Luana Castelo Branco Alves

Professora efetiva de rede estadual do Estado da Bahia (2019- ...) , atuando nas áreas de Língua Inglesa, Língua Portuguesa e Artes. Doutoranda em Letras: Linguagens e Representações , com ênfase em Linguística Apliacada (tradução), pelo Programa de Pós Graduação em Letras: Linguagens e Representaçãoes, da Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC (2023-2027). Mestre em Letras: Linguagens e Representações , com ênfase em Linguística Apliacada (tradução), pelo Programa de Pós Graduação em Letras: Linguagens e Representaçãoes, da Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC (2017-2019). Graduada em Letras Inglês-Português também pela UESC (2012-2016). Experiência na área de estudos linguísticos e tradução, tradução literária e tradução cultural. Certificada pela Universidade de Cambridge, tendo obtido a nota "A" no exame CAE - Certificate for Advanced english, o qual atesta o nível B2 no Quadro Comum Europeu de Línguas. Experiência também com ensino de língua inglesa em cursos particulares, tendo também obtido, pela Universidade de Cambridge, certificados de habilidade de ensino de Língua inglesa como língua estrangeira, os TKT's 1, 2 e 3 (Teaching Knowledge Test)

Informações coletadas do Lattes em 29/03/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Programa de Pós Graduação em Letras: Linguagens e Representações

2023 - Atual

Universidade Estadual de Santa Cruz
Élida Paulina Ferreira.

Mestrado em Programa de Pós Graduação em Letras: Linguagens e Representações

2017 - 2019

Universidade Estadual de Santa Cruz
Título: A LÍNGUA HÍBRIDA DE CHINUA ACHEBE: da contra-assinatura à resistência insurgente em Things Fall Apart e No Longer at Ease, Ano de Obtenção: 2019
Élida Paulina Ferreira.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia, FAPESB, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução Cultural. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Graduação em Letras

2012 - 2016

Universidade Estadual de Santa Cruz

Ensino Médio (2º grau)

2000 - 2002

Colegio Motivo

Formação complementar

2023 - 2023

Fortmação em Aprendizagem integral, Gestão escolar e Avaliação educacional.. (Carga horária: 180h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2021 - 2021

Curso de aperfeiçoamento em Tecnologia na Educação, Ensino Híbrido. (Carga horária: 180h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2020 - 2020

O uso da plataforma Chat Class no Whatsapp. (Carga horária: 20h). , Secretaria de Educação do Estado da Bahia, SEEBA, Brasil.

2020 - 2020

Oficina CAT TOOLS: Introdução. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2017 - 2017

Exame de proficiência em Língua Inglesa. , Universidade Estadual de Santa Cruz, UESC, Brasil.

2017 - 2017

Exame de Proficiência em Compreensão Leitora em Inglês. , Universidade Estadual de Santa Cruz, UESC, Brasil.

2012 - 2012

TKT - Teaching Knowledge Test (MODULE 2). (Carga horária: 30h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

2012 - 2012

TKT - Teaching Knowledge Test (MODULE 3). (Carga horária: 30h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

2011 - 2011

TKT - Teaching Knowledge Test (MODULE 1). (Carga horária: 30h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

2011 - 2011

INTEL - Introduction to Teaching the English Language. (Carga horária: 30h). , ACE - Ensino de Lìnguas e Intercâmbio Cultural Ltda., ACE, Brasil.

2011 - 2011

CAE - Certificate in Advanced English. (Carga horária: 60h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Pouco, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Organização de eventos

ALVES, L. C. B. . VIII SEPEXLE - Seminário de Pesquisa em Extensão em Letras. 2016. (Outro).

Participação em eventos

Raça, gênero e linguagem em contextos necropolíticos. 2024. (Seminário).

VI Encontro E por falar em Tradução. 2020. (Encontro).

Language Week 2018: Interculturalité, enseñanza de lenguas e políticalinguística & / Encontro InterNucli IsF das Universidades Estaduais Baianas..Mediadora da Sessão de comunicações em inglês. 2018. (Encontro).

FiFi - 8º Colóquio Internacional de Filosofia e Ficção.Léveléngue: um retrato da resistência à colonização em São Tomé. 2017. (Outra).

