Vanete Dutra Santana

Vanete Dutra Santana (Vanete Santana-Dezmann) é professora, pesquisadora e tradutora. Tem pós-doutorado em Estudos da Tradução (USP), com estágio de pesquisa no Goethe-Museum de Düsseldorf; doutorado em Linguística Aplicada (Teorias de Tradução) realizado na UNICAMP, com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim, e mestrado na mesma área e instituição. Graduou-se em Letras (Licenciatura e Bacharelado) também na UNICAMP.

Informações coletadas do Lattes em 16/06/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística Aplicada

2005 - 2007

Universidade Estadual de Campinas
Título: Lobato e os carrascos civilizados - construção de brasilidade via reescritura de Warhaftige Historia, de Hans Staden
Orientador: em Universidade Livre de Berlim ( Berthold Zilly)
com Carmen Zink. Bolsista do(a): Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico, DAAD, Alemanha.

Doutorado em Lingüística Aplicada

2002 - 2007

Universidade Estadual de Campinas
Título: Lobato e os carrascos civilizados - construção de brasilidade via reescritura de Warhaftige Historia, de Hans Staden
Orientador: Carmen Zink Bologhini
, Ano de obtenção: 2007. Palavras-chave: Monteiro Lobato, crítica e interpretação; Hans Staden, crítica e interpretação; Avé-Lallemant, Robert; eurocentrismo; desconstrução.

Mestrado em Lingüística Aplicada

2000 - 2002

Universidade Estadual de Campinas
Título: O tradutor como autor: transformação e sobre-vida do original
, Ano de Obtenção: 2002.Paulo Ottoni.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução e interpretação; desconstrução; Jacques Derrida; Charles Baudelaire; Edgar Allan Poe.

Aperfeiçoamento em Teoria Literária

1998 - 1999

Universidade Estadual de Campinas
Título: Do discurso literário ao científico - Oliveira Martins: uma ponte entre Eça de Queirs e Charles Darwin. Ano de finalização: 1999
Orientador: Paulo Franchetti
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Graduação em Licenciatura em Letras

1991 - 1996

Universidade Estadual de Campinas

Graduação em Bacharelado em Letras

1991 - 1996

Universidade Estadual de Campinas
Título: Os códigos de comportamento medievais vistos por meio dos romances de cavalaria e da lírica trovadoresca
Orientador: Haquira Osakabe
Bolsista do(a): Fundaçao para o Desenvolvimeno da Unicamp, FUNCAMP, Brasil.

Pós-doutorado

2011 - 2015

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa / Especialidade: LITERATURA BRASILEIRA.

2013 - 2014

Pós-Doutorado. , Museu Goethe - Dusseldorf, GMD, Alemanha. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2006 - 2006

Extensão universitária em Língua e Cultura Alemã para Estrangeiros. (Carga horária: 96h). , Freie Universitaet - Berlin, FU, Alemanha.

2005 - 2006

Extensão universitária em Língua e Cultura Alemã para Estrangeiros. (Carga horária: 369h). , Herder-Institut der Universitaet Leipzig, INTERDAF E.V, Alemanha.

2002 - 2002

Correção de Redação do Vestibular Unicamp. (Carga horária: 56h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

1994 - 1994

Correção de Redação do Vestibular Unicamp. (Carga horária: 112h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

1993 - 1994

Língua e Cultura Francesa. , Allience Francaise, AF, França.

1993 - 1993

Correção de Redação do Vestibular Unicamp. (Carga horária: 56h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

1993 - 1993

A prova de Redação no Vestibular Unicamp: concepçã. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: LITERATURA BRASILEIRA.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Organização de eventos

SANTANA-DEZMANN, V. . XVII Encontro com Lobato. 2023. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. . XVIII Encontro com Lobato. 2023. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. . Encontros com Lobato. 2023. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. ; MARTINS, T. D. . XI Encontro com Lobato. 2022. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; MARTINS, T. D. ; DONOFRIO, S. T. ; BERTOLUCCI, D. . XII Encontro com Lobato. 2022. (Outro).

MILTON, J. ; D?ONOFRIO, S. T. ; MARTINS, T. D. ; BERTOLUCCI, D. ; SANTANA-DEZMANN, V. . XIII Encontro com Lobato. 2022. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. ; MARTINS, T. D. ; BERTOLUCCI, D. . XIV Encontro com Lobato. 2022. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; MARTINS, T. D. ; BERTOLUCCI, D. ; FERREIRA, A. P. N. . XV Encontro com Lobato. 2022. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; MARTINS, T. D. ; BERTOLUCCI, D. ; FERREIRA, A. P. N. . XVI Encontro com Lobato. 2022. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; PRADO, A. A. . IV Jornada Monteiro Lobato FFLCH-USP e UFMS ? Campus Três Lagoas. 2022. (Congresso).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; PRADO, A. A. . IV Semana de Letras da UFMS/CPTL: reflexões sobre o ensino (pós-)pandemia. 2022. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; Rosa, A. S. . Simpósio Tradutores e Traduções da ?Idade de Ouro? no Brasil no XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. . Encontros com Lobato. 2022. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. . XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Congresso).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; Rosa, A. S. . Simpósio Tradutores e Traduções da ?Idade de Ouro? no Brasil - XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Congresso).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. . I Encontros com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; John Milton ; DONOFRIO, S. T. . II Encontro com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; John Milton ; DONOFRIO, S. T. . III Encontro com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. . IV Encontro com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. . V Encontro com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. . VI Encontro com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. . VII Encontro com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. . VIII Encontros com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. . IX Encontro com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. . X Encontro com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. . IV Jornada de Tradução e Adaptação. 2021. (Congresso).

SANTANA-DEZMANN, V. . III Jornada Monteiro Lobato da FFLCH-USP e UNITAU. 2021. (Congresso).

SANTANA-DEZMANN, V. . Encontros com Lobato. 2021. (Outro).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. . II Jornada Monteiro Lobato da FFLCH-USP e FTSK-JGU. 2020. (Congresso).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. . I Jornada Monteiro Lobato da FFLCH-USP e FTSK-JGU. 2019. (Congresso).

Participação em eventos

IV Semana de Letras e IV Jornada Monteiro Lobato. Mesa-redonda. 2022. (Congresso).

Lançamento do Dossiê Monteiro Lobato da Revista de Ciências Humanas da Universidade de Taubaté.Vozes Lobatianas em Diálogo. 2022. (Outra).

I Encontro com Lobato - 25 de março de 2021..A obra de lobato na atualidade: críticas e revisões.. 2021. (Encontro).

III Jornada Monteiro Lobato - FFLCH-USP/UNITAU.Lobato para o mundo - tradução da obra adulta. 2021. (Encontro).

VII Encontro com Lobato - 03 de agosto de 20021..Lobato no Harlem Renaissance. 2021. (Encontro).

VIII Encontro com Lobato - 19 de agosto de 2021..Quem fala por Lobato em O presidente negro?. 2021. (Encontro).

X Seminário Internacional ?Diálogos Antirracistas?.O Harlem Renaissance e a mulher que moldou NY. 2021. (Seminário).

II Jornada Monteiro Lobato - FFLCH-USP/FTSK-JGU.Emília falando pelos cotovelos em alemão ? A linguagem politicamente correta e a tradução de Reinações de Narizinho.. 2020. (Encontro).

