Emilie Genevieve Audigier

Atualmente professora adjunta A de Letras Francesas na Universidade Federal do Maranhão, atuando na Pós-Graduação em Letras e na Graduação de Letras francesas. Dirige o Núcleo de pesquisa e extensão em tradução literária VERSA. Doutora na área de tradução literária (Université Aix-Marseille, cotutela com Universidade Federal do Rio de Janeiro). Fez pós-doutorado e ministrou disciplinas na Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com pesquisa sobre "As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis" e na Pós-Graduação Universidade Universidade de Brasília, como bolsista do PNPD/CAPES e da REUNI. Sua pesquisa propus uma reflexão sobre "Um século de traduções francesas de Machado de Assis". Tradutora de literatura e ciências humanas na França (trabalhou com Leya, Flammarion, Chandeigne, Métailié, Books, EHESS). Coordenou o Escritório do livro francês na Embaixada da França do Brasil, em missão nacional e internacional. Participou e organizou oficinas de tradução literárias, entre outros no Collège International des Traducteurs Littéraires CITL, no IPHAN, em parceria com a Fundação Biblioteca Nacional (FBN) e a Universidade Federal Fluminense (UFF). Foi bolsista do Ministério francês das relações externas Lavoisier Brésil e REFEB (Réseau des Études Françaises au Brésil). É mestra em Literatura Comparada e Graduada em Letras Modernas Francesas, com a Especialização "Profissões do Livro" (Edição, livraria, biblioteca) na Université Aix-Marseille (França), e intercâmbio na Universidade clássica de Lisboa (bolsista ERASMUS). Se especializou profissionalmente em edição e profissões da Comunicação (DESS Engenharia editorial e comunicação) na Université de Cergy-Pontoise na França. Publicou nas revistas Cadernos da tradução, Translationes, Belas Infieis, Atelier de traduction, e nos livros TRADUIRE L'AUTRE, LE MÊME ET LE SOI (Presses Universitaires de Provence), O TRABALHO DA TRADUÇÃO (Ed. Contracapa), RETRADUIRE EN LITTÉRATURE DE JEUNESSE (Ed. Peter Lang), LA POÉSIE DU BRÉSIL (Ed.Chandeigne) e LE BESTIAIRE FANTASTIQUE DES VOYAGEURS (Arthaud) e TRADUCTION ET LITTÉRATURES MIGRANTES (Presses Universitaires de Provence), HISTOIRE DES TRADUCTIONS EN LANGUE FRANÇAISE - 20e s. (Ed. Verdier), entre outros. Membro da Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) e da ABRAPT (Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução), coordena a coleção "Projectiles" de ficção curta na editora francesa Passages.

Informações coletadas do Lattes em 09/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras Neolatinas

2006 - 2010

Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1911 a 2004
Orientador: em Université de Provence Aix Marseille I ( Professora Doutora Inês Oséki Dépré)
com Marcelo Jacques de Moraes. Bolsista do(a): Ministério das Relações Externas, LAVOISIER, França. Palavras-chave: Retradução; Contos; Literatura brasileira; Recepção; Século 20.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.

Mestrado em Literaturas Mundiais e Interculturalidade

2003 - 2004

Université de Provence Aix Marseille I, Aix-Marceille I
Título: Les défis de traduction de la langue de Guimarães Rosa, Ano de Obtenção: 2004
Orientador: Inês Oséki-Dépré
Palavras-chave: Primeiras Estórias; Tutaméia; Antoine Berman; Haroldo de Campos; Intraduzível; Walter Benjamin. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.

Especialização em Licenciatura em Profissões do Livro

1999 - 2001

Université de Provence Aix Marseille I, Aix-Marceille I
Título: O trabalho em uma pequena editora de qualidade
Orientador: Joelle GLEIZE

Graduação em Literatura comparada

2002 - 2003

UNIVERSIDADE CLÁSSICA DE LISBOA
Título: Os contos de tradição oral em Portugal - 10 contos traduzidos para o francês
Orientador: Inês Oseki-Dépré
Bolsista do(a): União Européia, ERASMUS, França.

Pós-doutorado

2014 - 2016

Pós-Doutorado. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: História da Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingua francesa.

2011 - 2013

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Bolsista do(a): CAPES, REUNI, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Formação complementar

2018 - 2018

Curso de Capacitação para avaliadores do Diploma DELF/DALF da Aliança Franc. (Carga horária: 36h). , Institut Français, IF, França.

2011 - 2012

Fabrique des Traducteurs. (Carga horária: 400h). , Collège International des Traducteurs Littéraires, CITL, França.

2009 - 2010

Extensão universitária em Harmonia. (Carga horária: 1h). , Escola Portátil de Música, EPM, Brasil.

2007 - 2010

Extensão universitária em Canto Coral. (Carga horária: 2h). , Escola Portátil de Música, EPM, Brasil.

2007 - 2010

Extensão universitária em Canto Samba-Canção. (Carga horária: 3h). , Escola Portátil de Música, EPM, Brasil.

2007 - 2009

Extensão universitária em Pandeiro e percussões. (Carga horária: 2h). , Escola Portátil de Música, EPM, Brasil.

2004 - 2005

Extensão universitária em DESS Ingénierie éditoriale et communication. (Carga horária: 1200h). , Université de Cergy-Pontoise, UCP, França.

1999 - 2002

Extensão universitária em Canto Coral Universitário. (Carga horária: 2h). , Université de Provence Aix Marseille I, Aix-Marceille I, França.

1995 - 2002

Piano (clássico e contemporâneo). (Carga horária: 4h). , Lycée Musical de Marseille, LMM, França.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Tradução Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Música/Especialidade: Canto.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Edição francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Música Brasileira.

Organização de eventos

AUDIGIER, E. G. . III Ciclo de palestras em Literatura Comparada e Tradução. História, Crítica e Experiências. 2022. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Palestra Tradução e Retradução com Rosa Aguiar. 2022. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . A tradução intersemiótica e a escrita de Diários de Vincent: Impressões do estrangeiro com Evando Nascimento. 2022. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . O desafio de traduzir Le Hasard, de Mallarmé, na prosa experimental de Musil com Kathrin Rosenfield. 2022. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . radução e Ecologia: um novo capítulo da História das traduções em língua francesa com Isabelle Poulin. 2022. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . História das traduções, história cultural com Yves Chevrel. 2022. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Seminário internacional aberto de pesquisa em tradução literária Versa/UFMA. 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Seminário internacional aberto de pesquisa em tradução literária Versa/UFMA. 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . II Seminário de Teatro Contemporâneo Francófono no Brasil. 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Encontro com o autor, ator e poeta Faubert Bolivar (HAITI). 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Encontro com o autor, diretor e ator Amine Adjina. Obra estudada: "Amargo". 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Estudos da Tradução do VERSA. 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Encontro com Marie Vaiana (Bélgica) "Hector est noir, ou L?origine, l?ADN et Dieu". 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Presença da Revolução de Santo Domingo das dramaturgias do Caribe de expressão francesa no século 20. 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; SERRAO, A.F.V ; GILBERT, J. . Encontro com Julie GILBERT (Suiça) "'ULTRAJES ORDINÁRIOS": Quem são os heróis"no II Seminário de Teatro em Tradução. 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; VIEGAS, A.F.S . De D.G Rosseti a L.Zukofsky: A Idade Média italiana em tradução moderna e modernista. 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Encontro com Nassuf DJAILANI (Comores) Les dits du bout de l?île. 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; CRUZ, C.S. . "O tradutor e a cena - idas e voltas". 2021. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . II Ciclo Internacional de debates do Núcleo de pesquisa em tradução: "Questões atuais de tradução". 2020. (Congresso).

AUDIGIER, E. G. . II Ciclo Internacional de Pesquisa em Tradução Literária do Versa: "Questões atuais de Tradução". 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . II Ciclo Internacional de Debates do VERSA "Questões Atuais de Tradução". 2020. (Congresso).

AUDIGIER, E. G. . Peter Pan proscrito: As adaptações de Monteiro Lobato por John Milton. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Peter Pan proscrito: as adaptações do Monteiro Lobato. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Maranhão, província tradutora: Livros e tradutores em São Luís do século 19. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . "Clarice Lispector: relaçes cênico-midiáticas". 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . ?Traduzir as mulheres dos contos de Thomas Hardy?. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . ?Traduzir as mulheres dos contos de Thomas Hardy?. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Como os nossos pais? As ditaduras latino-americanas e o exílio político narrados pela geração pós-memorial.?. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Do "Lance de dados" de Stéphane Mallarmé à poesia concreta. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . De "lance de dados" de Stéphane Mallarmé à poesia concreta. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Clarice Lispector: relação cénico-midiática. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Como os nossos pais? O exílio nas ditaduras militares latino-americanas da geração pós-memoriel. 2020. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . I Encontro dos Estudos em Tradução: História, crítica e experiências. 2019. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; MACHADO, A. . Projeção de curtas-metragens franceses produzidos pelas turmas de francês I, IV e Poésie 1. 2019. (Festival).

AUDIGIER, E. G. . I Exibição de curtas metragens franceses. 2019. (Festival).

AUDIGIER, E. G. . I Ciclo Internacional de debates "Traduções na História". 2019. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . I Ciclo Internacional de Debates do VERSA "Traduções na História". 2019. (Congresso).

AUDIGIER, E. G. ; DANTAS, V. Moraes ; Glória da Resurreição Abreu França . Fête de la Musique, apresentação musical dos alunos de francês. 2018. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . IV Seminário Internacional de História da Tradução e Tradução Literária. 2015. (Congresso).

AUDIGIER, E. G. . Festival Literária Palavras e Maravilhas. 2015. (Festival).

AUDIGIER, E. G. ; Lombardi, A ; AMARAL, V. A. . Palestra do Valério Magrelli, "A tradução não é uma obra, é um caminho". 2014. (Outro).

DAGET, Laetitia ; AUDIGIER, E. G. . Festival livres & musique édition Amérique du Sud. 2013. (Festival).

AUDIGIER, E. G. . Oficina de tradução francês português. 2013. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; Selvatici, Carolina . "Apoio à tradução: experiências e novos projetos", conferência de Carolina Selvatici. 2012. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; CESCO, Andréa ; TORRES, M. H. C. . Leituras e críticas de traduções da Oficina & da Prática de tradução da PGET. 2012. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; BOUDIER, Christian ; BOUDIER, Emmanuelle ; SOMMER, Andy ; KENT, Don . Opera na tela. 2009. (Festival).

AUDIGIER, E. G. . Festival Literário Internacional de Paraty (FLIP). 2008. (Festival).

AUDIGIER, E. G. . As representações recíprocas nos discursos entre França, Portugal, Brasil. 2008. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . Festival Literário Internacional de Paraty (FLIP). 2007. (Festival).

AUDIGIER, E. G. . Festival Literário Internacional de Paraty (FLIP). 2006. (Festival).

AUDIGIER, E. G. ; DAGET, Laetitia ; VABRET, Caroline ; LEFEVRE, Jean-Paul . França, País Homenageado na XII Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro. 2005. (Congresso).

AUDIGIER, E. G. ; NOVAES, Adauto ; TAHUMA, Shigueru Hermano . Cultura e Pensamento em Tempo de Incerteza - O silêncio dos Intelectuais. 2005. (Congresso).

AUDIGIER, E. G. ; NASCIMENTO, E. . Conferência com Michel Lisse. 2005. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; DAGET, Laetitia . Conferência com Michel Butor. 2005. (Festival).

AUDIGIER, E. G. ; BOUDIER, Christian . Debate com Emmanuel Carrère. 2005. (Outro).

AUDIGIER, E. G. . "A industria cultural" de Gilles Lipovetzky. 2005. (Festival).

AUDIGIER, E. G. . Acompanhamento da delegação francesa do festival de Montreuil. 2005. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; DUVIOLS, J.P ; LIMA, Anne ; CHANDEIGNE, M. . Lançamento do livro "Mémoires du Mexique" de Jean de Monségur, org. Jean-Paul Duviols. 2003. (Outro).

AUDIGIER, E. G. ; HENNEBERT, M. . Lançamento do livro "A montanha da alma" de Gao Xinjian, presença do escritor. 2000. (Outro).

Participação em eventos

Diálogos franco-brasileiros: conexões entre gêneros, autores e obras.A leitura de Molière nos campos de concentração. 2022. (Encontro).

I Ciclo de debates sobre literaturas de língua francesa.Literaturas de língua francesa no Brasil. 2022. (Seminário).

III Ciclo de palestras em Literatura Comparada e Tradução. História, crítica e experiências.História, crítica e Experiências. 2022. (Seminário).

IV CONEL. O FEMININO EM CLARICE LISPECTOR E VIRGINIA WOOLF: um jogo de espelhos. 2022. (Congresso).

Proclamation du Choix Goncourt Brésil.Proclamation du résultat du jury étudiant de l'UFMA. 2022. (Encontro).

ABRALIC. NordEsTrad - Nordeste em Tradução (Dia 06.08 Formação de tradutores/as). 2021. (Congresso).

Ateliê de Tradução Perdidos e Achados.Premières histoires, Toutaméia e Mon oncle le jaguar: contos de Guimarães Rosa traduzidos na França. 2021. (Oficina).

EmilieAudigier.De D.G Rosseti a L.Zukofsky: A Idade Média italiana em tradução moderna e modernista. 2021. (Seminário).

II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária.Grande Sertão: Veredas: da poética da criação para a poética da tradução. 2021. (Seminário).

II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária.Micro-história da tradução literária no Brasil. 2021. (Outra).

II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária.Quando o autor se envolve: casos de tradução colaborativa. 2021. (Outra).

II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária.Grande Sertão Veredas: da poética da criação para a poética da tradução. 2021. (Outra).

II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária.Paratextos traduzidos como egodocumentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor de Machado de Assis.. 2021. (Outra).

II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária.Borges, o autor, o tradutor e a leitora. 2021. (Outra).

II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária.Autoria e tradução: Conversa com Bernardo Ajzenberg. 2021. (Outra).

III SELUFMA.Tra(duz)ir poesia. 2021. (Simpósio).

II Seminário de Teatro em Tradução "O teatro francófono contemporâneo no Brasil".LAETITIA AJANOHUN (Belgique) Obra: Déplacements. 2021. (Outra).

II Seminário de Teatro em Tradução "O teatro francófono contemporâneo no Brasil".Nassuf DJAILANI (Mayota/Comores) Obra: Les dits du bout de l?île. 2021. (Outra).

II Seminário de Teatro em Tradução "O teatro francófono contemporâneo no Brasil".MARIE VAIANA (Bélgica) Obra: Hector est noir, ou L?origine, l?ADN et Dieu. 2021. (Outra).

II Seminário de Teatro Francófono em Tradução no Brasil.Hector est noir, ou L?origine, l?ADN et Dieu. 2021. (Seminário).

II Seminário de Teatro Francófono traduzido no Brasil.Encontro com Julie Gilbert (Suiça) - 'ULTRAJES ORDINÁRIOS": Quem são os heróis?. 2021. (Seminário).

II Seminário de Teatro Francófono traduzido no Brasil."O tradutor e a cena - idas e voltas". 2021. (Seminário).

I SELIMAS.LÍNGUAS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS: práticas de ensino e a formação de professoras/es. 2021. (Simpósio).

I Seminário de Teatro em Tradução.Teatro Político e Ensino de Literatura: uma experiência no coletivo En classe et en scène. 2021. (Seminário).

I Seminário de Teatro em Tradução Primeiro encontro.Conversa com a autora e dramaturga Sabine Tamisier. 2021. (Seminário).

I Seminário Estadual de Línguas, Identidades, Culturas e Memórias- SELIMAS,.MESA-REDONDA LÍNGUAS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS: práticas de ensino e a formação de professoras/es. 2021. (Seminário).

IV Festival Paroles et Merveilles. O último Chorão. 2021. (Feira).

Mon Ami Pierrot, encontro com Faubert Bolivar.Encontro com o autor, ator e poeta Faubert Bolivar (HAITI). 2021. (Seminário).

Rencontre littéraire autour de Mon destin est d'être jaguar d'Alberto Mussa.Les défis de traduction de Mon destin est d'être jaguar d'Alberto Mussa. 2021. (Encontro).

Seminário aberto de pesquisa em Tradução literária do Versa / UFMA.Análise e tradução de ?La Belle Amour Humaine?, do escritor haitiano Lyonel Trouillot. 2021. (Seminário).

Seminário aberto de pesquisa em Tradução literária do Versa / UFMA.Tradição & Tradução: Oralidade e expressões créole em País sem chapéu de Dany Laferrière. 2021. (Seminário).

Seminário aberto de pesquisa em Tradução literária do Versa / UFMA.O Fantástico em Machado de Assis e do Diálogo com Maupassant. 2021. (Seminário).

Seminário aberto de pesquisa em Tradução literária do Versa / UFMA.Oralidade na tradução de Meu Tio Iauareté de Guimarães Rosa. 2021. (Seminário).

Seminário aberto de pesquisa em Tradução literária do Versa / UFMA.Análise comparativa do conto fantástico O Imortal de M. de Assis e La Morte Amoureuse de T. Gautier. 2021. (Seminário).

Seminário aberto de pesquisa em Tradução literária do Versa / UFMA.A influência de três teóricos na prática tradutória de Haroldo de Campos. 2021. (Seminário).

Seminário aberto de pesquisa em Tradução literária do Versa / UFMA.Axel Artheron (Martinica) Título: O teatro francófono contemporâneo. 2021. (Outra).

XII Seminário "O passado no presente: releituras da modernidade".Travessias de um mito tupinamba: Meu destino é ser onça traduzido na França. 2021. (Seminário).

A voz literária: histórias, vivências, livros.Tradução da literatura brasileira para o francês | Cristiane Tolomei. 2020. (Encontro).

EmilieAudigier.A presença das mulheres nos contos de Thomas Hardy. 2020. (Seminário).

EmilieAudigier.As ditaduras latino-americanas e o exílio político narrados pela geração pós-memorial. 2020. (Seminário).

EmilieAudigier.Conversa com a dramaturga Sabine Tamisier. 2020. (Seminário).

EmilieAudigier.MARANHÃO, PROVÍNCIA TRADUTORA: livros e tradutores em São Luís do séc. XIX. 2020. (Seminário).

EmilieAudigier.Clarice Lispector: Relaçes cênico-midiáticas. 2020. (Seminário).

EmilieAudigier.De " Um lance de dados" de Stéphane Mallarmé à poesia concreta de Haroldo de Campos. 2020. (Encontro).

Festival do Conhecimento 100 anos da UFRJ.A literatura como cura - Mão Suja de Carlos Drummond de Andrade. 2020. (Outra).

I Ciclo de Literatura Comparada e Tradução História, Crítica e Experiênciacias.Peter Pan proscrito: As adaptações de Monteiro Lobato. 2020. (Seminário).

I Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária. - Da literatura à TraduçãoQuestões.A presença das mulheres nos contos de Thomas Hardy. 2020. (Outra).

I Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária. - Da literatura à TraduçãoQuestões.A presença das mulheres nos contos de Thomas Hardy. 2020. (Outra).

I Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária. - Da literatura à TraduçãoQuestões.Clarice Lispector: Relaçes cênico-midiáticas. 2020. (Outra).

I Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária. - Da literatura à TraduçãoQuestões.De De " Um lance de dados" de Stéphane Mallarmé à poesia concreta de Haroldo de Campos. 2020. (Outra).

I Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária. - Da literatura à TraduçãoQuestões.Peter Pan proscrito: As adaptações de Monteiro Lobato. 2020. (Outra).

I Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Tradução Literária. - Da literatura à TraduçãoQuestões.MARANHÃO, PROVÍNCIA TRADUTORA: livros e tradutores em São Luís do séc. XIX. 2020. (Outra).

II Ciclo Internacional de Debates do Versa.Diálogos e Perspectivas nos Estudos de Gênero e Estudos da Tradução. 2020. (Seminário).

II Ciclo Internacional de Debates do Versa "Questões atuais de tradução".Traduções canibais: antropofagia modernista e perspectivismo ameríndio. 2020. (Encontro).

II Ciclo Internacional de Debates do Versa "Questões atuais de tradução".Diálogos e perspectivas dos estudos de gênero e estudos de tradução. 2020. (Encontro).

II Ciclo Internacional de Debates do Versa "Questões atuais de Tradução".Tradução de Poesia no Brasil: múltiplos caminhos da pesquisa. 2020. (Seminário).

II Ciclo Internacional de Debates do Versa "Questões atuais de Tradução".Diálogos e perspectivas nos Estudos de Gênero e de Tradução. 2020. (Seminário).

II Ciclo Internacional de Debates do Versa "Questões atuais de Tradução".Diálogos e perspecivas nos estudos de gênero e da tradução. 2020. (Encontro).

II Ciclo Internacional de Debates do Versa "Questões atuais de Tradução"."O autor e o tradutor: o jogo do avesso". 2020. (Encontro).

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA "Questões de tradução".Os Estudos da Tradução no Brasil: um relato pessoal. 2020. (Encontro).

II Ciclo Internacional de Debates do Versa Núcleo de Pesquisa em tradução. "Questões atuais de Tradução".O tradutor e o autor: o jogo do avesso. 2020. (Encontro).

II Ciclo Internacional de Pesquisa em Tradução Literária Versa "Questões atuais de Tradução".Poesia traduzida no Brasil: múltiplos caminhos da pesquisa. 2020. (Encontro).

III Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução (SEDITRAD).Primeiros passos do Versa: das pesquisas em tradução literária à Oficina de tradução na Universidade Federal do Maranhão. 2020. (Seminário).

II Seminário de Teatro Francófono traduzido no Brasil.Teatro Político e Ensino de Literatura: uma experiência no coletivo En classe et en scène. 2020. (Seminário).

I Seminário de Língua, Ficção e Arte V Seminário de Língua e Literatura hispano e latino-americana.Por falar em retradução. 2020. (Outra).

I Seminário de Teatro em Tradução.Nassuf DJAILANI (Mayota/Comores) Obra: Les dits du bout de l?île. 2020. (Seminário).

I Seminário de Teatro Francófono Contemporâneo em Tradução.LAETITIA AJANOHUN Obra: Déplacements. 2020. (Seminário).

Journées de la langue française de l'UFBA 2nd Congrès international "Se reconnaître - se réapproprier - s'ouvrir". Uma representação exótica da literatura brasileira, em 1936, a partir da primeira tradução francesa de Dom Casmurro de Machado de Assis. 2020. (Congresso).

Leçon zéro.Entrevista em francês com Emilie Audigier. 2020. (Encontro).

Live beneficiente para o Jardim Guará Mirim.Cantigas Tradicionais Francesas. 2020. (Oficina).

Palestras da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.Uma trajetória literária: experiências com tradução e edição entre dois continentes. 2020. (Encontro).

Palestras sobre Tradução e Experiências organizadas pela POET.?Uma trajetória literária: experiências com tradução e edição entre dois continentes?. 2020. (Encontro).

Seminário aberto de pesquisa em Tradução literária do Versa / UFMA.As ditaduras latino-americanas e o exílio político narrados pela geração pós-memorial. 2020. (Outra).

XX Colóquio de Pós-graduação do PPGLEN ? 09 a 13 de novembro de 2020. Debatedora na mesa TRADUÇÃO em Estudos Literários. 2020. (Congresso).

XX COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA.Tradução. 2020. (Seminário).

Feira Cultural do CNL. Apresentações artísticas (teatro, dança, música) em diversas línguas. 2019. (Feira).

I Ciclo Internacional de Debates do Versa.O Barroco em Tutaméia de Guimarães Rosa. 2019. (Seminário).

I Ciclo Internacional de Debates do Versa.Mesa de abertura do I Ciclo Internacional. 2019. (Seminário).

I Ciclo Internacional de debates Traduções na história.Guimarães Rosa traduzido para o francês. 2019. (Encontro).

I Congresso Internacional de Tradução e Criação. Desafios de traduzir e organizar uma antologia de literatura brasileira. 2019. (Congresso).

I Encontro de Estudos da Tradução: História, crítica e experiencias.A tradução Literária: História, crítica e experiências. 2019. (Encontro).

I Encontro dos Estudos da Tradução na UFMA.A necessidade dos Estudos da Tradução. 2019. (Encontro).

I Encontro Internacional de Paisagem em Literatura.O ESTRANHAMENTO NA TRADUÇÃO DE CRÔNICAS BRASILEIRAS. 2019. (Encontro).

III Jornada do Estradda - O dia do tradutor "Tradução como Metamorfose".O mito traduzido e recriado da "terra-sem-mal" no imaginário brasileiro. 2019. (Outra).

IV SELLIH da UEMA Seminário de Língua e Literatura Hispano-Americana.O Barroco em Guimarães Rosa traduzido. 2019. (Seminário).

Pontes e Fronteiras França-Brasil o tutoiement e o vousvoiement.Le tu et le vous traduit en littérature. 2019. (Encontro).

Seminaires de recherche des Masters en Traduction et Interprétation de l'Université d'Aix-Marseille.De la terre-sans-mal: mythes et poèmes améridiens traduits en français. 2019. (Seminário).

XIII Encontro Internacional de Pesquisadores em Tradução. A recriação na tradução do mito da terra-sem-mal. 2019. (Congresso).

XIII Encontro Internacional de Pesquisadores em Tradução. A recriação na tradução do mito da terra-sem-mal. 2019. (Congresso).

XXXI SEMIC Seminário de Iniciação Científica.Seminários com apresentações orais em Ciências Humanas e Letras. 2019. (Seminário).

Colóquio Internacional "O Transnacional, o nacional o o local na cultura material escolar no Maranhão e no Pará" liv. Duas Palestras do Jean-Yves Mollier sobre manuais escolares e história da edição na França. 2018. (Congresso).

Como e por quê estudar os manuscritos dos escritores.Como e Por quê estudar os manuscritos de escritores. 2018. (Seminário).

CONALA I Congresso em Linguística Aplicada. Tradutores de Machado de Assis em guerra: um caso de resistência. 2018. (Congresso).

CONALA I Congresso em Linguística Aplicada. Dos desafios de traduzir cantos e poemas indígenas para o francês. 2018. (Congresso).

Congresso da Imprensa francófona das Américas dos séculos 19 e 20. Dois tradutores em guerra: Général Chadebec e Orban na imprensa francesa. 2018. (Congresso).

Evento Cultural do NCL da UFMA.Apresentações culturais do NCL. 2018. (Encontro).

Feira Cultural do NCL. Apresentações artísticas em várias línguas. 2018. (Feira).

I Colóquio "Tradução e Migração". Poemas e cantos indígenas em francês: um caso de literatura mi grante do Brasil?. 2018. (Congresso).

I Colóquio "Tradução e Migração".?Tradução e deslocamento em Vilém Flusser?. 2018. (Encontro).

I Colóquio de Estudos Literários Cultura, memória e identidade.Cantos e poemas indígenas femininos traduzidos para o francês. 2018. (Seminário).

Lançamento do livro Vibrations Brasil na Maison de France do Consulado francês do Rio.Apresentação-show da antologia Vibrations Brasil - Diálogos entre Música e Literatura. 2018. (Encontro).

La presse francophone du XIXe siècle. Tradutores de Machado de Assis: durante as guerras na imprensa francófona. 2018. (Congresso).

Olimpíada de natação. Prova dos 100 metros feminino crawl e peito. 2018. (Olimpíada).

XI Semana das Letras.Traduzir contos e crônicas brasileiras na França. 2018. (Encontro).

XVI Encontro Humanístico das Ciências Humanas da Universidade Federal do Maranhão.Apresentações acadêmicas e culturais da Universidade Federal do Maranhão. 2018. (Encontro).

1a Mostra cultural sobre linguagens e diversidade cultural. Apresentação de músicas e pecas teatrais em línguas estrangeiras. 2017. (Exposição).

Encontro Cultural do Núcleo Cultual de Língua da Universidade Federal do Maranhão. Apresentações culturais do Núcleo Cultural de Línguas da UFMA. 2017. (Feira).

Feira Cultural do Núcleo de Cultura e Línguas. Apresentações artísticas (teatro, música, dança) em várias línguas. 2017. (Feira).

Fête de la musique par les étudiants du cours de français à l'UFMA. 2017. (Encontro).

I Colóquio de Tradução e Criação da UFF.Criação e tradução de uma antologia de literatura brasileira. 2017. (Simpósio).

Lançamento do livro Vibrations Brasil.Vibrations Brasil: olhares cruzados, França Brasil. 2017. (Encontro).

Confluências. Confluências. 2015. (Exposição).

IV Seminário Internacional da História da Tradução e da Tradução Literária.Retrato de um tradutor resistence. 2015. (Seminário).

Leitura pública Tintas frescas. 2015. (Oficina).

Palavras e Pepitas : Rio de Janeiro et Marseillhe, une rencontre.Traducteurs: véritables passeurs de culture. 2015. (Encontro).

Palavras e Pepitas : Rio de Janeiro et Marseillhe, une rencontre.Les éditions Passages et la collection Projectiles. 2015. (Encontro).

Politique et traduction: les traducteurs littéraires en temps de guerre 1914-1918/1939-1945.Victor Orban et Général Chadebec de Lavalade : deux traducteurs en guerre. 2015. (Seminário).

Primavera da tradução. 2015. (Encontro).

Salon du Livre de Paris - Brésil à l'honneur. Agente e tradutora de literatura brasileira. 2015. (Feira).

Seminário de Pesquisa VI Lugares e não lugares do Literário.Enraizamento e estranhamento nas crônicas traduzidas de João do Rio, João Antônio e Milton Hatoum". 2015. (Seminário).

XIV ABRALIC Congresso Internacional Fluxos e correntes, trânsitos e traduções literárias. As traduções de cantos xamânicos para o francês. 2015. (Congresso).

"Literatura de exílio" - com Ronaldo Wrobel, Adriana Armony e Stefania Chiarelli - Fundação da Biblioteca Nacional. 2014. (Encontro).

1o seminário de Literatura & música.A música nos contos de Machado de Assis. 2014. (Seminário).

Colloque international "Traduction de littératures migrantes". Lettres tupi-guarani en français. 2014. (Congresso).

Diálogos entre tradutores - Fundação Biblioteca Nacional. 2014. (Seminário).

Experiências de tradução. 2014. (Encontro).

Festa Literária de Santa Teresa. 2014. (Feira).

Fim de semana do Porto FIM. 2014. (Encontro).

III Seminário de história da tradução.Os tradutores franceses de Machado de Assis e a guerra. 2014. (Seminário).

II Seminário Conversa com os tradutores.Coordenação de Traduções comentadas. 2014. (Seminário).

IV CICLO DE PALESTRAS: TRADUÇÃO EM CONTEXTO.Os tradutores de Machado em guerra. 2014. (Seminário).

Lançamento do livro Tradução em Sala de aula. 2014. (Encontro).

Mediação no III Seminário de História da tradução.Mediação de mesa redonda. 2014. (Seminário).

Palestra "Da necessidade de retraduzir" (PNPD/PosTrad/UnB).Da necessidade de retraduzir. 2014. (Encontro).

Palestra de Valério Magrelli "A tradução não é uma obra, é um caminho!."A tradução não é uma obra, é um caminho". 2014. (Encontro).

Simpósio do ABRATES. 2014. (Congresso).

V Fórum de Literatura Brasileira Contemporânea.Mesa redonda sobre a tradução, com Sophie Rebecca Lewis. 2014. (Encontro).

Aula-Espetáculo de Ariano Suassuna. 2013. (Encontro).

CIFALE Congresso Internacional da Faculdade de Letras da UFRJ - Lingua e Linteratura em diálogo. La poésie du Brésil : uma releitura da poesia brasileira traduzida. 2013. (Congresso).

Dizer quase a mesma coisa, de Giovanni Riciardi. 2013. (Outra).

Festival Literário de Santa Teresa. 2013. (Oficina).

III Colóquio Intermediações culturais.Literatura & música "Como as palavras traduzem nossa experiência da música". 2013. (Encontro).

III Experiências de tradução.Des bibliothèques imaginaires des traducteurs français de Machado de Assis. 2013. (Seminário).

L?Année 1936 Traductions et retraductions vers le français.1936: Représentation exotique de la littérature brésilienne à travers la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis. 2013. (Simpósio).

L'humour et la modernité dans les littératures de langue latine.Un maître de l'humour au Brésil ou la modernité machadienne. 2013. (Seminário).

Lançamento de livro na Estação das Letras, Tangolomando de Raimundo Carrero. 2013. (Encontro).

La retraduction en littérature jeunesse. Machado de Assis retraduit pour les enfants. 2013. (Congresso).

Leitura de Pascal Quignard na Maison de France. 2013. (Encontro).

Oficina de tradução francês-português.Coordenação da oficina & apresentação da tradução em framcês de contos de Machado de Assis. 2013. (Oficina).

Palestra de Paulo Henriques Britto "Ao final, o que é tradução?". 2013. (Encontro).

Premiação da Academia brasileira das Letras. 2013. (Outra).

Primavera dos livros. 2013. (Feira).

Rencontre et spectacle autour du livre LA POESIE DU BRESIL de Max de Carvalho.La poésie du Brésil : du XVI au XXe siècle. 2013. (Encontro).

Salon du Livre de Paris.Le jour où Otacílio Mendes vit le soleil. 2013. (Encontro).

VIII Encontro de Letras Orientais e Eslavas da UFRJ "Traduzindo os mundos oriental e eslavo. 2013. (Encontro).

XI Congresso ABRAPT e V Congresso Internacional dos tradutores. Da "tireuse de cartes" à "Cartomante": o Bruxo traduzido para o francês. 2013. (Congresso).

XIX Congrès de Professeurs de français.La retraduction en littérature de jeunesse. 2013. (Outra).

?Confúcio e o menino sem nome?: adaptação e intertextualidade. 2012. (Seminário).

"A guerra dos Pelados" de Sylvio Back. 2012. (Encontro).

"Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiroiro. 2012. (Outra).

ABRALIC evento intermediário. Os desafios de traduzir Faca de Ronaldo Correia de Brito para o francês. 2012. (Congresso).

Aula inaugural da PGET de Denise Bottmann "Quando Monsieur Jourdain descobre que fala em pm prosa". 2012. (Outra).

Aula inaugural de Nelson Ascher "Minha poesia alheia". 2012. (Outra).

Borges e Lev: reflexões acerca da tradução da poesia. 2012. (Outra).

Colóquio Olhares Cruzados França-Brasil. 2012. (Seminário).

Eglê Malheiros e Salim Miguel: escritores do mundo - Homenagens. 2012. (Seminário).

Festa Literária Internacional de Paraty. 2012. (Congresso).

Festa Literária Internacional de Paraty. 2012. (Encontro).

Fim de Semana do Livro no Porto. 2012. (Oficina).

II Colóquio Internacional Intermediações Culturais: Tradução, Literatura e exílio. 2012. (Congresso).

II Evento de Tradução & Antropologia. 2012. (Seminário).

II Seminário de Literatura e Meio Digital. 2012. (Seminário).

II Seminário Discursos em Interfaces Contemporâneas: Modernismo brasileiro 90 anos.O Ciclo do sabiá francês. 2012. (Seminário).

II Simpósio Tradução e Psicanálise. 2012. (Simpósio).

I Seminário de Egressos da PGET. 2012. (Seminário).

Loucura, Literatura e Tradução. 2012. (Outra).

Maratona de Florianópolis Santa Catarina. Corrida de 10 km. 2012. (Olimpíada).

Minicurso com Jacqueline Penjon: "A tradução literária - Brasil, França, Portugal". 2012. (Oficina).

Oficina de tradução de Samuel Beckett : inglês, francês, espanhol, português. 2012. (Oficina).

Palestra:Domingo Faustino Sarmiento por Berthold Zilly. 2012. (Seminário).

Palestra : Ilustração e poesia nos Poemas de Wessex, de Thomas Hardy. 2012. (Outra).

Premiação dos escritores brasileiros na Academia Brasileira das Letras. 2012. (Outra).

Sarau de contos latino-americanos. 2012. (Outra).

Semana das Letras da UFSC.Das traduções às "bibliotecas imaginárias": Machado de Assis em francês. 2012. (Encontro).

Traduzir Italo Calvino: traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. 2012. (Simpósio).

Volta da Lagoa da Conceição. Corrida de 10 km. 2012. (Olimpíada).

V Semana de Pesquisa em Andamento da PGET. 2012. (Seminário).

"Opções na tradução das 1001 noites" de Mamede Mustafa Jarouche. 2011. (Encontro).

Atelier d'éditeurs avec Sylvie Martigny et Jean-Hubert Gailliot (Tristram). 2011. (Oficina).

Atelier de traduction de l'italien avec MICHEL ORCEL. 2011. (Oficina).

ATLAS: 28e Assises de la Traduction Littéraire: "Monstres en traduction". 2011. (Seminário).

Aula inaugural de Berthold Zilly: "Uma estética de exatidão. A tradução como parte e extensão dos estudos literários". 2011. (Encontro).

Encontro com o editor e livreiro Michel Chandeigne.Fabrique portugaise des traducteurs. 2011. (Encontro).

Encontro com o presidente da ATLF, Olivier Manonni. 2011. (Encontro).

Encontro com o tradutor literário Dominique Ménéllec.Fabrique portugaise des traducteurs. 2011. (Encontro).

Experiências de Tradução. 2011. (Seminário).

I Colóquio Internacional do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro.Tutaméia em francês. 2011. (Simpósio).

Jurada do Carnaval do Rio de Janeiro da Avenida Intendente Magalhães.Jurada do Quesito Conjunto. 2011. (Outra).

La 28e édition des Assises de la Traduction Littéraire. 2011. (Seminário).

MPB na ABL: Homenagem a Nelson Cavaquinho, com Monarco "Quando eu me chamar saudade". 2011. (Encontro).

Oficina de tradução com Inês Oseki-Dépré.Fabrique portugaise des traducteurs. 2011. (Oficina).

SILEN - Simpósio Internacional de Letras Neolatinas.Duas versões de Pai contra mãe. 2011. (Simpósio).

Simpósio Tradução & Psicanálise. 2011. (Simpósio).

V Ciclo de Conferência na ABL: "Desafios da Tradução Literária". 2011. (Seminário).

VII Cíclo de conferências da ABL: "Perspectivas da crítica literária". 2011. (Seminário).

