Mariana Ormenese Dias
Mestra em Linguística Aplicada (com enfoque em Tradução), pós-graduada em Tradução, licenciada em Letras: Português-Inglês e bacharel em Letras: Português-Inglês. Tradutora profissional desde 2008, trabalhando atualmente como tradutora freelancer para editoras e agências de tradução nacionais e internacionais. Professora no curso Tradutor-Intérprete no UNASP-EC.
Informações coletadas do Lattes em 25/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Lingüística Aplicada
2017 - 2019
Universidade Estadual de Campinas
Título: TRADUTORES IN MEMORIAM: MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO E UM SEM-FIM DE REAPROVEITAMENTOS NA TRADUÇÃO MODERNA
, Ano de Obtenção: 2019.Érica Luciene Alves de Lima.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: memória de tradução; produtividade,; correspondência,; CAT Tools.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Especialização em Tradução - Inglês/Português
2009 - 2011
Universidade Gama Filho
Título: A TRADUÇÃO DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO: OS DESAFIOS DO ESTRANGEIRISMO
Orientador: Meritxell Almarza
Formação complementar
2023 - 2023
Classroom Management 101 Effective Strategies to get started started. (Carga horária: 2h). , Soluções Moderna Editora, Moderna, Brasil.
2023 - 2023
Aplicando a BNCC ao currículo da Língua Inglesa do Ensino Fundamental ? ano. (Carga horária: 2h). , Soluções Moderna Editora, Moderna, Brasil.
2020 - 2020
Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 33h). , Universidade do Livro, UNL, Brasil.
2020 - 2020
Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro, UNL, Brasil.
2020 - 2020
A Prática da Tradução Literária. (Carga horária: 12h). , Centro Cultural B_arco, CCB, Brasil.
2019 - 2019
Extensão universitária em Docência: em busca de novos caminhos. (Carga horária: 16h). , Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC Campinas, Brasil.
2018 - 2018
A tradução rediviva: ler a tradução, fazer a relação.. (Carga horária: 9h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2016 - 2016
Tradução 360°. (Carga horária: 180h). , Netwire Learning Center, NLC, Brasil.
2011 - 2011
Tópicos em Tradução II. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2009 - 2009
Modelos de Aquisição e Abordagem de Ensino de 2ª língua e língua estrangeir. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
Organização de eventos
ORMENESE, M. . V Encontro "E por falar em tradução". 2018. (Outro).
ORMENESE, M. . Seminário de Teses em Andamento - SETA. 2018. (Outro).
ORMENESE, M. ; CAMPOS FILHO, C. M. . II Fórum Parque Fazenda Cachoeira, com Cândido Malta. 2017. (Outro).
ORMENESE, M. . Crise hídrica e o futuro de Vinhedo: Desafios para o Plano Diretor. 2015. (Outro).
Participação em eventos
Seminários Abertos - Letras. 2021. (Seminário).
Encontro Pedagógico: metodologias ativas na condução de currículos por projetos. 2020. (Encontro).
PALESTRA: A tradução e os papéis do tradutor. 2020. (Outra).
PALESTRA: Literatura, tradução e recepção: o marfinense Paulo Coelho. 2020. (Outra).
PALESTRA: Literatura e resistência: a poesia social de Patativa do Assaré.. 2020. (Outra).
PALESTRA: O significado da formação profissional inovadora no Brasil do século XXI:. 2020. (Outra).
PALESTRA: Programa ler para aprender: um só pincel, inúmeros efeitos.. 2020. (Outra).
PALESTRA: Traduzindo Quadrinhos e as rotinas do tradutor. 2020. (Seminário).
PALESTRA - Educação inicial e continuada de professores de línguas: experiências e perspectivas. 2020. (Outra).
Encontro Pedagógico: Curricularização da Extensão - Diretrizes para as políticas de extensão universitária. 2019. (Encontro).
ENCONTRO PEDAGÓGICO A FORMAÇÃO PROFISSIONAL PARA UM MUNDO EM MUDANÇAS. 2019. (Encontro).
Intervenção Pedagógica e Desenvolvimento Moral em Universitários. 2019. (Outra).