Bavaria and São Paulo: the making of knowledge, science, arts - an entanglement perspective.The civilized executioners or? if the lions were sculptures.. 2019. (Simpósio).

Feira do Livro de Frankfurt. "Hy Brasil". 2019. (Feira).

I Jornada Monteiro Lobato - FFLCH-USP/FTSK-JGU.Quando um leão se torna escultor. 2019. (Encontro).

Bavaria and São Paulo: the making of knowledge, science, arts - an entanglement perspective.Here comes our food! Hans Staden. 2018. (Simpósio).

Bavaria and São Paulo: the making of knowledge, science, arts - an entanglement perspective.'Here comes our food!' - Hans Staden, the martyr.. 2018. (Simpósio).

II Encontro de Professores de Língua Portuguesa..Os diferentes tipos de inteligência e a aprendizagem de língua estrangeira.. 2017. (Encontro).

III Encontro de Professores de Língua Portuguesa da Volkshochschule.O estabelecimento do Português como língua oficial do Brasil. 2017. (Encontro).

International Conference Retranslation in Context III. Rameaus Neffe, by Goethe - original or basis for the retranslation Le Neveu de Rameau, by Diderot?. 2017. (Congresso).

Ciclo de palestras com palestrantes convidados.Canibalismo, tradução e formação de identidade nacional no Brasil de Haroldo de Campos e na Alemanha de Goethe. 2014. (Outra).

Ciclo de palestras com palestrantes convidados.Le cannibalisme, la traduction et la formation de lidentité nationale au Brésil de Haroldo de Campos et en Allemagne de Goethe. 2014. (Outra).

Ciclo de palestras com palestrantes convidados.?To be or not tupi??. 2014. (Outra).

III Encontro "E por falar em tradução".Por que as belles infidèles não podiam prosperar entre Goethe e os românticos germânicos.... 2014. (Encontro).

IX Semana de Filologia da USP.A Bíblia de Lutero, a ascensão do alemão falado pela burguesia da região centro-oriental da Alemanha e a formação do estado nacional alemão. 2014. (Simpósio).

Neuere Forschungsprojekt und aktuelle methodiche Perspektiven.Vorstellung des Dissertationsprojektes "von Goethe bis Haroldo de Campos - Übersetzung als kannibalismus". 2014. (Seminário).

Portugiesiche Identitäten - Positionen und Visionen. A presença de Portugal por meio da língua portuguesa nas ex-colônias ? comparação entre o caso do Brasil e de Moçambique. 2014. (Congresso).

Feira do Livro de Frankfurt. 2013. (Feira).

I Encontro "E por falar em tradução".Tradução, o anti-herói da literatura. 2012. (Encontro).

I Jornada Tradusp.De Goethe a Haroldo, a canibalização como conceito de tradução. 2012. (Encontro).

VII Semana de Filologia da USP.DE GOETHE A HAROLDO DE CAMPOS - a canibalização como conceito de tradução. 2012. (Encontro).

A Cidade Fala - Labeurb/Nudecri/Unicamp. 2011. (Seminário).

ENELIN. HANS STADEN EM TRÊS MOMENTOS ? SE OS LEÕES FOSSEM ESCULTORES.... 2011. (Congresso).

Jornada de Letras 2009 - Linguagem, Interação e Ensino da UNIP.O ideal da fidelidade - uma busca insana. 2009. (Encontro).

Ciclo de Palestras e Discussões em Letras: a lingua(gem) em funcionamento.Tradução, o anti-herói da literatura. 2008. (Encontro).

Hans Staden Tagung in Berlin. Staden, o ?bom-europeu? ? se os leões fossem escultores. 2008. (Congresso).

Hans Staden Tagung in Wolfhagen. Der Einfluss von Stadens Werk auf den brasilianischen Schriftsteller Monteiro Lobato. 2007. (Congresso).

Dialog der Zivilgesellschaften. 2006. (Congresso).

53 Seminário do GEL. Do. 2005. (Congresso).

XVII CELLIP.Influência da adocao do Português como língua oficial em Mocambique na construcao de uma identidade nacional. 2005. (Seminário).

52 Seminário do GEL.O intérprete de males: uma nova metáfora de traducao. 2004. (Seminário).

X Seminário de Teses em Andamento.Carne viva e sangue, vampiriza'vcão. 2004. (Seminário).

II Simpósio Sul-Brasileiro de Editoração Científica. 2003. (Simpósio).

IX Seminário de Teses em Andamento.Algumas relações entre colonização e conceitos de tradução. 2003. (Seminário).

Semana de Letras - O ensino das letras: a prática em questão.Tradução Literária - concepções pós-modernas. 2003. (Oficina).

XVI CELLIP.Monteiro Lobato, precursor do Pós-colonialismo no Brasil. 2003. (Seminário).

VII Seminário de Teses em Andamento.Da Origem ao Original - o caso exemplar de Poe e Baudelaire. 2001. (Seminário).

Congresso de Literatura e História. O amor na Idade Média. 1994. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Flávia Cristina de Souza Camargo

SANTANA-DEZMANN, V.; HASHIGUTI, S. T.. Tradução e língua materna na aula de língua inglesa : o(s) discurso(s) dos professores. 2012. Dissertação (Mestrado em LINGUÍSTICA APLICADA) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP.

Aluno: Marilise Bertin

SANTANA-DEZMANN, V.. Adapdações das Peças de Shakespeare. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Letras Modernas) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Sociais da USP.

Aluno: Luiza Raposo Campos

SANTANA-DEZMANN, V.. A Décima Segunda Noite, uma adaptação de Twelfth Night por Luís Fernando eríssimo. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Letras Modernas) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Sociais da USP.

Aluno: Flávia Cristina de Souza Camargo

SANTANA-DEZMANN, V.; HASHIGUTI, S. T.. Tradução e língua materna na aula de língua inglesa : o(s) discurso(s) dos professores. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em LINGUÍSTICA APLICADA) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP.

Aluno: Maria Teresa Quirino

SANTANA-DEZMANN, V.. Uma Odisséia tradutória de Ulisses: análise das traduções da obra de James Joyce. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Letras Modernas) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Sociais da USP.

Aluno: Ana Cláudia Tavares e Simone Machado Magalhães

SANTANA, V. D.; Rosa, A.; Magali Arnais. Mídia e o modo como ela silencia os direitos constitucionais dos profesores. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras) - Universidade Paulista.

Aluno: Isadora C

SANTANA, V. D.; Rosa, A. S.; Magali Arnais. S. Souza. Tatiana F. Gomes e Yaisa C. S. Souza.Propostas didáticas: tradicional ou progressista? Qual forma um cidadão crítico?. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras) - Universidade Paulista.

Aluno: Priscila Nogueira Baltore e Paul Zwei Urban

Carneiro, C. R.;SANTANA, V. D.; Santos, M. O.. Análises lingüísticas em textos de humor: reflexões sobre a língua. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras) - Universidade Paulista.

Aluno: Kelly Cristina Candido, Rilza Andréa S

Rosa, A. S.;SANTANA, V. D.. Cruz e Simone Helen.Preconceito lingüístico na oralidade. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras) - Universidade Paulista.

Aluno: Ana Paula de Andrade, Ivone Ferreira de Moura, Rivoneide Alv

Rosa, A. S.;SANTANA, V. D.. (Re)leitura de leituras sobre leitura e leitor. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras) - Universidade Paulista.

