Tinka Reichmann
possui graduação em Tradução (Diplom-Übersetzen) (alemão, português, francês, inglês, espanhol) com ênfase em tradução jurídica pela Universidade do Sarre, Alemanha (Universität des Saarlandes) (1998) e doutorado em Linguística Aplicada e Tradução pela mesma universidade (2005).
2008-2017 Professora Doutora de Tradução e Tradutologia no Departamento de Letras Modernas na Universidade de São Paulo.
2009-2013 Diretora do CITRAT (Centro de Tradução e Terminologia da USP).
2009-2017, Leitora Regional do DAAD (Ortslektorin) e representante da "Gesellschaft für deutsche Sprache" em São Paulo.
Desde setembro de 2017, é professora de Estudos da Tradução na Universidade de Leipzig (Alemanha). Continua atuando como professora colaboradora nos programas de pós-graduação de Língua e Literatura Alemã e de Estudos da Tradução da USP.
Informações coletadas do Lattes em 04/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lingüística Aplicada e Tradução
2001 - 2005
Universitat Des Saarlandes
Título: Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen - ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik und Übersetzungswissenschaft
Orientador: Alberto Gil
Graduação em Übersetzen (Diplom)
1992 - 1998
Universitat Des Saarlandes
Título: Isotopie und Übersetzen: Der Einfluss von Kulturspezifik und Textsorten
Orientador: Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: TRADUÇÃO.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística contrastiva.
Organização de eventos
REICHMANN, Tinka ; GALLE, Helmut ; PEREZ, J. P. . Aspectos da Oralidade Alemão-Português (DAAD/Probral). 2020. (Congresso).
REICHMANN, Tinka . Inauguração do Centro de Pesquisa sobre Hermenêutica e Criatividade (31/01/2019). 2019. (Outro).
REICHMANN, Tinka . Workshop de tradução para tradutores juramentados português/alemão (19-20/01/2019). 2019. (Outro).
REICHMANN, Tinka . Desenvolvimentos recentes dos direitos cível e penal na Alemanha para tradutores e intérpretes juramentados (10-11/01/2019). 2019. (Outro).
PEREZ, J. P. ; REICHMANN, Tinka ; CARNEIRO, M. L. T. . Lançamento do livro "A Rosa Branca", mesa-redonda e exposição 24/08/2013. 2013. (Outro).
REICHMANN, Tinka ; VASSINA, E. . IV Colóquio de Tradução: A tradutora Swetlana Geier, "a mulher com os cinco elefantes". 2012. (Congresso).
REICHMANN, Tinka . II Colóquio de Tradução e Terminologia: Pesquisas em Terminologia (17/05/2011). 2011. (Congresso).
REICHMANN, Tinka . III Colóquio de Tradução e Terminologia: O Serviço de Tradução da Comissão Europeia (24/10/2011). 2011. (Congresso).
REICHMANN, Tinka . I Colóquio de Tradução e Terminologia: Tradução e bilinguismo (16/09/2010). 2010. (Congresso).
REICHMANN, Tinka . Interpretação de Conferência: Pesquisa, Formação e Atuação Profissional. 2010. (Congresso).
REICHMANN, Tinka . X Jornada CITRAT de Tradução e Terminologia: Interpretação: Formação e Mercado de Trabalho 30/09/2009. 2009. (Congresso).
HERBERGER, Maximilian ; LE PICHON, Alain ; REICHMANN, Tinka . International Transcultura Symposium: Mathematics and Cultures. 2007. (Congresso).
HERBERGER, Maximilian ; LE PICHON, Alain ; REICHMANN, Tinka . International Transcultura Symposium: Playing by the Rules of the Game. 2006. (Congresso).
Participação em eventos
1. Kolloquium des Forschungszentrums Hermeneutik und Kreativitaet 21/2/2020)..Wissenssysteme als hermeneutische Unterstuetzung für die juristische Uebersetzung. 2020. (Simpósio).
Desenvolvimentos atuais do direito civil e penal alemão para tradutores e intérpretes 17-18/01/2020.Der Textsortenverbund 'Strafakte': Auszuege aus einem laufenden Forschungsprojekt. 2020. (Seminário).
A diversidade cultural como factor de internacionalização da CPLP (8/5/2019). 2019. (Seminário).
Congresso da Associação Luso-Alemã de Juristas (8-9/11/2019). 2019. (Congresso).
III Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG),(27-30/07/2019). Aspectos da dicção na interpretação de discursos políticos alemães. 2019. (Congresso).
Langues et langages juridiques - Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie (13-14/06/2019). Les textes des dossiers de la procédure pénale allemande. 2019. (Congresso).
The Impact of Interpreters on the Judiciary at National and International Level (28-29/3/2019). 2019. (Congresso).
Traduction et traductologie - la fin de l'histoire? (5/7/2019). 2019. (Simpósio).
Congresso da Associação Luso-Alemã de Juristas (2-3/11/2018). 2018. (Congresso).
FIT International Legal Forum (7-8/09/2018). Juristisches Dolmetschen in Lehre und Forschung. 2018. (Congresso).
II Transius Conference on Law, Translation and Culture (18-20/06/2018). Der Textsortenverbund 'Strafakte' aus rechtslinguistischer Sicht. 2018. (Congresso).
Mock-Konferenz IALT (17/5/2018).Übersetzung und Rezeption der Weien Rose in Brasilien. 2018. (Outra).
6. Fachkonferenz 'Sprache und Recht' BDUE (14-15/10/2017). Schluesseltextsorten in deutschen Strafakten. 2017. (Congresso).
Desenvolvimentos atuais do direito civil e penal alemão para tradutores e intérpretes 20-21/01/2017.Elektronische Recherchen für Übersetzer und Dolmetscher. 2017. (Seminário).
II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos - ABEG. Introdução ao documentário - Os Resistentes: testemunhas da Rosa Branca. 2017. (Congresso).
Leipziger Symposium zur interdisziplinaeren Fachkommunikations- und Translationsforschung ?Paradigmen, Positionen, Perspektiven? 27/10/2017.Ein interdisziplinaeres Herangehen an juristische Textsorten und Textverbuende. 2017. (Simpósio).
Desenvolvimentos atuais do direito civil e penal alemão para tradutores e intérpretes 22-23/02/2016.Elektronische Recherchen für Übersetzer und Dolmetscher. 2016. (Seminário).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 30-31/1/2016.Terminologia do direito sucessório (Brasil, Portugal e Alemanha). 2016. (Oficina).
Conferência Internacional de Estudos Romanísticos (XXXIV Deutscher Romanistentag), de 26 a 29 de julho de 2015. Seção ?Tradução e Economia? (coorganização com U. Wienen, L. Sergo e I. Gutierrez). 2015. (Congresso).
Congresso da Associação Internacional de Germanística (IVG) 23-31/8/2015. Anklageschriften und Strafbefehle im deutsch-brasilianischen Vergleich (26/08/2015). 2015. (Congresso).
Palestra pela Sociedade Brasil-Alemanha 29/1/2015.Übersetzung und Rezeption der Weissen Rose in Brasilien. 2015. (Outra).
Transius Conference on Law, Translation and Culture (24-26/06/2015). Deutsche und brasilianische Anklageschriften im Vergleich (25/06/2015). 2015. (Congresso).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 31/1-1/2/2015.Direito Tributário na Alemanha e no Brasil. 2015. (Oficina).