III Workshop de Escrita Científica. 2017. (Oficina).

Language Week 2k17.The Time has Arrived: a commented translation. 2017. (Seminário).

XI Seminário de Pesquisa e Extensão em Letras - SEPEXLE.Pesquisas em Tradução. 2017. (Seminário).

Iv Ciclo de Conferências e Práticas Educativas: diálogos com a escola.. 2016. (Outra).

VIII SEPEXLE - Semnário de Pesquisa e Extensão em Letras.Tradução e Representação: Augusto de Campos traduz Emily Dickinson. 2016. (Seminário).

VIII SEPEXLE - Semnário de Pesquisa e Extensão em Letras. 2016. (Outra).

VII SEPEXLE - Semnário de Pesquisa e Extensão em Letras.Minicurso Libras: a Língua em suas mãos.. 2015. (Seminário).

VII SEPEXLE - Semnário de Pesquisa e Extensão em Letras. 2015. (Outra).

Idea Factolru: UESC English Language Teaching Convention 2014. 2014. (Outra).

Idea Factory: UESC English Language Teaching Convention 2013.. 2013. (Seminário).

XII ENCONTRO BAIANO DOS ESTUDANTES DE LETRAS. 2013. (Encontro).

Idea Factory: UESC English Language Teaching Convention2012.. 2012. (Oficina).

I SEDiar - I Seminário d Estudos sobre Discurso e Argumentação.. 2012. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • FERREIRA, ÉLIDA PAULINA ; ALVES, LUANA CASTELO BRANCO . Augusto de Campos A-traduzir Emily Dickinson. TRADTERM , v. 39, p. 174-195, 2021.

  • ALVES, L. C. B. ; BEATO, Z. M. P. . O Tempo é Chegado: uma tradução comentada.. Litterata - Revista do Centro de Estudos Portugueses Hélio Simões , v. 5, p. 148-161, 2016.

  • ALVES, L. C. B. . Tradução e representação ? Augusto de Campos traduz Emily Dickinson. In: VIII SEPEXLE - Seminário de Pesquisa e Extensão em Letras, 2016, Ilhéus- BA. Anais da Oitava edição do Seminário de Pesquisa e Extensão em Letras, 2016.

  • ALVES, L. C. B. . A escrita tradutório insurgente em Bernardine Evaristo: sobre 'ser mulher' em Différance. In: SIP - Seminário Interno de Pesquisa. PPGL UESC, 2025, Ilhéus. Cartografias dos sensível: linguagens, corpos e cores em trânsito., 2025.

  • FERREIRA, E. P. ; ALVES, L. C. B. . A língua e a escrita de Chinua Achebe: contra-assinatura e tradução em No Longer at Ease. In: ENTRAD - XV ENCONTRO NACIONAL E IX ENCONTRO INTERNACIONAL DE PESQUISA EM TRADUJÇÃO, 2025, Salvador- BA. CADERNO DE RESUMOS ENTRAD - XV ENCONTRO NACIONAL E IX ENCONTRO INTERNACIONAL DE PESQUISA EM TRADUJÇÃO, 2025.

  • ALVES, L. C. B. . Chinua Achabe traduzindo igbo em inglês ? Things Fall Apart e No Longer at ease, identidades e representações. In: SIP - Seminário Interno de Pesquisa, 2017, Ilhéus. Caderno de Resumos - Seminário Interno de Pesquisa 2017, 2017.

  • ALVES, L. C. B. . Léveléngue: um retrato da resistência à colonização em São Tomé. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALVES, L. C. B. . The Time has Arrived: a commented translation. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALVES, L. C. B. . Tradução e Representação: Augusto de Campos traduz Emily Dickinson. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALVES, L. C. B. ; BEATO, Z. M. P. . O Tempo é Chegado: uma tradução comentada. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALVES, L. C. B. . O maravilhoso poder das mulheres contra os deuses telúricos em Guadalupe, de Angélica Freitas e Odyr Bernardi. Pelotas - RS: Editora UFPel, 2020. (Tradução/Outra).