Aluno: Ana Paula de Andrade, Ivone Ferreira de Moura, Rivoneide Alv

Rosa, A. S.;SANTANA, V. D.. Sou licenciado! E agora? Refletindo sobre o papel do professor de língua portuguesa. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras) - Universidade Paulista.

Aluno: Emilene Almeida Mota

SANTANA, V. D.. Administração do Tempo. 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Administração de Empresas) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

SANTANA, V. D.. Processo Seletivo - Professor Colaborador. 2005.

SANTANA, V. D.. Processo seletivo - Professor Colaborador. 2004.

SANTANA-DEZMANN, V.; COIMBRA, I.. Prêmio Sylvia Orthof Categoria Literatura Infantil do Prêmio Literário Biblioteca Nacional ? edição de 2022.. 2022. Fundação Biblioteca Nacional.

SANTANA, V. D.. Processo Seletivo - Programa PET/SESu/MEC. 2003. Universidade Estadual do Centro-Oeste.

Orientou

Marcia Regina Francisco de Oliveira

O Jornal na sala de aula: O Protagonismo Juvenil em Foco; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Letícia de Moraes Ribeiro Cabreira

As aulas de literatura no Ensino Fundamental; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Mara Célia Anselmo Cassiano

A gramática na sala de aula; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Maria Angélica Botoni de Souza

As HQ nas aulas de Língua Portuguesa; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Maria Edna Ribeiro Fernandes

Como ensinar literatura para jovens; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Marta Inês de Araújo

Sequências didáticas para uma aula de Literatura Brasileira; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Mutsue Takaki Bortoloze

Os gêneros discursivos na aula de interpretação de texto; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Roberta Aparecida Manchini

A importânica da leitura para a produção de texto; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Rosilene de Fátima Sgotti Soler

Sequências didáticas para uma aula de gramática; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Marli Antunes Martins Prado

O multiletramento e o livro didático; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Portuguesa - UNICAMP/REDEFOR 2010-2011) - Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP; Orientador: Vanete Dutra Santana;

Produções bibliográficas

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; John Milton . 'Make it new' - A tradução como recriação e como crítica. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 20, p. 1-15, 2016.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . As Belas Infidèles e os Românticos Alemães. Revista Belas Infiéis , v. 5, p. 89-105, 2016.

  • SANTANA, V. D. . Se os leões fossem escultores... na visão de Monteiro Lobato. Sínteses (UNICAMP. Impresso) , v. 13, p. 248-275, 2009.

  • SANTANA, V. D. . Staden, o 'bom europeu', sua suposta história verídica sobre o Brasil e alguns desdobramentos. JAHRBUCH - INSTITUT MARTIUS-STADEN , v. 1, p. 49-68, 2009.

  • SANTANA, V. D. . A dicotomia tradutor/autor na leitura de ?A tarefa do tradutor?, de Benjamin, por Derrida. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP) , v. 47, p. 251-262, 2008.

  • SANTANA, V. D. . O silêncio como tradução ideal ? da tradução total à tradução impossível. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 21, p. 109-122, 2008.

  • SANTANA, V. D. . O nascimento do amor cortês. Revista Eletrônica Polidisciplinar Vôos , v. 1, p. 10-18, 2005.

  • SANTANA, V. D. . 'O intérprete de males': uma nova metáfora de tradução. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 1, p. 956-961, 2005.

  • SANTANA, V. D. . Oliveira Martins: uma ponte entre Eça de Queirós e Charles Darwin. Estudos Portugueses e Africanos , Campinas, v. 39, p. 137-154, 2002.

  • SANTANA, V. D. . Herculano e Garrett na questão dos direitos autorais. Horizontes (Bragança Paulista) , Bragança Paulista, v. 15, p. 143-154, 1997.

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; John Milton (Org.) ; DONOFRIO, S. T. (Org.) . Monteiro Lobato: Novos estudos - III Jornada Monteiro Lobato. 1ª. ed. Lünen-Alemanha: Oxalá, 2022. 200p .

  • DOnofrio, Silvio T (Org.) ; MILTON, J. (Org.) ; PRADO, A. A. (Org.) ; MARTINS, T. D. (Org.) ; SANTANA-DEZMANN, V. (Org.) . Livro de Resumos ?IV Jornada Monteiro Lobato?. 1. ed. , 2022.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Entre metafísica, distopia e mecenato. 1. ed. São Paulo: Os Caipiras, 2021. 325p .

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Em alguma dobra do tempo. 1. ed. Produção Independente, 2021. 121p .

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Die Abenteuer von Lúcia - dem Madchen mit dem Stupsnaschen - von Monteiro Lobato.. 1ª. ed. Lunen- Alemanha: Oxalá, 2021. 161p .

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; John Milton (Org.) . Negrinha - Negrinha, the little black girl - Negrinha oder das kleine schwarze Mädchen ? edição trilíngue. 1ª. ed. São Paulo: Os Caipiras, 2021. 88p .

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; John Milton (Org.) ; DONOFRIO, S. T. (Org.) . Para compreender Monteiro Lobato - II Jornada Monteiro Lobato. 1ª. ed. Lünen-Alemanha: Oxalá, 2021. 252p .

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. (Org.) ; SIEBER, Cornelia (Org.) . Monteiro Lobato: homem e livros - I Jornada Monteiro Lobato da Universidade de São Paulo e Universidade Johannes Gutenberg. 1. ed. Lünen-Alemanha: Oxalá Editora, 2020. 163p .

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Hy Brasil: a construção de uma nação. 1. ed. Maringá: Viseu, 2019. 112p .

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; DEZMANN, A. S. S. . O mundo é quente e frio... e morno também!. 1. ed. Heroldsbach: Girabrasil, 2017. 44p .

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Um caipira no Harlem Renaissance.. In: John Milton; Vanete Santata-Dezmann; Silvio Tamaso D'Onofrio. (Org.). Monteiro Lobato: Novos estudos. 1ªed.Lünen-Alemanha: Oxalá, 2022, v. , p. 53-66.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Contradições em análises da obra infantil de Monteiro Lobato.. Para compreender Monteiro Lobato - II Jornada Monteiro Lobato. 1ªed.Lünen-Alemanha: Oxalá, 2021, v. , p. 97-132.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Lobato e o 'vício' da tradução. In: Vanete Santana-Dezmann; John Milton; Cornelia Sieber. (Org.). Monteiro Lobato: homem e livros - I Jornada Monteiro Lobato da Universidade de São Paulo e Universidade Johannes Gutenberg. 1ed.Lünen: Oxalá Editora, 2020, v. , p. 85-95.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Beloved, Amistad e Negrinha?libelos contra o racismo. Observatório da Imprensa, 05 jan. 2021.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Nenhuma a menos: precisamos falar sobre o ?feminicídio? de reputações. Observatório da Imprensa, 04 dez. 2019.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Estereótipos sobre o Brasil. Observatório da Imprensa, 12 fev. 2019.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Não só de bacharéis se faz uma nação próspera e desenvolvida. Observatório da Imprensa, Brasil, 05 fev. 2019.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . O registro civil como ?terceiro sexo? na Alemanha ? uma questão de interpretação, tradução ou ideologia?. Observatório da Imprensa, Brasil, 15 jan. 2019.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . A presença de Portugal por meio da Língua Portuguesa nas ex-colônias ? comparação entre o caso do Brasil e de Moçambique. In: Portugiesische Identitäten- Positionen und Visionen, 2018, Colônia. Fokus Portugal: Eine Standortbestimmung. Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2014. p. 189-198.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Hans Staden em três momentos - Se os leões fossem escultores.... In: IV Encontro de Estudos da Linguagem e III Encontro Internacional de Estudos da Linguagem, 2011, Pouso Alegre. Anais do Enelin 2011, 2011. v. 1.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Quem são os selvagens, afinal? - Desmitificando o ?bom-europeu?. In: Hans Staden Tagung, 2007, Wolfhagen. Die Warhaftige Historia von 1557 - Das erste Brasilienbuch. Wolfhagen: Westensee-Verlag, 2007. p. 183-195.