2nd Translata International Conference on Translation and Interpreting Studies: "Translations Studies and Translation Practice". Translation in the Law: between freedom and convention (1/11/2014). 2014. (Congresso).
Congresso Anual da Associação Luso-Alemã de Juristas (14-15/11/2014). 2014. (Congresso).
III Encontro USP/Unicamp "E por falar em tradução".Breve Introdução à Tradução Jurídica (01/10/2014). 2014. (Oficina).
IV Colóquio da Lusofonia: Tradição e Terminologia Jurídicas das línguas alemã e portuguesa (4/6/2014).A linguagem jurídica brasileira sob o prisma da tradução e da interface Linguagem e Direito. 2014. (Outra).
Seminário ?A Rosa Branca ? resistência, memória e o papel da tradução I" (UFC).A história dos estudantes alemães que desafiaram o nazismo, com Juliana P. Perez. 2014. (Seminário).
Seminário ?A Rosa Branca ? resistência, memória e o papel da tradução II" (UFC).A Rosa Branca ? o potencial didático de um projeto de tradução, com Juliana P. Perez. 2014. (Seminário).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 18-19/1/14.Direito do Trabalho no Brasil e em Portugal.. 2014. (Oficina).
Workshop de tradução jurídica alemão/português na Universidade de Heidelberg (30-31/05/2014).Übersetzungsworkshop "Juristisches Fachübersetzen". 2014. (Outra).
XI Bienal Internacional do Livro do Ceará. A Rosa Branca ? resistência, memória e o papel da tradução, com Juliana P. Perez. 2014. (Feira).
XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos (ALEG) 8-12/9/2014. Zur Relevanz der Kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik (10/9/2014). 2014. (Congresso).
Congresso dos Romanistas alemães (Deutscher Romanistentag). Juristischer Diskurs in den brasilianischen Medien: Relevanz und Auswirkungen der Fernsehübertragung von Gerichtsverfahren am Beispiel des ?Mensalão? 23/09/2013. 2013. (Congresso).
Direito e Literatura na Virada do Milênio. A contribuição dos juízes-poetas aos estudos interdisciplinares 8/11/2013. 2013. (Congresso).
Germanistik in Brasilien: Herausforderungen, Vermittlungswege, Übersetzungen. Interdisziplinärität in der Fachsprachenforschung und Fachübersetzung - auch in der Germanistik? 05/09/2013. 2013. (Congresso).
Linguagem e Direito: Construindo Pontes. O gênero textual ?denúncia? em diferentes sistemas jurídicos (13/12/2013). 2013. (Congresso).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 2-3/2/13.Direito societário no Brasil e em Portugal.. 2013. (Oficina).
Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG). ?Die Weisse Rose? ? zum didaktischen Potential eines Übersetzungsprojektes (8/3/2012). 2012. (Congresso).
Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG). Hochschulterminologie deutsch/portugiesisch (6/3/2012). 2012. (Congresso).
Encontro dos leitores do Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico (DAAD) da América Latina.?Die Weisse Rose? ? zum didaktischen Potential eines Übersetzungsprojektes. 2012. (Encontro).
Escola de Verão Internacional "Tradução e Interpretação" na Universidade de Leipzig.Hochschulterminologie im Übersetzungsunterricht: Erfahrungswerte an der Universidade de São Paulo (USP) 2/7/2012. 2012. (Outra).
II Encontro USP/Unicamp "E por falar em tradução".Gêneros textuais na tradução juramentada. 2012. (Encontro).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 30/01/2011..Direito Comercial - Direito Imobiliário. 2012. (Oficina).
XV Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.A terminologia acadêmica na tradução de certificados escolares (10/12/2012). 2012. (Outra).
32° Congresso Alemão de Romanistas (25-29/09/2011). Adverbiale Satzverknüpfungen im deutsch-portugiesischen Vergleich: Schnittstellen zwischen Syntax, Informationsstruktur und Diskurs (26/09/2011) - com Hardarik Blühdorn. 2011. (Congresso).
9° Congresso Alemão de Lusitanistas (14-17/09/2011). Utopia da Tradução - Tradução da Utopia. 2011. (Congresso).
9° Congresso Alemão de Lusitanistas (14-17/09/2011). A utopia da tradução jurídica: estudo contrastivo de termos da organização judiciária (Brasil/Alemanha) (17/09/2011). 2011. (Congresso).
Escola de Verão Internacional "Tradução e Interpretação" na Universidade de Leipzig.Tradução e Interpretação na América Latina: A interpretação no Brasil 22/06/2011. 2011. (Outra).
Escola de Verão Internacional "Tradução e Interpretação" na Universidade de Leipzig.Trabalhos de alunos de graduação em terminologia (português/alemão) 28/06/2011. 2011. (Outra).
Escola de Verão Internacional "Tradução e Interpretação" na Universidade de Leipzig.Currículos de formação de tradutores na USP 29/06/2011. 2011. (Outra).
VIII Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Textsorten und Übersetzungsstrategien in der Übersetzung von ?Die Weisse Rose? von Inge Scholl (28/07/2011). 2011. (Congresso).
VIII Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Coordenação da seção Tradução e Interpretação (27-29/07/2011). 2011. (Congresso).
VIII Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Palestra semiplenária: Fachsprachen und Fachtexte: ein spannendes Forschungsfeld 29/07/2011. 2011. (Congresso).
VIII Congresso Brasileiro de Professores de Alemão.Minicurso: Einführung in die Übersetzungspraxis Deutsch/Portugiesisch (27-28/07/2011). 2011. (Outra).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 29/01/2011.O novo divórcio no Brasil: fundamentos jurídicos e terminologia 29/01/2011. 2011. (Oficina).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 30/01/2011.Terminologia e tradução jurídica. 2011. (Oficina).
9° Congresso Internacional de Tradutologia de Leipzig (LICTRA) 19-21/05/2010. 2010. (Congresso).
Desenvolvimentos atuais do direito civil e penal alemão para tradutores e intérpretes 05/02/2010.Güterstände und Eheverträge nach deutschem Recht. 2010. (Seminário).
Desenvolvimentos atuais do direito civil e penal alemão para tradutores e intérpretes 06/02/2010.Elektronische Quellen für die juristische Fachübersetzung. 2010. (Seminário).
Encontro de Cultura e Língua Alemã de Assis.'Vistos, etc.' e outros desafios da tradução jurídica 05/10/2010. 2010. (Encontro).
I Encontro dos leitores regionais do DAAD na América Latina 22-25/10/2010.Germanistik an der USP 23/10/2010. 2010. (Encontro).
I Encontro USP/Unicamp "E por falar em tradução".Oficina. 2010. (Oficina).
III Jornada de Estudos Germanísticos da UFRGS.Geflügelte Worte in der Alltags- und Werbesprache: ein Übersetzungsproblem 11/06/2010. 2010. (Seminário).
Palestras do Departamento Luso-Brasileiro 28/01/2010.Grundlagen der Rechtsübersetzung: Gerichtssysteme im Vergleich (Br/D). 2010. (Seminário).