  • MEYLAERTS, R. ; GONNE, M. ; LOBBES, T. ; ROIG, D. S. ; ALVES, L. C. B. . Mediadores culturais na história cultural: o que aprendemos ao estudarmos as complexas atividades de transferência dos mediadores na Bélgica do período entreguerras?, 2018. (Tradução/Artigo).

  • ALVES, L. C. B. . Versão da página do PPGL: linguagens e representações para o inglês., 2018. (Tradução/Outra).

  • ALVES, L. C. B. . Through the outlines of the body: the image in Angelik Kasalia. Ilhéus: Revista Diversos Afins, 2017. (Tradução/Artigo).

Projetos de pesquisa

  • 2023 - Atual

    A Escrita tradutório-insurgente de Bernardine Evaristo: sobre "ser mulher" em différance., Descrição: Projeto de tese de doutorado, em que estudo as obras de Bernardine Evaristo, analizando questões sobre tradução cultural, representação, interseccionalidade e o que mais surgir.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Luana Castelo Branco Alves - Integrante / Élida Paulina Ferreira - Coordenador.

  • 2020 - Atual

    Grupo de pesquisa Linguagens e desconstrução (LIDES), Descrição: O GP LIDES terá papel fundamental repercussão no fortalecimento da pesquisa no Programa de Pós-graduação em Letras Linguagens e representações, apoiando duas linhas de pesquisa, a saber: Linha B Linguística Aplicada e Linha C Linguagem e Estudos de gênero; Esperamos, também, contribuir para o fortalecimento dos estudos derridianos no Brasil; O GP LIDES congregará outros estudiosos da Bahia, formando uma rede de colaboração; Em termos da produção e difusão de conhecimento, o GP LIDES impactará na formação de recursos humanos, desenvolvendo projetos de dissertações e teses e publicará os resultados de pesquisa, contribuindo para o aumento da produção científica brasileira.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (1) . , Integrantes: Luana Castelo Branco Alves - Integrante / Élida Paulina Ferreira - Coordenador / Alexandre de Oliveira Fernandes - Integrante.

  • 2017 - 2019

    ALÍNGUA HÍBRIDA DE CHINUA ACHEBE: da contra-assinatura à resistência insurgente em Things Fall Apart e No Longer at Ease., Descrição: Dentre as obras de maior relevância no cenário da literatura mundial, figuram as do escritor nigeriano Chinua Achebe, inseridas no contexto da literatura pós colonial, e cujo impacto cultural e político precipitaram diversos estudos. A língua de Achebe, um inglês híbrido, marcado pela presença de elementos linguísticos locais, é um dos aspectos inovadores da escrita do autor. O objetivo deste trabalho é estudar hibridismo da língua que Achebe utiliza em seus romances Things Fall Apart (2017) e No Longer at Ease (2017), em que figuram expressões idiomáticas, provérbios, ditos e canções populares e historietas, bem como uma variante linguística do inglês, bastante específica da Nigéria contemporânea. Para a análise, serão cotejados exemplos dos elementos mencionados, sob o aporte teórico da desconstrução, da teoria pós colonial e dos estudos culturais e da tradução cultural. O intuito é perceber como Achebe trabalha a heranças linguísticas igbo, especificamente (Things Fall Apart) e nigeriana, em geral (No Longer at Ease), e insere-as no corpo linguístico da língua inglesa. Palavras chave: Chinua Achebe. Herança. Hibridismo. Tradução Cultural.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Luana Castelo Branco Alves - Integrante / Élida Paulina Ferreira - Coordenador.