  • SANTANA, V. D. . Lobato e os carrascos civilizados. In: CELLIP XVI Seminário, 2003, Londrina. Anais do CELLIP. Londrina, 2003.

  • SANTANA, V. D. . Tradução Literária - concepções pós-modernas. In: Semana de Letras - O ensino das letras: a prática em questão, 2003. Anais da Semana de Letras, 2003.

  • SANTANA, V. D. . A relação entre tradução e ?original?: um outro mesmo texto. In: Seminários de Pesquisa da Universidade Estadual do Centro-Oeste, 2003, Guarapuava. Anais dos Seminários de Pesquisa da Universidade Estadual do Centro-Oeste, 2003.

  • SANTANA, V. D. . Desconstruindo conceitos estruturalistas de tradução. In: Semana de Letras, 2003, Guarapuava. Anais - Semana de Letras (UNICENTRO). Guarapuava: Editora Universitária, 2003. p. 109-117.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Hans Staden em três momentos - Se os leões fossem escultores.... In: IV Encontro de Estudos da Linguagem e III Encontro Internacional de Estudos da Linguagem, 2011, Pouso Alegre. Caderno de Resumos, 2011. p. 134-134.

  • SANTANA, V. D. . Algumas implicações da adoção de língua estrangeira como língua oficial de um país para a constituição de uma identidade nacional. In: XVII Seminários do CELLIP, 2005, Guarapuava. Anais do XVII Semináriso do CELLIP, 2005. v. 1. p. 241.

  • SANTANA, V. D. . Do Newspeak a uma nova identidade política. In: 53o. Seminário do GEL, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos, 2005. p. 394.

  • SANTANA, V. D. . Carne via e vampirização na antropofagia - alimentos/elementos da tradução. In: X SETA, 2004. Caderno de Resumos. p. 107.

  • SANTANA, V. D. . O intérprete de males, uma nova metáfora de tradução. In: 52o. Seminário do GEL, 2004. Caderno de Resumos, 2004. p. 361.

  • SANTANA, V. D. . Relações entre eurocentrismo, pós-colonialismo e conceitos de tradução. In: IX SETA, 2003, Campinas. Caderno de Resumos, 2003.

  • SANTANA, V. D. . Monteiro Lobato, precursor do pós-colonialismo no Brasil. In: XVI Seminários do CELLIP, 2003, Londrina. Caderno de Resumos, 2003. p. 361.

  • SANTANA, V. D. . Da origem ao original, um discurso retórico. In: VII SETA, 2001, Campinas. Cadernos de Resumos, 2001. p. 56.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Tia Nastácia e a obra de Monteiro Lobato. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; SOUZA, J. W. ; MARTINS, M. . Autores cancelados e a sala de aula - o caso de Monteiro Lobato. 2023. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Literatura Infantil no contexto atual. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . A turma do Sítio do Picapau Amarelo falando alemão - Os desafios de traduzir uma estória escrita em 1920 um século depois. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Quando as jabuticabas se transformam em cerejas de tronco de árvore.... ? a tradução de Reinações de Narizinho, de Monteiro Lobato, para o alemão. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Os conceitos metafísicos de Monteiro Lobato e o Espiritismo.. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Monteiro Lobato: cânone literário brasileiro, para a literatura infantil e para o mundo. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . 'Que mulheres por mulheres sejam traduzidas?: as concepções de tradução de Lobato expressas em sua correspondência com Gulnara Monteiro Lobato. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . A obra de Lobato na atualidade: críticas e revisões. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Lobato no Harlem Renaissance. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Quem fala por Lobato em O presidente negro?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . O Harlem Renaissance e a mulher que moldou NY. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . A linguagem politicamente correta e a obra de Monteiro Lobato. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Entre metafísica, distopia e mecenato. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; VEJMELKA, Marcel . Os desafios e alegrias de traduzir Reinações de Narizinho, de Monteiro Lobato, para o alemão no século XXI. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Emília falando pelos cotovelos em alemão ? A linguagem politicamente correta e a tradução de Reinações de Narizinho. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Traducción y antropofagia en el Brasil del siglo XX - La concepción de traducción de Haroldo de Campos. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . The civilized executioners or? if the lions were sculptures. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . A aquisição de conhecimento e linguagem por criança bilingue expressa em falas cotidianas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Apresentação do livro Hy Brasil - A construção de uma nação. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Quando um leão se torna escultor. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . 'Here comes our food!' - Hans Staden, the martyr. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . ?Rameaus Neffe, by Goethe - original or basis for the retranslation Le Neveu de Rameau, by Diderot??. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . O estabelecimento do Português como língua oficial do Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Os diferentes tipos de inteligência e a aprendizagem de língua estrangeira. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Make it new ? a tradução como recriação e como crítica. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . O canibalismo como conceito de tradução ? de Goethe a Haroldo de Campos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Canibalismo, tradução e formação de identidade nacional no Brasil de Haroldo de Campos e na Alemanha de Goethe. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Le cannibalisme, la traduction et la formation de lidentité nationale au Brésil de Haroldo de Campos et en Allemagne de Goethe. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Von Goethe bis Haroldo de Campos ? Überzetzung als Kannibalismus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Por que as belles infidèles não podiam prosperar entre Goethe e os românticos germânicos.... 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . A Bíblia de Lutero, a ascensão do alemão falado pela burguesia da região centro-oriental da Alemanha e a formação do estado nacional alemão. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . A presença de Portugal por meio da língua portuguesa nas ex-colônias ? comparação entre o caso do Brasil e de Moçambique. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . De Goethe a Haroldo de Campos, a canibalização como conceito de tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Conceitos de tradução: De Goethe a Haroldo de Campos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Tradução, o anti-heroi da literatura.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Haroldo de Campos e a canibalização como conceito de tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Hans Staden em três momentos ? Se os leões fossem escultorees.... 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . O ideal da fidelidade da tardução - uma busca insana. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Lobato e os carrascos civilizados - desconstruindo o mito do. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . "Se os leões fossem escultores" - a imagem de Hans Staden no Brasil e na Alemanha. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Tradução, o anti-herói da literatura. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, V. D. . Der Einfluss von Stadens Werk auf den brasilienischen Schriftsteller. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, V. D. . Do Newspeak a uma nova identidade política. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, V. D. . Algumas implicações da adoção de língua estrangeira como língua oficial de um país para a constituição de uma identidade nacional. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . A influência da adoção do Português como língua oficial em Moçambique na construção de uma identidade nacional.. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, V. D. . "O intérprete de males", uma nova metáfora de tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, V. D. . Carne via e vampirização na antropofagia - alimentos/elementos da tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, V. D. . Tradução literária - concepções pós-modernas. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SANTANA, V. D. . Monteiro Lobato, precursor do pós-colonialismo no Brasil. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Algumas relações entre colonização e conceitos de tradução.. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Da 'origem' ao 'original', um discurso retórico.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, V. D. . Mulher, amor, literatura e história - a imagem da mulher na lírica trovadoresca. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Monteiro Lobato, um escritor pós-colonial. São Paulo, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Referências à etnia negra em O choque das raças ou o presidente negro - um romance do ano 2228 2022 (Blog).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Introdução e Agradecimento - Monteiro Lobato: novos estudos. Lunen, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; SCHMIDT, Ana Lessa . O Choque das Raças: Primeiro Romance Distópico da Literatura Latino-Americana.. Hanover, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . The Clash of the Races: First Dystopian Novel in Latin American Literature. Hanover, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . ?Preto também é gente!? ? as ?calamidades? pretendidas por Monteiro Lobato, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. ; WEBER Jochen . Literatura infantojuvenil brasileira traduzida para o alemão - uma visão geral, 2022. (Tradução/Artigo).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Da Obscura Torre (Poema). Lünen-Alemanha: Oxalá, 2022. (Tradução/Outra).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . 'Beloved, Amistad e Negrinha... uma questão de sensibilidade e bom-senso'.. São Paulo, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Introdução e Agradecimentos a Para compreender Monteiro Lobato. Lunen, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Introdução a Entre metafísica, distopia e mecenato. São Paulo, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . ?Beloved, Amistad und Negrinha... eine Frage der Sensibilität und Logik?. São Paulo, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Beloved, Amistad and Negrinha... a question of sensitivity and good sense. São Paulo, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Introduction to The Reform of Nature. Hanover, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Quem fala por Lobato. São Paulo, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Negrinha oder das kleine schwarze Madchen. São Paulo: Os Caipiras, 2021. (Tradução/Livro).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . 'Beloved, Amistad e Negrinha... eine Frage der Sensibilitat und Logik'. São Paulo: Os Caipiras, 2021. (Tradução/Artigo).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Introdução a Emília 100 Anos. São Paulo, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Introdução a Monteiro Lobato: Homem e livros.. Lünen, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Academia Brasileira de Letras ? ABL 2019 (Blog).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Eckhard Ernst Kupfer e sua poesia-antídoto 2019 (Blog).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . 195 anos de Imigração Alemã no Brasil. 2018 (Blog).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . ?Um país se faz com homens e livros? 2018 (Blog).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Brasileiro ou Português? Nosso idioma é a Língua Portuguesa do Brasil 2018 (Blog).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . Hans Staden: Autoridade sobre o Brasil?. Blog BRmais, 2018 (Blog).