V Colóquio Internacional sobre a História das Linguagens Ibero-Românicas de Especialidade. O português jurídico numa perspectiva histórica ? reflexões sobre a contribuição de Duarte Nunes do Leão 28/05/2010. 2010. (Congresso).
VI Jornada de Língua Alemã - Pesquisas em Linguística Aplicada ao Alemão.A tradução jurídica português/alemão: nomenclatura das peças criminais iniciais (junto com Raphael Matos Valentim) 04/05/2010. 2010. (Seminário).
Workshop de interpretação em juízo alemão/português da ATICOM 31/01/2010.Terminologia penal na interpretação em juízo. 2010. (Oficina).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 30/01/2010.Direito penal brasileiro: uma introdução. 2010. (Oficina).
Desenvolvimentos atuais do direito civil e penal alemão para tradutores e intérpretes 06/02/2009.Eheverträge und Lebenspartnerschaftsverträge nach deutschem Recht. 2009. (Seminário).
Desenvolvimentos atuais do direito civil e penal alemão para tradutores e intérpretes 07/02/2009.Elektronische Recherchen für Übersetzer und Dolmetscher. 2009. (Seminário).
Palestras do Grupo de Estudos Alemães da Cátedra Martius 27/11/2009.Palavra e poder: tradutores e traduções históricas. 2009. (Simpósio).
V Jornada de Língua Alemã - Pesquisas em Andamento em Linguística Aplicada ao Alemão 04/05/2009.Métodos de pesquisa em tradução técnica. 2009. (Seminário).
V Jornada de Língua Alemã - Pesquisas em Andamento em Linguística Aplicada ao Alemão 07/05/2009.Os Sermões de Antônio Vieira em alemão - aspectos históricos e métodos de tradução. 2009. (Seminário).
Workshop de interpretação em juízo alemão/português da ATICOM 01/02/2009.Métodos da interpretação em juízo. 2009. (Oficina).
Workshop de tradução jurídica alemão/português da ATICOM 31/01/2009.A organização do Judiciário brasileiro. 2009. (Oficina).
12 Congresso Brasileiro de Língua Portuguesa e 3 Congresso Internacional de Lusofonia do IP-PUC/SP. 2008. (Congresso).
Contribuição dos estudos do discurso para as ciências jurídicas. 2008. (Seminário).
IV Semana de Língua Alemã da USP 08/05/2008.A clivagem no português e no alemão: aspectos contrastivos e tradutológicos. 2008. (Outra).
IX Jornada CITRAT de Tradução e Terminologia: Tradução e Plágio 06/11/2008.A tradução juramentada. 2008. (Seminário).
New Trends of Legal Translation (Congresso) 16/10/2008. Opening Conference: Legalese and other challenges of legal translation. 2008. (Congresso).
New Trends of Legal Translation (Workshop) 17/10/2008.Workshop: Sentenças: linguagem e estrutura. 2008. (Oficina).
Palestras do Grupo de Estudos Alemães da Cátedra Martius 31/10/2008.Seu Doutor, Herr Doktor: aspectos históricos e lingüísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução. 2008. (Simpósio).
Simpósio Internacional de Tradução Alemão-Português: A Tarefa do Tradutor 27/08/2008.Workshop: Tradução de literatura alemã. 2008. (Simpósio).
Simpósio Internacional de Tradução Alemão-Português: A Tarefa do Tradutor 28/08/2008.Frases célebres e tradução. 2008. (Simpósio).
30° congresso dos pesquisadores em línguas românicas (Romanistentag). Modale Verwendung von Satzkonnektoren im deutsch-portugiesischen Vergleich. 2007. (Congresso).
7° Congresso dos Lusitanistas Alemães (7. Deutscher Lusitanistentag). Algumas reflexões sobre a problemática da diferenciação de níveis de linguagem na tradução jurídica. 2007. (Congresso).
ATICOM - Workshop de tradução de documentos jurídicos para tradutores de português.Einführung in die Bestandteile des deutschen Ehe-/Lebenspartnerschaftsvertrages mit terminologischen Hinweisen zur Problematik bei der Übersetzung in die portugiesische Sprache. 2007. (Oficina).
Congrès "Anthropologie et Sociétés". Traduction et anthropologie réciproque. 2007. (Congresso).
Congresso Tradulínguas. Aspectos da tradução jurídica e juramentada português-alemão. 2007. (Congresso).
Internacional Transcultura Conference ?Order and Disorder? -. Order, Disorder and Language Order: the Case of the Guarani Language?. 2007. (Congresso).
International anthropology workshop ?Ideas of the Other?.The Principle of Nationality in Germany: Building a Cultural Identity. 2007. (Oficina).
1a conferência de Tradução Portuguesa da ATeLP (Associação de Tradução em Língua Portuguesa). Os desafios da tradução jurídica na área penal. 2006. (Congresso).
Congresso em homenagem ao quatricentenário da edição da Origem da Língua Portuguesa de Duarte Nunes de Leão: ?Língua portuguesa: origem e porvir?. O português jurídico numa perspectiva histórica ? reflexões sobre a contribuição de Duarte Nunes do Leão. 2006. (Congresso).
India/Europe: Strategies for Reciprocal Knowledge. 2006. (Congresso).
International Transcultura Conference ?Playing by the Rules of the Game?. Die Regeln der Capoeira. 2006. (Congresso).
29° congresso dos pesquisadores em línguas românicas (Romanistentag). Zur Übersetzung von Fokus-Hintergrund-Gliederung im deutsch-portugiesischen Vergleich. 2005. (Congresso).
6° congresso dos lusitanistas alemães (Lusitanistentag). A clivagem no português falado. 2005. (Congresso).
Internationational Transcultura Conference ?Cultures of Knowledge?. A Transcultural Observatory: Challenges and Objectives. 2005. (Congresso).
Seminário de retórica.Franz Josef Schermers deutsche Übersetzungen der Sermões von António Vieira. 2004. (Seminário).
Colóquio de pesquisa do departamento de línguas românicas da Universidade de Colônia.Satzspaltung im Portugiesischen: ein Beitrag zur Informationsstruktur. 2003. (Simpósio).
III Congresso Internacional da ABRALIN. A clivagem no português e a tradução para o alemão. 2003. (Congresso).
II Encontro Internacional de Tradutores promovido pela ABRAPT. Novos meios do intercâmbio cultural: tradução na internet. 2001. (Congresso).
Participação em bancas
ZUCCHI, A. M. T.;REICHMANN, Tinka; GINEZI, Luciana; ARAGAO, Sabrina. Caution! Cuidado! Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos. 22/2/2019. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; CARNEIRO, M. L. T.; ENDO, Paulo César; KORZILIUS, Sven. Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca 09/12/2016. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; CARNEIRO, M. L. T.; HEITZ, Monika H.. Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca' 12/08/2015. 2015. Dissertação (Mestrado em Língua e literatura alemã) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; ANDRADE, M. L. C. V. O.; MARQUES, Maria Cristina C.. Leia (e entenda) a bula: Estudo da compreensibilidade em bulas de medicamento brasileira e alemã. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.
SPERBER, George Bernard;REICHMANN, Tinka; ZILLY, Berthold. Tradução parcial comentada do ensaio 'Dritte Walpurgisnacht' de Karl Kraus - 19/12/2014. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
ZAVAGLIA, A.; ORSI, Vivian;REICHMANN, Tinka. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês-português): algumas reflexões. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos) - Universidade de São Paulo.
