funcional: Professor de inglês. Tradutor.

2019 - 2019

CCE PUC-Rio

Vínculo: Professor de curso de extensão, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Curso de extensão "Treinamento de Tradutores: Elaboração de Versões de Textos Técnico-Científicos (Português-Inglês)"