  • SANTANA-DEZMANN, V. . O nascimento do amor cortês.. Blog BRmais, 2018 (Blog).

Outras produções

SANTANA-DEZMANN, V. . Parecer confidencial 'ad hoc' para Revista Ciências Humanas (UNITAU). 2022.

SANTANA-DEZMANN, V. . Parecer confidencial 'ad hoc' para Revista Ciências Humanas (UNITAU). 2022.

SANTANA-DEZMANN, V. . Parecer confidencial 'ad hoc' para Revista Ciências Humanas (UNITAU).. 2022.

SANTANA-DEZMANN, V. . Revisão do livro Monteiro Lobato: Novos estudos - III Jornada Monteiro Lobato. 2022.

SANTANA-DEZMANN, V. . Parecer confidencial para a IV Jornada de Tradução e Adaptação - JOTA - UNESP.. 2021.

SANTANA-DEZMANN, V. . Parecer confidencial para a IV Jornada de Tradução e Adaptação - JOTA - UNESP.. 2021.

SANTANA-DEZMANN, V. . Relatório - Kritische Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur von José Monteiro Lobato unter besonderer Berücksichtigung der darin abgebildeten brasilianischen Volkskultur. 2021.

SANTANA-DEZMANN, V. . Atualização ortográfica do romance O presidente negro ou choque das raças (1926), de Monteiro Lobato. In: Santana-Dezmann, V. Entre metafísica, distopia e mecenato. 1ª. ed. São Paulo: Os Caipiras, 2021.. 2021.

SANTANA-DEZMANN, V. . Atualização ortográfica do conto Negrinha (1921), de Monteiro Lobato In: Santana-Dezmann, V. e Milton, J. (org.) Negrinha - Negrinha, the little black girl - Negrinha oder das kleine schwarze Mädchen ? edição trilíngue. 1ª. ed. São Paulo: Os Caipiras, 2021.. 2021.

SANTANA-DEZMANN, V. . Revisão do livro Para compreender Monteiro Lobato - II Jornada Monteiro Lobato. 2021.

SANTANA-DEZMANN, V. . Parecer confidencial para a Revista Belas Infiéis (UnB). 2017.

SANTANA-DEZMANN, V. . Parecer confidencial para a Revista Belas Infiéis (UnB). 2017.

SANTANA-DEZMANN, V. . Parecer confidencial 'ad hoc' para Revista Non Plus (USP). 2016.

SANTANA-DEZMANN, V. . Relatório do projeto 'O canibalismo como conceito de tradução: de Goethe a Haroldo de Campos'. 2014.

SANTANA, V. D. . Parecer emitido para artigo submetido à publicação nos Anais do Seminário de Pesquisa. 2005.

SANTANA, V. D. . Parecer emitido para artigo submetido à publicação nos Anais do Seminário de Pesquisa. 2005.

SILVA, R. A. G. ; SANTANA, V. D. . Revisão do livro Administração Rural: teoria e prática. 2003.

JADOSKI, S. O. ; SANTANA, V. D. . Revisão do livro Enfoques especiais para uma agricultura em desenvolvimento. 2003.

ESTENA, L. R. ; THOMAZ, E. L. ; SANTANA, V. D. . Revisão do livro Aspectos climáticos de Guarapuava. 2003.

SANTANA-DEZMANN, V. ; BARCELLOS, R. . Literatura infantil no contexto atual. 2022. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

SEBE, J. C. ; SANTANA-DEZMANN, V. ; SANTOS FILHO, G. M. ; SOUZA, J. W. . 'A recepção de Lobato nas curvas do tempo'. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA-DEZMANN, V. ; John Milton ; SCHMIDT, Ana Lessa . Lobato para o mundo - tradução da obra adulta. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA-DEZMANN, V. . Lobato para o mundo - tradução da obra infantil. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA-DEZMANN, V. . Tradução e adaptação no mundo pós-pandêmico. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA-DEZMANN, V. . Vozes Lobatianas em diálogo: possibilidades e desafios de estudar Monteiro Lobato. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA-DEZMANN, V. ; GOELLNER, Letícia ; PINTO, Silvano L. . Traduzindo Reinações de Narizinho. 2020. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

ABDALA, R. ; MILTON, J. ; SOUZA, J. W. ; SANTANA-DEZMANN, V. . Vozes Lobatianas em Diálogo ? Dossiê Monteiro Lobato da Revista de Ciências Humanas da Universidade de Taubaté. 2022. (Organização de dossiê).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; MARTINS, T. D. ; DONOFRIO, S. T. . Livro de Resumos III Jornada Monteiro Lobato.. 2021. (livro de resumos).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; SIEBER, C. ; DOnofrio, Silvio T ; PINTO, Silvano L. . Livro de resumos II Jornada Monteiro Lobato / Abstracts Buch 'Zweite Tagung zu Monteiro Lobato'.. 2020. (livro de resumos).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; SIEBER, C. . Livro de resumos I Jornada Monteiro Lobato / Book of Abstracts I Monteiro Lobato Day / Abstracts Buch 'Erste Monteiro Lobato Tagung.. 2019. (livro de resumos).

