Mariana Ormenese Dias

Mestra em Linguística Aplicada (com enfoque em Tradução), pós-graduada em Tradução, licenciada em Letras: Português-Inglês e bacharel em Letras: Português-Inglês. Tradutora profissional desde 2008, trabalhando atualmente como tradutora freelancer para editoras e agências de tradução nacionais e internacionais. Professora no curso Tradutor-Intérprete no UNASP-EC.

Informações coletadas do Lattes em 25/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Lingüística Aplicada

2017 - 2019

Universidade Estadual de Campinas
Título: TRADUTORES IN MEMORIAM: MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO E UM SEM-FIM DE REAPROVEITAMENTOS NA TRADUÇÃO MODERNA
, Ano de Obtenção: 2019.Érica Luciene Alves de Lima.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: memória de tradução; produtividade,; correspondência,; CAT Tools.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Especialização em Tradução - Inglês/Português

2009 - 2011

Universidade Gama Filho
Título: A TRADUÇÃO DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO: OS DESAFIOS DO ESTRANGEIRISMO
Orientador: Meritxell Almarza

Ensino Médio (2º grau)

2002 - 2004

Colégio Italo Calvino - Integral

Ensino Fundamental (1º grau)

1998 - 2001

Escola Municipal Integração

Ensino Fundamental (1º grau)

1994 - 1997

Escola Municipal Claudio Gomes

Formação complementar

2023 - 2023

Classroom Management 101 Effective Strategies to get started started. (Carga horária: 2h). , Soluções Moderna Editora, Moderna, Brasil.

2023 - 2023

Aplicando a BNCC ao currículo da Língua Inglesa do Ensino Fundamental ? ano. (Carga horária: 2h). , Soluções Moderna Editora, Moderna, Brasil.

2020 - 2020

Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 33h). , Universidade do Livro, UNL, Brasil.

2020 - 2020

Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro, UNL, Brasil.

2020 - 2020

A Prática da Tradução Literária. (Carga horária: 12h). , Centro Cultural B_arco, CCB, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Docência: em busca de novos caminhos. (Carga horária: 16h). , Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC Campinas, Brasil.

2018 - 2018

A tradução rediviva: ler a tradução, fazer a relação.. (Carga horária: 9h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Tradução 360°. (Carga horária: 180h). , Netwire Learning Center, NLC, Brasil.

2011 - 2011

Tópicos em Tradução II. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2009 - 2009

Modelos de Aquisição e Abordagem de Ensino de 2ª língua e língua estrangeir. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

Organização de eventos

ORMENESE, M. . V Encontro "E por falar em tradução". 2018. (Outro).

ORMENESE, M. . Seminário de Teses em Andamento - SETA. 2018. (Outro).

ORMENESE, M. ; CAMPOS FILHO, C. M. . II Fórum Parque Fazenda Cachoeira, com Cândido Malta. 2017. (Outro).

ORMENESE, M. . Crise hídrica e o futuro de Vinhedo: Desafios para o Plano Diretor. 2015. (Outro).

Participação em eventos

Seminários Abertos - Letras. 2021. (Seminário).

Encontro Pedagógico: metodologias ativas na condução de currículos por projetos. 2020. (Encontro).

PALESTRA: A tradução e os papéis do tradutor. 2020. (Outra).

PALESTRA: Literatura, tradução e recepção: o marfinense Paulo Coelho. 2020. (Outra).

PALESTRA: Literatura e resistência: a poesia social de Patativa do Assaré.. 2020. (Outra).

PALESTRA: O significado da formação profissional inovadora no Brasil do século XXI:. 2020. (Outra).

PALESTRA: Programa ler para aprender: um só pincel, inúmeros efeitos.. 2020. (Outra).

PALESTRA: Traduzindo Quadrinhos e as rotinas do tradutor. 2020. (Seminário).

PALESTRA - Educação inicial e continuada de professores de línguas: experiências e perspectivas. 2020. (Outra).

Encontro Pedagógico: Curricularização da Extensão - Diretrizes para as políticas de extensão universitária. 2019. (Encontro).

ENCONTRO PEDAGÓGICO A FORMAÇÃO PROFISSIONAL PARA UM MUNDO EM MUDANÇAS. 2019. (Encontro).