Palestra: Aprendizagem Centrada no Aluno. 2019. (Outra).
Palestra: Avaliação do Ensino e as Percepções dos Alunos Concluintes de Graduação. 2019. (Outra).
Palestra: Inovação na Graduação. 2019. (Outra).
Palestra: Inovação no Ensino de Graduação. 2019. (Outra).
Tempos de Inovação - Prática Pedagógica em Movimento na PUC-Campinas. 2019. (Oficina).
V JELT - Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia.Memórias, reaproveitamentos e a tradução como linha de produção. 2019. (Encontro).
V JELT - Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia. 2019. (Encontro).
21º InPLA.O ensino de tradução como profissão na formação do Bacharel em Letras. 2018. (Encontro).
A Tradução e os sonetos de Shakespeare - V Encontro "E por falar em Tradução". 2018. (Encontro).
II SALA - Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada.Debatedora do pôster "Uma proposta de tradução feminista para o conto 'Lives of girls and women', de Alice Munro". 2018. (Seminário).
Language-in-song, lasguage-as-song - V Encontro "E Por Falar em Tradução". 2018. (Encontro).
Oficina "Tradução e interpretação: um enfoque feminista" - V Encontro "E Por Falar em Tradução". 2018. (Encontro).
Oficina E por falar em Audiodescrição - V Encontro "E por falar em tradução". 2018. (Encontro).
Oficina Livre de LIBRAS - SETA 2018. 2018. (Oficina).
Oficina Not just interpreting - V Encontro "E por falar em tradução". 2018. (Encontro).
Oficina Relato de experiências - V Encontro "E Por Falar em Tradução". 2018. (Encontro).
Seminário de teses em andamento - SETA.Parecerista de trabalhos acadêmicos. 2018. (Seminário).
Seminário de Teses em Andamento - SETA.Tradução e novas tecnologias: traduzindo na era das memórias eletrônicas. 2018. (Seminário).
Seminário de Teses em Andamento - SETA.Monitora do evento. 2018. (Seminário).
XXXVIII Semana do Tradutor. 2018. (Congresso).
XXXVIII Semana do Tradutor - UNESP. O tradutor sem memória em meio ao uso de memórias de tradução. 2018. (Congresso).
2ª Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA) - USP. 2017. (Outra).
7º Seminário Internacional de Linguística.O tradutor e o uso de memórias de tradução. 2017. (Simpósio).
8º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. 2017. (Congresso).
GETI - Grupo de Estudos de Tradução e Interpretação (UNASP-EC).Oficinas de MemoQ e Wordfast. 2017. (Oficina).
Grupo de Estudos de Tradução e Interpretação (UNASP-EC).A teoria e a prática de tradução em Antoine Berman. 2017. (Encontro).
I Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada (SALA).Tradutor(a) in memoriam: uso de memórias de tradução. 2017. (Seminário).
IV JELT - Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia - UNICAMP.A tradução técnica e o uso das memórias de tradução: um fuzzy match em análise. 2017. (Outra).
Seminário de Teses em Andamento (SETA) - UNICAMP.Tradutora(a) in memorian: uso de memórias de tradução. 2017. (Seminário).
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.Tradutor(a) in memoriam: uso de memórias de tradução. 2017. (Simpósio).
IV Encontro E por falar em Tradução - UNICAMP.As memórias de tradução e o esquecimento do tradutor. 2016. (Encontro).
Oficina de MemoQ (UNASP-EC).MemoQ: memória de tradução. 2016. (Oficina).
Oficina de SDL Trados (UNASP-EC).Oficina de SDL Trados: memória de tradução. 2016. (Oficina).
Semana de Letras - Nossa gente, nossa história (PUC-Campinas).Tradução: Como? Onde? Quando?. 2016. (Oficina).
1ª Jornada a Pesquisa em Diálogo (FFCLRP-USP e DLA-IEL-Unicamp). 2015. (Outra).
Fórum Municipal de Educação Infantil de Vinhedo-SP. 2015. (Outra).
II Congresso de Ensino de Língua Inglesa: The English teacher for the the contemporary world. 2015. (Congresso).
Mesa redonda: Tecnologias no Ensino de Língua Inglesa. 2015. (Outra).