V Simpósio Internacional de Letras Neolatinas.Duas versões de "Pai contra mãe". 2011. (Simpósio).

Luiz Costa Lima: uma obra em questão, org. Adauri Bastos. 2010. (Encontro).

ABRAPT: 10o Congresso Internacional de Tradução Brasileira. Retraduire l'oeuvre ouverte. 2009. (Congresso).

Conferências em "Opera na Tela". 2009. (Seminário).

Congresso das Bibliotecas Numéricas França / Alemanha / Brasil. Mediação e Apresentação dos Participantes do Colóquio. 2009. (Congresso).

III Simpósio Internacional de Letras Neolatinas : Navegações e Fronteiras. 2009. (Simpósio).

Meia-maratona no Jockey Club.Corrida noturna. 2009. (Outra).

O Livro Francês na Biblioteca de Intelectuais e Escritores Brasileiros. 2009. (Seminário).

Primavera dos Livros organizada pela LIBRE - Liga Nacional dos Editores. 2009. (Outra).

"Traduire le même, l'autre et le soi".As traduções francesas do "Enfermeiro" de Machado de Assis. 2008. (Simpósio).

ABRALIC. As retraduções francesas de Machado de Assis da "Causa secreta". 2008. (Congresso).

Salão do Livro de Paris: Estande da "Culture France". 2008. (Encontro).

Simpósio internacional "A vida literária de Machado de Assis: rentabilidade e estética". Traduções francesas de "conto de escola". 2008. (Congresso).

Colóquio do Departamento das Letras neolatinas.Traduzir os escritores brasileiras: algumas tendências francesas. 2007. (Seminário).

Congresso Internacional de Letras anglo-germânicas da UFSC. As grandes tendências na história da tradução. 2007. (Congresso).

A Literatura Brasileira no cinema: Homenagem a Nelson Pereira dos Santos. 2006. (Encontro).

Colóquio Internacional Jean Paul Sartre. 2006. (Seminário).

Corrida de revezamento - 40 km.Corrida de revezamento. 2006. (Outra).

Encontro e debate com o escritor Emmanuel Carrère. 2006. (Encontro).

Meia maratona. Corrida. 2006. (Olimpíada).

O laboratório do Escritor: encontro com João Ubaldo, Lygia Bogunga, Luis Vilela, Milton Hatoum, Silviano Santiago, Garcia Roza. 2006. (Encontro).

Rosa no Redemoinho: Cinquentenário de Grande Sertão Veredas. 2006. (Seminário).

Sociedade da Informação. 2006. (Seminário).

Alberto Mussa, Ronaldo Correia de Brito entrevistam Enrique Vila-Matas. 2005. (Encontro).

Jacques Derrida: pensar a desconstrução, Letras UFJF - Consulado Geral da França no Rio de Janeiro - Estação Liberdade - Médiathèque da Maison de França. 2005. (Encontro).

Palestra do escritor Boubacar Boris Diop. 2005. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Isadora Fernandes da Silva Figueiredo

AUDIGIER, E. G.; SANTOS, N. S. A.; SANTOS DE OLIVEIRA, F. J. FOLHETIM EM TELA: A estrutura do romance-folhetim na série televisiva Game of Throne. 2022. Dissertação (Mestrado em LETRAS) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Thainá da Silva Cândido Carungaba

AUDIGIER, E. G.; PAGANINE G., Carolina; ALVAREZ, B.; LEMOS, M.J.C. AS BOCAS INÚTEIS: UMA TRADUÇÃO DO TEATRO DE BEAUVOIR. 2022.

Aluno: Pedro Henrique Viana de Moraes

AUDIGIER, E. G.; QUEVEDO C., R.; CASTRO, ?. W. M.. O SILÊNCIO NA POESIA DE ORIDES FONTELA E ALEJANDRA PIZARNIK. 2022. Dissertação (Mestrado em LETRAS) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: DANDARA MESQUITA MELO

ARANHA, M.B.R; BANDEIRA SOUSA, J.H.;AUDIGIER, E. G.. FROM ?A BRAZILIAN TENEMENT? TO ?THE SLUM?: uma análise discursivo-comparativa de duas traduções de O Cortiço. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Jaynne Silva de Sousa Borges

AUDIGIER, E. G.; SANTOS, N. S. A.; SANTOS DE OLIVEIRA, F. J. O CONTO DA AIA À LUZ DA RECEPÇÃO VIRTUAL: LITERATURA E SÉRIE TELEVISIVA SOB A PERSPECTIVA DE RECEPTORES MODERNOS, apresentada pela discente JAYNNE SILVA DE SOUSA BORGES. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: ADRIANNE GONÇALVES CARVALHO

AUDIGIER, E. G.; MANIR MIGUEL FEITOSA, Márcia; BORRALHO de P., J.H.. O APEGO TELÚRICO NA POESIA CABO-VERDIANA: PAISAGEM, EXÍLIO E DIÁSPORA EM JORGE BARBOSA E OVÍDIO MARTINS. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: André Filipe Serrão Viegas

AUDIGIER, E. G.; MANIR MIGUEL FEITOSA, Márcia; RODRIGUEZ, F.. A POÉTICA DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE TRÊS MULHERES FORTES. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Daphne Jardim Sampaio

AUDIGIER, E. G.; SANTOS, N. S. A.; HOSSNE, A.S.. A narrativa ficcional escrita por fãs de Literatura Brasileira na internet: análise comparativa de fanfictions da obra Dom Casmurro de Machado de Assis.. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Enzo de Sousa Pereira

AUDIGIER, E. G.; SANTOS, N. S. A.; BRITO, H. B. O.. LITERATURA EM CENA: A ficção especulativa e sua relação com a nova geração de cineastas brasileiros.. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Pedro Henrique Viana de Moraes

AUDIGIER, E. G.; QUEVEDO C., R.; CASTRO, ?. W. M.. O SILÊNCIO NA POESIA DE ORIDES FONTELA E ALEJANDRA PIZARNIK. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Isadora Fernandes da Silva Figueiredo

AUDIGIER, E. G.; SANTOS, N. S. A.; SANTOS DE OLIVEIRA, F. J. FOLHETIM EM TELA: A estrutura do romance-folhetim na série televisiva Game of Thrones. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Thainá da Silva Cândido Carungaba

AUDIGIER, E. G.; PAGANINE, Carolina; ALVAREZ, B.. TRADUZINDO O TEATRO DE SIMONE DE BEAUVOIR. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Dandara Mesquita

ARANHA, M.B.R;AUDIGIER, E. G.. FROM ?A BRAZILIAN TENEMENT? TO ?THE SLUM?: uma análise discursivo-comparativa de duas traduções de O Cortiço. 2020.

Aluno: Fernanda Franco Garcês

AUDIGIER, E. G.; COSTA, Walter C.; DANTAS M., V.. O FANTÁSTICO EM MACHADO DE ASSIS E THÉOPHILE GAUTIER. LEITURA COMPARATIVA DOS CONTOS ?O IMORTAL? E ?LA MORTE AMOUREUSE?. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Alberto de Sousa Rocha Júnior,

REIS, E. M.; POMPEU, A.M.C;AUDIGIER, E. G.. Menaechmi, de Plauto: Do Latim Arcaico para o Português Falado em São Luís do Maranhão.. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Liziane Maria Castro Brito

AUDIGIER, E. G.. A TRADUÇÃO DO TEXTO LITERÁRIO DO PORTUGUÊS PARA LIBRAS: percursos e processos no conto A Cartomante de Machado de Assis. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Jordânia Damasceno

AUDIGIER, E. G.; QUEVEDO C., R.; DANTAS, V. Moraes. A poesia-resistência na obra de Dona Ivone Lara. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Railce Aires Bastos

AUDIGIER, E. G.; DANTAS, V. Moraes; BONFIM, Aracy. MACHADO DE ASSIS E MAUPASSANT: diálogo com o fantástico. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Francês) - UFMA - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Reneé Lucian Rodriggo Lima Mendes

MANIR MIGUEL FEITOSA, Márcia; BONFIM, Aracy;AUDIGIER, E. G.. A condição do exílio em José Saramago: uma leitura de Caim. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Letras) - Universidade Federal do MaranhÃo.

Aluno: JULIANA ARAUJO COSTA

DANTAS, V. Moraes; ARAUJO BARBOSA, Conceição de Maria;AUDIGIER, E. G.. Os desafios da tradução de obras literárias destinadas a leitores infanto-juvenis: uma análise acerca da fábula L'âne et le chien de Jean de La Fontaine. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: André Filipe Serrão Viegas

MANIR MIGUEL FEITOSA, Márcia; QUEVEDO C., R.;AUDIGIER, E. G.. O regionalismo de 30 e a afro-brasilidade na poesia moderna de Jorge de Lima. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: JULIANA ARAUJO COSTA

DANTAS, V. Moraes;AUDIGIER, E. G.; ARAUJO BARBOSA, Conceição de Maria. OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS DESTINADAS A LEITORES INFANTO-JUVENIS: Uma análise acerca da fábula L?Âne et le Chien de Jean de La Fontaine. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Francês) - UFMA - Universidade Federal do Maranhão.

Aluno: Jana Melo Araujo

AUDIGIER, E. G.; ROSSI, A.H; ARAUJO F., A.M. NO DOURADO DAS MINAS DE AUTRAN: O ESTRANHAMENTO NA TRADUÇÃO DE UMA VIDA EM SEGREDO. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

AUDIGIER, E. G.; GALVÃO do S. C., Ilza; SOARES, Vilton. Presidente de banca de concurso para vaga de professor permanente Francês-Português no Colégio Universitário da UFMA. 2019. UFMA - Universidade Federal do Maranhão.

AUDIGIER, E. G.. Avaliação de alunos de mestrado. 2021.

AUDIGIER, E. G.. Banca de seleção do júri estudantil Choix Goncourt Brésil. 2022. Universidade Federal do Maranhão.

AUDIGIER, E. G.; CAVALCANTE, J.D.C; MANIR MIGUEL FEITOSA, Márcia; SANTOS, N. S. A.. Avaliação na seleção de candidatos para o mestrado acadêmico PGLetras da UFMA. 2020. Universidade Federal do Maranhão.

AUDIGIER, E. G.; JACQUES, de Moraes Marcelo; Lombardi, A. Banca de comissão julgadora de trabalhos em andamento de mestrado e Iniciação Científica. 2020. Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro.

AUDIGIER, E. G.. Comissão julgadora de festival cultural no Núcleo de Cultura Linguístico. 2019. Universidade Federal do Maranhão.

AUDIGIER, E. G.; Glória da Resurreição Abreu França; DANTAS, V. Moraes. Comissão julgadora para professor de Língua Francesa para o NCL. 2018. Universidade Federal do Maranhão.

AUDIGIER, E. G.. Mostra Cultural de Línguas do NCL. 2018. Universidade Federal do MaranhÃo.

AUDIGIER, E. G.; Glória da Resurreição Abreu França. Participação de banca para escolher monitores de língua NCL. 2017. Universidade Federal do Maranhão.

AUDIGIER, E. G.. Mostra Cultural do NCL. 2017. Universidade Federal do Maranhão.

Orientou

Gabriela Lages Veloso

FRENTE AOS ESPELHOS DE MACHADO DE ASSIS E JOSÉ J; VEIGA: entre símbolos e ressonâncias; Início: 2022; Dissertação (Mestrado profissional em LETRAS) - Universidade Federal do Maranhão; (Coorientador);

Diego Isaac Roche Ferreira

A tradução francesa de Dom Casmurro; Início: 2022; Dissertação (Mestrado profissional em Letras) - Universidade Federal do Maranhão; (Orientador);

Allana da Silva Araújo

O fantástico japonês: um estudo dos aspectos fantásticos em 1Q84 de Haruki Murakami; Início: 2022; Dissertação (Mestrado em LETRAS) - Universidade Federal do Maranhão; (Orientador);

André Filipe Serrão Viegas

Trois Femmes Puissantes, de Marie Ndiaye e a imigração; -Paralelos entre o texto original e a tradução de Paulo Neves; ; Início: 2021; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Maranhão; (Orientador);

Railce Bastos

A didática da tradução em colégio; Início: 2022; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Letras) - Universidade Federal do Maranhão; (Orientador);

Ana Márcia Evangelista Lisboa

TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MALHEUR EM CE QUE MURMURENT LES COLLINES DE SCHOLASTIQUE MUKASONGA; Início: 2022; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; (Orientador);

Mateus Amorim

Comparação das traduções de Tartarin de Tarascon de Alphonse Daudet no Brasil; Início: 2020; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; (Orientador);

RAIMUNDA NONATA SILVA ANDRADE

TRADUÇÃO COMENTADA DE TRÊS CANÇÕES FRANCESAS DE BORIS VIAN; Início: 2022; Iniciação científica (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; (Orientador);

RENATA DE CASSIA COSTA FONSECA

TRADUÇÃO COMENTADA DA MÚSICA ?AS SÍLABAS? DE LUIZ TATIT; Início: 2022; Iniciação científica (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão, Fundação de Amparo à Pesquisa ao Desenvolv; Científico e Tecnológico - MA; (Orientador);

Gabriel Sousa Marinho

TRADUÇÃO COMENTADA DA LETRA ?QUILOMBOLA? DE PAULO CESAR PINHEIRO; Início: 2022; Iniciação científica (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; (Orientador);

Daphne Jardim Sampaio

A NARRATIVA FICCIONAL ESCRITA POR FÃS DE LITERATURA BRASILEIRA NA INTERNET: ANÁLISE COMPARATIVA DE FANFICTIONS DE OBRAS DE MACHADO DE ASSIS; 2021; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Maranhão,; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

THAINÁ DA SILVA CÂNDIDO CARUNGABA,

tradução comentada da peça ?Les bouches inutiles? (1945) de Simone de Beauvoir; ; 2020; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal Fluminense,; Coorientador: Emilie Geneviève Audigier;

JULIANA ARAUJO COSTA

OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS DESTINADAS A LEITORES INFANTO-JUVENIS: uma análise acerca da fábula L?Âne et le Chien de Jean de La Fontaine; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Letras) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Francisdeth da Silva Garcia

A TRADUÇÃO DOS PROVÉRBIOS EM ?PAÍS SEM CHAPÉU? DE DANY LAFERRIÈRE; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Railce Bastos Aires

MAUPASSANT E MACHADO DE ASSIS TRADUZIDO PARA O FRANCÊS: o fantástico em diálogo; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Wilnara de Fatima Pereira Costa

ORALIDADE NA TRADUÇÃO DO ?MEU TIO O IAUARETÊ? DE GUIMARÃES ROSA PARA O FRANCÊS; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Francisdeth da Silva Garcia

A TRADUÇÃO DOS PROVÉRBIOS EM ?PAÍS SEM CHAPÉU? DE DANY LAFERRIÈRE; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão, Fundação de Amparo à Pesquisa ao Desenvolv; Científico e Tecnológico - MA; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

JOSUÉ ANDRADE RAMOS

LA BELLE AMOUR HUMAINE DE LYONEL TROUILLOT: DESAFIOS E PROBLEMAS DE TRADUÇÃO; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Wilnara de Fatima Pereira Costa

ORALIDADE NA TRADUÇÃO DE ?MEU TIO O IAUARETÊ? DE GUIMARÃES ROSA PARA O FRANCÊS ANÁLISE E VARIAÇÃO DE DUAS TRADUÇÕES; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Curso de Letras) - Universidade Federal do MaranhÃo; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

JOSUÉ ANDRADE RAMOS

TRADUÇÃO E ANÁLISE DE LA BELLE AMOUR HUMAINE DE LYONEL TROUILLOT; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Ana Márcia Evangelista Lisboa

TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MALHEUR EM CE QUE MURMURENT LES COLLINES DE SCHOLASTIQUE MUKASONGA; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Francisdeth da Silva Garcia

A TRADUÇÃO DOS PROVÉRBIOS EM ?PAÍS SEM CHAPÉU? DE DANY LAFERRIÈRE; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

FERNANDA GARCÊS FRANCO MARQUES

O COMUM ENTRE TRADUÇÕES FRANCESAS DE CONTOS FANTÁSTICOS DE MACHADO DE ASSIS E THÉOPHILE GAUTIER; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Curso de Letras) - Universidade Federal do MaranhÃo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Railce Bastos Aires

O fantástico em Machado de Assis e Maupassant; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Fernanda Garcês Franco

Machado de Assis e Téophile Gautier Gautier : estudo comparativo; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Railce Bastos Aires

ANÁLISE COMPARATIVA DE TRAÇOS FANTÁSTICOS EM CONTOS DE MAUPASSANT E MACHADO DE ASSIS TRADUZIDOS PARA O FRANCÊS; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Emilie Genevieve Audigier

O FANTÁSTICO EM MACHADO DE ASSIS E THÉOPHILE GAUTIER: O comum entre traduções francesas de contos de Machado de Assis e contos originais de Gautier; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal do Maranhão, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

FERNANDA GARCÊS FRANCO MARQUES

MACHADO DE ASSIS E MAUPASSANT: diálogo com o fantástico; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal do Maranhão; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

ELLEN CARINA

Autour des traductions françaises et espagnoles de Felisberto Hernández; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Emilie Geneviève Audigier;

Produções bibliográficas

  • AUDIGIER, E. G. ; ASEFF, Marlova . Entrevista com Dirce Waltrick do Amarante. LITTERA ONLINE , v. 10, p. 40-49, 2019.

  • AUDIGIER, E. G. ; ASEFF, Marlova . Tradução literária: Leitura & Criação - Apresentação. LITTERA ONLINE , v. 10, p. 1, 2019.

  • AUDIGIER, E. G. . A MÚSICA EM CRÔNICAS BRASILEIRAS TRADUZIDAS NA FRANÇA: DO ENRAIZAMENTO AO ESTRANHAMENTO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 29, p. 80, 2019.

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução comentada: Quatro contos franceses inéditos no Brasil. Revista Belas Infiéis , v. 3, p. 30, 2015.

  • AUDIGIER, E. G. ; CUNHA, Jório . A CIDADE COMO LABIRINTO: TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE PROFIL D'ARIANE, DE SÉBASTIEN LAPAQUE. PASSAGES DE PARIS (APEB-FR) , v. 11, p. 50-60, 2015.

  • AUDIGIER, E. G. . Entretien avec le poète et traducteur Max de Carvalho. PASSAGES DE PARIS (APEB-FR) , v. 11, p. 40-30, 2015.

  • AUDIGIER, E. G. ; PAGANINE G., Carolina . Dossiê a tradução literária. PASSAGES DE PARIS (APEB-FR) , v. 11, p. 1, 2015.

  • AUDIGIER, E. G. . O barroco em Tutaméia francês. Fragmentos , v. 23, p. 45, 2014.

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução comentada: 'Le chanoine ou la métaphysique du style', de Machado de Assis. Scientia Traductionis , v. 1, p. 361-375, 2014.

  • AUDIGIER, E. G. . Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue. Translationes , v. 1, p. 37-48, 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . As Bibliotecas Imaginárias dos tradutores de Machado de Assis: o caso do. Fragmentos (UFSC) , v. 1, p. 12, 2012.

  • AUDIGIER, E. G. . O peixe e a bananeira: uma história da tradução por David Bellos. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 1, p. 167-176, 2012.