  • 2015 - 2016

    Tradução e Desconstrução: Augusto de Campos traduz Emily Dickinson, Descrição: O presente trabalho, intitulado Tradução e representação: Augusto de Campos traduz Emily Dickinson, foi financiado pela FAPESB e teve como pesquisadoras a Profa. Dra. Élida Paulina Ferreira (orientadora) e Luana Castelo Branco Alves (bolsista). A pesquisa teve por objetivo investigar, a partir da noção de tradução legada por Derrida, o processo de transformação que o tradutor opera ao tocar a língua do outro, tendo como corpus a obra ?Não sou ninguém?, uma seleção de poemas de Emily Dickinson traduzidos por Augusto de Campos. Buscou-se analisar de que forma o tradutor lida com as idiossincrasias da autora, bem como as estratégias tradutórias utilizadas por ele na produção daquilo que intitula como ?tradução arte?, na qual o tradutor se marca enquanto sujeito. Campos interfere, ora criando, ora adaptando, os versos da autora no suposto original, de maneira que o produto final da tradução é uma obra de dupla autoria. Embasamo-nos na concepção de que o sujeito sofre a ação da linguagem, mas age sobre ela na sua prática social, fazendo emergir seus desejos, seu discurso, sua heterogeneidade, tratando-se, portanto, de uma pesquisa que se vincula aos estudos contemporâneos de caráter pós-estruturalista, associados à reflexão derridiana sobre a linguagem e a tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Luana Castelo Branco Alves - Coordenador / Élida Paulina Ferreira - Integrante.

  • 2014 - 2015

    A tradução e o signo saussuriano: uma relação de transformação, Descrição: O projeto de pesquisa busca criar a oportunidade de envolvimento significativo da prática da tradução com a reflexão teórica que associa aí todas as implicações do elo indissociável entre teoria e prática. A reflexão teórica tem como sustentação um exame do conceito de signo elaborado por Ferdinand de Saussure nas duas obras a ele atribuídas: Curso de Linguística Geral (1916) e Escritos de Linguística Geral (2002) à luz da leitura desconstrutivista de Derrida trabalhada em suas obras seminais de 1967: Gramatologia, A Voz e o Fenômeno e A Escritura e a Diferença. O argumento de Derrida aponta o comprometimento do conceito de signo com o momento da história do pensamento ocidental em que a contradição interna do projeto saussuriano necessitou ser negligenciada. A leitura derridiana da estrutura do significado e significante engaja o projeto tradutório em uma noção de tradução como transformação, ao perceber o funcionamento do signo na lógica da língua como sistema de diferenças, nunca na presença a si do significado. O objetivo final do trabalho individual é produzir uma tradução comentada que relate as questões tradutórias encontradas no momento da prática de forma a usar essas observações como argumento na defesa da noção de tradução como transformação criadora.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (2) / Mestrado profissional: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Luana Castelo Branco Alves - Integrante / Zelina Márcia Pereira Beato - Coordenador / Tatiany Pertel Sabaini Dalben - Integrante / Élida Paulina Ferreira - Integrante / Nivana Ferreira da Silva - Integrante / Aryadne Bezerra de Araújo - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2017 - 2019

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Mestrado Acadêmico, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Projeto: A LÍNGUA HÍBRIDA DE CHINUA ACHEBE: da contra-assinatura à resistência insurgente em Things Fall Apart e No Longer at Ease.

2015 - 2016

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação Científica PIBIC/UESC, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Projeto: Tradução e Representação - Augusto de Campos traduz Emily Dickinson.

2014 - 2015

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação científica PIBIC/UESC, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Projeto: O Tempo é Chegado - Uma tradução comentada.

2015 - 2015

Universidade Estadual de Santa Cruz

Vínculo: Discente, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 24, Regime: Dedicação exclusiva.

2014 - 2014

Universidade Estadual de Santa Cruz

Vínculo: Discente, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

2013 - 2013

Universidade Estadual de Santa Cruz

Vínculo: Discente, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - 2016

Yale Alumni Service Corps - Instituto Floresta Viva - UESC

Vínculo: Discente, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 150, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Serviço de tradução. Parceria entre o YASC- Yale Alumni Service Corps, Instituto Floresta Viva e UESC.

2009 - 2009

Yazigi Internexus

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Regime: Dedicação exclusiva.

2012 - 2013

ACE- Ensino de Línguas e Intercâmbio Ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Regime: Dedicação exclusiva.

2019 - 2022

Escola Estadual de Inema

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2020 - 2021

Colégio Estadual do Rotary Renato Leite da Silveira

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Outras informações:
Professora de Língua Portuguesa, Língua Inglesa e Artes.

2022 - Atual

Colégio Estadual do Iguape

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora de inglês e protuguês, Carga horária: 40

2024 - Atual

Instituto Nossa Senhora da Piedade

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: PROFESSORA, Carga horária: 20