Palestra: Professor de inglês, qual é o seu lugar?. 2015. (Outra).
Palestra: The Road Less Travelled. 2015. (Outra).
Semana de Letras (PUC-Campinas).Tradução: na prática, qual é a teoria?. 2015. (Oficina).
Small talk: professional development. 2015. (Outra).
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. 2015. (Congresso).
VI Seminário de Pesquisa "Identidade e Discurso" (IEL-UNICAMP).Uso de Memórias de Tradução. 2015. (Seminário).
V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015). 2015. (Simpósio).
Workshop: Cultural Hints in the English Classroom. 2015. (Outra).
Encontro do GETI - UNASP.O uso de CAT Tools na tradução profissional. 2014. (Outra).
PROFT - IV Simpósio Profissão Tradutor. 2014. (Simpósio).
PROFT - III Simpósio Profissão Tradutor. 2013. (Simpósio).
VI Encontro GETI - UNASP."Os desafios do dia a dia do tradutor no mercado de trabalho". 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Os desafios do dia a dia do tradutor e o mercado de trabalho. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
Semana de Estudos: "Escritores e Escrituras". 2008. (Encontro).
Aspectos da Sintaxe do Português Brasileiro.. 2007. (Seminário).
O Caminho do Professor de Línguas: alguns roteiros possíveis.. 2007. (Simpósio).
O Lugar do Tradutor na sociedade moderna.. 2007. (Seminário).
Revisando a Revisão: dos primórdios aos dias de alta tecnologia.. 2007. (Simpósio).
Semana de Letras - PUCCamp 2007. 2007. (Outra).
Villa Kyrial. 2007. (Outra).
A cidade acaba com Sertão? Acaba. 2006. (Outra).
Competência tradutória: uma introdução. 2006. (Oficina).
Conceitos básicos na área da surdez: surdo, cultura surda, identidade surda. 2006. (Simpósio).
Dia Internacional da Mulher. 2006. (Encontro).
Haikais de Guilherme de Almeida. 2006. (Outra).
História da educação de surdos. 2006. (Simpósio).
Inclusão, trabalho e educação do surdo: legislação. 2006. (Simpósio).
I Simpósio de LIBRAS. 2006. (Simpósio).
Linguagem e Língua: aspectos cognitivos e funcionais. 2006. (Outra).
O Estado de Arte do Ensino de Língua Portuguesa. 2006. (Outra).
O Jornal Comunitário como ponte entre a educação formal e a não formal. 2006. (Outra).
Relações inter-raciais na cidade de Los Angeles, Califórnia. 2006. (Outra).
Representação Pictória da Língua Brasileira de Sinais. 2006. (Simpósio).
Semana de Letras - PUCCamp 2006. 2006. (Outra).
Encontro Integrado de Educação Ambiental: Cursos de Licenciatura e Docentes do Ensino Fundamental. 2005. (Simpósio).
Gabriela Mistral. 2005. (Outra).
José Luandino Vieira - Luuanda. 2005. (Outra).
O Realismo de Flaubert (Mme. Bovary) e de Zola (Germinal). 2005. (Outra).
Os 400 anos de Dom Quixote. 2005. (Outra).
Sartre: Uma filosofia para o nosso tempo. 2005. (Outra).
Uma Abelha na Chuva. 2005. (Outra).
Participação em bancas
OLIVEIRA, C. V.; AZZARI, E. F.;ORMENESE, M.. WORLD ENGLISHES, CANÇÕES POPULARES E O ENSINO E A APRENDIZAGEM DE INGLÊS NA ESCOLA REGULAR. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.
VALDERRAMOS, I.; AZZARI, E. F.;ORMENESE, M.. A AGÊNCIA DO PROFESSOR E O DESIGN DA AULA DE INGLÊS: PADRÕES DE INTERAÇÃO E SOCIOINTERACIONISMO. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.
MAAK, M. K. G.; AZZARI, E. F.;ORMENESE, M.. Proposta de produção multimodal apoiada em tecnologias digitais para o ensino de inglês no Ensino Fundamental II. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.