  • AUDIGIER, E. G. . Le poisson et le bananier : une histoire fabuleuse de la traduction. Atelier de Traduction , v. 1, p. 193-202, 2012.

  • AUDIGIER, E. G. . Entre deux échines doubles descend un fleuve. 1. ed. Belo Horizonte: Ars e Vita, 2022. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. . A outra língua das mulheres. 1. ed. Rio de Janeiro: Pallas, 2022. v. 1. 256p .

  • AUDIGIER, E. G. ; QUEVEDO C., R. ; CAVALCANTE, J.D.C . Entornos políticos, afetivos e outras cercanias literárias. 1. ed. Teresina: Cancioneiro, 2021. v. 1. 376p .

  • AUDIGIER, E. G. ; MUSSA, A. (Org.) . Mon destin est d'être jaguar. 1. ed. Caen: Passages, 2021. v. 1. 1p .

  • AUDIGIER, E. G. . Le Tournant des Rêves. Traduire en français en 1936.. 1. ed. Bordeaux: Presses Universitaires François Rabelais, 2021. 360p .

  • AUDIGIER, E. G. . Vibrations Brasil. 1. ed. Paris: Passage(s), 2017. 140p .

  • AUDIGIER, E. G. . Histoire des traductions en langue française. 3. ed. Paris: Verdier, 2014. v. 5. 350p .

  • AUDIGIER, E. G. ; SAMPAIO, D. J. . Um sonho fora do engenho: uma leitura de O moleque Ricardo, de José Lins do Rego. In: Jerome Branche ; Naiara Sales Araújo ; Rita de Cássia Oliveira. (Org.). LITERATURA LATINO-AMERICANA PERSPECTIVAS CRÍTICAS PÓS-COLONIAIS E CONTEMPORÂNEAS. 1ed.São Luís: Emilie, 2022, v. 1, p. 128-138.

  • AUDIGIER, E. G. . A professora no século 19o século. In: Marie-Hélène Torres. (Org.). As raízes feministas em tradução. 1ed.Brasília: Câmara dos deputados, 2022, v. 1, p. 60-110.

  • AUDIGIER, E. G. . A mulher francesa no século 19. In: Marie-Hélène Torres. (Org.). A mulher francesa no século 19. 1ed.Brasília: Editora da Câmara dos Deputados, 2022, v. , p. 140-181.

  • AUDIGIER, E. G. . Histoire des Traducions en Langue française - Chapitre Fiction de prose. In: Risturecci-Roudnicky ; Banoun, Bernard ; Chevrel, Yves ; Poulain, Isabelle. (Org.). Histoire des traductions françaises du XXe siècle. 1ed.Paris: Verdier, 2019, v. 4, p. 199-255.

  • AUDIGIER, E. G. . Retraductions. In: Bernard Banoun, Danielle Risterucci-Roudnicky. (Org.). Retraductions de Machado de Assis et Guimaraes Rosa. 1ed.Paris: Verdier, 2019, v. 4, p. 339-414.

  • AUDIGIER, E. G. . Lettres tupi guarani un cas de littérature migrante au Brésil ?. In: Alexis Nouss ; Crystel Pinçonnat ; Fridrun Rinner. (Org.). Littératures migrantes et traduction. 1ed.Aix-en-Provence: PUP, 2017, v. 1, p. 209-220.

  • AUDIGIER, E. G. . Da ?Tireuse de cartes? à ?Cartomancienne?, o bruxo do Rio retraduzido na França. In: Sandra Reimão, Michel Riaudel. (Org.). Livros, Literatura e História: Passagens Brasil-França. 1ed.Florianópolis: Escritório do Livro, 2017, v. 1, p. 103-117.

  • AUDIGIER, E. G. . Créatures brésiliennes, imaginaires et improbables des voyageurs. In: Lanni. (Org.). Bestiaire fantastique des voyageurs. 515ed.Paris: Arthaud, 2014, v. 1, p. 30-40.

  • AUDIGIER, E. G. ; Carvalho, M. ; LIMA, Anne . Anthologie des poètes du Brésil : du XVI au XXe siècle. In: Max de Carvalho. (Org.). Anthologie des poètes du Brésil du XVI au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012, v. 1, p. 1350-1370.

  • AUDIGIER, E. G. ; JACQUES, de Moraes Marcelo ; TORRES, M. H. C. . Les traductions françaises de Machado de Assis. In: Francesca Manzari ; Fridrun Rinner. (Org.). Traduire l'autre, le même et le soi. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 2011, v. 1, p. -.

  • FALEIROS, A. ; Renato Henriques de Sousa ; TORRES, M. H. C. ; CARDOZO, M. M. ; BARROS, Castro Débora ; FROTA, M. P. ; MARTINS, H. ; OLIVEIRA, M. C. C. ; AUDIGIER, E. G. . Uma comparação das traduções francesas de Guimarães Rosa. In: Márcia Atálla Pietroluongo. (Org.). O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contracapa, 2009, v. 1, p. 133-146.

  • AUDIGIER, E. G. . Entrevista do poeta Max de Carvalho. Passages de Paris, Paris, 15 out. 2015.

  • AUDIGIER, E. G. . Le testament français d'Andrei Makine. L'Écho des Garrigues, Vaugines, p. 8 - 8, 01 abr. 1997.

  • AUDIGIER, E. G. . Critique littéraire: "L'écrivain public" de Tahar Ben Jelloun. L'écho des garrigues, França, p. 5 - 5, 01 maio 1996.

  • AUDIGIER, E. G. . Pourquoi j'ai mangé mon père de Roy Lewis. L'Écho des Garrigues, França, p. 5 - 5, 01 abr. 1994.

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução e migração. In: I Colóquio em Tradução e migração, 2019, Fortaleza. Tradução e Migração. Fortaleza: Editora UFC, 2019.

  • AUDIGIER, E. G. . Está em nossas mãos dar a conhecer a literatura brasileira a um leque bastante variado de leitores. In: Forum de Literatura Brasileira Contemporânea, 2015, Rio de Janeiro. V Forum de Literatura Brasileira Contemporânea. Rio de Janeiro: UFRJ, 2015. v. 7. p. 1-15.

  • AUDIGIER, E. G. . 1936: Représentation exotique de la littérature brésilienne à partir de la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis. In: HTLF: 1936 traductions et retraductions en langue française, 2014, Tours. 1936: traductions et retraductions en langue française. Tours: Presses Universitaires François Rabelais, 2013. v. 1. p. 23-45.

  • AUDIGIER, E. G. . Os desafios de traduzir Faca de Ronaldo Correia de Brito para o francês. In: ABRALIC II evento intermediário - A internacionalização do regional, 2013, Campina Grande. Anais da ABRALIC - evento intermediário. Campina Grande, 2013. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. . Machado de Assis retraduit pour les enfants. In: Colloque International 'La retraduction en littérature jeunesse', 2013, Rouen. La (re)traduction en littérature jeunesse. Rouen: Presses Universitaires de Rouen, 2013. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. . As traduções francesas do conto ?O Enfermeiro? de Machado de Assis. In: ABRALIC, 2008, São Paulo. Anais da ABRALIC. São Paulo: EUSP, 2008. v. 1. p. 1-12.

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução e Metamorfose. In: III Jornada do Estradda: A tradução como metamorfose, 2019, Rio de Janeiro. Anais da III Jornada do Estrada: A tradução como metamorfose. Rio de Janeiro: FBN, 2019. v. 1. p. 4-5.

  • AUDIGIER, E. G. . O Barroco em Guimarães Rosa traduzido. In: IV Seminário de Língua e Literatura Hispano-Americana da UEMA, 2019, São Luís. ANais do IV Seminário de Língua e Literatura Hispano-Americaino. São Luís: UEMA, 2019.

  • AUDIGIER, E. G. . Uma representação exótica da literatura brasileira, em 1936, a partir da primeira tradução francesa de Dom Casmurro de Machado de Assis. In: Journée de la langue française de l'UFBA: Se reconnaître, se réapproprier, s'ouvrir, 2020, Salvador. Carnet de résumé de la Journée de la langue française de l'UFB: Se reconnaître, se réapproprier, s'ouvrir. Salvador, 2020. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. . Questões atuais de Tradução. In: II Ciclo internacional de debates do Versa, 2019, São Luís. Cadernos de resumo do II Ciclo internacional de debates do VERSA. Sao Luis, 2019.

  • AUDIGIER, E. G. . I Encontro dos Estudos da Tradução. In: I Encontro de Estudos da Tradução da UFMA: História, crítica e experiências, 2019, São Luís. Resumo do I Encontro de Estudos da Tradução da UFMA, 2019. v. 1. p. 1-3.

  • AUDIGIER, E. G. . As bibiotecas imaginárias dos tradutores de Machado de Assis: de Gautier a Maupassant. In: Palestra Bibliotecas Imaginárias dos Tradutores, 2019, Niterói. Encontro do Núcleo de Pesquisa em Tradução e Criação, 2019.

  • AUDIGIER, E. G. ; DANTAS, V. Moraes ; NETO, J.V . As relações entre espaço, literatura e memória na ficção brasileira: entre trânsitos e discursos. In: CONALA I Congresso de Linguistica Aplicada, 2018, São Luís. Programação da CONALA. São Luís: UFMA, 2018.

  • AUDIGIER, E. G. ; LEWIS R., Sophie . Está em nossas mãos dar a conhecer a literatura brasileira a um leque bastante variado de leitores. In: Forum de Literatura Brasileira Contemporânea, 2015, Rio de Janeiro. Forum de Literatura Brasileira Contemporânea. Rio de Janeiro: UFRJ, 2015. v. 7. p. 1-2.

  • AUDIGIER, E. G. . Victor Orban et le Général Chadebec de Lavalade : deux traducteurs en guerres. In: Traducteurs en guerre: 1914-1918 et 1939-1945, 2014, Tours. Traducteurs en guerre : 1914-1918 / 1939-1945. Tours: Presses Universitaires François Rabelais, 2014. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. . Les lettres tupi, un cas de littérature migrante du Brésil. In: Traduction et littératures migrantes, 2014, Aix-en-Provence. Traduction et littératures migrantes. Aix-en-Provence: Presses Universitaire de Provence, 2014.

  • AUDIGIER, E. G. . Le traducteur et ses 'bibliothèques imaginaires'. In: III ème COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION Traduction: nouvelles destinations , 2013, Istambul. IIIe Colloque International Traduction: nouvelles destinations , 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . Machado de Assis et les textes fantômes dans Quincas Borba. In: La bibliothèque des textes fantômes : ?uvres perdues, textes absents, récits troués , 2013, Paris. La bibliothèque des textes fantômes : ?uvres perdues, textes absents, récits troués, 2014. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. . Minicurso: La retraduction en littérature de jeunesse. In: XIX Congresso de Professores de Francês, 2013, Niterói. Anais do XIX Congresso de Professores de Francês, 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . Minicurso: Dos tradutores às bibliotecas imaginárias, Machado de Assis na França. In: Semana das Letras da UFSC, 2012, Florianópolis. Semana das Letras da UFSC, 2012. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. . Os desafios de traduzir Faca de Ronaldo Correia de Brito para o francês. In: ABRALIC II evento intermediário - A internacionalização do regional, 2012, Campina Grande. Resumos do evento ABRALIC II evento intermediário, 2012.

  • AUDIGIER, E. G. . 1936: Représentation exotique de la littérature brésilienne à partir de la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis. In: Colloque 1936 : traductions et retraductions, 2012, Tours. Histoire des Traductions en Langue Française - HTLF, 2012.

  • AUDIGIER, E. G. . Un maître de l?humour au Brésil ou la modernité machadienne. In: Humour et modernité en langue romane dans les littératures du XIX e XXe siècles, 2012, Nice. Colloque LIRCES, 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . Machado de Assis retraduit pour les enfants. In: La retraduction de la littérature pour enfants, 2012, Rouen. Programme colloque "La retraduction de la littérature jeunesse", 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . Le traducteur et ses ?bibliothèques imaginaires?. In: MIRS: Le traducteur et son texte : Relations dialectiques, difficultés linguistiques et contexte socioculturel, 2012, Le Caire. MIRS : Colloque International "Le traducteur et son texte", 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . O 'cíclo do sabiá' em francês. In: II Seminário Discursos em Interfaces Contemporâneas ? ?Modernismo brasileiro 90 anos: outras vanguardas, neovanguardas e pós-vanguardas?, 2012, Rio de Janeiro. Programa do II Seminário Discursos em Interfaces Contemporâneas ? ?Modernismo brasileiro 90 anos: outras vanguardas, neovanguardas e pós-vanguardas?. Seropédica, 2012. v. 1. p. 1-38.

  • AUDIGIER, E. G. ; AMARAL, V. A. . As formas da retradução em literatura. In: ABRAPT, 2012, Florianópolis. Resumos dos simpósios da ABRAPT. Florianópolis, 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . Tutaméia em francês. In: Núcleo Quevedo I Colóquio Internacional do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro, 2011, Florianópolis. Programação do Núcleo Quevedo. Florianópolis: UFSC, 2011. v. 1. p. 1-2.

  • AUDIGIER, E. G. ; JACQUES, de Moraes Marcelo . As vozes da Causa Secreta. In: Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2009, Rio de Janeiro. Programa Cadernos de Resumos, 2009. v. 1. p. 48-49.

  • AUDIGIER, E. G. . Retraduzir a obra aberta. In: Nas trilhas da tradução: para onde vamos?, X Encontro Nacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Programação do Encontro Nacional de Tradutores - Nas trilhas da tradução: para onde vamos?, X. Ouro Preto: ABRAPT, 2009. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. ; BASTOS, A. S. . Conto da escola de Machado de Assis para o francês. In: Jornada Discente Machado de Assis, 2008, Rio de Janeiro. Programação da Jornada Discente Machado de Assis. Rio de Janeiro: UERJ, 2008. v. 1. p. 23-24.

  • AUDIGIER, E. G. . As traduções francesas de Machado de Assis. In: ABRALIC, Tessituras, Interações, Convergências, 2008, São Paulo. Congresso Internacional ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2008. v. 1. p. 148-149.

  • AUDIGIER, E. G. ; OSEKI DÉPRÉ, Inês ; JACQUES, de Moraes Marcelo . Comparaison des traductions françaises de Machado de Assis. In: Colloque, 2008, Aix-en-Provence. Programme du colloque. Aix-en-Provence: Université de Provence, 2008. v. 1. p. 13-14.

  • AUDIGIER, E. G. . A passagem dos estilos machadiano e roseano em língua francesa. In: VII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2008, Rio de Janeiro. Programa do VII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2008.

  • AUDIGIER, E. G. . Les traductions des Miroirs de Machado de Assis e Guimarães Rosa. In: Congresso Internacional Centenário de Dois Imortais: Machado de Assis et Guimarães Rosa, 2008, Belo Horizonte. Programa do Congresso Internacional Centenário de Dois Imortais: Machado de Assis et Guimarães Rosa. Belo Horizonte: Universidade de Belo Horizonte, 2008. v. 1.

  • AUDIGIER, E. G. ; JACQUES, de Moraes Marcelo . Análise de traduções de contos brasileiros na França. In: Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2007, Rio de Janeiro. Cadernos de resumos. Rio de Janeiro: UFRJ, 2007. v. 1. p. 21-22.

  • AUDIGIER, E. G. . Os desafios na tradução literária. In: Simpósio "Tradução: discursos, linguagens, cultura", XV Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos, 2007, Rio de Janeiro. Programa do Simpósio : "Tradução: discursos, linguagens, cultura". Rio de Janeiro: Departamento de Letras Anglo-Germânicas-UFRJ, 2007. v. 1. p. 23-24.

  • AUDIGIER, E. G. . Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue. Translationes , 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . Une fabuleuse histoire de la traduction d'après David Bellos. Atelier de Traduction , 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . La poésie du Brésil : um panorama inédito da poesia brasileira. Cadernos de Tradução (UFSC) , 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . O barroco em Tutaméia francês. Fragmentos (UFSC) , 2013.

  • AUDIGIER, E. G. . Autour de la traduction de Mon destin est d'être jaguar d'Alberto Mussa. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. ; FREIRE D'AGUIAR, R. . Traduzir e Retraduzir. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . A tradutora e a onça. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . TRADUZIR EM SÃO LUÌS DO MARANHÃO: RELATO DE UMA OFICINA. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . As pesquisas na área dos Estudos da tradução no Maranhão. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . Apresentação 'A poesia traduzida no Brasil: múltiplos caminhos da pesquisa'. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Festival do Conhecimento da UFRJ - A literatura como Cura. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Uma trajetória literária: experiências com tradução e edição entre dois continentes. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Os primeiros passos do núcleo de pesquisa em tradução literária VERSA: da pesquisa em literaturas traduzidas à oficinas de tradução.. 2020. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. ; PAGANINE, Carolina . Primeiros passos do Versa: das pesquisas em tradução literária à Oficina de tradução na Universidade Federal do Maranhão. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução. 2020. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • AUDIGIER, E. G. ; PEREIRA, W. . E por falar em retradução. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Conversa com a dramaturga Sabine Tamisier _ Leitura de trechos de sua peça Los Nios. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . Teatro Político e Ensino de Literatura: uma experiência no coletivo En classe et en scène. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis: o fantástico de Gautier a Maupassant. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . O mito traduzido e recriado da ?terra-sem-mal? no imaginário brasileiro. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . A criação na tradução do mito da terra-sem-mal. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução literáira: história, crítica e experiências. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . O ESTRANHAMENTO NA TRADUÇÃO DE CRÔNICAS BRASILEIRAS. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . I Ciclo internacional de debates: - Traduções na História. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Cantos indígenas traduzidos para o francês. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . El mito traducido y recreado de la ?tierra-sin-mal? en el imaginario brasileo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . Dois tradutores em guerra: Général Chadebec e Orban na imprensa francesa. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . Minicurso sobre Tradução de cantos e poemas indígenas em Os Imemoriais e a figura feminina. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução de poemas indígenas na França. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . Minicurso: Traduzir contos e crônicas brasileiras na França. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . CRIAÇÃO E TRADUÇÃO DE UMA ANTOLOGIA: VIBRATIONS BRASIL NA FRANÇA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . Cantos indígenas em tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Chadebec de Lavalade et Victor Orban: traducteurs en guerre. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Les éditions Passages et la collection Projectiles. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . O Brasil e as Raízes Africanas. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Os tradutores portadores de culturas. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Retrato de um tradutor resistente. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . VI Seminário de Pesquisa em Literatura Contemporânea Brasileira Lugar e não lugar do literário. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . A música nos contos de Machado de Assis. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . Paul Klee e as artes : literatura, pintura e música. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Les lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . A necessidade de retraduzir. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Mesa de Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Os tradutores franceses de Machado de Assis e a guerra. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Os tradutores franceses de Machado de Assis em guerra. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Traduções francesas de cantos xamânicos tupi e guaranis. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Os tradutores franceses de Machado de Assis em guerra. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . II Seminário Conversa com tradutores. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Machado de Assis retraduit pour les enfants. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . 1936: Représentation exotique de la littérature brésilienne à partir de la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Un maître de l'humour au Brésil, ou la modernité machadienne. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUDIGIER, E. G. . Les traducteurs français de Machado de Assis et leurs bibliothéques imaginaires. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . La poésie du Brésil : uma releitura da poesia brasileira traduzida. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . Comentário da tradução O Cônego ou a metafísica do estilo, de Machado de Assis. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . La retraduction en littérature de jeunesse. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . Da 'tireuse de carte' à 'cartomancienne': o Bruxo retraduzido. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . Tocando os contos: Faca em francês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Das traduções francesas às bibliotecas imaginárias. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • AUDIGIER, E. G. . O Ciclo do sabiá francês. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Os desafios de traduzir Faca de Ronaldo Correia de Brito para o francês. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . Duas versões francesas de "Pai contra mãe". 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . Tutaméia em francês. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Retraduzir a obra aberta. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . Comparação de traduções francesas de contos de Machado de Assis. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AUDIGIER, E. G. . "Conto da escola" traduzido para o francês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Confrontation des traductions françaises des nouvelles de Machado de Assis. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . A passagem dos estilos machadiano e roseano em língua francesa. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . As variações de "Conto da escola" em francês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUDIGIER, E. G. . Os desafios na tradução literária. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • AUDIGIER, E. G. . Traduire en français des nouvelles de Guimarães Rosa. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUDIGIER, E. G. . Mulheres, democracia e literatura contemporânea no Brasil., 2022. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Exposição de artes brasileiras na França. Arles: Rencontres d'Arles, 2022. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução e Música: Variações. Rio de Janeiro: Editora da PUC, 2020 (Consultor Ad Hoc para a revista Tradução em Revista).