SANTANA-DEZMANN, V. . O canibalismo como conceito de tradução - de Goethe a Haroldo de Campos. 2014. (Relatório de pesquisa).

SANTANA-DEZMANN, V. . Introdução às questões de tradução e autoria II. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTANA-DEZMANN, V. . Textos fundamentais de Estudos de Tradução e Pós-colonialismo. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTANA-DEZMANN, V. . Introdução às questões de tradução e autoria I. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTANA-DEZMANN, V. ; PAULA, D. G. . Gêneros Textuais. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Livro Texto).

SANTANA, V. D. . A Origem das Espécies tematizada por Eça de Queirós e Oliveira Martins. 1999. (Relatório de pesquisa).

SANTANA, V. D. . A relação entre os códigos morais e sociais e algumas convenções da lírica trovadoresca. 1995. (Relatório de pesquisa).

SANTANA, V. D. . A relação entre os códigos morais e sociais e algumas convenções da cavalaria. 1994. (Relatório de pesquisa).

SANTANA-DEZMANN, V. ; MILTON, J. ; DONOFRIO, S. T. ; Rosa, A. S. . Conto 'Os negros'. 2021 (Leitura).

SANTANA-DEZMANN, V. . Brasilianische Kulturmesse. 2018 (Livro do conto "As viagens").

Projetos de pesquisa

  • 2013 - 2014

    Goethe e o canibalismo como conceito de tradução., Descrição: Dentro dos Estudos Pós-coloniais, Else Vieira recupera a noção de tradução como canibalismo, que vê como subjacente ao conceito de tradução de Haroldo de Campos, uma vez que este usa a transfusão de sangue como metáfora para o processo tradutório. Uma das diferenças básicas entre o conceito de tradução de Haroldo e o dos que preconizam a domesticação do estrangeiro é que Haroldo aceita o estrangeiro como fonte de enriquecimento. Segundo Vieira, um conceito de tradução como este só poderia surgir em um contexto social, econômico e cultural característico de países periféricos e sua origem remontaria a Oswald de Andrade, porém o contato de Haroldo com as ideias de Johann Wolfgang von Goethe e a semelhança entre os conceitos de tradução de ambos nos levam a supor que a base do conceito de tradução de Haroldo se encontra em Goethe. Partindo desta hipótese e do fato de que o conceito de tradução de Goethe está relacionado ao projeto romântico de construção da "germanidade" (Deutschheit), a pesquisa ora proposta objetiva investigar as relações entre o conceito de tradução de Goethe e o contexto em que foi desenvolvido. Posteriormente, no projeto de pós-doutorado ao qual esta pesquisa se vincula, os resultados da pesquisa desenvolvida durante o estágio na Alemanha serão comparados aos resultados encontrados na parte da pesquisa ora em andamento (investigação sobre as relações entre o conceito de tradução de Haroldo e o contexto em que foi desenvolvido) para, a partir de então, tentar responder em que medida dois contextos aparentemente tão díspares como o da Alemanha do século XVIII - termo usado para nos referirmos a acontecimentos ocorridos e pessoas que viveram nos locais que atualmente constituem o que se entende por Alemanha - e o do Brasil do século XX puderam suscitar concepções tão similares de tradução e, por fim, podermos avaliar a validade da afirmação de Vieira segundo a qual um conceito de tradução que propõe a canibalização do estrangeiro só pode ter origem em culturas periféricas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Coordenador / Volkmar Hansen - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2011 - 2014

    O canibalismo como conceito de tradução - de Goethe a Haroldo de Campos, Descrição: Para as concepções de tradução de cunho estruturalista, a tradução se resume ao transporte do significado de um texto até outro, por meio de uma segunda língua. Já para as de cunho etnocentrista, ela deve nacionalizar e naturalizar o texto estrangeiro. Para os pós-estruturalistas, que não se encontram em nenhum desses pólos, trata-se de uma atividade manipulativa e carregada de intenções desenvolvida dentro de uma relação desigual entre textos, autores e sistemas. Uma das metáforas de tradução, por eles utilizada, é o canibalismo o tradutor/autor utilizaria o texto estrangeiro para alimentar a cultura local. Else Vieira, por exemplo, defende que é natural que de países periféricos e ex-colônias emerjam conceitos que valorizam a tradução, em oposição ao conceito eurocêntrico segundo o qual o texto de partida seria naturalmente superior. A partir dessa observação, percebemos que a disputa entre diferentes linhas teóricas relativas à tradução se desenrola em um contexto de disputa política e econômica. É neste contexto que Vieira recupera a noção de tradução como canibalismo, que vê como subjacente ao conceito de tradução de Haroldo de Campos, em que o texto a ser traduzido seria o nutriente para o tradutor/autor. Segundo ela, a origem do conceito de Haroldo estaria em Oswald de Andrade, porém, dado seu contato com a obra de Johann Wolfgang von Goethe, pode-se supor que Haroldo o tenha herdado do escritor alemão, que também usou o canibalismo como metáfora de tradução. Partindo desta hipótese e do fato de que tal raciocínio de Goethe está relacionado ao projeto romântico de construção da "germanidade", caberia investigar em que medida dois contextos aparentemente tão díspares como o da Alemanha do século XVIII e o do Brasil do século XX puderam suscitar concepções tão similares de tradução. (AU). , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Integrante / John Milton - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2005 - 2005

    Formação de uma identidade moçambicaba no contexto de colonização linguística, Descrição: Por meio desta pesquisa, busca-se analisar o panorama lingüístico de Moçambique perante a ausência de unidade linguística e o desprestígio com que as línguas nativas e a variante local do português são tratadas - constatação feita por meio de pesquisas anteriores a esta. O objetivo é averiguar como tal contexto influencia na formação de uma identidade nacional, bem como se contribue para a deteriorização da identidade cultural desenvolvida antes do início da colonização.Para a análise, pretende-se averiguar que espaço é reservado às LIMOB - línguas moçambicanas de origem Bantu.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Integrante / Elza Taeko Doi - Coordenador.

  • 2003 - 2006

    Tradução e eurocentrismo, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Coordenador.

  • 2002 - 2007

    Lobato e os carrascos civilizados - construção de brasilidade via reescritura de Warhaftige Historia, de Hans Staden, Descrição: Doutorado. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Integrante / Carmen Zink - Coordenador / Berthold Zilly - Integrante.

  • 2000 - 2002

    O tradutor como autor: transformação e sobre-vida do original, Descrição: Mestrado. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Integrante / Paulo Ottoni - Coordenador.

  • 1998 - 1999

    A Origem das Espécies tematizada por Eça de Queirós e Oliveira Martins, Descrição: Aperfeiçoamento. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Integrante / Paulo Franchetti - Coordenador.