SOUZA, M. R.;REICHMANN, Tinka; REDONDO, T. L.; FURLAN, M.. Tradução comentada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jiri Levy. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; BAKER, M.; HEIDERMANN, W.; FERNANDES, L.. A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de "O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra" de Daoud Hari.. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
REICHMANN, Tinka. Dolmetscherausbildung in Brasilien. Kooperationsmodell der Universität Heidelberg (SÜD) und der Universidade de São Paulo (CITRAT). 2010. Dissertação (Mestrado em Diplomstudiengang Übersetzen und Dolmetschen) - Ruprecht-Karls Universität Heidelberg.
ZAVAGLIA, A.; ALVES, I. M.; KRIEGER, Maria da Graça;REICHMANN, Tinka. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano. 24/05/2019. 2019. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka. Awareness of Multilinguality and the Resulting Cross-Linguistic Influence of English and Kiswahili on German. A Study of Multilingual Language Learning Awareness Among Kenyan Secondary School Learners of German as a foreign language 1/7/2019. 2019 - Universität Leipzig.
BASTIAN, S.; LOERSCHER, W.;REICHMANN, Tinka. Zur Eignung Bilingualer als Translatoren 16/12/2019. 2019. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Translatologia) - Universität Leipzig.
REICHMANN, Tinka. Die Abwertung des Anderen mittels Sprache im Amateurfuball. Ein soziolinguistischer Vergleich in Deutschland und Frankreich. 2018. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Translatologia) - Universität Leipzig.
REICHMANN, Tinka; REDONDO, T. L.; RIBEIRO DE SOUSA, C.H.M.; UMBACH, R. U. K.; EGGENSPERGER, Klaus. A cidade da infância e a cidade dos anjos: a busca de si em duas narrativas de Christa Wolf. 2015. Tese (Doutorado em Língua e Literatura Alemã) - Universidade de São Paulo.
TAGNIN, S. E. O.; SAMPAIO, Glória;REICHMANN, Tinka; MILTON, J.. Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes 25/11/2015. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; MILTON, J.; AUBERT, F. H.. A Interpretação de Conferências no Brasil: História de sua Prática Profissional e a Formação de Intérpretes Brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; D?ANGELO, Isabele M.. La Juritraductologie dans le contexte de la Coopération Judiciaire et des affaires internationales. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em École doctorale N° 433 : Concepts et Langages) - Université Paris-Sorbonne.
ZIPSER, Meta; TAVARES, P. H. M. B.;REICHMANN, Tinka. A tradução jurídica norteada pelo sistema funcionalista de Christiane Nord: uma análise do ?The Brazilian Civil Code in English? 3/7/2019. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PEREZ, J. P.; MORAES, Marcos;REICHMANN, Tinka. Não diga que é pela pátria". Cartas da resistência. 23/08/2019. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Língua e Literatura Alemã) - Universidade de São Paulo.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; TAGNIN, S. E. O.;REICHMANN, Tinka. Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Letras) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; AUBERT, F. H.; ESTEVES, L. M. R.. Modalidades tradutórias aplicadas à Tradução Juramentada de documentos acadêmicos. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
REICHMANN, Tinka; GINEZI, L. L.; ZUCCHI, A. M. T.. A tradução jurídica como área de especialidade e o ensino à distância para a pesquisa e formação de tradutores. 2017.
REICHMANN, Tinka; ZUCCHI, A. M. T.; ESTEVES, L. M. R.. Tradução técnica e condicionantes culturais: um estudo das representações das orientações de segurança em manuais de usúarios. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.
CAMARGO, D. C.; ESTEVES, L. M. R.;REICHMANN, Tinka. Um estudo das traduções de marcadores culturais em The Bluest Eye e Beloved, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; TAVARES, P. H. M. B.; ENDO, Paulo César. Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca 26.02.2016. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
ZAVAGLIA, A.; TAGNIN, S. E. O.;REICHMANN, Tinka. Elaboração de um Dicionário Bilíngue Português-Francês de Energia Solar Fotovoltaica 12/08/2016. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; COSTA, Walter C.;REICHMANN, Tinka. As fábulas de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol 17/08/2016. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
CARNEIRO, M. L. T.; SILVA, Virgílio A.;REICHMANN, Tinka. A Rosa Branca e a Correção da (In)Justiça Nacional-socialista no Pós-guerra: Interface entre História, Direito e Tradução 23/9/2016. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
PEREIRA, Valéria S.; MENDES, Murilo M.;REICHMANN, Tinka. Max Ernst e a Semana de Bondade - 04/11/2015. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; ANDREOTTI, P. F.; ANDRADE, M. L. C. V. O.. Análise contrastiva de bulas brasileiras e alemãs: aspectos de compreensibilidade. 9/6/14. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
CARNEIRO, M. L. T.; ANDRADE, M. L. C. V. O.;REICHMANN, Tinka. Quando a Tradução (re)conta a História: os interrogatórios da Rosa Branca. 18/8/14. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Língua e literatura alemã) - Universidade de São Paulo.
BETTI, M. S.;REICHMANN, Tinka; REDONDO, T. L.. Peça de aprendizado pós-moderna: Tradução e Análise da peça 'Vale das facas voadoras' do dramaturgo e diretor alemão René Pollesch. 27/02/2013. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
URBANO, H.;REICHMANN, Tinka; MEIRELES, S. M.. Criação e uso de onomatopeias em língua alemã: linguagem oral vs. linguagem escrita. 10/07/2013. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
REDONDO, T. L.; SPERBER, George Bernard;REICHMANN, Tinka. Tradução parcial comentada do ensaio Dritte Walpurgisnacht de Karl Kraus. 09/12/2013. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; ALTMAN, M. C. F. S.; AZENHA JUNIOR, J.. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades. 04/12/2012. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
ZAVAGLIA, A.; ALVES, I. M.;REICHMANN, Tinka. Terminologia Jurídica no Direito de Família na Suíça e no Brasil ? Um Estudo Contrastivo.. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
TAVARES, P. H. M. B.;REICHMANN, Tinka; REDONDO, Tercio. A tradução de Der Blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levy. 26/10/2011. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
ZAVAGLIA, A.; ALVES, I. M.;REICHMANN, Tinka. Terminologia Jurídica no Direito de Família na Suíça e no Brasil ? Um Estudo Contrastivo. 12.12.2011. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
ZAVAGLIA, A.; JORGE, V. G.;REICHMANN, Tinka. A Presença da Terminologia na Literatura traduzida (francês - português): fronteiras e diálogos. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.
AZENHA JR., João; ESTEVES, L. M. R.;REICHMANN, Tinka. Tradução brasileira, anotada e comentada de ?Zur Auffassung der Aphasien - Eine kritische Studie?, de Sigmund Freud 11/03/2009. 2009. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
TAVARES, P. H. M. B.; BATTAGLIA, Maria Helena V.;REICHMANN, Tinka. Investigação sobre tradução de conceitos fronteiriços na logoterapia de Viktor Frankl. 28/11/2012. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; DORNBUSCH, C. S.; MEIRELES, S. M.. Estudo Linguístico Comparativo sobre Onomatopeias em Histórias em Quadrinhos: Português/Alemão. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka; DORNBUSCH, C. S.; MEIRELES, S. M.. Tradução de Quadrinhos: alemão-português. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo.