  • AUDIGIER, E. G. . Mon destin est d'être jaguar. Caen: Passage(s), 2020 (Tradução e Comentário).

  • AUDIGIER, E. G. . Mon Brésil angolais. Paris: Présence Africaines, 2020 (Tradução e comentário).

  • AUDIGIER, E. G. . Mon destin est d'être jaguar. Paris: Passage(s), 2020. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Mon Brésil Angolais. Paris: Présence Africaine, 2020. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Nouvelles curieuses et nécessaires des choses du Brésil. Paris: Passage(s), 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Relation de la Province du Brésil. Caen: Passage(s), 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . De certaines choses notables au Brésil. Caen: Passage(s), 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Du principe et origine des Indiens du Brésil et de leurs coutumes, adoration et cérimonies. Caen: Passage(s), 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Traité de la Terre du Brésil. Caen: Passage(s), 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Traité descriptif du Brésil en 1587. Caen: Passage(s), 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Lettres, correspondance active et passive, 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Lettres de Nóbrega, 1549, 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . La véritable histoire des sauvages nus et féroces dévorateurs d'hommes. Caen: Passage(s), 2020. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. ; ASEFF, Marlova . Tradução Literária: Leituras e criação. São Luís do Maranhão: Littera online, 2019 (Organização de número de revista).

  • AUDIGIER, E. G. ; ASEFF, Marlova . Dossiê Tradução. São Luís: Littera OnLine EDUFMA, 2019 (Organização).

  • AUDIGIER, E. G. ; ASEFF, Marlova . Dossiê Tradução. São Luís: Littera OnLine EDUFMA, 2019 (Organização).

  • AUDIGIER, E. G. ; ASEFF, Marlova . Apresentação do dossiê Tradução Literária: Leituras e criação. São Luís, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • AUDIGIER, E. G. . Recueil VB: Vibrations Brasil. Caen: Passage(s), 2018 (Organização).

  • AUDIGIER, E. G. . Vibrations Brasil. Caen: Passage(s), 2018 (Organização).

  • AUDIGIER, E. G. . Lexil de Babel. Paris: Gallimard, 2018. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . One man band: l?instrumentiste carioca à l?ère des plateformes. Bordeaux: Cahiers d'Outre mer, 2018. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. ; LACERDA, R. . Fortier, photographe, de CONAKRY À TOMBOUCTOU, images de l'Afrique de l'Ouest en 1906. Rio de Janeiro: Zahar, 2017. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Vingt ans après, sur les chemins de Compostelle. Paris: J'ai Lu, 2017. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Dossiê Tradução Literária. Paris: Revue Scientifique de l'Association des Chercheurs et Etudiants Brésiliens en France, 2016 (Organização).

  • AUDIGIER, E. G. . Au delà de l'horizon normatif des éléments pour une ethnographie des procédés de reconnaissance des territoires indiens. Paris: Revue d'Ethnologie, 2016. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Pacification, une guerre permanente envers l?autre. La construction de l'inégalité dans le Brésil contemporain.. Paris: Revue d'Ethnologie, 2016. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Une tasse de thé. Paris: Le Lampadaire, 2016. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. ; PAGANINE G., Carolina . A Tradução Literária. Paris: Passages de Paris, 2015 (Organização de dossiê em revista on-line).

  • AUDIGIER, E. G. . Ma vie sans douche. Rio de Janeiro, 2015. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Préface d'anthologie. Rio de Janeiro: ABL, 2015. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . 25 anthologie d'écrivains brésiliens 2000-2015. Paris: Record, 2015. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Hyperactivité : l'essor inquiétant de la 'drogue de l'obéissance'. Paris: Nouvel Obs, 2015. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. ; CHAO, Stéphane . La secrétaire de Borges. Paris: Éditions Revue le Lampadaire, 2015. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Tous les chiens sont bleus. Paris: Revue Le lampadaire, 2015. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Entrevista com o poeta e tradutor Max de Carvalho. Paris: Passages de Paris, 2015. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Trente ans de démocratie, 2015. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Vibrations Brasil. Paris: Passages, 2015. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Quatro contos inéditos em francês: a tradução coletiva em oficina de tradução. Brasília, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • AUDIGIER, E. G. . A travers le rêve des hommes, une ville s'invente. Paris: Air France Magazine, 2014. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . 'Rosita' et l?empire comme objet de désir. Paris: Editions Books, 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Sienne. Paris: Books, 2014. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Vive le saveiro. Paris: Chasse Marée, 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Discordia concors. Paris, 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Les découvertes du Brésil. Rio de Janeiro: Casa da Palavra - Leya, 2014. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Le dopage des enfants. Paris: Books magazine, 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Premières lectures du surréalisme au Brésil et en Argentine : entre fête et rejet, 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Le projet de scientificité des cliniques du travail et ses défis pour la psychologie organisationnelle et du travail : un regard brésilien., 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Entretiens d'urbanistes de la ville de Rio de Janeiro. Paris: Revue Stream, 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . La vie après la mort. Paris: Books, 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . La vie (digitale) après la mort. Paris: Books, 2014. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Laila. Paris: Métailié, 2014. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Homme traverssant les ponts. Paris: Métailié, 2014. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Prefácio Latzo. São Paulo: Cambaraia, 2014. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . La secrétaire de Borges. Rio de Janeiro, 2014. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Innovation. Paris: Open Edition, 2014. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Rio: Passages. Rio de Janeiro: Arrastão de Ideias, 2014. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . 'Le Boitatá' dans Le dictionnaire des créatures mythiques, légendaires et improbables des voyageurs. Paris 2013 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. ; LANNI, D. . 'Mula-sem-cabeça' in Dictionnaire des créatures mythiques, légendaires et improbables des voyageurs. Paris: Arthaud, 2013 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . 'Boto' In Dictionnaire des créatures mythiques, légendaires et improbables des voyageurs. Paris: Arthaud, 2013 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . ''Saci-Pererê' in Dictionnaire des créatures mythiques, légendaires et improbables des voyageurs. Paris: Arthaud, 2013 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Compte-rendu du colloque '1936 : traductions et retraductions vers le français'. Suceava: Atelier de traduction, 2013 (Compte-rendu de colloque).

  • AUDIGIER, E. G. . O nono mês. São Paulo: Perspectiva, 2013 (Revisão de texto).

  • AUDIGIER, E. G. . Victor Orban et le Général Chadebec de Lavalade : deux traducteurs en guerres. Tours: Presses Universitaires François Rabelais, 2013 (Redação de trabalho de edição).

  • AUDIGIER, E. G. . L'attrape-littéraire. Arles: CITL, 2013 (Texto para exposição no CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires)).

  • AUDIGIER, E. G. . Le jour où Otacílio Mendes vit le soleil. Paris: Chandeigne, 2013. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . La chute de la France et son impact sur l'intellectualité brésilienne. Paris: EHESS (École des Hautes Études en Sciences Humaines - Centre de Recherche sur le Brésil contemporain, 2013. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Échanges sociaux et mécanismes des relations entre São Paulo et Salvador. Paris: EHESS (École des Hautes Études en Sciences Humaines - Centre de Recherche sur le Brésil contemporain, 2013. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Les politiques de création de parcs nationaux encouragent les luttes pour les droits et l'utilisation de la terre : Parc nacional Sempre-Vivas, Brésil. Toulouse: Université de Toulouse, 2013. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . La chaise du père. Paris: Books, 2013. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Trois acteurs et engagements civils : la gestion sociale de la violence dans une périphérie de São Paulo. Paris: Éditions EHESS, 2013. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . La politique raciale dans le Brésil contemporain et l'accès au système public de l'enseignement supérieur. Paris: EHESS (École des Hautes Études en Sciences Humaines - Centre de Recherche sur le Brésil contemporain, 2013. (Tradução/Artigo).

  • BOXUS, D. ; AUDIGIER, E. G. . Le statut épistémologique de la science juridique selon plusieurs juristes médiévaux, 2013. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. ; CHAO, Stéphane . Résumé des symposiums du XI Congrès de l'ABRAPT. Florianópolis: ABRAPT, 2013. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. ; Carvalho, M. ; LIMA, Anne . Max Martins in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. ; Carvalho, M. ; LIMA, Anne . Ledo Ivo in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècles. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. ; Carvalho, M. ; LIMA, Anne . Marly de Oliveira in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete dos poetas brasileiros).

  • AUDIGIER, E. G. ; Carvalho, M. ; LIMA, Anne . Abgar Renault in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete dos poetas brasileiros).

  • AUDIGIER, E. G. . Mário Chamie in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Sosígenes Costa in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Paulo Mendes Campos in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe s.. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Péricles Eugênio da Silva. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Orides Fontela Ramos. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Onestaldo de Pennaforte. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Alphonsus de Guimaraens Filho in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XX siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . José Geraldo Vieira in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Mário Faustino in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . José Paulo Paes in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Haroldo de Campos in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Pedro Nava in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Pedro Dantas in La poésie du Brésil : anthologie des poètes du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Ramos Jubé in Poésie du Brésil : anthologie du XV au XX e siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Marcos Konder Reis in Poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Walmir Ayala in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Alberto da Costa e Silva in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Moacyr Felix. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Thiago de Melo in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . José Godoy Garcia in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . H. Dobal in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Bueno de Rivera in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete).

  • AUDIGIER, E. G. . Guilherme de Almeida in La poésie du Brésil : anthologie du XV au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • AUDIGIER, E. G. . Américo Facó. Paris: Chandeigne, 2012 (Verbete biobibliográfico).

  • NASCIMENTO, E. ; AUDIGIER, E. G. . L'amitié de Derrida. Paris, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . La femme dangereuse, ou comment Joana Vasconcelos change le monde. Paris: Flammarion, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Revue Temps. Rio de Janeiro: E-Papers, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . La semaine d'art moderne de 1922 au modernisme brésilien : actualisation culturelle et 'primitivisme' artistique. Paris: Presses Universitaires de la Sorbonne, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . L'homme du côté gauche. Paris: Phébus, 2012. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Trois nouvelles tirées du livre Fête dans une usine nucléaire : 'Un jour, quelque part', 'Un homme appelé Homme' et ' Une tasse de thé', 2012. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Le Banquet. Poitiers: Université de Poitiers, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. ; CHAO, Stéphane . Le retour. Rio de Janeiro: Record, 2012. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Mon pseudonyme et moi, 2012. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Mortalité maximale, mortalité minimale. Paris: Le Monde, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . L'urbanisation brésilienne de l'Amazonie. Paris: Brésil-Brésils, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Notes sur le banquet. Université de Poitiers, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . L?UPP et le processus d?urbanisation dans la favela Santa Marta: Notes sur un travail de terrain. Paris: EHESS, 2012. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Sociologie d'immigrant : Hiroshi Saito et institucionalisation des études sur les Japonais au Brésil (1940-1960). Paris: EHESS, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Un autre espace : l'univers des radios communitaires à Salvador da Bahia. Paris: EHESS, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução dos circulares da ABRAPT para o francês. Florianópolis: UFSC, 2012. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Lignes de recherche sur un quartier du centre de São Paulo. Paris: EHESS (École des Hautes Études en Sciences Humaines - Centre de Recherche sur le Brésil contemporain, 2012. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . Dialecte ou arabe classique?. Paris: Institut du Monde Arabe, 2012. (Tradução/Artigo).

  • GUILLIER, V. ; AUDIGIER, E. G. ; DUPAU, Élodie ; ANTUNES, Maria Matta ; Selvatici, Carolina ; OLIVEIRA, de Robson . Une autre vie. Arles: ATLAS - CITL - Collège International des Traducteurs Littéraires, 2012. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles retraduites de 1910 à 2004 2011 (Tese de Doutorado).

  • AUDIGIER, E. G. . As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1910 a 2004 2011 (Tese de Doutorado).

  • CHAO, Stéphane ; AUDIGIER, E. G. . Le mouvement pendulaire. Toulouse: Anacharsis, 2011. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. ; TELLES, A. . Power Pixel. Rio de Janeiro: Editora Aeroplano, 2011. (Tradução/Outra).

  • KALYL, P. Alain ; AUDIGIER, E. G. . Les littératures négro-africaines dans les Amériques, 2010. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. ; RUBIO, P. . Le théâtre contemporain dans le tourbillon de l'histoire. Paris: Université de la Sorbonne, 2010. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. ; NASCIMENTO, E. . Clarice Lispector: les animaux, les choses et la pensée. Paris: Université da Sorbonne, 2010. (Tradução/Artigo).

  • LOPES, Nei ; DZIDZIENYO, Anani ; Gá, Luiz Carlos ; NASCIMENTO, Elisa Larkin ; AUDIGIER, E. G. . Adinkra, sagesse en symboles africains. Rio de Janeiro: Pallas, 2009. (Tradução/Livro).

  • AUDIGIER, E. G. . Dossiê sobre Haiti para a Embaixada do Brasil. Brasília, 2009. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. . La tête c'est l'île de Dahmer, 2009. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. . Kofi et l'enfant de feu. Rio de Janeiro: Editora Pallas, 2008. (Tradução/Outra).

  • AUDIGIER, E. G. ; LOYOLA (de), A. . La gestion politique. Paris: Presses Universitaires de La Sorbonne, 2008. (Tradução/Artigo).

  • AUDIGIER, E. G. ; SECCHIN, A.-C. . Escrita de dez textos da "Oficina de Escrita", coordenação Antonio Carlos Secchin 2007 (Disciplina de Doutorado).

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução e comentário do "Valente Romano" de Ronaldo Correia de Brito 2007 (Monografia da disciplina "Literatura Brasileira Contemporânea" coordenada pelo prof. Adauri Bastos).

  • AUDIGIER, E. G. . Traduire la langue de Guimarães Rosa. Aix-en-Provence: Université de Provence, 2004 (Dissertação de mestrado).

  • AUDIGIER, E. G. . A singularidade da pequena editora francesa Chandeigne 2004 (Monografia de Mestrado).

  • AUDIGIER, E. G. . Tradução e comentário de Os pescadores de Raúl Brandão 2004 (Monografia de Mestrado).

  • AUDIGIER, E. G. . Redação de textos de contra capa de ciências humanas. Cergy Pontoise: Université Cergy Pontoise, 2004 (Redação de trabalho de edição).

  • AUDIGIER, E. G. . Création de site d'un projet culturel. Cergy Pontoise: Université de Cergy Pontoise, 2004 (Disciplina "Apprentissage PAO pour édition").

  • AUDIGIER, E. G. . Traduction et commentaires de dix contes portugais traditionnels 2003 (Monografia de 'Maîtrise').

  • AUDIGIER, E. G. . L'art de la table : étude historique de manuels 2001 (Monografia da Licienciatura em Letras Modernas - Disciplina Linguistica Comparada).

  • AUDIGIER, E. G. . Composição na "Bataille de Pharsale" de Claude Simon 2001 (Monografia de Licenciatura em Letras Modernas).

  • AUDIGIER, E. G. . Representação do epísodio bíblico de Jonas e a Baleia 2001 (Monografia da disciplina de Letras Modernas "Estudo da Genêse da Bíblia").

  • AUDIGIER, E. G. . Estudo de "W ou le souvenir d'enfance" de Georges Perec 2000 (Monografia da disciplina de Letras Modernas).

  • AUDIGIER, E. G. . A modernidade de François Rabelais em "Pantagruel" 2000 (Monografia da disciplina de Letras Francesas: "A Literatura no Renascimento").

  • AUDIGIER, E. G. . Comentário da "Montanha da alma" de Gao Xinjian 1999 (Monografia de Graduação (Disciplina Literatura Contemporânea)).

  • AUDIGIER, E. G. . Traços comparativos do teatro antigo e clássico 1999 (Monografia de Graduação (Disciplina Literatura Contemporânea)).

  • AUDIGIER, E. G. ; GUEIT, Emmanuelle . Arranjo para 4 vozes de "Lullaby of "Birland" de George Shearing, 1996. (Partitura Musical/Canto).

  • AUDIGIER, E. G. ; BOURTHOUMIEUX, Marc . Arranjo da canção "Paris" para 4 vozes, 1994. (Partitura Musical/Canto).

  • AUDIGIER, E. G. ; BOURTHOUMIEUX, Marc . Arranjo do híno provençal "La Coupo Santo" de Frédéric Mistral para 4 vozes, 1994. (Partitura Musical/Canto).

Outras produções

AUDIGIER, E. G. . Consultor Ad-Hoc para a Editora UFPR. 2020.

AUDIGIER, E. G. . Consultor Ad-Hoc para a Revista Mutatis Mutandi. 2020.

AUDIGIER, E. G. . Parecerista para FAPESP. 2019.

AUDIGIER, E. G. . A paisagem poética em Nathanaël (1996), de Jean Grosjean. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Estudos da Tradução da Revista de Letras. 2018.

AUDIGIER, E. G. . Belas Infieis. 2018.

AUDIGIER, E. G. . Parecerista para a Revista Littera. 2018.

AUDIGIER, E. G. . Assessoria a processo de bolsista da FAPESP. 2017.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para a Revista de Literatura Brasileira Contemporânea. 2015.

AUDIGIER, E. G. . Projeto de doutorado para FAPESP. 2015.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para FAPESP. 2014.

AUDIGIER, E. G. . Parecerista para revista Rita. 2014.

AUDIGIER, E. G. . Jurado para concurso de poesia. 2014.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para FAPESP. 2013.

AUDIGIER, E. G. . Festival Literário Internacional de Paraty. 2008.

AUDIGIER, E. G. . As representações recíprocas nos discursos francófonos e lusófonos. 2008.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para a Revista em tradução. 2020.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para projeto de pesquisa do DELER. 2020.

AUDIGIER, E. G. . Projeto da Associação Educacional Jardim Guará Mirim. 2020.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para pesquisa de PIBIC concluída. 2020.

AUDIGIER, E. G. . Parecer de manuscrito para editora UFPR. 2020.