Intervenção Pedagógica e Desenvolvimento Moral em Universitários. 2019. (Outra).

Palestra: Aprendizagem Centrada no Aluno. 2019. (Outra).

Palestra: Avaliação do Ensino e as Percepções dos Alunos Concluintes de Graduação. 2019. (Outra).

Palestra: Inovação na Graduação. 2019. (Outra).

Palestra: Inovação no Ensino de Graduação. 2019. (Outra).

Tempos de Inovação - Prática Pedagógica em Movimento na PUC-Campinas. 2019. (Oficina).

V JELT - Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia.Memórias, reaproveitamentos e a tradução como linha de produção. 2019. (Encontro).

V JELT - Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia. 2019. (Encontro).

21º InPLA.O ensino de tradução como profissão na formação do Bacharel em Letras. 2018. (Encontro).

A Tradução e os sonetos de Shakespeare - V Encontro "E por falar em Tradução". 2018. (Encontro).

II SALA - Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada.Debatedora do pôster "Uma proposta de tradução feminista para o conto 'Lives of girls and women', de Alice Munro". 2018. (Seminário).

Language-in-song, lasguage-as-song - V Encontro "E Por Falar em Tradução". 2018. (Encontro).

Oficina "Tradução e interpretação: um enfoque feminista" - V Encontro "E Por Falar em Tradução". 2018. (Encontro).

Oficina E por falar em Audiodescrição - V Encontro "E por falar em tradução". 2018. (Encontro).

Oficina Livre de LIBRAS - SETA 2018. 2018. (Oficina).

Oficina Not just interpreting - V Encontro "E por falar em tradução". 2018. (Encontro).

Oficina Relato de experiências - V Encontro "E Por Falar em Tradução". 2018. (Encontro).

Seminário de teses em andamento - SETA.Parecerista de trabalhos acadêmicos. 2018. (Seminário).

Seminário de Teses em Andamento - SETA.Tradução e novas tecnologias: traduzindo na era das memórias eletrônicas. 2018. (Seminário).

Seminário de Teses em Andamento - SETA.Monitora do evento. 2018. (Seminário).

XXXVIII Semana do Tradutor. 2018. (Congresso).

XXXVIII Semana do Tradutor - UNESP. O tradutor sem memória em meio ao uso de memórias de tradução. 2018. (Congresso).

2ª Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA) - USP. 2017. (Outra).

7º Seminário Internacional de Linguística.O tradutor e o uso de memórias de tradução. 2017. (Simpósio).

8º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. 2017. (Congresso).

GETI - Grupo de Estudos de Tradução e Interpretação (UNASP-EC).Oficinas de MemoQ e Wordfast. 2017. (Oficina).

Grupo de Estudos de Tradução e Interpretação (UNASP-EC).A teoria e a prática de tradução em Antoine Berman. 2017. (Encontro).

I Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada (SALA).Tradutor(a) in memoriam: uso de memórias de tradução. 2017. (Seminário).

IV JELT - Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia - UNICAMP.A tradução técnica e o uso das memórias de tradução: um fuzzy match em análise. 2017. (Outra).

Seminário de Teses em Andamento (SETA) - UNICAMP.Tradutora(a) in memorian: uso de memórias de tradução. 2017. (Seminário).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.Tradutor(a) in memoriam: uso de memórias de tradução. 2017. (Simpósio).

IV Encontro E por falar em Tradução - UNICAMP.As memórias de tradução e o esquecimento do tradutor. 2016. (Encontro).

Oficina de MemoQ (UNASP-EC).MemoQ: memória de tradução. 2016. (Oficina).

Oficina de SDL Trados (UNASP-EC).Oficina de SDL Trados: memória de tradução. 2016. (Oficina).

Semana de Letras - Nossa gente, nossa história (PUC-Campinas).Tradução: Como? Onde? Quando?. 2016. (Oficina).

1ª Jornada a Pesquisa em Diálogo (FFCLRP-USP e DLA-IEL-Unicamp). 2015. (Outra).

Fórum Municipal de Educação Infantil de Vinhedo-SP. 2015. (Outra).

II Congresso de Ensino de Língua Inglesa: The English teacher for the the contemporary world. 2015. (Congresso).