AZENHA JR., João; NOMURA, Masa;REICHMANN, Tinka. Ganzella.De quem é este texto? Criatividade e autoria em tradução: um estudo de caso. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo.
FELIX, J. L.; ANTUNES, José Pedro;REICHMANN, Tinka. Concurso Público de Títulos e Provas para provimento de um cargo de professor assistente. 2011. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
FELIX, J. L.; ANTUNES, José Pedro;REICHMANN, Tinka. Concurso Público de Títulos e Provas para provimento de um cargo de professor assistente. 2010. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
REICHMANN, Tinka. Concurso Público de Títulos e Provas para provimento de um cargo de professor doutor. 2010. Universidade de São Paulo.
REICHMANN, Tinka. Grosses Sprachdiplom 2010 (3/11/2010). 2010. Instituto Goethe São Paulo.
REICHMANN, Tinka. Grosses Sprachdiplom 2009 (4/11/2009). 2009. Instituto Goethe São Paulo.
REICHMANN, Tinka. Grosses Sprachdiplom 2008. 2008. Instituto Goethe São Paulo.
Orientou
Von der groen Wundarzney: Traduzir um tratado escrito num turbilhão de idioma e ciências; Início: 2019; Tese (Doutorado em Língua e Literatura Alemã) - Universidade de São Paulo; (Coorientador);
Paracelso: pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada (coorientação); 2019; Dissertação (Mestrado em Língua e literatura alemã) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Tinka Reichmann;
Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca; 2016; Dissertação (Mestrado em Língua e literatura alemã) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Tinka Reichmann;
Leia (e entenda) a bula: Estudo da compreensibilidade em bulas de medicamento brasileira e alemã; 2015; Dissertação (Mestrado em Língua e literatura alemã) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Tinka Reichmann;
Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca'; 2015; Dissertação (Mestrado em Língua e literatura alemã) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Tradução parcial comentada do ensaio 'Dritte Walpurgisnacht' de Karl Kraus; 2014; Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Tinka Reichmann;
A Rosa Branca e a Correção da (In)Justiça Nacional-socialista no Pós-guerra: Interface entre História, Direito e Tradução; ; 2014; Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Tinka Reichmann;
Tradução comentada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jiri Levy; 2012; Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Tinka Reichmann;
'Transcriação' como estrategia de traducción en la teoría y práctica de Haroldo de Campos; 2019; Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Translatologia) - Universität Leipzig,; Orientador: Tinka Reichmann;
Überlegungen zur Vermittlung der deutschen Standardaussprache an brasilianische SprecherInnen, unter besonderer Berücksichtigung des Bundesstaates São Paulo; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Alemão como língua estrangeira) - University of Leipzig; Orientador: Tinka Reichmann;
Tradução e dublagem na era digital: Um estudo sobre a localização do game The Last of Us; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
O processo de tradução e adaptação de receitas culinárias do alemão para o português brasileiro; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Terminologia Acadêmica: literalidade e idiomaticidade; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Alemão: Língua, Literatura e Tradução) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
?A Rosa Branca?: Tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Alemão: Língua, Literatura e Tradução) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Entre a Resistência da Filosofia e a Filosofia da Resistência: A Tradução dos Panfletos do Die Weie Rose; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Terminologia contrastiva na área de direitos humanos (alemão/português); 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Análise Contrastiva do Gênero Bula de Medicamento (Português- Alemão); 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Análise lingüístico-histórica no processo de tradução da sentença judicial contra integrantes do Die weie Rose: Dificuldades e problemas de tradução; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
A terminologia da adoção em português e alemão; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Compreender para recriar: O processo criativo de tradução em um relato pessoal (Co-orientação com a Profa; Dra; Juliana P; Perez (FFLCH/USP)); 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Tradução de marcadores culturais em Rosa Branca de Inge Scholl; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Sonoridade e criatividade na tradução de Literatura Infantil; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Análise contrastiva de fraseologias em contratos brasileiros e alemães; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Tradução de quadrinhos: alemão-português; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
O encontro entre as culturas na tradução; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Igual, mas diferente: a tradução literária; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Tinka Reichmann;
Produções bibliográficas
-
REICHMANN, Tinka ; BELTRAO, Taciana . Direito e tradução ? influências recíprocas. TRADTERM , v. 40, p. 157-179, 2021.
-
SCHÄFER, ANNA CAROLINA ; PEREZ, JULIANA PASQUARELLI ; REICHMANN, TINKA . Cartas da Resistência: Tradução, Biografia e História. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 242-272, 2021.
-
REICHMANN, Tinka . Welche juristischen Inhalte für die Dolmetscherausbildung?. Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation , v. 66, p. 311-325, 2020.
-
REICHMANN, Tinka . Denúncia e Anklageschrift: um estudo contrastivo. Language and Law - Linguagem e Direito , v. 3, p. 71-88, 2016.
-
SALGADO, Janaina L. ; REICHMANN, Tinka . Injustiça na justiça do nazismo Relatos de sobreviventes da Rosa Branca. Tradução em Revista (Online) , v. 21, p. 24-45, 2016.
-
REICHMANN, Tinka ; SCHAFER, A. C. ; SALGADO, Janaina L. . ?A Rosa Branca?: Contribuições da tradução para a difusão de fontes sobre a resistência antinazista. GRAPHOS (JOÃO PESSOA) , v. 18, p. 68-88-88, 2016.
-
REICHMANN, Tinka ; ZAVAGLIA, A. . A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista (Online) , v. 17, p. 45-56, 2014.
-
BLÜHDORN, H. G. J. ; REICHMANN, Tinka . Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. Zeitschrift für romanische Philologie , v. 129, p. 702-721, 2013.
-
ANDRADE, J. ; REICHMANN, Tinka . Ein Meister der Lebenskunst: Erich Otto Blaich, Künstler und Lehrer. Jahrbuch - Institut Martius-Staden , v. 57, p. 159-171, 2010.
-
REICHMANN, Tinka . Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama , v. 77-78, p. 103-122, 2009.
-
REICHMANN, Tinka ; VASCONCELOS, Beatriz Avila . ?Seu Dotô?/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução. Pandaemonium Germanicum (Online) , v. 13, p. 146-170, 2009.
-
REICHMANN, Tinka . Frases célebres do Fausto: um desafio para a tradução. Pandaemonium Germanicum (Online) , v. 12, p. 191-209, 2008.
-
REICHMANN, Tinka . Os desafios da tradução jurídica na área penal. Revista CEJ (Brasília) , v. 36, p. 92-97, 2007.
-
REICHMANN, Tinka . Transferência Cultural e Tradução na Internet. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada , v. 2/2002, p. 83-91, 2002.
-
WIENEN, U. (Org.) ; SERGO, L. (Org.) ; ARISTIZABAL, I. G. (Org.) ; REICHMANN, Tinka (Org.) . Translation und Ökonomie. 1. ed. Berlim: Frank & Timme, 2017. v. 1. 274p .
-
REICHMANN, Tinka . Cadernos de Terminologia n 07 - Temas de Tradução Juramentada II. 1. ed. São Paulo: CITRAT, 2015. v. 1. 190p .