AUDIGIER, E. G. . Curso Vice Versa Oficina de Tradução de francês, das Ciências Humanas à Literatura. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para a Revista Mutatis Mutandis. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para um artigo submetido para as Belas Infiéis. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para a Revista Littera-online. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para a revista Littera-Online. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer de projeto de pesquisa para o DELER. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Avaliação de apresentação no NCL. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para bolsa de PIBIC. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para bolsa de PIBIC. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer da pesquisa de iniciação científica concluída. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Projeto de pesquisa submetido para FAPEMA. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para a revista Gragoatá. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para bolsa de doutorado da FAPESP. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para artigo submetido à revista Littera dossiê Tradução Literária: Leitura à Criação. 2019.

AUDIGIER, E. G. . Les manuels scolaires dans l'enseignement en France: production, circulation et réception (19 et 20 siècles). 2018.

AUDIGIER, E. G. . Como e Por quê estudar os manuscritos de escritores. 2018.

AUDIGIER, E. G. ; DANTAS, V. Moraes . Pause-Café: Travessias culturais. 2018.

AUDIGIER, E. G. . Tradução de Palestras no evento COLIPETE. 2018.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para a revista Litera-Online. 2018.

AUDIGIER, E. G. . Dossiê Estudos da Tradução para a Revista de Letras. 2018.

AUDIGIER, E. G. . Parecer de relatório de bolsista de doutorado FAPEMA. 2018.

AUDIGIER, E. G. . Avaliação e seleção de projeto de doutorado FAPESP. 2017.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para UNESP. 2015.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para a revista Rita. 2015.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para FAPESP. 2014.

AUDIGIER, E. G. . Projeto 'A tradução da poesia tupi: um caso de literatura migrante'. 2014.

Lombardi, A ; AUDIGIER, E. G. ; LAGES, S. K ; AMARAL, V. A. ; MONTECHIARI, N. ; DITRIA, G. . Projeto de curso de extensão e pesquisa do Esttrada. 2014.

AUDIGIER, E. G. . Relatório técnico do colóquio 1936 : traduções e retraduções para o francês. 2013.

AUDIGIER, E. G. ; M. Meireles ; CHAO, Stéphane . Recital musico-literário para turnê em festivais. 2013.

AUDIGIER, E. G. . Parecer para um manuscrito da UNESP. 2013.

AUDIGIER, E. G. . Uma tradução inédita e comentada para o francês de Entre Milênios. 2013.

AUDIGIER, E. G. . Projeto de pesquisa para o Programa de Apoio Nacional à Pesquisa. 2013.

AUDIGIER, E. G. ; LIMA, Anne . Pedido de auxílio para a Fundação da Bilioteca Nacional. 2012.

AUDIGIER, E. G. ; LIMA, Anne . Pedido de auxílio à tradução ao CNL para o livro "Faca". 2012.

AUDIGIER, E. G. . Projeto de Pós-doc 'As Bibliotecas Imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis'. 2012.

AUDIGIER, E. G. . Rapport de la Fabrique Portugaise de traduction CITL. 2011.

AUDIGIER, E. G. . Projeto de Pós-doc 'As Bibliotecas Imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis'. 2011.

AUDIGIER, E. G. . Projeto de tradução do romance 'Outra vida' de Rodrigo Lacerda para o francês. 2010.

AUDIGIER, E. G. . Solicitação de apoio ao CNL para projeto de tradução "Outra vida" de Rodrigo Lacerda. 2010.

AUDIGIER, E. G. . Rapport de la bourse REFEB - Réseau Français des Etudes Brésiliennes. 2008.

AUDIGIER, E. G. . Solitação de bolsa para o Rede de Franceses de Estudos Brasileiros (REFEB). 2007.

AUDIGIER, E. G. . Rapport de la bourse Lavoisier Brésil. 2006.

AUDIGIER, E. G. . Rapport de mission au Ministère des Affaires Étrangères. 2006.

AUDIGIER, E. G. . Solicitação de bolsa da Lavoisier Brésil. 2006.

AUDIGIER, E. G. . RFI Convida Emilie Audigier. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. ; BECHARA, M. . Força antropofágica de ensaio poético de Alberto Mussa ganha versão em francês. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Professora da UFMA ministrará palestra na Aix-Marseille Université, na França. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . RFI Convida Emilie Audigier. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. ; OSEKI DÉPRÉ, Inês ; PEREIRA, W. . Mesa-redonda 'A oralidade na tradução para o francês de Meu Tio Iauretê' de Guimarães Rosa. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

AUDIGIER, E. G. ; COSTA, Walter C. ; GARCES, F. F . Análise comparativa do conto fantástico O Imortal de M. de Assis e La Morte Amoureuse de T. Gautier. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

AUDIGIER, E. G. ; ROSSI, A.H ; ANDRADE, J. . Análise e tradução de ?La Belle Amour Humaine?, do escritor haitiano Lyonel Trouillot. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

AUDIGIER, E. G. ; MUSSA, A. ; VILLAS-BOAS, L. . A tradutora e a onça. 2021. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

AUDIGIER, E. G. . Professora do curso Letras - Francês publica tradução do livro ?Meu destino é ser onça?, de Alberto Mussa, do português para o francês. 2021. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

AUDIGIER, E. G. ; COSTA, Walter C. . Nova editora na praça Lupercália pretende publicar livros inéditos no Brasil, todos traduzidos diretamente da língua original. 2021. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

AUDIGIER, E. G. . II Seminaire théâtre en traduction : 'Théâtre francophone contemporain au Brésil' (Univ. Federal do Maranhão - Brésil). 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Evento on-line que ocorrerá nos dias 7 e 10 de dezembro trará discussão sobre o teatro traduzido, com mediação da professora Emilie Geneviève Audigier. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Entrevista no programa RadioLetra na Radio Timbira. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Retraite Chandeigne 'En balade dans le sertão brésilien avec Ronaldo Correia de Brito'. 2020. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

AUDIGIER, E. G. . Anthologie Vibration Brasil organisé par Emilie Audigier. 2020. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

AUDIGIER, E. G. . L'anthologie Vibrations Brasil présentée par Emilie Audigier. 2020. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

AUDIGIER, E. G. . Entrevista do escritor Ronaldo Correia de Brito por sua tradutora Emilie Audigier. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Entrevista com Rodrigo Lacerda - Paroles d'écrivain - Le Brésil en traduction. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Entrevista com Beatriz Bracher 'Paroles d'écrivains - Le Brésil en traduction'. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Entrevista com Bernardo Azjenberg 'Paroles d'écrivains' Le Brésil en traduction. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Entrevista para o blog 'Como eu Escrevo'. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Diálogo com Ronaldo Correia de Brito para Editora Chandeigne. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Les Belles Chansons na Rádio UEL. 2020.

AUDIGIER, E. G. ; TOLOMEI, C. . A voz literária. 2020.

AUDIGIER, E. G. . Grupo de Pesquisa Versa realizará eventos que abordam a tradução literária. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Tradutores franceses de Machado: o fantástico de Gautier a Maupassant. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Testemunhos de tradutores. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Professora do curso de Letras ministra conferência na França sobre cantos indígenas traduzidos. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. ; Lombardi, A ; LAGES, S. K . Biblioteca Nacional discute a tradução como tema de metamorfose. 2019. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

AUDIGIER, E. G. . Leitura Coletiva de Traduções brasileiras e francesas fecha o Ciclo Internacional de debates sobre Traduções na História. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . I Encontro de Estudos da Tradução será realizado na próxima quinta-feira, 27. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Primeiro Ciclo Internacional de Debates do Versa destaca a prática de tradução na história mundial. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . Gravação e entrevista na Radio France Bleue. 1995. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AUDIGIER, E. G. . III Cycle de Littératures Comparées et Traduction. Histoire, critique et expériences. 2022; Tema: III Ciclo de Literatura Comparada e Tradução. História, crítica e experiências. (Site).

AUDIGIER, E. G. ; ORDONEZ, M-J ; ALENCAR, R. . Palestra da professora Karine Simoni. 2020; Tema: Diálogos e perspectivas em Tradução e estudos de gênero. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Vídeo da palestra 'O autor e o tradutor: um jogo do avesso' Profa. Dra. Danielle Risterucci-Roudnick. 2020; Tema: II Ciclo Internacional de Debates do Versa. (Site).

AUDIGIER, E. G. . A poesia traduzida no Brasil: perspectivas e caminhos da pesquisa. 2020; Tema: II Ciclo internacional de debates do Versa: Questões atuais de Tradução. (Site).

AUDIGIER, E. G. . A tradução canibal: antropofagismo modernista e perspectivismo ameríndio. 2020; Tema: II Ciclo Interncaional de debates do Versa: Questões atuais de tradução. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Imigração, Exílio e Tradução: três conceitos inseparáveis. 2020; Tema: II Ciclo internacional de debates do Versa: Questões atuais de tradução. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Apresentação e Organização da antologia Vibrations Brasil. 2020; Tema: Tradução Literária. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Divulgação do livro Vibrations Brasil para a editora francesa Passage(s). 2020; Tema: Publicação. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Chandeigne Retraite no23 Ballade dans le sertão brésilien avec Ronaldo Correia de Brito. 2020; Tema: Tradução do livro de contos Faca de Ronaldo Correia de Brito. (Site).

AUDIGIER, E. G. ; TOLOMEI, C. . A voz literária. 2020; Tema: Histórias, Vivências e Livros com Cristiane Tolomei. (Fórum).

AUDIGIER, E. G. . Site oficial do Núcleo de Tradução Literária VERSA. 2020; Tema: Atividades e publicações do VERSA. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Canal YouTube de divulgação de traduções. 2020; Tema: Tradução Literária. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Site YouTube do Núcleo de Tradução Literária VERSA. 2020; Tema: Tradução Literária. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Página do Núcleo de Tradução Literária Versa. 2020; Tema: Tradução Literária. (Rede social).

AUDIGIER, E. G. . Grupo de Pesquisa em Tradução Literária Versa. 2020; Tema: Tradução Literária. (Fórum).

AUDIGIER, E. G. ; ORDONEZ, M-J . Realização do site do Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa. 2019; Tema: Núcleo de Pesquisa em Tradução. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Página do Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária Versa. 2019; Tema: Notícias e novidades para divulgação do Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária Versa. (Rede social).

AUDIGIER, E. G. . Site dos Tradutores literários na França. 2019; Tema: Troca entre tradutores literários sobre contratos. (Site).

AUDIGIER, E. G. . Realizaçao do site profissional de Tradutora e pesquisadora. 2017; Tema: Site profissional como tradutora literária (em francês, português e inglês) e pesquisadora. (Site).

AUDIGIER, E. G. ; LAGES V.,G. . FRENTE AOS ESPELHOS DE MACHADO DE ASSIS E JOSÉ J. VEIGA: entre símbolos e ressonâncias. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. ; LAGES V.,G. ; CASSIA O., R . Frente aos espelhos de Machado de Assis e José j. veiga: entre símbolos e ressonâncias. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Relatório do projeto de pesquisa As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis e Guimarães Rosa. 2021. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Relatório de pesquisa de Tradução Literária: Histórica, Crítica e Experiências. 2021. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Minicurso 'Por falar em retradução'. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Vice Versa: Oficina de Traduçao, das Ciências Humanas à Literatura. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AUDIGIER, E. G. . Relatório da Oficina de Tradução Vice Versa das ciências humanas à literatura. 2019. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Curso intensivo de férias de Teatro em língua francesa. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Cantos e poemas indígenas femininos traduzidos para o francês. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Realização e Aplicação de prova de língua nível DELF B1. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Prova de DELF B1 para Edital de intercâmbio).

AUDIGIER, E. G. . Provas para doutorado e mestrado em Artes Cênicas. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Provas de proficiência em língua).

AUDIGIER, E. G. . Prova de Proficiência de francês para doutorado em Políticas Públicas. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Realização de prova em Políticas Públicas).

AUDIGIER, E. G. . Concepção de provas de língua para doutorado em teatro. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Provasdeproficiênciaemlíngua).

AUDIGIER, E. G. . Traduire Tous les chiens sont bleus. 2017. (Pedido de bolsa de residência para o CITL (Collège International de Traduction Littéraire)).

AUDIGIER, E. G. ; LANNI, D. ; PIEN, N. . Vibrations Brasil. 2016. (Editoração/Coletânea).

AUDIGIER, E. G. . Relatório da oficina de Tradução em Paraty. 2015. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Relatório das atividades de pesquisa e ensino para o PLPN. 2015. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Primeiro lugar no concurso público da UEL. 2015. (Concurso público para a UEL).

AUDIGIER, E. G. . Oficina de Tradução Literária de Contos Inéditos (francês-português). 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AUDIGIER, E. G. . Concurso público para o cargo de professor substituto na UERJ. 2014. (Apresentação em banca de concursos públicos).

AUDIGIER, E. G. . Minicurso: La retraduction en littérature de jeunesse. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Fios & desafios da tradução de um livro brasileiro para o francês. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Minicurso: Uma bomba poética: a maior antologia de poesia brasileira na França. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . História da tradução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Relatório das atividades de Pós-doc de 2012. 2013. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Relatório da oficina de tradução da FBN e UFF - no IPHAN Paraty. 2013. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Relatório de pesquisa de pós-doc. 2013. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Concurso para o Cargo de professor substituto na UFRJ. 2013. (Apresentação em Concursos públicos).

AUDIGIER, E. G. ; VILAROUCA, C.G . Aula musical: "Le génie de la chanson française des années 40 à 60". 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Minicurso: Das traduções às "bibliotecas imaginários" dos tradutores: Machado de Assis em francês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Oficina de tradução: ' A tradução como uma prática de grupo e um lugar de reflexão'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Relatório das atividades de pós-doutorado realizadas no CCE/UFSC em 2011. 2012. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Ficha de leitura para o livro Bisa Bia Bisa Bel de Ana Maria Machado. 2012. (Ficha de leitura para editora francesa).

AUDIGIER, E. G. . Mounin e os copos transparentes: o caso de Machado de Assis. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Panorama das teorias literárias no Ocidente. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . As problemáticas da retradução. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Relatório das atividades na oficina de tradução do CITL. 2011. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. ; JACQUES, de Moraes Marcelo . Oficina de Literatura Francesa Traduzida. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUDIGIER, E. G. . Relatório das atividades de pesquisa de Doutorado para a REFEB. 2009. (Relatório de pesquisa).

AUDIGIER, E. G. . Curso de Língua e Cultura Francesa para Editores. 2008. .

AUDIGIER, E. G. . Relatório das atividades de pesquisa de Doutorado para o Ministério das Relações externas francês. 2007. (Relatório de pesquisa).

TEYSSIER, Paul ; BRUNET, Jacqueline ; SCHMIDELY, Jack ; SCHMITT, Jensen Jorgen ; BACH, Svend ; LOHSE, Birger ; HERNANDEZ GONZALEZ, Carmen ; MASTRELLI, A. ; BRITO, Ana Maria ; DE OLIVEIRA, Godofredo ; BOYSEN, Gehrard ; KULHMANN MADSEN, John ; METZELTIN, Michael ; TIMOC-BARDY, Romana ; AUDIGIER, E. G. . Comprendre les langues romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain, Méthode d'intercompréhension, de Paul Teyssier. 2005. (Editoração/Livro).

Bouchon, Geneviève ; AUBIN, Jean ; THOMAZ, Luis Filipe ; TARABOUT, Gilles ; TEYSSIER, Paul ; AUDIGIER, E. G. . Voyage de Ludovico de Varthema en Arabie et aux Indes orientales (1503-1508). 2004. (Editoração/Livro).

RIBEIRO, Aquilino ; TISSIER, Bernard ; QUINTELA, Diogo ; RABIER, Benjamin ; LIMA, Anne ; AUDIGIER, E. G. . Le roman de la renarde. 2003. (Editoração/Livro).

AUDIGIER, E. G. ; LIMA, Anne ; CASTRO, X. ; VERRIER, F. . Alvise Cá da Mosto, trad. Frédérique Verrier. 2003. (Editoração/Livro).

AUDIGIER, E. G. ; CASTRO, X. ; LIMA, Anne . Nginga, reine d'Angola. 2003. (Editoração/Livro).

AUDIGIER, E. G. ; LIMA, Anne ; CASTRO, X. ; PROUST, J. ; PROUST, M . Le puissant royaume du Japon - La description de François Caron, 1636. 2003. (Editoração/Livro).

AUDIGIER, E. G. . Apresentação dos alunos de final de curso de teatro francês. 2018. Teatral.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação de músicas dos alunos de francês. 2018. Outra.

AUDIGIER, E. G. . Matinée de Noel. 2018. Diversas.

AUDIGIER, E. G. . Paul Klee e as artes - leitura com a pianista Katarina Kegler. 2014. Diversas.

AUDIGIER, E. G. . Leitura em 'Tocando contos: Faca em francês', com Marcio Meirelles. 2013. Outra.

AUDIGIER, E. G. . Gravação do programa de canto coral "Som Vocal" na rádio MEC. 2009. Outra.

AUDIGIER, E. G. ; BOUDIER, Christian . Apresentação do bandão da Escola portátil de música (EPM) para TV5. 2008. Outra.

AUDIGIER, E. G. ; MICHEL, K ; BOUMEDINE, M. . Apresentação da peça "Dans la solitude des champs de coton" de Jean-Marie Koltès. 2002. Teatral.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação de coreografia dirigida por Maité Fossen. 1999. Coreográfica.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação da peça "Rumeurs" de Jean-Michel Ribbes no festival de Aurillac. 1998. Teatral.

AUDIGIER, E. G. ; MULLER, E. ; TAMISIER, S. . Apresentação da peça "Rumores" JM Ribbes. 1997. Teatral.

AUDIGIER, E. G. . Peça "A Tempestade" de Shakespeare. 1995. Teatral.

AUDIGIER, E. G. ; MULLER, E. . Adaptação da Tempestade de Shakespeare: apresentação em fesival de teatro de Turim. 1995. Teatral.

AUDIGIER, E. G. ; TAMISIER, S. ; MULLER, E. . Participação do festival de teatro de Palerma. 1994. Teatral.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação de teatro da Commedia dell'arte com Frédéric Flahaut. 1994. Teatral.

AUDIGIER, E. G. ; BREMOND, Claire ; AUDIGIER, R ; MULLER, E. . "L'ABC de notre vie" de Jean Tardieu. 1993. Teatral.

AUDIGIER, E. G. . 'Quilombola' de Paulo Cesar Pinheiro. 2022. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Boi Encantado. 2022. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; OLIVEIRA, H. ; PERDIGÃO, Ignez . Estão voltando as flores. 2021. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; PERDIGÃO, Ignez ; OLIVEIRA, H. ; GARCIA, E. . 'Ninho deserto' Evaldo Ruy. 2021. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Bandão Virtual - Rancho do Tempo, marcha-rancho de Luciana Rabello e Paulo César Pinheiro. Arranjo de Mauricio Carrilho.. 2021. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; PERDIGÃO, Ignez ; GARCIA, E. ; ARAGÃO, P. ; PAULINO, H. R. . Benguelê, Pixinguinha. 2021. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; CARRILHO, M. . Canto das três raças. 2021. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . As cantigas tradicionais francesas. 2020. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Se você jurar. 2020. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Rir. 2020. Registro Fonográfico.