Mesa redonda: Tecnologias no Ensino de Língua Inglesa. 2015. (Outra).

Palestra: Professor de inglês, qual é o seu lugar?. 2015. (Outra).

Palestra: The Road Less Travelled. 2015. (Outra).

Semana de Letras (PUC-Campinas).Tradução: na prática, qual é a teoria?. 2015. (Oficina).

Small talk: professional development. 2015. (Outra).

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. 2015. (Congresso).

VI Seminário de Pesquisa "Identidade e Discurso" (IEL-UNICAMP).Uso de Memórias de Tradução. 2015. (Seminário).

V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015). 2015. (Simpósio).

Workshop: Cultural Hints in the English Classroom. 2015. (Outra).

Encontro do GETI - UNASP.O uso de CAT Tools na tradução profissional. 2014. (Outra).

PROFT - IV Simpósio Profissão Tradutor. 2014. (Simpósio).

PROFT - III Simpósio Profissão Tradutor. 2013. (Simpósio).

VI Encontro GETI - UNASP."Os desafios do dia a dia do tradutor no mercado de trabalho". 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Os desafios do dia a dia do tradutor e o mercado de trabalho. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Semana de Estudos: "Escritores e Escrituras". 2008. (Encontro).

Aspectos da Sintaxe do Português Brasileiro.. 2007. (Seminário).

O Caminho do Professor de Línguas: alguns roteiros possíveis.. 2007. (Simpósio).

O Lugar do Tradutor na sociedade moderna.. 2007. (Seminário).

Revisando a Revisão: dos primórdios aos dias de alta tecnologia.. 2007. (Simpósio).

Semana de Letras - PUCCamp 2007. 2007. (Outra).

Villa Kyrial. 2007. (Outra).

A cidade acaba com Sertão? Acaba. 2006. (Outra).

Competência tradutória: uma introdução. 2006. (Oficina).

Conceitos básicos na área da surdez: surdo, cultura surda, identidade surda. 2006. (Simpósio).

Dia Internacional da Mulher. 2006. (Encontro).

Haikais de Guilherme de Almeida. 2006. (Outra).

História da educação de surdos. 2006. (Simpósio).

Inclusão, trabalho e educação do surdo: legislação. 2006. (Simpósio).

I Simpósio de LIBRAS. 2006. (Simpósio).

Linguagem e Língua: aspectos cognitivos e funcionais. 2006. (Outra).

O Estado de Arte do Ensino de Língua Portuguesa. 2006. (Outra).

O Jornal Comunitário como ponte entre a educação formal e a não formal. 2006. (Outra).

Relações inter-raciais na cidade de Los Angeles, Califórnia. 2006. (Outra).

Representação Pictória da Língua Brasileira de Sinais. 2006. (Simpósio).

Semana de Letras - PUCCamp 2006. 2006. (Outra).

Encontro Integrado de Educação Ambiental: Cursos de Licenciatura e Docentes do Ensino Fundamental. 2005. (Simpósio).

Gabriela Mistral. 2005. (Outra).

José Luandino Vieira - Luuanda. 2005. (Outra).

O Realismo de Flaubert (Mme. Bovary) e de Zola (Germinal). 2005. (Outra).

Os 400 anos de Dom Quixote. 2005. (Outra).

Sartre: Uma filosofia para o nosso tempo. 2005. (Outra).

Uma Abelha na Chuva. 2005. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Carolina Vitória de Oliveira

OLIVEIRA, C. V.; AZZARI, E. F.;ORMENESE, M.. WORLD ENGLISHES, CANÇÕES POPULARES E O ENSINO E A APRENDIZAGEM DE INGLÊS NA ESCOLA REGULAR. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Isabela Valderramos

VALDERRAMOS, I.; AZZARI, E. F.;ORMENESE, M.. A AGÊNCIA DO PROFESSOR E O DESIGN DA AULA DE INGLÊS: PADRÕES DE INTERAÇÃO E SOCIOINTERACIONISMO. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Markus Kaio Goulart Maak

MAAK, M. K. G.; AZZARI, E. F.;ORMENESE, M.. Proposta de produção multimodal apoiada em tecnologias digitais para o ensino de inglês no Ensino Fundamental II. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Produções bibliográficas

  • SCHEFFER, A. M. M. ; TORRES, M. L. ; ORMENESE, M. . Temas de Tradução - Tecnologias, Tradutores, Mercado de Trabalho. 1. ed. Engenheiro Coelho, SP: Clube de Autores, 2015. 124p .