  • 1994 - 1995

    A mulher na poesia do século XII, Descrição: Iniciação científica. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Integrante / Haquira Osakabe - Coordenador.

  • 1993 - 1994

    A relação entre os códigos morais e sociais e algumas convenções da cavalaria, Descrição: Iniciação Científica. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanete Dutra Santana - Integrante / Haquira Osakabe - Coordenador.

Prêmios

1994

Paraninfa dos Formandos deo Ensino Médio de 1994, EEPSG Honorino Fabbri.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Volkshochschule, Fachbereich Fremdsprachen. , Brückstraße 1, Mitte, 41460 - Neuss, - Alemanha - Caixa-postal: 41460, Telefone: (02131) 904151, URL da Homepage:

Experiência profissional

2018 - 2022

Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft - Johannes Gutenb

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor e Pesquisador, Carga horária: 20

Atividades

  • 10/2018 - 03/2022

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Estudios Latinoamericanos y Transatlánticos - CELTRA.,Linhas de pesquisa

  • 10/2021 - 02/2022

    Ensino, Bachelor Sprache, Kultur, Translation, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0042 1	Übersetzen Deutsch-Portugiesisch 1, 06.131.0050 1	Übersetzen Deutsch-Portugiesisch, 06.131.0063	Elementare Sprachverwendung 4, 06.131.0901 Teorias de tradução brasileiras

  • 04/2021 - 07/2021

    Ensino, Bachelor Sprache, Kultur, Translation, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0042 1 Übersetzen Deutsch-Portugiesisch 1 Digitale Lehre, 06.131.0050 1 Tandem-Übersetzen mit brasil. Studierenden der UFMS Digitale Lehre, 06.131.090 1 Literarische Übersetzungskritik in Tandem mit bras. und mozambikanischen Studierenden Digitale Lehre

  • 11/2020 - 02/2021

    Ensino, Bachelor Sprache, Kultur, Translation, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0050 1 Übersetzen Deutsch-Portugiesisch 2	Digitale Lehre

  • 11/2020 - 02/2021

    Ensino, Master Translation, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0520 Übersetzen Portugiesisch - Deutsch Digitale Lehre, 06.131.0522 Übersetzen Deutsch - Portugiesisch Digitale Lehre

  • 04/2020 - 12/2020

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Estudios Latinoamericanos y Transatlánticos - CELTRA, Centro de Estudios Latinoamericanos y Transatlánticos - CELTRA.,Atividade realizada, Coordenação do projeto "Kritische Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur von José Monteiro Lobato unter besonderer Berücksichtigung der darin abgebildeten brasilianischen Volkskultur".

  • 04/2020 - 07/2020

    Ensino, Bachelor Sprache, Kultur, Translation, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0050 1 Übung zur translatorischen Kompetenz 2 ? Übersetzen Deutsch-Portugiesisch 2 Digitale Lehre		, 06.131.0052 1 Übung zur translatorischen Kompetenz 2 ? Übersetzen Portugiesisch-Deutsch 2 Digitale Lehre	

  • 04/2020 - 07/2020

    Ensino, Master Translation, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0592	Deutsch - Portugiesisch Digitale Lehre

  • 10/2019 - 02/2020

    Ensino, Bachelor Sprache, Kultur, Translation, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0042 1 Übung zur translatorischen Kompetenz 1 ? Übersetzen Deutsch-Portugiesisch 1, 06.131.0050 1 Übung zur translatorischen Kompetenz 2 ? Übersetzen Deutsch-Portugiesisch 2, 06.131.0061 Elementare Sprachverwendung 2, 06.131.0062 Elementare Sprachverwendung 3

  • 04/2019 - 07/2019

    Ensino, Bachelor Sprache, Kultur, Translation, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0042 1 Übung zur translatorischen Kompetenz 1 ? Übersetzen Deutsch-Portugiesisch, 06.131.0050 1 Übung zur translatorischen Kompetenz 2 ? Übersetzen Deutsch-Portugiesisch

  • 04/2019 - 07/2019

    Ensino, Master Translation, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0522 Übersetzen Deutsch - Portugiesisch, 06.131.0592 Fachübersetzen Deutsch - Portugiesisch

  • 10/2018 - 02/2019

    Ensino, Master Translation, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0522 Übersetzen Deutsch - Portugiesisch, 06.131.0592 Fachübersetzen Deutsch - Portugiesisch

  • 10/2018 - 02/2019

    Ensino, Bachelor Sprache, Kultur, Translation, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 06.131.0040 1 Übung zur translatorischen Kompetenz 1 ? Kulturkompetente Sprachverwendung, 06.131.0050 1 Übung zur translatorischen Kompetenz 2 ? Übersetzen Deutsch-Portugiesisch

2015 - Atual

Volkshochschule

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor

Atividades

  • 02/2022

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, N205210 Brasilianisches Portugiesisch Mittelstufe bis A2, M205620 Brasilien - Land, Leute und Kultur II, U205100 Portugiesisch für den Urlaub

  • 09/2021 - 02/2022

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, T205110 Portugiesisch Anfängerkurs bis A1, M205610 Brasilien - Land, Leute und Kultur I, M205109 Brasilianisches Portugiesich für den Urlaub

  • 02/2021 - 06/2021

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, N205210 Brasilianisches Portugiesisch Mittelstufe bis A2, M205620 Brasilien - Land, Leute und Kultur II, U205100 Portugiesisch für den Urlaub

  • 09/2020 - 02/2021

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, T205110 Portugiesisch Anfängerkurs bis A1, M205610 Brasilien - Land, Leute und Kultur I, M205109 Brasilianisches Portugiesich für den Urlaub

  • 02/2020 - 06/2020

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, N205210 Brasilianisches Portugiesisch Mittelstufe bis A2, M205620 Brasilien - Land, Leute und Kultur II, U205100 Portugiesisch für den Urlaub

  • 09/2019 - 02/2020

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, T205110 Portugiesisch Anfängerkurs bis A1, M205610 Brasilien - Land, Leute und Kultur I, M205109 Brasilianisches Portugiesich für den Urlaub

  • 02/2019 - 06/2019

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, M205620 Brasilien - Land, Leute und Kultur II, N205210 Brasilianisches Portugiesisch Mittelstufe bis A2, U205100 Portugiesisch für den Urlaub

  • 09/2018 - 02/2019

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, T205110 Portugiesisch Anfängerkurs bis A1, M205610 Brasilien - Land, Leute und Kultur I, M205109 Brasilianisches Portugiesich für den Urlaub

  • 02/2018 - 06/2018

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, N205210 Brasilianisches Portugiesisch Mittelstufe bis A2, M205620 Brasilien - Land, Leute und Kultur II, U205100 Portugiesisch für den Urlaub

  • 09/2017 - 02/2018

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, T205110 Portugiesisch Anfängerkurs bis A1, M205610 Brasilien - Land, Leute und Kultur I, M205109 Brasilianisches Portugiesich für den Urlaub

  • 02/2017 - 06/2017

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, N205210 Brasilianisches Portugiesisch Mittelstufe bis A2, M205620 Brasilien - Land, Leute und Kultur II, U205100 Portugiesisch für den Urlaub

  • 09/2016 - 01/2017

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, T205110 Portugiesisch Anfängerkurs bis A1, M205610 Brasilien - Land, Leute und Kultur I, M205109 Brasilianisches Portugiesich für den Urlaub

  • 02/2016 - 06/2016

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, M205620 Brasilien - Land, Leute und Kultur II, N205210 Brasilianisches Portugiesisch Mittelstufe bis A2, U205100 Portugiesisch für den Urlaub

  • 09/2015 - 01/2016

    Ensino, Fremdsprachen, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, T205110 Portugiesisch Anfängerkurs bis A1, M205610 Brasilien - Land, Leute und Kultur I, M205109 Brasilianisches Portugiesich für den Urlaub

2013 - 2014

Museu Goethe de Dusseldorf

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Período de realização da pesquisa de pós-doutorado com financiamento da FAPESP.