-
REICHMANN, Tinka ; STRÄTER, Thomas (Org.) . Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. 1. ed. Berlim: Tranvía, 2013. v. 1. 282p .
-
HERBERGER, Maximilian (Org.) ; REICHMANN, Tinka (Org.) . Recht und Frieden: transkulturelle Perspektiven ? Le droit et la paix: perspectives transculturelles ? Law and Peace: Transcultural Perspectives. Saarbrücken: Alma Mater, 2010. v. 1. 201p .
-
REICHMANN, Tinka . Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen - ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik und Übersetzungswissenschaft. 1. ed. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2005. 360p .
-
REICHMANN, Tinka ; AUSSENAC-KERN, Marianne . L?interconnexion spécialisée du genre textuel Anklageschrift dans les systèmes juridiques allemand et français. In: Marina Adams; Klaus-Dieter Baumann; Hartwig Kalverkämper. (Org.). Fachkommunikationsforschung im Spannungsfeld von Methoden, Instrumenten und Fächern. 1ed.Berlim: Frank & Timme, 2021, v. 1, p. 177-212.
-
REICHMANN, Tinka ; EMSEL, Martina ; KRUEGER, Elke . Brauchen wir künftig noch Dolmetscher? Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in Zeiten von Mehrsprachigkeit und Digitalisierung. In: Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Marc Lacheny. (Org.). It's all Greek to me: Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. 1ed.Hannover: Ibidem, 2021, v. , p. 143-167.
-
REICHMANN, Tinka . Les textes des dossiers de la procédure pénale allemande. In: Baumert, R.; Geslin, A.; Roussel, S.; Schott, S.. (Org.). Langues et langages juridiques - Traduction et traductologie, didactique et pédagogie. 1ed.: , 2021, v. 1, p. 129-142.
-
REICHMANN, Tinka ; AUSSENAC-KERN, Marianne . Die fachliche Vernetzung der Textsorte 'Anklageschrift' im deutschen und französischen Rechtssystem. In: Kalverkaemper, Hartwig; Baumann, Klaus-Dieter. (Org.). Fachtextsorten in Vernetzung. 1ed.Berlim: Frank & Timme, 2019, v. 1, p. 375-408.
-
MEYER-KOEKEN, K. ; REICHMANN, Tinka . Ökonomische Aspekte der institutionellen Mehrsprachigkeit in der EU am Beispiel des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission. In: Wienen; Sergo; Reichmann; Gutiérrez Aristizábal. (Org.). Translation und Ökonomie. 1ed.Berlim: Frank & Timme, 2017, v. 1, p. 3-31.
-
REICHMANN, Tinka . Schlüsseltextsorten in deutschen Strafakten. In: Hoffman, R.; Kessler, N.; Mallon D.. (Org.). Sprache und Recht: Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen.. 1ed.Berlim: ht: Übersetzer und Dolmetscher als Mittler, 2017, v. 1, p. 100-110.
-
REICHMANN, Tinka . Anklageschriften und Strafbefehle im deutsch-brasilianischen Vergleich. In: Zhu, J.: Zhao, J.; Szurawitzki, M.. (Org.). Germanistik zwischen Tradition und Innovation. 1ed.Frankfurt: Lang, 2017, v. , p. 343-347.
-
REICHMANN, Tinka . Translation in the Law: between Freedom and Convention. In: Zybatow, L.; Stauder, A.; Ustaszewski, M.. (Org.). Translation Studies and Translation Practice. 1ed.Frankfurt: Lang, 2017, v. , p. 189-196.
-
SCHAFER, A. C. ; REICHMANN, Tinka . Die Übertragung von Inge Scholls Die Weie Rose ins brasilianische Portugiesisch: zum didaktischen Potenzial eines Übersetzungsprojekts. In: Doerte Andres; Julia Richter; Larisa Schippel. (Org.). Translation und 'Drittes Reich': Menschen - Entscheidungen - Folgen. 1ed.Berlim: Frank & Timme, 2016, v. , p. 323-336.
-
REICHMANN, Tinka ; AUSSENAC-KERN, Marianne . Das Gerichtsdolmetschen aus Sicht des Rechts und der Translationspraxis: eine deutsch-französische Perspektive. In: Hartwig Kalverkaemper. (Org.). Fachkommunikation im Fokus: Paradigmen, Positionen, Perspektiven. 1ed.Berlim: Frank & Timme, 2016, v. 1, p. 633-661.
-
REICHMANN, Tinka . Artigos, parágrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na tradução alemão/português. In: Reichmann, Tinka. (Org.). Cadernos de Terminologia e Tradução n° 7: Temas de Tradução Juramentada II. 1ed.São Paulo: CITRAT, 2015, v. 1, p. 9-27.
-
REICHMANN, Tinka ; SILVA, K. H. . Glossário bilíngue de termos de históricos escolares acadêmicos (português ? alemão). Cadernos de Terminologia n06 : Elaboração e apresentação de glossários. 1ed.São Paulo: CITRAT, 2014, v. 06, p. 23-38.
-
REICHMANN, Tinka . A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. In: Sinner, Carsten. (Org.). Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. 1ed.Munique: Anja Urbanek, 2013, v. , p. 19-30.
-
REICHMANN, Tinka . Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Reichmann, T. / Sträter, T.. (Org.). Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. Beiträge zur Übersetzungstheorie und ?praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt ? Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono.. 1ed.Berlim: Tranvia, 2013, v. 1, p. 213-233.
-
REICHMANN, Tinka ; PEREZ, J. P. . Seis panfletos: história, retórica e tradução. In: Vahram Atayan; Ursula Wienen. (Org.). Sprache - Rhetorik - Translation. Frankfurt/M.: Lang, 2012, v. , p. 213-223.
-
ZAVAGLIA, A. ; AZENHA JR., João ; REICHMANN, Tinka . Cultural Markers in LSP Translation. In: Baumann, Klaus-Dieter. (Org.). Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. 1ed.Berlim: Frank & Timme, 2012, v. 2, p. 785-808.
-
REICHMANN, Tinka . Equivalência funcional na tradução juramentada. In: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. (Org.). Temas de Tradução Juramentada - Cadernos de Terminologia N° 5. 1ed.São Paulo: CITRAT, 2012, v. V, p. 44-53.
-
REICHMANN, Tinka . Translationswissenschaft. Forschung und Lehre, Bonn (Alemanha), p. 920 - 920, 01 nov. 2020.
-
REICHMANN, Tinka . Entrevista com Thomas Richter. Ipsis Litteris - Informativo trimestral da ATPIESP, , v. 32, p. 4 - 5, 01 out. 2009.
-
REICHMANN, Tinka . Curiosidades da prática da tradução juramentada na Alemanha: o dialeto na interpretação em juízo. Ipsis Litteris - Informativo trimestral da ATPIESP, , v. 30, p. 2 - 2, 01 abr. 2009.
-
REICHMANN, Tinka . Equivalências funcionais na tradução juramentada (3): Um derradeiro olhar sobre a tradução de termos jurídicos. Ipsis Litteris - Informativo trimestral da ATPIESP, São Paulo, , v. 29, p. 2 - 2, 01 mar. 2009.