  • SCHEFFER, A. M. M. ; ORMENESE, M. . Antonie Berman: olhando a teoria, visando à prática. In: Schaffer, A.M.M.; Torres, M.. (Org.). A dimensão teórica e prática da tradução: uma cartografia didática. 1ed.Engenheiro Coelho: Editora da Autora, 2019, v. 1, p. 83-96.

  • ORMENESE, M. . TRADUTOR(A) IN MEMORIAM: USO DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO. In: XXIII Seminário de Teses em Andamento, 2018, Campinas. XXIII Seminário de Teses em Andamento, 2017. v. 8. p. 430-440.

  • ORMENESE, M. . Anais da 4ª Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia. In: 4ª Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia, 2018, Campinas. 4ª Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia, 2017. v. 1. p. 53-57.

  • ORMENESE, M. . Memórias, reaproveitamentos e a tradução como linha de produção. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . O ensino de tradução como profissão na formação do Bacharel em Letras. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . Tradução e novas tecnologias: traduzindo na era das memórias eletrônicas. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . O tradutor sem memória em meio ao uso de memórias de tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . O tradutor e o uso de memórias de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . Oficina de MemoQ. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ORMENESE, M. . Oficina de Wordfast. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ORMENESE, M. . A teoria e a prática de tradução em Antoine Berman. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ORMENESE, M. . A tradução técnica e o uso das memórias de tradução: um fuzzy match em análise. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . Tradutores in memorian: uso de memórias de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . Tradutores in memoriam e o uso das memórias de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . Tradutor(a) in memoriam: uso de memórias de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . As memórias de tradução e o esquecimento do tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . Tradução: Como? Onde? Quando?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ORMENESE, M. . Tradução: na prática, qual é a teoria?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ORMENESE, M. . Uso de Memórias de Tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. . O uso de CAT Tools na tradução profissional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ORMENESE, M. . Os desafios do dia a dia do tradutor e o mercado de trabalho. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORMENESE, M. ; SILVA, C. . Panorama das Pesquisas sobre Tecnologia nos Estudos da Tradução: Uma introdução a este recorte temático.. Campinas, SP: Pontes Editores, 2018. (Tradução/Artigo).

  • Laine, B. ; Lucena, DS. ; Tavares, FM. ; DANGELIS, P. A. B. ; SAMPAIO, E. V. B. ; LUCENA, M. F. A. ; ALMEIRA-CORTEZ, J. S. ; ORMENESE, M. . Herbaceous Plant Guide of Fazenda Tamanduá, Paraíba. Vinhedo: Avis Brasilis, 2017. (Tradução/Livro).

  • SCALON, L. ; SIGRIST, T. ; ORMENESE, M. . Jalapão. Vinhedo: Avis Brasilis, 2017. (Tradução/Livro).

  • ORMENESE, M. ; LIMA, E. . Introdução ao uso de CAT Tools. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Histórico profissional

Experiência profissional

2018 - 2022

Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC Campinas

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor

2009 - 2014

Accent Brasil

Vínculo: Funcionária Efetiva, Enquadramento Funcional: Tradutora, Revisora e Revisora de Qualidade, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - 2017

LAN University C. T. Cons. Técn. Inf. e Id.

Vínculo: Contratado, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa

Outras informações:
Professor de Língua Inglesa em empresas e interno.

2005 - 2008

Microlins Vinhedo

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 12

Outras informações:
Professora contratada de língua inglesa em curso básico, intermediário e avançado.

2008 - 2009

IBM Research Brazil

Vínculo: Suporte Clientes EUA, Enquadramento Funcional: Funcionária Efetiva, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2004 - 2004

Empresa Jornalística Tribuna de Vinhedo

Vínculo: Fixo, Enquadramento Funcional: Auxiliar Administrativo, Carga horária: 7

2022 - Atual

Centro Universitário Adventista de São Paulo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Universitária