Atividades

  • 05/2013 - 05/2014

    Pesquisa e desenvolvimento, Museu Goethe de Dusseldorf.,Linhas de pesquisa

2019 - Atual

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Sociais da USP

Vínculo: Cooperação, Enquadramento Funcional: Pesquisador

Outras informações:
Desenvolvimento de atividades de pesquisa sobre a biografia e obra de Monteiro Lobato. Organização das Jornadas Monteiro Lobato (evento anual). Organização dos Encontros com Lobato (evento mensal). Todas as atividades são desenvolvidas em cooperação com o Prof. John Milton.

2011 - 2015

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Sociais da USP

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador e Professor, Carga horária: 40

Outras informações:
Período de realização da pesquisa de pós-doutorado com financiamento da FAPESP. Ministração de aulas no CITRAT.

Atividades

  • 10/2011 - 09/2015

    Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa

  • 02/2013 - 04/2013

    Ensino, Letras Modernas, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Introdução às questões de tradução e autoria II

  • 08/2012 - 12/2012

    Ensino, Letras Modernas, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Textos fundamentais de Estudos de Tradução e Pós-colonialismo

  • 08/2012 - 08/2012

    Ensino, Letras Modernas, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Introdução às questões de tradução e autoria I

2010 - 2011

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor - Prestador de Serviço, Carga horária: 20

1993 - 2005

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisador e Corretor - Prestador de Serviço

Atividades

  • 02/2002 - 07/2007

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Estudos da Linguagem.,Linhas de pesquisa

  • 09/2005 - 11/2005

    Serviços técnicos especializados , Reitoria - Grupo Gestor de Projetos Educacionais.,Serviço realizado, Professora do Teia do Saber - Programa de Formação Continuada de Professores do Ensino Fundamental e Médio da Secretaria de Educação do Estado de São Paulo.

  • 12/2002 - 12/2002

    Serviços técnicos especializados , Comvest.,Serviço realizado, Correção da Prova de Redação do Vestibular UNICAMP - Primeira Fase.

  • 02/2000 - 01/2002

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Estudos da Linguagem.,Linhas de pesquisa

  • 08/1998 - 12/1999

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Estudos da Linguagem.,Linhas de pesquisa

  • 02/1994 - 01/1995

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Estudos da Linguagem.,Linhas de pesquisa

  • 12/1994 - 12/1994

    Serviços técnicos especializados , Comvest.,Serviço realizado, Correção da Prova de Redação do Vestibular UNICAMP - Primeira Fase.

  • 12/1993 - 12/1993

    Serviços técnicos especializados , Comvest.,Serviço realizado, Correção da Prova de Redação do Vestibular UNICAMP - Primeira Fase.

2012 - 2013

colegio rio branco

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30

2009 - 2011

Universidade Paulista

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8

Atividades

  • 01/2010 - 10/2011

    Serviços técnicos especializados , Comissão para o Vestibular - Reitoria.,Serviço realizado, Avaliação de Redação; Avaliação de Redação do Processo Seletivo Permanente.

  • 02/2011 - 07/2011

    Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Homem e Sociedade, Latim

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Engenharia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Enfermagem, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Farmácia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Turismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão, Interpretação e Produção de Texto

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Comunicação Social, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão, Interpretação e Produção de Texto

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão, Interpretação e Produção de Texto

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Administração de Empresas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão

2009 - 2011

Universidade Paulista - S. Paulo

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de História da Tradução, Carga horária: 6

Outras informações:
Professora do curso de Ínterprete de LIBRAS na modalidade EAD

Atividades

  • 07/2009 - 12/2009

    Ensino, Formação de Intérprete de LIBRAS, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, História da Tradução

2003 - 2006

Universidade Estadual do Centro-Oeste

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente A, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 01/2003 - 01/2006

    Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Letras.,Linhas de pesquisa

  • 02/2005 - 12/2005

    Ensino, Educacao Física, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura e Producao e Texto Aplicada às Ciências da Saúde

  • 02/2005 - 12/2005

    Ensino, Letras Licenciatura, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estrutura do Português II - Sociolingüística e Formalismo

  • 02/2003 - 12/2005

    Ensino, Letras Licenciatura, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Filologia Românica

  • 01/2004 - 12/2004

    Ensino, Letras Licenciatura, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia da Pesquisa Científica - Pesquisa em Letras

  • 01/2004 - 12/2004

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia da Pesquisa Científica - Pesquisa em Letras

  • 01/2004 - 12/2004

    Ensino, Letras Licenciatura, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estrutura do Português I - Fonética e Fonologia

  • 02/2003 - 12/2004

    Ensino, Filosofia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Produção de Texto

  • 02/2003 - 12/2004

    Ensino, Nutrição, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação Aplicada às Ciências da Saúde

  • 02/2004 - 06/2004

    Ensino, Políticas Públicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Redacao Técnica

  • 06/2003 - 12/2003

    Direção e administração, Editora Universiária da Unicentro.,Cargo ou função, Encarregada da Seção de Revisão.

  • 02/2003 - 12/2003

    Ensino, História, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura e Produção de Texto

  • 02/2003 - 12/2003

    Ensino, Secretariado Executivo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa I

  • 04/2003 - 05/2003

    Direção e administração, Editora Universiária da Unicentro.,Cargo ou função, Responsável pela correção lingüística das revistas da Unicentro.

2001 - 2004

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira

Vínculo: Livre, Enquadramento Funcional: Corretora de Redação, Carga horária: 40

Outras informações:
Corretora do ENEM-Exame Nacional de Ensino Médio

Atividades

  • 09/2004 - 09/2004

    Serviços técnicos especializados , INEP.,Serviço realizado, Correção da Prova de Português - Redação - do ENEM.

  • 09/2003 - 09/2003

    Serviços técnicos especializados , INEP.,Serviço realizado, Correção da Prova de Português - Redação - do ENEM.

  • 09/2002 - 09/2002

    Serviços técnicos especializados , INEP.,Serviço realizado, Correção da Prova de Português - Redação - do ENEM.

  • 09/2001 - 09/2001

    Serviços técnicos especializados , INEP.,Serviço realizado, Correção da Prova de Português - Redação - do ENEM.

2002 - 2003

Colégio Objetivo de Campinas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30

1995 - 1997

Curso e Colégio Anglo Campinas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30

Atividades

  • 04/1995 - 06/1997

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa - Redação

1993 - 1995

EEPSG "Honorino Fabbri"

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 24

Outras informações:
Professora de Língua Portugues e Literatura Brasileira e Portuguesa para o Ensino Médio

Atividades

  • 03/1993 - 02/1995

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Literatura Portuguesa, Literatura Brasileira, Língua Portuguesa