AUDIGIER, E. G. ; PERDIGÃO, Ignez ; GARCIA, E. . Parece Mandinga. 2020. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Conversa de Botequim. 2020. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação da formação 'Tem quem queira'. 2019. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentacao de show da Orquestra popular da UFMA. 2018. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação da Orquestra popular da UFMA. 2018. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação da Orquestra popular da UFMA em comunidade. 2017. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; SALDARRIAGA, G. . Cantos imemoriais indígenas. 2015. Arranjo.

AUDIGIER, E. G. ; SALDARRIAGA, G. . Recital violão e voz - Confluências. 2014. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; M. Meireles . Gravação de leitura de trechos literários traduzidos para o francês para o festival de Deauville. 2013. Trilha Sonora.

AUDIGIER, E. G. ; M. Meireles . Criação de um espetáculo musico-literário 'Trois pièces sur l'oeuvres de Ronaldo Correia de Brito'. 2013. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação dos alunos de canto da Luciana Lira. 2012. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; RABELLO . Apresentação dos alunos de canto da Amélia Rabello. 2011. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; PAES, A. . Apresentação das inéditas de Paulo Cesar Pinheiro. 2011. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; RABELLO . Tarde de samba canção. 2010. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação do corão no quiosque do CCBB Copacabana. 2010. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; PERDIGÃO, Ignez . Gravação do Corão na rádio MEC. 2009. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; RABELLO . Repertório de sambas antigos por Amélia Rabello. 2009. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação de canto samba-canção com Amélia Rabello. 2008. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação do bandão da Epm. 2008. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; PERDIGÃO, Ignez . Apresentação do Corão da Escola Portátil de Música - EPM. 2007. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; DERANCY, J ; JEHELMANN, O. . Apresentação do coral clássico da Université de Provence. 2001. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; KRISCHEWSKI, L . Recital piano e flauta. 2000. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação de Sonata de Beethoven (piano solo) ao Lycée Musical de Marseille. 2000. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação ao piano solo das Variações de Schubert. 1999. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Concerto piano solo com apresentação de "Résonnances" de Henri Dutilleux. 1999. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; AUDIGIER, R ; GUEIT, Emmanuelle ; BREMOND, Claire ; PERSONNE, Mélanie ; AUDIGIER, L . Show de música popular francesa. 1998. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Audição piano solo ao Lycée Musical de Marseille - "La sérénate interrompue". 1998. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; GODIN, M-A . Recital de piano e canto lírico. 1997. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação ao Concurso de Piano do Lycée musical de Marseille. 1997. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. ; DELPMOTTE, D. . Realização de 4 curtametrangens amadores: escrita do cenârio, filmagem, montagem. 1996. Composição (estréia).

AUDIGIER, E. G. . Gravação do disco 'Patchwork'. 1995. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Show em primeira parte de MCSolaar - Patchwork. 1994. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Apresentação de coral no Auditorium do Thor. 1993. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Show de música francesa "Bobypointeurs" no Cirque d'Hiver. 1993. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Show de música francesa Théâtre Avignon. 1993. Interpretação.

AUDIGIER, E. G. . Concepção, realização e montagem da curtamentragem 'Cantaloupa'. 1997. Vídeo.

AUDIGIER, E. G. . Concepção, realização e montagem da curtamentragem 'Le parapluie'. 1996. Vídeo.

AUDIGIER, E. G. . Participação ao grupo musicla Tem quem queira. 2019 (Apresentação artística).

AUDIGIER, E. G. . CRIAÇÃO E TRADUÇÃO DE UMA ANTOLOGIA: VIBRATIONS BRASIL NA FRANÇA. 2017 (Lançamento de livro).

AUDIGIER, E. G. . Palavras e Pepitas. 2015 (Organização de festival).

AUDIGIER, E. G. . Palavras e Maravilhas - Rio e Marselha um encontro. 2015 (Evento cultural).

AUDIGIER, E. G. . Confluências. 2015 (Show de música).

AUDIGIER, E. G. . Cantos Imemoriais em tradução. 2015 (Canto, Interpretação e Tradução).

AUDIGIER, E. G. . A arte dos haréns. 2014 (Curso Workshop).

AUDIGIER, E. G. . Interpretação dos diretores e atores no festival de cinema francês Varilux. 2013 (Interpretação de diretores dos filmes no festival de cinema francês).

AUDIGIER, E. G. ; Selvatici, Carolina ; ANTUNES, Maria Matta ; OLIVEIRA, de Robson ; GUILLIER, V. ; DUPAU, Élodie ; ULLOA, Manuel ; ROUSSEl, Caroline ; CAMBRELENG, Jorn ; QUINT, Anne-Marie ; LOMBARD, Cécile ; BASTOS, Jorge . Tintas Frescas: Leitura das Traduções da Fábrica Portuguesa dos Tradutores. 2012 (Leitura Pública).

AUDIGIER, E. G. . Apresentadora francesa do filme institucional da Fundação Vale Brasil. 2011.

AUDIGIER, E. G. ; PRESTES, Luiz C. F ; LEOPOLDINO, Fernando ; AQUINO, Thiago ; MAGALHAES LOPES, Elisabeth ; COMBER, André ; CASTRO A., Maria Inês ; MARINHO, Arthur ; MOREIRA, Paulo ; ALEXANDRE, Guy . Jurada das Escolas de Samba do Carnaval do Rio de Janeiro - Grupo C, D e E. 2011 (Jurada das Escolas de Samba do Carnaval do Rio de Janeiro).

AUDIGIER, E. G. ; MABBOUX, T. . Criação de um perfume na 'Variação olfactiva'. 2011 (Criação de um perfume).

AUDIGIER, E. G. ; MONTFREID, D. . Intérprete da escritora e ilustradora Dorothée de Monfreid. 2009 (Interpretação e acompanhamento de escritora francesa).

AUDIGIER, E. G. ; BOURGOIS, Joséphine . Intérprete e acompanhamento de escritores na VII FLIP - Equipe RP/Autores. 2009 (Intérprete e acompanhamento dos escritores).

AUDIGIER, E. G. ; BATALHA, Maria Cristina ; PEREIRA, Telma Cristina ; CALVET, Louis-Jean . As representações recíprocas nos discursos francófonos e lusófonos. 2009 (Mestre de Ceremonia no Congresso).

AUDIGIER, E. G. ; BOUDIER, Christian ; BOUDIER, Emmanuelle ; BERGOUNIOUX, Y. . Tradução dos atores e diretores de cinema do Panorama do cinema francês no Brasil. 2009 (Intérpretação e Tradução).

AUDIGIER, E. G. ; BERGOUNIOUX, Y. ; PORTELLA V., A. . Panorama do cinema francês no Brasil. 2008 (Intérpretação e Tradução).

AUDIGIER, E. G. ; BOURGOIS, Joséphine ; ALFARO, Diego . VI Festival Internacional de Literatura de Paraty (FLIP) - Equipe RP/Autores. 2008 (Acompanhamento e interpretação dos escritores).

AUDIGIER, E. G. ; BAUM, C. . V Festa Literária Internacional de Paraty - RP / Autores. 2007 (Acompanhamento e Intérprete de escritores da FLIP).

AUDIGIER, E. G. ; CORREA DO LAGO, Pedro ; VALLI, André ; BRITTO, Sérgio ; BRANCO, C. ; BELÉM, C. C. ; HOLLANDA, C. . Dom Quixote de La Mancha, 400 Anos de Leitura. 2005 (Leitura Pública).

AUDIGIER, E. G. . Os 400 anos de Dom Quixote. 2005.

Projetos de pesquisa

  • 2021 - Atual

    CANÇÃO BRASILEIRA VERSIONADA PARA O FRANCÊS: DA TRANSCRIAÇÃO À PERFORMANCE, Descrição: A canção brasileira é uma rica fonte para os Estudos Literários e realizar versões das letras para outro idioma, junto com sua melodia e seu ritmo, se torna um material relevante e pioneiro para os Estudos da Tradução na década de 2020. Nosso propósito nesta pesquisa será, a partir de um repertório da canção da música popular brasileira de diversos compositores e letristas, apresentar propostas de versões cantáveis em francês. Num diálogo transcultural dentro dos Estudos da Tradução, dos Estudos Literários e da arte musical, procura-se criar um repertório de canções traduzidas no Brasil, principalmente para o francês, assim como músicas francófonas traduzidas para o português, ou para outras línguas. - Traduzir músicas de compositores brasileiros, no gênero da canção popular, com oito compositores, e letristas brasileiros, na maioria contemporâneos: Paulo Cesar Pinheiro (Rio de Janeiro), Luiz Tatit (São Paulo), Ná Ozetti (São Paulo), Tom Zé (Bahia), Maria Bethânia (Bahia), Antônio Nóbrega (Pernambuco), Cesar Teixeira (Maranhão) e Celso Borges (Maranhão). - Analisar os procedimentos das versões cantáveis realizadas, a partir dos conceitos de ?transcriação poética? de Haroldo de Campos e de performance de Guilherme Gontijo Flores. - Criar um repertório de canções traduzidas para o francês, e músicas francófonas para o português do Brasil; Em 2016, Bob Dylan foi o primeiro músico a receber o Prêmio Nobel de Literatura por ter criado no âmbito da grande tradição da música americana novos modos de expressão poéticos , como anunciou a secretária geral da Academia Sueca, Sara Danius, justificando que ele escreve uma poesia para os ouvidos . Muitos poemas foram musicalizados e se tornaram canções, como os poemas de Aragon Il n?y a pas d?amour heureux por Georges Brassens, L?Invitation au Voyage de Baudelaire por Serge Gainsbourg, Harmonie du Soir por Léo Ferré ou Ulysse de Joaquim du Bellay interpretado pelo cantor Ridan. Essa longa tradição dos poetas do cânone literário serem interpretados pelos compositores e intérpretes da música nacional existe particularmente no Brasil, reconhecido mundialmente por sua criação musical produtiva e diversificada. Caetano Veloso interpretou Haroldo de Campos, Nei Matogrosso interpretou o poema de Fernando Pessoa Há tanta suavidade em nada se dizer , Chico Buarque musicalizou um poema de João Cabral de Melo Neto e Ferreira Gullar foi adaptado pelo cantor e compositor Fagner. Além dos contatos entre poesia e música, duas artes que sempre viveram em grande proximidade, existem compositores que interpretaram adaptações dos poemas para a música, letras de música levadas para outro idioma. Não são raros os compositores e cantores franceses que copiaram melodias e canção da música popular brasileira para traduzir a letra em nova versão na França. É o caso de Pierre Barouh, que adaptou diversas samba e bossa nova ( Samba da Benção de Vinicius de Moraes), se tornou Nuits de carnaval ou Un homme et une femme , em 1966, Sacha Distel interpretando diversos sambas, Georges Moustaki transformando Águas de março na música Les eaux de mars . No campo da música popular, o movimento invertido também existiu, pois algumas músicas famosas do repertório nacional, como Fascinação de Milton Nascimento foi originalmente escrita em francês, por Maurice de Féraudy e Dante Pilade, composta em 1905. Primeiramente traduzida por Dick Manning nos Estudos Unidos, em 1943, e no Brasil por Armando Louzada. Décadas depois, Elis Regina interpretou a música. Nesse movimento, que já tem história e tradição, diversos letristas e versionistas brasileiros também propuseram para o português brasileiro músicas do patrimônio mundial. Chico Buarque, na sua ópera do Malandro, fez uma versão cantada da peça A ópera dos três vinténs de Bertolt Brecht, e da Ópera dos mendigos de John Gay.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Emilie Geneviève Audigier - Coordenador., Número de produções C, T & A: 2

  • 2018 - Atual

    Tradução literária: história, crítica e experiências, Descrição: RESUMO: O projeto ?Tradução de obras de língua francesa inéditas no Brasil, e obras brasileiras inéditas na França? consiste em um levantamento de traduções de contos, peças de teatro e poemas pertencendo à cultura literária de língua francesa, produzidos em várias épocas, e vice e versa da literatura brasileira, inédita na França. A ideia é desenvolver um novo corpus de traduções e descobrir escritores pouco ou totalmente desconhecidos no Brasil, que não tem espaço no mercado editorial brasileiro, e realizar traduções comentadas destes textos. Por outro lado, será possível igualmente realizar novas traduções de textos já traduzidos, mas com questões de tradução relevantes para ser traduzidos novamente.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Emilie Geneviève Audigier - Coordenador.

  • 2018 - Atual

    As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis e Guimarães Rosa, Descrição: O projeto ?As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis e Guimarães Rosa em contos publicados na França entre 1910 a 2018? consiste em um levantamento de traduções de contos e romances de Machado de Assis e Guimarães Rosa para o francês, da primeira antologia, publicada pela editora Garnier, em 1910 até as últimas edições publicadas pelas editoras Chandeigne em 2009 e Passage(s) em 2017. A partir de uma análise e a crítica sistemática das variações entre as traduções na história da tradução, nossa análise mostra como a obra de Machado e Rosa são plurais, pois cada tradutor e editor de determinada época revela um escritor diferente, a partir de suas ?bibliotecas imaginárias?, ou seja as referências e fontes de inspiração dos tradutores acrescentado uma vez acontecer o processo da tradução do texto estrangeiro para sua própria língua. Meu trabalho será baseado a partir do modelo do projeto HTLF (História dos Tradutores de Língua francesa), a história das traduções de expressão francesa (incluindo belga, suíço, Quebec e outros países francófonos), destacando a obra de alguns tradutores singulares dos gigantes da literatura brasileira, como Philéas Lebesgue, Francis de Miomandre, o General de Chadebec, Marivonne Lapouge, Jacques Thiériot, Inês Oseki-Dépré, Mathieu Dosse, entre outros. INTRODUÇÃO O presente projeto, que tem como título ?As bibliotecas imaginários dos tradutores franceses de Machado de Assis e Guimarães Rosa em contos publicados na França entre 1910 a 2018? nasceu dos resultados da minha pesquisa de pós-doutorado na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, concluída em 2013. Durante o pós-doutorado iniciado em abril de 2011, publiquei quinze artigos, em universidades no Brasil (UFSC, UFRJ, UFRRJ, UFCG), na França (Université de Provence, Université de Nice, Université de Tours, Collège International des Traducteurs littéraires de Arles) e na Romênia (Universitate Stefan CelMare de Suceava, Universitatii de Vest, Timisoare). Esses trabalhos tratavam questões literárias, linguísticas, históricas e políticas na retradução de contos de Machado de Assis e Guimarães Rosa traduzidos para o francês ao longo de um século na França, dos anos 1910 a 2010 . Neste período de pós-doutorado tive a oportunidade de desenvolver atividade de ensino para os alunos da Graduação do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC, durante quatro semestres, com problemáticas relativas à história e teorias da tradução. Ministrei minicursos sobre Machado e Rosa e seus tradutores franceses, e sobre os contos traduzidos de Guimarães Rosa, uma oficina de tradução e organizei palestras na PGET, e um simpósio sobre retradução no âmbito da ABRAPT (associação brasileira de pesquisadores em tradução). Participei de vários projetos editoriais valorizando a tradução da literatura brasileira na França, incluindo cinco projetos relevantes: 1) uma antologia de poesia brasileira do século 16 até o século 20 (editora Chandeigne) La poésie du Brésil, organizada por Max de Carvalho, poeta e tradutor ; 2) O projeto ?Histoire des Traductions en Langue Française? envolvendo pesquisadores do mundo inteiro sobre a tradução (editora Verdier), organizados por Yves Chevrel e Jean-Yves Masson, com uma colaboração para o capítulo sobre a América do Sul no volume referente ao século 20 (previsão de publicação para 2014) ; 3) O dicionário sobre criaturas imaginárias e improváveis dos viajantes, organizado por Dominique Lanni (Paris, editora Arthaud). Para completar o aspecto teórico da atividade tradutória, traduzi vários escritores contemporâneos brasileiros e portugueses em livros publicados na França: Ronaldo Correia de Brito (Chandeigne, Gallimard), Valter Hugo Mãe (Editora Flammarion), Rodrigo Lacerda (CITL); em revistas: Vinicius Jatobá (editora Books), Marco Lucchesi (Institut du monde árabe), Lúcia Bet. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Emilie Geneviève Audigier - Coordenador.

  • 2014 - Atual

    Um século de traduções francesas de Machado de Assis, Descrição: O projeto ?Um século de traduções francesas de Machado de Assis? consiste em um levantamento de traduções de contos e romances de Machado de Assis para o francês, da primeira antologia, publicada pela editora Garnier, em 1910 até as últimas edições publicadas pela Chandeigne em 2009. A partir de uma análise e da crítica sistemática das variações entre as traduções na história da tradução, nossa análise mostra como a obra de Machado é plural, pois cada tradutor e editor de determinada época revela um Machado diferente. Nosso trabalho será baseado no modelo do projeto HTLF (História dos Tradutores de Língua francesa), a história das traduções de expressão francesa (incluindo belga, suíço, Quebec e outros países francófonos), destacando a obra de alguns tradutores singulares, como Philéas Lebesgue, Francis de Miomandre, o General de Chadebec, entre outros.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Emilie Geneviève Audigier - Coordenador.

  • 2011 - 2013

    As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis, Descrição: Na pesquisa sobre as ?bibliotecas imaginárias?, foquei mais especificamente as heranças no tom e na estilística do Machado de Assis em língua francesa. A questão da ?biblioteca imaginária? do tradutor foi calcada nos ?museus imaginários? de André Malraux, termo retomado pelo crítico francês Jean-Michel Massa, biógrafo de Machado de Assis e autor de uma tese sobre a juventude do escritor, que propôs o conceito de ?biblioteca imaginária? dos escritores, e que estou estendendo aos tradutores. Em primeiro lugar, tratou-se de realçar os paralelos entre a literatura francesa e a literatura brasileira, inscritos dentro dos contos brasileiros traduzidos para a língua francesa. Em segundo lugar, nesta pesquisa, operamos um estudo estilístico comparativo e sistemático entre os tradutores de um corpus de vários contos; trabalhando especificamente nos contos ?O espelho, esboço de uma nova teoria sobre a alma humana?, traduzido por Maryvonne Lapouge Petorelli em 1997, e ?O enfermeiro?, traduzidos em revistas e em livros por Adrien Delpech, Philéas Lebesgue e Victor Orban, respectivamente em 1910, 1911 e 1914,e ?Pai contra mãe? traduzido por Anne-Marie Quint. Nessas traduções, as questões estilísticas revelam uma ideologia e uma forma de traduzir que variam dependendo da época, e sobretudo do tradutor, e essa análise pretende conferir as marcas e as diferenças dentro dos ?estilos? de tradução ligados a cada tradutor. As marcas estilísticas revelam, também, o tipo de ?biblioteca imaginária? que transparece dentro de cada tradução, conscientemente ou não. A análise das ?bibliotecas imaginárias?, presentes de maneira explicita ou implícita nas traduções, pretende não apenas mostrar a dificuldade de traduzir uma prosa sutil, envolvendo um tom irônico sofisticado, mas também o quanto estamos levando em consideração as referências literárias do próprio tradutor.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Emilie Geneviève Audigier - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa., Número de produções C, T & A: 90

Prêmios

2011

PhD Neolatin Studies (Translation of Literature), UFRJ.