-
REICHMANN, Tinka . Equivalências funcionais na tradução juramentada (2): Mais um olhar sobre a tradução de termos jurídicos. Ipsis Litteris - Informativo trimestral da ATPIESP, São Paulo, , v. 28, p. 2 - 2, 01 out. 2008.
-
REICHMANN, Tinka . Equivalências funcionais na tradução juramentada (1): Um olhar sobre a tradução de termos jurídicos. Ipsis Litteris - Informativo trimestral da ATPIESP, São Paulo, , v. 27, p. 2 - 2, 01 jul. 2008.
-
REICHMANN, Tinka . Trends und Technologien im juristischen Bereich. MDUE: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Uebersetzer, 5/2018, Berlim, p. 44 - 45.
-
REICHMANN, Tinka . Translation in the Law: between Freedom and Convention. Edited by Zybatow, L./Stauder, A./Ustaszewski, M.. In: 2nd International TRANSLATA Conference, 2017, Innsbruck. Translation Studies and Translation Practice. Frankfurt: Lang, 2017. v. 1. p. 189-196.
-
REICHMANN, Tinka . Anklageschriften und Strabefehle im deutsch brasilianischen Vergleich. In: XIII. Internationaler Germanistenkongresses Shanghai 2015, 2016, Xangai. Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Frankfurt: Peter Lang, 2016. v. 3. p. 343-347.
-
REICHMANN, Tinka . Der Jurist als Journalist: intralinguale Übersetzung in den brasilianischen Medien. In: XXXIII Romanistentag, 2015, Würzburg. Angewandte Romanistische Linguistik (hrsg. Claudia Polzin-Haumann, Alberto Gil). Sankt Ingbert: Roehrig. v. 1. p. 47-61.
-
REICHMANN, Tinka . Die Textsorte ?Notenspiegel? im Hochschulkontext: didaktische Anregungen für den Übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: XIV Congresso da ALEG, 2013, Guadalajara. Text, Diskurs und Translation im Wandel. Org.: C. Fandrych, A. Torres, W. Heidermann, U. Pless, E. Tschirner. Tübingen: Stauffenburg, 2013. v. 1. p. 101-110.
-
REICHMANN, Tinka . Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Deutscher Lusitanistentag, 2010, Colônia, Alemanha. Portugiesische Sprachwissenschaft. traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus, 2010. p. 201-218.
-
REICHMANN, Tinka ; BLÜHDORN, H. G. J. . Modal readings of sentence connectives in German and Portuguese. In: Romanistentag, 2010, Viena. Modality and Mood in Romance. Modal interpretation, mood selection, and mood alternation. Berlim: De Gruyter. p. 15-38.
-
REICHMANN, Tinka . Capoeira: eine Kultur mit eigenen Regeln. In: International Transcultura Conference, 2008, Merzig, Alemanha. Jouer selon les règles du jeu - Playing by the Rules of the Game - Spielen nach den Spielregeln. Münster, Alemanha: LIT, 2008. p. 159-173.
-
REICHMANN, Tinka . A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução. In: EST Congress: Doubts and Directions in Translation Studies, 2007, Lisboa. Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdã, Países Baixos: John Benjamins Publishing Company, 2007. v. 72. p. 253-266.
-
REICHMANN, Tinka . Translatorische Fragen der Übertragung deutscher Eheverträge ins Portugiesische. In: Congresso em homenagem a Wolfram Wilss, 2007, Saarbrücken, Alemanha. Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Frankfurt/M., Alemanha: Peter Lang, 2006. p. 243-268.
-
REICHMANN, Tinka . A clivagem no português falado. In: VI Congresso dos Lusitanistas Alemães (VI Deutscher Lusitanistentag) 2005, 2006, Leipzig, Alemanha. Grammatische Strukturen des Europäischen Portugiesisch. Tübingen, Alemanha: Calepinus. v. 1. p. 199-214.
-
REICHMANN, Tinka . Zur Übersetzung der Informationsvermittlung und ihrer rhetorischen Strukturierung in den Sermões von António Vieira. In: V Congresso dos Lusitanistas Alemães (V. Deutscher Lusitanistentag), 2005, Rostock, Alemanha. Die Rhetorik António Vieiras. Bonn, Alemanha: Romanistischer Verlag, 2005. p. 175-222.
-
REICHMANN, Tinka . Zur Strafbarkeit von illegalen Wahlkampfspenden in Brasilien. Tübingen: Mohr Siebeck, 2022. (Tradução/Artigo).
-
REICHMANN, Tinka ; KORZILIUS, Sven . Lothar Bunn / Gabriel Kacik (2019): Deutsch als Fremdsprache für Juristen. Lehr- und Lernmaterialien zum Zivilrecht. Berlim: ERICH SCHMIDT VERLAG GmbH & Co. KG, 2020 (Resenha).
-
TAPIA, M. ; REICHMANN, Tinka ; AMIDO, T. . Brasilianische Beiträge zur Übersetzung von poetischen Texten. In: Maria Mushchinina (Hg.): Formate der Translation. p. 171-200. Berlim: Frank & Timme, 2019. (Tradução/Artigo).
-
REICHMANN, Tinka . Júlio C.M. Matias (2017): Schreibprozesse im Kontrast. Eine Fallstudie zur L1- und L2-Textproduktion brasilianischer und deutscher Studierender. In: Deutsch als Fremdsprache: Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Faches Deutsch als Fremdsprache (03/2018).. Berlim: ERICH SCHMIDT VERLAG GmbH & Co. KG, 2018 (Resenha).
-
REICHMANN, Tinka ; HOEPNER, Lutz . Besprechung der Wörterbücher Idiomatik Deutsch-Portugiesisch (Schemann et al. 2012) und Portugiesisch-Deutsch (Schemann/Dias 2013). Berlim: de Gruyter, 2015 (Resenha no Periódico "Zeitschrift für romanische Philologie").
-
COLI, Jorge ; REICHMANN, Tinka . Ernte von Unsichtbarem. Basileia - Suíça: Brasilea Stiftung, 2015. (Tradução/Artigo).
-
KOSSOY, Boris ; REICHMANN, Tinka . Die Seele der fotografischen Bilder. Basileia - Suíça: Brasilea Stiftung, 2015. (Tradução/Artigo).
-
REICHMANN, Tinka ; FARAH, David . Literatura universal: a tradução na época de Goethe. São Paulo: Tradterm N° 24 p. 155-198 (CITRAT), 2014. (Tradução/Artigo).
-
PEREZ, J. P. ; REICHMANN, Tinka ; SCHAFER, A. C. ; ALVES, E. A. ; SANTOS, E. S. ; SALGADO, J. L. ; CAMARGO, L. J. ; BENASSI, R. ; UTIDA, Y. C. ; BONATTO, F. A. . A Rosa Branca. São Paulo: Editora 34, 2014. (Tradução/Livro).
-
STRÄTER, Thomas ; REICHMANN, Tinka . Introdução dos organizadores Thomas Sträter und Tinka Reichmann (p. 7-12). Berlim, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
PEREZ, J. P. ; REICHMANN, Tinka . Prefácio à edição brasileira (p. 7-13). São Paulo, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
PEREZ, J. P. ; REICHMANN, Tinka ; SCHAFER, A. C. ; ALVES, E. A. ; SANTOS, E. S. ; SALGADO, J. L. ; CAMARGO, L. J. ; BENASSI, R. ; UTIDA, Y. C. ; BONATTO, F. A. . A Rosa Branca. São Paulo: Editora 34, 2013. (Tradução/Livro).
