Thais Ribeiro Bueno
Possui Graduação em Bacharelado em Letras pela Universidade Estadual de Campinas (2006), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2012) e Doutorado, também em Linguística Aplicada, pela mesma instituição. Realizou estágio de dez meses (ago/2014 - mai/2015) na Universidade da Califórnia em Berkeley (EUA), como parte do Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior, financiado pela Capes. Tem experiência na prática de tradução (línguas portuguesa e inglesa) e no ensino de inglês.
Informações coletadas do Lattes em 27/01/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lingüística Aplicada
2012 - 2016
Universidade Estadual de Campinas
Título: Literatura Chicana e Tradução -- Transbordamentos e Aproximações à Frontera
Orientador: em University of California, Berkeley ( Candace Slater)
com , Ano de obtenção: 2016. Maria Viviane do Amaral Veras.
Mestrado em Lingüística Aplicada
2010 - 2012
Universidade Estadual de Campinas
Título: To see with serpent and eagle eyes: tradução e literatura chicana
Orientador: Viviane Veras
, Ano de Obtenção: 2012.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Teoria da tradução; Multiculturalismo; Transfronteira; Sujeitos híbridos; Pós-modernidade.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.
Formação complementar
2014 - 2015
Doutorado Sanduíche no Exterior. , University of California, Berkeley, UC BERKELEY, Estados Unidos.
2010 - 2010
Políticas/poéticas: a efetividade da ficção. (Carga horária: 18h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura chicana.
Organização de eventos
BUENO, T. R. . I Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad. 2011. (Congresso).
BUENO, T. R. . E Por Falar em Tradução.... 2010. (Congresso).
Participação em eventos
19º INPLA ? Intercâmbio de Pesquisa em Linguística Aplicada. A tradução como o avesso do avesso: literatura chicana e as braiding languages. 2013. (Congresso).
V Congresso Internacional de Tradutores. A tradução como espaço do provisório e do intraduzível: relações de tempo e espaço entre as línguas. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da Abrapt. A tradução como espaço do provisório e do intraduzível: relações de tempo e espaço entre as línguas. 2013. (Congresso).
XIX SETA - Seminário de Teses em Andamento.A travessia da fronteira como forma de operar a diferença: uma experiência de tradução de Borderlands/La Frontera ? The New Mestiza, de Gloria Anzaldúa. 2013. (Seminário).
60 Seminário do GEL.A tessitura da literatura chicana e o tradutor que aí se inventa. 2012. (Seminário).
II Encontro E Por Falar em Tradução.Nas fronteiras da ética tradutória: uma experiência de tradução de escritores chicanos. 2012. (Encontro).
III Simpósio Nacional Discurso, Sociedade e Identidade.Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. 2012. (Simpósio).
I Simpósio Internacional Discurso, Sociedade e Identidade.Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. 2012. (Simpósio).
XI Seminário de Pesquisas da Graduação - SePeG.Caché, de MIchael Haneke: o oculto na construção da narrativa ficcional. 2012. (Seminário).
XI Seminário de Pesquisas da Graduação - SePeG.Contos e desencontros: lendo "Cachalote" com "Moby Dick". 2012. (Seminário).
XVIII SETA - Seminário de Teses em Andamento.O mito de La Malinche no atual contexto das práticas de tradução cultural. 2012. (Seminário).
8º SePeG - Seminário de Pesquisas de Graduação do IEL - Unicamp (debatedora)... 2011. (Seminário).
InPLA. A hospitalidade e o estranho em tradução: um olhar sobre a literatura chicana. 2011. (Congresso).
IV Seminário Internacional de Linguística da Cruzeiro do Sul (SIL).As fronteiras impostas por textos híbridos: entre a tradução e a transculturação. 2011. (Seminário).
IX CBLA - Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Tradução e literatura chicana: diferentes formas do estar entre línguas. 2011. (Congresso).
X Semana de Letras e Educação.A tradução de textos híbridos como forma de trançar línguas e tecer culturas. 2011. (Encontro).
XVII SETA - Seminário de Teses em Andamento.Literatura chicana: que novos desafios as línguas híbridas podem apresentar ao tradutor?. 2011. (Seminário).
7º SePeG - Seminário de Pesquisas de Graduação do IEL - Unicamp (debatedora).Debatedora de trabalho apresentado. 2010. (Outra).
CIATI. Choque de culturas: o texto híbrido e novos desafios para a tradução. 2010. (Congresso).
E por falar em tradução....Mulheres atravesadas pela tradução: latinas, queers, chicanas. 2010. (Encontro).
II FLAEL - Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas. A tradução/fronteira como o local da diferença: choque de culturas e o texto híbrido. 2010. (Congresso).
V Colóquio da Rede Latinoamericana de Análise do Discurso da Pobreza (REDLAD): Linguagem, Diversidade e Exclusão. 2010. (Outra).
XVI SETA - Seminário de Teses em Andamento.Literatura chicana e fronteira: novos lugares para a tradução. 2010. (Seminário).
Participação em bancas
VERAS, V.;BUENO, T. R.; NEVES, C. A. B.. Repensar a imagem na tradução.. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.
BUENO, T. R.; ZAMORA, R. E. M.; VERAS, V.. Tradução de Fãs e Tradução Oficial: Uma Análise de Glee e Holey.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
BUENO, T. R.; NAREZZI, E.; VERAS, V.. Análise das escolhas tradutórias em. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
BUENO, T. R.; NAREZZI, E.; VERAS, V.. O seriado Brothers & Sisters e uma legendagem 'familiar' do inglês para o português do Brasil. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
Produções bibliográficas
-
BUENO, T. R. ; VERAS, V. . O texto híbrido de Anzaldúa e a re-escrita de Hinojosa: contribuições para uma reflexão sobre uma tradução dos atravesados. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 21, p. 1-20, 2010.