2010

PhD Literature (Translations studies), Université de Provence.

2003

Master in Translations Studies, Université de Provence.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal do Maranhão, Pró-Reitoria de Graduação. , Avenida dos Portugueses, Vila Bacanga, 65080805 - São Luís, MA - Brasil, Telefone: (098) 32728000, URL da Homepage:

Experiência profissional

2015 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Disciplina Teorias contemporâneas da tradução, Carga horária: 70

Outras informações:
Teorias contemporâneas da Tradução Código da disciplina: 394769 Período: 2/2015 Dia: Quarta-feira Horário: 08:00 ? 11:40 Disciplina: Teorias contemporâneas da tradução. Professora: Émilie Geneviève Audigier Ementa: Literalidade e tradução. Escrita tradutória. Norma. Refração. Polissistema. Transcriação poética. Objetivos: O principal objetivo será entender, dentro da história mais recente da teorização da tradução literária, o nascimento de uma nova disciplina no século 20, e suas teorias mais fundamentais. Trataremos de questionar os contatos entre culturas (resistências e interferências), e examinar várias vertentes da tradução: tradução intercultural, tradução ética, tradução e criação. Justificativa: Quando se lê, ou se realiza, uma tradução, é preciso também pensar o processo de tradução literária. Como, por que e para que se traduz? Quais são as principais teorias da tradução literária dos séculos 20 e 21, no Brasil e na América do Sul ? Metodologia: Analisaremos, em cada sessão, teorias que marcaram os séculos 20 e 21. Os textos estarão disponíveis no início do semestre. Conteúdo Programático: As principais teorias contemporâneas da tradução literária, no Brasil e na América do Sul. Avaliação Discente: Os estudantes deverão apresentar seminários no final do semestre, além de trabalhos escritos, individuais ou em dupla, no meio do semestre. A presença dos alunos é obrigatória, e a participação nas aulas contará na avaliação. Cronograma: 15 sessões 12/08 ? Discussão: A tradutologia segundo Antoine Berman. (Texto base: ?A tradução e seus discursos?, de Antoine Berman) Comentário: importante artigo de 1994. 19/08 ? Discussão: A tradução como ponte cultural. (Texto base: ?A tradução uma ponte necessária?, de José Paulo Paes) 26/08 ? Discussão: A tarefa-renúncia do tradutor (Texto-base: ?A tarefa-renúncia do tradutor?, de Walter Benjamin, na tradução de Susana Kampff Lages). 02/09 ? A Transcriação: Teoria e Prát

2014 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
O projeto ?Um século de traduções francesas de Machado de Assis? consiste em um levantamento de traduções de contos e romances de Machado de Assis para o francês, da primeira antologia, publicada pela editora Garnier, em 1910 até as últimas edições publicadas pela Chandeigne em 2009. A partir de uma análise e da crítica sistemática das variações entre as traduções na história da tradução, nossa análise mostra como a obra de Machado é plural, pois cada tradutor e editor de determinada época revela um Machado diferente. Nosso trabalho será baseado no modelo do projeto HTLF (História dos Tradutores de Língua francesa), a história das traduções de expressão francesa (incluindo belga, suíço, Quebec e outros países francófonos), destacando a obra de alguns tradutores singulares, como Philéas Lebesgue, Francis de Miomandre, o General de Chadebec, entre outros.

2014 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 4, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplina: Oficina de tradução I Título: A tradução literária de contos clássicos de várias línguas fontes. EMENTA Este curso tem a proposta de traduzir e comentar a tradução de contos clássicos de várias línguas fontes, neolatinas: italiano, espanhol, francês para o português. As oito sessões da ?Oficina de tradução I? propõem o uso de ferramentas de análise de tradução para comentários de tradução literária, e ferramentas como o uso de dicionários online e de papel, formação de repertórios e astúcias para a melhor compreensão do texto fonte e melhor escrita do texto de recepção. OBJETIVOS 1) Trabalhar em conjunto textos literários para ser traduzidos de várias línguas fontes (espanhol, inglês, italiano e francês) para o português, e vice e versa. 2) Traduzir trechos de contos de várias línguas da escolha do aluno sem ter acesso as traduções numa primeira etapa. 3) Ler e confrontar as traduções de outras línguas do mesmo texto, e confrontar com sua própria tradução na segunda etapa. 4) Comentar e criticar com as ferramentas do curso as traduções de várias línguas. METODOLOGIA 1) Escolher os textos a serem traduzidos durante as sessões da Oficina de tradução. 2) Ler e reler os textos para melhor compreensão; ler textos críticos em volta dos textos. 3) Apresentar a turma o texto escolhido e justificar sua escolha tradutória. 4) Traduzir um trecho do conto (5 páginas) e confrontar sua tradução com as traduções existentes com as ferramentas críticas do curso.

2014 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora no PosTrad/ Oficina de Tradução II, Carga horária: 4

Outras informações:
A tradução literária de contos clássicos de várias línguas fontes. EMENTA O curso tem por proposta traduzir e comentar a tradução de contos clássicos a partir de várias línguas fontes, neolatinas: italiano, espanhol, francês para o português. Nas oito sessões da ?Oficina de tradução I?, propõe-se em usar ferramentas de análise de tradução, para comentários de tradução literária e de tradução, como uso de dicionários online e de papel, formação de repertórios e astúcias para a melhor compreensão do texto fonte e melhor escrita do texto de recepção. OBJETIVOS 1) Trabalhar em conjunto textos literários para ser traduzidos de várias línguas fontes (espanhol, inglês, italiano e francês) para o português, e vice e versa. 2) Traduzir trechos de contos de várias línguas da escolha do aluno sem ter acesso as traduções na primeira etapa. 3) Ler e confrontar as traduções de outras línguas do mesmo texto, e confrontar com sua própria tradução na segunda etapa. 4) Comentar e criticar com as ferramentas do curso as traduções de várias línguas. METODOLOGIA 1) Escolher os textos a serem traduzidos durante as sessões da Oficina de tradução. 2) Ler e reler os textos para melhor compreensão; ler textos críticos em volta das obras estudadas. 3) Apresentar para a turma o texto escolhido e justificar sua escolha tradutória. 4) Traduzir um trecho do conto (mínimo 5 laudas) e confrontar sua tradução com as traduções existentes com as ferramentas críticas do curso. CRONOGRAMA ? 1ª aula 29/09/14 - Apresentação da programação das aulas Texto de base: Autocomentário da tradução de livro de contos: Faca de Ronaldo Correia de Brito em francês e artigo publicado na ABRALIC. _______ Exercícios sobre os títulos traduzidos (in Introduction à l?analyse des oeuvres traduites, Danielle Risturecci-Roudnicky, Armand Colin, 2008, p. 45-47). ? 2ª aula 06/10/14 - IV Seminário de História da Tradução. NB: Presença e relatórios obrigatórios. ? 3ª 13/09/14 - Ferramentas de tra

2014 - 2014

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Oficina de tradução intensiva, Carga horária: 8, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
EMENTA: Seminário prático que consiste na tradução de textos literários franceses inéditos, com reflexões críticas permitindo que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; com realização de análises de traduções. 8 sessões / 2 vezes por semana de 8h40 a 11h40, as segundas e quartas feiras. Objetivo: A oficina tem dois objetivos: melhorar suas ferramentas e o desenvolver uma reflexão sobre a tradução literária. O trabalho da oficina pretende criar um grupo de tradutores ativos, e pôr em prática a tradução com ?várias cabeças?. A prática será acompanhada de aspectos da crítica de tradução e textos teóricos sobre tradução. Avaliação: O desempenho dos alunos será avaliado pela participação efetiva nas discussões em sala de aula e por um resultado final (monografia), em forma de artigo publicável, tradução e crítica sobre o tema do curso. Terá também uma leitura pública das traduções realizadas durante a oficina, que fará parte da avaliação. Metodologia: A oficina acontecerá da seguinte forma: 1) Escolha dos textos: Os textos serão escolhidos no início do curso. Cada estudante escolha textos franceses inéditos, contemporâneos ou não, predefinidos em sala de aula. 2) Orientação do trabalho de tradução: os textos escolhidos serão trabalhados por cada estudante, em sessões individuais e coletivas. - em trabalho de dupla (um tradutor e o professor) ou em trio. Os estudantes traduzem do português para o francês, e a professora orienta o trabalho dos tradutores. Assim, o trabalho tradutório será facilitado para uma melhor compreensão dos textos originais, bem como a escrita em português. - em sessão coletiva com todos os participantes e um único texto em comum. Cada tradutor tem um projeto pessoal, trabalhando em conjunto com a professora. Essa colaboração cria uma situação de bilinguismo ideal, onde cada um se beneficia da contribuição de um falante nativo. O trabalho em dupla se alterna

Atividades

  • 12/2014 - 12/2016

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias contemporâneas da Tradução

  • 06/2014 - 12/2014

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina II de tradução

  • 03/2014 - 12/2014

    Ensino, Letras - Tradução Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução literária comentada

  • 04/2014 - 06/2014

    Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de tradução de contos franceses inéditos

2011 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista recém-doutor, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 50

Outras informações:
As ?bibliotecas imaginárias? opõem-se às bibliotecas físicas, porém não de maneira complementar. Não se trata apenas descobrir o que continha a biblioteca física de Machado de Assis no Cosme Velho , mas, sim, determinar os outros escritos dos quais os tradutores se inspiravam para traduzir a obra de Machado, e como Machado era traduzido por cada tradutor (análise crítica dos paratextos, e de toda a obra do tradutor, inclusive a obra de ficção, no caso de Adrien Delpech, por exemplo). Estes elementos ajudam a determinar as variações na leitura de Machado, mas também dão índice sobre a recepção de Machado na época da publicação da tradução. A questão das ?bibliotecas imaginárias? do tradutor está também ligada à posição de Borges sobre a tradução literária apresentada no texto ?As duas maneiras de traduzir? (1926). Nesta reflexão, Borges diferencia duas maneiras dominantes: a clássica e a romântica. Segundo a primeira, toda obra literária é o produto da história da literatura, o que relativiza o papel do autor como criador. Assim, a literatura se torna anônima e pertence a todos: esta concepçãojustifica a perífrase. A segunda maneira, a romântica, considera o autor mais importante que sua obra; esta maneira privilegia a tradução literal. De fato, Borges possui uma concepção clássica da literatura, que ele identifica a uma imitação (o que é confirmado, mesmo que ironicamente pela encenação da personagem Pierre Ménard, ?autor? de Dom Quixote, entre outros). Esta concepção considera o texto literário um rascunho, o que significa que a versão original pode sempre ser melhorada por outro escritor, ou por um tradutor, como base à nova interpretação, e ao enriquecimento das ?bibliotecas imaginárias? contidas nos textos traduzidos. A partir desta visão borgiana, consideramos que vários conceitos se aproximam da questão das ?bibliotecas imaginárias? dos tradutores, como a biblioteca dos ?textos fantasmas?, teorizada por Marc Escola e Laure Depretto.

Atividades

  • 03/2011 - 12/2011

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de tradução francês-português & inglês/português

  • 04/2011 - 11/2011

    Ensino, Curso em Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Realização de seminários e aulas práticas no CCE ? Centro de Comunicação e Expressão da UFSC e para o Pós-Graduação PGET da UFSC

  • 02/2011 - 11/2011

    Ensino, Curso em Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Realização de seminários e aulas práticas no CCE ? Centro de Comunicação e Expressão da UFSC e para o Pós-Graduação PGET da UFSC

2008 - 2008

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Literatura e Língua francesa, Carga horária: 3

Outras informações:
Ensino de um semestre para alunos do último ano de Graduação no departamento das Letras Neolatinas da UFRJ, coordenação Prof. M. J. de Moraes.

2005 - 2006

Embaixada da França no Brasil

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Responsável pela promoção do livro francês, Carga horária: 50, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Direção e responsável pela promoção do livro francês na Embaixada da França do Brasil ? com escritório no Consulado Geral do Rio de Janeiro, em missão nacional - Responsável pelos programas de apoios à publicação do Ministério francês das Relações Exteriores, bolsas para autores, apoios aos livreiros e tradutores do CNL (Centro Nacional do Livro), BIEF (Escritório Internacional das Editoras Francesas) e da MCC (Casa das Culturas do Mundo) - Convite de autores franceses para participar nas Bienais e Festivais literários do Brasil, organização de eventos culturais, palestras nas Mediatecas francesas, nas Alianças Francesas - Organização do estande e da delegação francesa nas Bienais Internacionais do Livro no Rio de Janeiro e de Recife, ?França, país homenageado? - Redação de sínteses sobre a atualidade do livro francês e a edição brasileira.

2003 - 2004

Editora Chandeigne

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Aprendiz na Editora Chandeigne, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Realização de todas as funções dentro de uma pequena editora independente, da concepção do livro, ao diálogo com os autores à impressão, promoção e venda. - Leitura e redação de síntese de livros - Composição com software Photoshop e X-Press - Pesquisa iconográfica na Biblioteca Nacional da França - Promoção para lançamentos de livros e organização de palestras na Maison de l?Amérique Latine - Venda de livros na Livraria Portuguesa - Salão do Livro de Paris: estande da editora Belles Lettres e estande do Brasil

2004 - 2005

Editora Hoebeck

Vínculo: Aprendiz, Enquadramento Funcional: Aprendiz no serviço de imprensa da editora, Carga horária: 20

Outras informações:
Estagiária no serviço de imprensa da Editora Hoebeke, em Paris. Participação na criação e na manutenção do site da editora (recolhimento dos dados sobre a editora, e trabalho com o programa Dreamweaver). Contato com autores e venda dos livros no estande da editora no Salão do Livro de Paris.

2000 - 2000

Editions de l'Aube

Vínculo: Aprendiz, Enquadramento Funcional: Estagiária no Setor Editorial, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Neste trabalho, atuei como estágiaria na Editora de l'Aube, na França. Participei do comitê de leitura com leitura de manuscritos e redação de fichas de leitura; assim como no serviço de imprensa, na pesquisa iconográfica para capas de livros, e em lançamentos de livros.

2015 - Atual

Editions Passage(s)

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenadora de coleção, Carga horária: 10

Outras informações:
http://www.editionspassages.fr/projectiles/ Coleção Projectiles. Coleção coordenada por Emilie Audigier. Dar a ler textos curtos de ficção: romances curtos, narrativas de contos, tal é a proposta desta coleção que deseja fazer ouvir vozes do mundo, da África do Sul a Noruega, do Japão ao Brasil.

2022 - Atual

Universidade Federal do Maranhão

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Colaboradora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplina de Introdução aos Estudos de Teatro Ocidental (PGLetras)

2021 - 2021

Universidade Federal do Maranhão

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Auxiliar, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplina Literatura Comparada (Pós-Graduação em Letras PGLetras)

2017 - 2017

Universidade Federal do Maranhão

Vínculo: Professora Substituta, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora substituta em Língua e Letras francesas na UFMA de 06/2017 a 11-2017

Atividades

  • 08/2022

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução dos Estudos de Teatro Ocidental

  • 08/2022

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prosa II francófona

  • 08/2022

    Ensino, Pós-Graduação em Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos do Teatro Ocidental

  • 08/2022

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética Fonologia da Língua francesa

  • 07/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal do Maranhão.,Cargo ou função, Coordenadora do Júri estudantil de Prêmio Goncourt.

  • 05/2022

    Extensão universitária , Colégio Universitário da UFMA COLUN.,Atividade de extensão realizada, Oficinas de tradução no COLUN.

  • 04/2022

    Ensino, Pós-Graduação em Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Comparada

  • 04/2022

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Poesia e Teatro de língua francesa

  • 04/2022

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prosa II em língua francesa

  • 04/2022

    Estágios , Colégio Universitário da UFMA COLUN.,Estágio realizado, Estágio de francês no ensino médio.

  • 04/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal do Maranhão.,Cargo ou função, Comissão de eventos na Pós-Graduação em Letras.

  • 03/2021

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Comparada

  • 02/2021

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa - Interativa comunicativa I

  • 02/2021

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa - Interação Comunicativa IV

  • 02/2021

    Estágios , Colégio Universitário da UFMA COLUN.,Estágio realizado, Supervisão de estágio de ensino de francês no Ensino Fundamental.

  • 08/2020

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teatro francês II, Poesia francesa II

  • 08/2020

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teatro e Poesia de expressão francesa II

  • 08/2020

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Poesia de expressão francesa II

  • 07/2020

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Literária: Literatura e Música

  • 03/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação.,Linhas de pesquisa

  • 08/2021 - 12/2021

    Ensino, LETRAS, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Comparada

  • 07/2020 - 12/2020

    Estágios , Colégio Universitário da UFMA COLUN.,Estágio realizado, Supervisão de estágio no Ensino de francês no Colégio Universitário.

  • 07/2020 - 10/2020

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Comparada

  • 01/2020 - 09/2020

    Pesquisa e desenvolvimento, Universidade Federal do Maranhão.,Linhas de pesquisa

  • 01/2020 - 03/2020

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prosa de expressão francesa I

  • 08/2019 - 12/2019

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Poesia de expressão francesa I

  • 08/2019 - 12/2019

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa IV

  • 08/2019 - 12/2019

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prosa de expressão francesa II

  • 08/2019 - 12/2019

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua interativa de expressão francesa III

  • 08/2019 - 12/2019

    Estágios , Universidade Federal do Maranhão.,Estágio realizado, Estágio de língua francesa no ensino fundamental.

  • 08/2019 - 12/2019

    Extensão universitária , Universidade Federal do Maranhão.,Atividade de extensão realizada, Oficina de Tradução Vice Versa: das Ciências humanas à Literatura.

  • 07/2019 - 08/2019

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Morfossintaxe da língua francesa

  • 03/2019 - 07/2019

    Pesquisa e desenvolvimento, Universidade Federal do Maranhão.,Linhas de pesquisa

  • 02/2019 - 07/2019

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Poesia de expressão francesa I

  • 02/2019 - 07/2019

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua interativa francesa I

  • 02/2019 - 07/2019

    Estágios , Colégio Universitário da UFMA COLUN.,Estágio realizado, Supervisão de estagiários no ensino de francês no COLUN / UFMA.

  • 02/2019 - 07/2019

    Estágios , Universidade Federal do Maranhão.,Estágio realizado, Estágio de francês no ensino fundamental.

  • 01/2019 - 02/2019

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua, Cultura Identidade

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teatro de expressão francesa

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua francesa interativa II

  • 07/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês II, Francês para Hotelaria II, Morfosintaxe do Francês, Teatro de língua francesa

  • 07/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês aplicado à Hotelaria

  • 06/2018 - 12/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Universidade Federal do Maranhão.,Linhas de pesquisa

  • 02/2018 - 07/2018

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética e fonologia da língua francesa, Francês III, Poesia de expressão francesa II, Francês para Hotelaria I

  • 12/2017 - 02/2018

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês II, Francês III, Teatro em Língua Francesa

  • 08/2017 - 12/2017

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua francesa III, Língua francesa IV, Prosa II de Língua Francesa

  • 06/2017 - 08/2017

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética e fonologia, Língua francesa II, Língua francesa III

2015 - 2017

Terra firme Traduções & revisões

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Autônoma, Carga horária: 15

Outras informações:
http://www.terrafirmerevisores.com.br/sobre