Thais Ribeiro Bueno

Possui Graduação em Bacharelado em Letras pela Universidade Estadual de Campinas (2006), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2012) e Doutorado, também em Linguística Aplicada, pela mesma instituição. Realizou estágio de dez meses (ago/2014 - mai/2015) na Universidade da Califórnia em Berkeley (EUA), como parte do Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior, financiado pela Capes. Tem experiência na prática de tradução (línguas portuguesa e inglesa) e no ensino de inglês.

Informações coletadas do Lattes em 27/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística Aplicada

2012 - 2016

Universidade Estadual de Campinas
Título: Literatura Chicana e Tradução -- Transbordamentos e Aproximações à Frontera
Orientador: em University of California, Berkeley ( Candace Slater)
com , Ano de obtenção: 2016. Maria Viviane do Amaral Veras.

Mestrado em Lingüística Aplicada

2010 - 2012

Universidade Estadual de Campinas
Título: To see with serpent and eagle eyes: tradução e literatura chicana
Orientador: Viviane Veras
, Ano de Obtenção: 2012.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Teoria da tradução; Multiculturalismo; Transfronteira; Sujeitos híbridos; Pós-modernidade.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.

Graduação em Bacharelado em Letras

2001 - 2006

Universidade Estadual de Campinas

Formação complementar

2014 - 2015

Doutorado Sanduíche no Exterior. , University of California, Berkeley, UC BERKELEY, Estados Unidos.

2010 - 2010

Políticas/poéticas: a efetividade da ficção. (Carga horária: 18h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura chicana.

Organização de eventos

BUENO, T. R. . I Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad. 2011. (Congresso).

BUENO, T. R. . E Por Falar em Tradução.... 2010. (Congresso).

Participação em eventos

19º INPLA ? Intercâmbio de Pesquisa em Linguística Aplicada. A tradução como o avesso do avesso: literatura chicana e as braiding languages. 2013. (Congresso).

V Congresso Internacional de Tradutores. A tradução como espaço do provisório e do intraduzível: relações de tempo e espaço entre as línguas. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da Abrapt. A tradução como espaço do provisório e do intraduzível: relações de tempo e espaço entre as línguas. 2013. (Congresso).

XIX SETA - Seminário de Teses em Andamento.A travessia da fronteira como forma de operar a diferença: uma experiência de tradução de Borderlands/La Frontera ? The New Mestiza, de Gloria Anzaldúa. 2013. (Seminário).

60 Seminário do GEL.A tessitura da literatura chicana e o tradutor que aí se inventa. 2012. (Seminário).

II Encontro E Por Falar em Tradução.Nas fronteiras da ética tradutória: uma experiência de tradução de escritores chicanos. 2012. (Encontro).

III Simpósio Nacional Discurso, Sociedade e Identidade.Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. 2012. (Simpósio).

I Simpósio Internacional Discurso, Sociedade e Identidade.Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. 2012. (Simpósio).

XI Seminário de Pesquisas da Graduação - SePeG.Caché, de MIchael Haneke: o oculto na construção da narrativa ficcional. 2012. (Seminário).

XI Seminário de Pesquisas da Graduação - SePeG.Contos e desencontros: lendo "Cachalote" com "Moby Dick". 2012. (Seminário).

XVIII SETA - Seminário de Teses em Andamento.O mito de La Malinche no atual contexto das práticas de tradução cultural. 2012. (Seminário).

8º SePeG - Seminário de Pesquisas de Graduação do IEL - Unicamp (debatedora)... 2011. (Seminário).

InPLA. A hospitalidade e o estranho em tradução: um olhar sobre a literatura chicana. 2011. (Congresso).

IV Seminário Internacional de Linguística da Cruzeiro do Sul (SIL).As fronteiras impostas por textos híbridos: entre a tradução e a transculturação. 2011. (Seminário).

IX CBLA - Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Tradução e literatura chicana: diferentes formas do estar entre línguas. 2011. (Congresso).

X Semana de Letras e Educação.A tradução de textos híbridos como forma de trançar línguas e tecer culturas. 2011. (Encontro).

XVII SETA - Seminário de Teses em Andamento.Literatura chicana: que novos desafios as línguas híbridas podem apresentar ao tradutor?. 2011. (Seminário).

7º SePeG - Seminário de Pesquisas de Graduação do IEL - Unicamp (debatedora).Debatedora de trabalho apresentado. 2010. (Outra).

CIATI. Choque de culturas: o texto híbrido e novos desafios para a tradução. 2010. (Congresso).

E por falar em tradução....Mulheres atravesadas pela tradução: latinas, queers, chicanas. 2010. (Encontro).

II FLAEL - Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas. A tradução/fronteira como o local da diferença: choque de culturas e o texto híbrido. 2010. (Congresso).

V Colóquio da Rede Latinoamericana de Análise do Discurso da Pobreza (REDLAD): Linguagem, Diversidade e Exclusão. 2010. (Outra).

XVI SETA - Seminário de Teses em Andamento.Literatura chicana e fronteira: novos lugares para a tradução. 2010. (Seminário).

Participação em bancas

Aluno: Adriano Clayton da Silva

VERAS, V.;BUENO, T. R.; NEVES, C. A. B.. Repensar a imagem na tradução.. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Aline de Souza Pinto Silva

BUENO, T. R.; ZAMORA, R. E. M.; VERAS, V.. Tradução de Fãs e Tradução Oficial: Uma Análise de Glee e Holey.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Caroline Basseto

BUENO, T. R.; NAREZZI, E.; VERAS, V.. Análise das escolhas tradutórias em. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Daniela de Campos Penteado

BUENO, T. R.; NAREZZI, E.; VERAS, V.. O seriado Brothers & Sisters e uma legendagem 'familiar' do inglês para o português do Brasil. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Produções bibliográficas

  • BUENO, T. R. ; VERAS, V. . O texto híbrido de Anzaldúa e a re-escrita de Hinojosa: contribuições para uma reflexão sobre uma tradução dos atravesados. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 21, p. 1-20, 2010.