-
BUENO, T. R. . Tradução e Literatura Chicana: To See With Serpent and Eagle Eyes. 1. ed. Saarbrucken: Novas Edições Acadêmicas, 2015. 92p .
-
BUENO, T. R. . Choque de culturas: o texto híbrido e novos desafios para a tradução. In: V CIATI, 2010, São Paulo. V CIATI, 2010.
-
BUENO, T. R. . Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. In: III Simpósio Nacional Discurso, Sociedade e Identidade, 2012, Campinas. III Simpósio Nacional Discurso, Sociedade e Identidade e I Simpósio Internacional Discurso, Sociedade e Identidade, 2012.
-
BUENO, T. R. . Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. In: I Simpósio Internacional Discurso, Sociedade e Identidade, 2012, Campinas. III Simpósio Nacional Discurso, Sociedade e Identidade e I Simpósio Internacional Discurso, Sociedade e Identidade, 2012.
-
BUENO, T. R. . A hospitalidade e o estranho em tradução: um olhar sobre a literatura chican. In: InPLA, 2011, São Paulo. InPLA, 2011.
-
BUENO, T. R. . Tradução e literatura chicana: diferentes formas do estar entre línguas. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada (CBLA), 2011, Rio de Janeiro. IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada (CBLA) - Caderno de Resumos, 2011.
-
BUENO, T. R. . As fronteiras impostas por textos híbridos: entre a tradução e a transculturação. In: SIL - Seminário Internacional de Linguística da Cruzeiro do Sul, 2011, São Paulo. SIL - Seminário Internacional de Linguística da Cruzeiro do Sul, 2011.
-
BUENO, T. R. . Literatura chicana: que novos desafios as línguas híbridas podem apresentar ao tradutor?. In: XVII SETA - Seminário de Teses em Andamento, 2011, Campinas. XVII SETA - Caderno de Resumos, 2011.
-
BUENO, T. R. . A tradução/fronteira como o local da diferença: choque de culturas e o texto híbrido. In: II FLAEL - Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas, 2010, Fortaleza. II FLAEL - Caderno de Resumos do Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas, 2010.
-
BUENO, T. R. . Literatura chicana e fronteira: novos lugares para a tradução. In: XVI SETA - Seminário de Teses em Andamento, 2010, Campinas. XVI Seminário de Teses em Andamento - Caderno de Resumos, 2010.
-
BUENO, T. R. . Tradução na fronteira: literatura chicana, intraduzibilidade e agência. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BUENO, T. R. . Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BUENO, T. R. . Travessias e fragmentos na fronteira e a emergência dos homens traduzidos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BUENO, T. R. . A tessitura da literatura chicana e o tradutor que aí se inventa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . O mito de La Malinche no atual contexto das práticas de tradução cultural. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . Nas fronteiras da ética tradutória: uma experiência de tradução de escritores chicanos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . A tradução de textos híbridos como forma de trançar línguas e tecer culturas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BUENO, T. R. . A hospitalidade e o estranho em tradução: um olhar sobre a literatura chicana.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . Tradução e literatura chicana: diferentes formas do estar entre línguas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . As fronteiras impostas por textos híbridos: entre a tradução e a transculturação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . Choque de culturas: o texto híbrido e novos desafios para a tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . Mulheres atravesadas pela tradução: latinas, queers, chicanas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . Literatura chicana e fronteira: novos lugares para a tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
BUENO, T. R. . A tradução/fronteira como o local da diferença: choque de culturas e o texto híbrido. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUENO, T. R. . O Novo Acordo Ortográfico - Principais Mudanças. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BUENO, T. R. ; MORONI, A. . Lendas Maori: histórias ancestrais da Nova Zelândia. Teixeira de Freitas: Lemos Editorial, 2014. (Tradução/Livro).
-
BUENO, T. R. . Fronteira, migração, deslocamento: a tradução como diálogo violento e inescapável. Florianópolis 2013 (Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar - Caderno de Resumos XI Congresso Internacional da Ab).
-
BUENO, T. R. ; CÂMARA, Elisa . Física em movimento: A missão - Uma história surpreendente sobre a física no dia a dia. Teixeira de Freitas: Lemos Editorial, 2013. (Tradução/Livro).
-
MORONI, A. ; AZIRA, F. ; JANINE, M. ; BUENO, T. R. . Atlas Mundial da Cerveja. São Paulo: Nova Fronteira, 2012. (Tradução/Livro).
-
BUENO, T. R. . O Sistema Capitalista, 2007. (Tradução/Artigo).
Outras produções
BUENO, T. R. . Entrevista sobre tradução - Programa Litteratudo. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
Histórico profissional
Experiência profissional
2012 - Atual
Faculdade de AmericanaVínculo: Professor A III, Enquadramento Funcional: Professor A III, Carga horária: 4
Outras informações:
Atuação como professora da turma do 3º ano do curso de graduação em Letras. Disciplina ministrada: Estudos avançados em língua inglesa II.
2008 - 2010
Fundação Centro de Pesquisa e Desenvolvimento em Telecomunicações, CPqDVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2007 - 2007
Colégio Objetivo, CampinasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Corretora de redação e plantonista
2005 - 2006
Via B ComunicaçãoVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Revisora de textos, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2004 - 2005
Ibm CoorporationVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Revisora e tradutora, Carga horária: 32, Regime: Dedicação exclusiva.
2003 - 2003
Winning Idiomas, CampinasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 8, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Thais Ribeiro Bueno e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?