Produções bibliográficas
-
SCHEFFER, A. M. M. ; TORRES, M. L. ; ORMENESE, M. . Temas de Tradução - Tecnologias, Tradutores, Mercado de Trabalho. 1. ed. Engenheiro Coelho, SP: Clube de Autores, 2015. 124p .
-
SCHEFFER, A. M. M. ; ORMENESE, M. . Antonie Berman: olhando a teoria, visando à prática. In: Schaffer, A.M.M.; Torres, M.. (Org.). A dimensão teórica e prática da tradução: uma cartografia didática. 1ed.Engenheiro Coelho: Editora da Autora, 2019, v. 1, p. 83-96.
-
ORMENESE, M. . TRADUTOR(A) IN MEMORIAM: USO DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO. In: XXIII Seminário de Teses em Andamento, 2018, Campinas. XXIII Seminário de Teses em Andamento, 2017. v. 8. p. 430-440.
-
ORMENESE, M. . Anais da 4ª Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia. In: 4ª Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia, 2018, Campinas. 4ª Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia, 2017. v. 1. p. 53-57.
-
ORMENESE, M. . Memórias, reaproveitamentos e a tradução como linha de produção. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . O ensino de tradução como profissão na formação do Bacharel em Letras. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . Tradução e novas tecnologias: traduzindo na era das memórias eletrônicas. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . O tradutor sem memória em meio ao uso de memórias de tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . O tradutor e o uso de memórias de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . Oficina de MemoQ. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ORMENESE, M. . Oficina de Wordfast. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ORMENESE, M. . A teoria e a prática de tradução em Antoine Berman. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ORMENESE, M. . A tradução técnica e o uso das memórias de tradução: um fuzzy match em análise. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . Tradutores in memorian: uso de memórias de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . Tradutores in memoriam e o uso das memórias de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . Tradutor(a) in memoriam: uso de memórias de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . As memórias de tradução e o esquecimento do tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . Tradução: Como? Onde? Quando?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ORMENESE, M. . Tradução: na prática, qual é a teoria?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ORMENESE, M. . Uso de Memórias de Tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. . O uso de CAT Tools na tradução profissional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ORMENESE, M. . Os desafios do dia a dia do tradutor e o mercado de trabalho. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORMENESE, M. ; SILVA, C. . Panorama das Pesquisas sobre Tecnologia nos Estudos da Tradução: Uma introdução a este recorte temático.. Campinas, SP: Pontes Editores, 2018. (Tradução/Artigo).
-
Laine, B. ; Lucena, DS. ; Tavares, FM. ; DANGELIS, P. A. B. ; SAMPAIO, E. V. B. ; LUCENA, M. F. A. ; ALMEIRA-CORTEZ, J. S. ; ORMENESE, M. . Herbaceous Plant Guide of Fazenda Tamanduá, Paraíba. Vinhedo: Avis Brasilis, 2017. (Tradução/Livro).
-
SCALON, L. ; SIGRIST, T. ; ORMENESE, M. . Jalapão. Vinhedo: Avis Brasilis, 2017. (Tradução/Livro).
-
ORMENESE, M. ; LIMA, E. . Introdução ao uso de CAT Tools. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Histórico profissional
Experiência profissional
2018 - 2022
Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC CampinasVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor
2009 - 2014
Accent BrasilVínculo: Funcionária Efetiva, Enquadramento Funcional: Tradutora, Revisora e Revisora de Qualidade, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2016 - 2017
LAN University C. T. Cons. Técn. Inf. e Id.Vínculo: Contratado, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa
Outras informações:
Professor de Língua Inglesa em empresas e interno.
2005 - 2008
Microlins VinhedoVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 12
Outras informações:
Professora contratada de língua inglesa em curso básico, intermediário e avançado.
2008 - 2009
IBM Research BrazilVínculo: Suporte Clientes EUA, Enquadramento Funcional: Funcionária Efetiva, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2004 - 2004
Empresa Jornalística Tribuna de VinhedoVínculo: Fixo, Enquadramento Funcional: Auxiliar Administrativo, Carga horária: 7
2022 - Atual
Centro Universitário Adventista de São PauloVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Universitária
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Mariana Ormenese Dias e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?