  • BUENO, T. R. . Tradução e Literatura Chicana: To See With Serpent and Eagle Eyes. 1. ed. Saarbrucken: Novas Edições Acadêmicas, 2015. 92p .

  • BUENO, T. R. . Choque de culturas: o texto híbrido e novos desafios para a tradução. In: V CIATI, 2010, São Paulo. V CIATI, 2010.

  • BUENO, T. R. . Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. In: III Simpósio Nacional Discurso, Sociedade e Identidade, 2012, Campinas. III Simpósio Nacional Discurso, Sociedade e Identidade e I Simpósio Internacional Discurso, Sociedade e Identidade, 2012.

  • BUENO, T. R. . Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. In: I Simpósio Internacional Discurso, Sociedade e Identidade, 2012, Campinas. III Simpósio Nacional Discurso, Sociedade e Identidade e I Simpósio Internacional Discurso, Sociedade e Identidade, 2012.

  • BUENO, T. R. . A hospitalidade e o estranho em tradução: um olhar sobre a literatura chican. In: InPLA, 2011, São Paulo. InPLA, 2011.

  • BUENO, T. R. . Tradução e literatura chicana: diferentes formas do estar entre línguas. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada (CBLA), 2011, Rio de Janeiro. IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada (CBLA) - Caderno de Resumos, 2011.

  • BUENO, T. R. . As fronteiras impostas por textos híbridos: entre a tradução e a transculturação. In: SIL - Seminário Internacional de Linguística da Cruzeiro do Sul, 2011, São Paulo. SIL - Seminário Internacional de Linguística da Cruzeiro do Sul, 2011.

  • BUENO, T. R. . Literatura chicana: que novos desafios as línguas híbridas podem apresentar ao tradutor?. In: XVII SETA - Seminário de Teses em Andamento, 2011, Campinas. XVII SETA - Caderno de Resumos, 2011.

  • BUENO, T. R. . A tradução/fronteira como o local da diferença: choque de culturas e o texto híbrido. In: II FLAEL - Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas, 2010, Fortaleza. II FLAEL - Caderno de Resumos do Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas, 2010.

  • BUENO, T. R. . Literatura chicana e fronteira: novos lugares para a tradução. In: XVI SETA - Seminário de Teses em Andamento, 2010, Campinas. XVI Seminário de Teses em Andamento - Caderno de Resumos, 2010.

  • BUENO, T. R. . Tradução na fronteira: literatura chicana, intraduzibilidade e agência. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BUENO, T. R. . Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BUENO, T. R. . Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BUENO, T. R. . A tessitura da literatura chicana e o tradutor que aí se inventa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . O mito de La Malinche no atual contexto das práticas de tradução cultural. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . Nas fronteiras da ética tradutória: uma experiência de tradução de escritores chicanos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . A tradução de textos híbridos como forma de trançar línguas e tecer culturas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BUENO, T. R. . A hospitalidade e o estranho em tradução: um olhar sobre a literatura chicana.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . Tradução e literatura chicana: diferentes formas do estar entre línguas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . As fronteiras impostas por textos híbridos: entre a tradução e a transculturação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . Choque de culturas: o texto híbrido e novos desafios para a tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . Mulheres atravesadas pela tradução: latinas, queers, chicanas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . Literatura chicana e fronteira: novos lugares para a tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BUENO, T. R. . A tradução/fronteira como o local da diferença: choque de culturas e o texto híbrido. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO, T. R. . O Novo Acordo Ortográfico - Principais Mudanças. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BUENO, T. R. ; MORONI, A. . Lendas Maori: histórias ancestrais da Nova Zelândia. Teixeira de Freitas: Lemos Editorial, 2014. (Tradução/Livro).

  • BUENO, T. R. . Fronteira, migração, deslocamento: a tradução como diálogo violento e inescapável. Florianópolis 2013 (Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar - Caderno de Resumos XI Congresso Internacional da Ab).

  • BUENO, T. R. ; CÂMARA, Elisa . Física em movimento: A missão - Uma história surpreendente sobre a física no dia a dia. Teixeira de Freitas: Lemos Editorial, 2013. (Tradução/Livro).

  • MORONI, A. ; AZIRA, F. ; JANINE, M. ; BUENO, T. R. . Atlas Mundial da Cerveja. São Paulo: Nova Fronteira, 2012. (Tradução/Livro).

  • BUENO, T. R. . O Sistema Capitalista, 2007. (Tradução/Artigo).

Outras produções

BUENO, T. R. . Entrevista sobre tradução - Programa Litteratudo. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - Atual

Faculdade de Americana

Vínculo: Professor A III, Enquadramento Funcional: Professor A III, Carga horária: 4

Outras informações:
Atuação como professora da turma do 3º ano do curso de graduação em Letras. Disciplina ministrada: Estudos avançados em língua inglesa II.

2008 - 2010

Fundação Centro de Pesquisa e Desenvolvimento em Telecomunicações, CPqD

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2007 - 2007

Colégio Objetivo, Campinas

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Corretora de redação e plantonista

2005 - 2006

Via B Comunicação

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Revisora de textos, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2004 - 2005

Ibm Coorporation

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Revisora e tradutora, Carga horária: 32, Regime: Dedicação exclusiva.

2003 - 2003

Winning Idiomas, Campinas

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 8, Regime: Dedicação exclusiva.