-
REICHMANN, Tinka ; MOREIRA, Marcelo V. S. . Introdução dos tradutores Tinka Reichmann e Marcelo Moreira. São Paulo, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
REICHMANN, Tinka ; FARAH, David . Introdução dos tradutores Tinka Reichmann e David Farah. São Paulo, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
REICHMANN, Tinka . Geleitwort zur 18. Ausgabe der Zeitschrift Pandaemonium Germanicum. SP: Editores da Revista, 2011. (Tradução/Outra).
-
REICHMANN, Tinka . Resea: Nelson Cartagena: La contribución de Espaa a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Frankfurt: Vervuert Verlag, 2010 (Resenha na Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana - RILI Volumen VIII (2010) N 2 (15)).
-
REICHMANN, Tinka ; HERBERGER, Maximilian . Prefácio (p. V-XX). Saarbruecken, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
REICHMANN, Tinka . Geleitwort zur 15. Ausgabe der Zeitschrift Pandaemonium Germanicum. SP: USP/FFLCH/DLM, 2010. (Tradução/Outra).
-
REICHMANN, Tinka . Strategien der Landenteignung in Amazonien: Agrobusiness und Bodenkonflikte (Alfredo Wagner Berno de Almeida e Rosa Acevedo Marin). Berlim: trafo Wissenschaftsverlag, 2009. (Tradução/Artigo).
-
REICHMANN, Tinka . Geleitwort zur 13. Ausgabe der Zeitschrift Pandaemonium Germanicum. USP/FFLCH/DLM, 2009. (Tradução/Outra).
-
REICHMANN, Tinka . Brasilianische Elemente in Jüngers 'Marmorklippen' von Tercio Redondo, 2009. (Tradução/Artigo).
-
REICHMANN, Tinka . Prefácio à publicação "Direito e Paz" do Grupo Transcultura. Saarbrücken, Alemanha: Alma Mater, 2009. (Tradução/Outra).
-
REICHMANN, Tinka . Geleitwort zur 14. Ausgabe der Zeitschrift Pandaemonium Germanicum. USP/FFLCH/DLM, 2009. (Tradução/Outra).
-
ANDRADE, J. ; BLAICH, E. O. ; REICHMANN, Tinka . Erich Otto Blaich. São Paulo: Person, 2007. (Tradução/Livro).
Outras produções
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo científico para o periódico Language and Law/Linguagem e Direito (ISSN 2183-3745), Volume Especial 3.1. 2016.
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo científico para o periódico Literatura e Sociedade (ISSN 2237-1184). 2016.
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo científico para o periódico Tradução em Revista (ISSN 1808-6195), N° 21. 2016.
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo científico para o periódico Tradterm (ISSN 2317-9511), N° 28. 2016.
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo científico para o periódico Tradterm (ISSN 2317-9511), N° 25. 2015.
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo científico para o periódico Tradterm (ISSN 2317-9511), N° 24. 2014.
REICHMANN, Tinka . Parecer de artigo científico para a revista Pandaemonium Germanicum 15 (2010.1). 2010.
REICHMANN, Tinka . Parecer de artigo científico para a revista TradTerm 16. 2010.
REICHMANN, Tinka . Parecer de artigo científico para a revista "Synergies Brésil". 2010.
REICHMANN, Tinka . Parecer de artigo científico para a revista TradTerm 15. 2009.
REICHMANN, Tinka . Parecer de artigo científico para a revista Pandaemonium Germanicum 14. 2009.
REICHMANN, Tinka . Parecer de artigo científico para a revista Pandaemonium Germanicum 13. 2008.
PEREZ, J. P. ; REICHMANN, Tinka . A Rosa Branca (TV Câmara SP) 15/8/2014. 2014.
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo científico do periódico Pandaemonium Germanicum ISSN 1982-8837. 2017. (parecer).
REICHMANN, Tinka . Parecer para artigo científico da publicação 'MarDisT - Estudos sobre Marcadores Discursivos e Tradução'. 2017. (parecer).
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo para o periódico Language and Law/Linguagem e Direito (ISSN 2183-3745), Volume Especial 3.1. 2016. (parecer).
REICHMANN, Tinka . Parecer sobre artigo para o periódico Literatura e Sociedade (ISSN 2237-1184). 2016. (parecer).
REICHMANN, Tinka . Locuções e fraseologias jurídicas (alemão/português) 23/3/2013. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REICHMANN, Tinka . Introdução à tradução jurídica no II Encontro 'E por falar em Tradução' 17/10/2012. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REICHMANN, Tinka . Terminologia acadêmica e históricos escolares 6/10/2012. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REICHMANN, Tinka . Terminologia da área do direito de família (alemão/português), 13 e 20/08/2011. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REICHMANN, Tinka . Tradução de documentos da área penal (alemão/português), 20/11/2010. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REICHMANN, Tinka . As estruturas judiciárias em contraste (Brasil/Alemanha). 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REICHMANN, Tinka . Aspectos teóricos e práticos da tradução juramentada: exemplificados na tradução de pactos antenupciais alemães. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REICHMANN, Tinka . Os sistemas educacionais alemão e brasileiro em contraste: a tradução de certificados escolares. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PEREZ, J. P. ; REICHMANN, Tinka . Exposição A Rosa Branca. 2013 (Exposição).
REICHMANN, Tinka ; ANDRADE, J. . Exposição: Erich Blaich - O traço do professor Waldorf. 2010 (Curadoria de exposição).
ANDRADE, J. ; REICHMANN, Tinka . Exposição: 90 anos de Erich Otto Blaich: A Arte e o Homem do seu Tempo (20/10-20/12/2009). 2009 (Curadoria de exposição).
Projetos de pesquisa
-
2019 - Atual
Aspectos da dicção em perspectiva comparada: alemão-português (Br) 2018-2021, Descrição: O objetivo do projeto é comparar aspectos do português e do alemão que não pertencem à dimensão do conteúdo, mas à dimensão formal de enunciados e que aqui serão sintetizados no conceito de dicção. Partindo do âmbito da oralidade, o termo engloba fenômenos fonéticos e prosódicos que possuem relevância tanto para a mais simples comunicação cotidiana, como para a comunicação técnica e para a constituição métrica e rítmica de um poema. Entre outros aspectos, dicção também diz respeito a aspectos da organização estilístico-discursiva da escrita que, por sua vez, podem ser identificados em textos utilitários, bem como na configuração de um romance. A principal referência para o conceito escolhido é Gérard Genette (1991), que compreende a dicção ? de forma complementar a ficção ? como um dos constituintes fundamentais da literariedade. Seja quando se refere à comunicação cotidiana, seja quando é usado em relação a textos literários, o conceito de dicção coloca em evidência a especificidade das línguas, nesse caso, o português do Brasil e o alemão: por exemplo, a prosódia de uma frase afirmativa ou o estilo de uma narrativa literária em português ou alemão diferem fundamentalmente. Compreender tais diferenças de dicção e prosódia de forma comparativa ? um tema ainda não estudado a fundo nem no Brasil, nem na Alemanha ? trará grandes contribuições à área de ensino e aprendizado de língua estrangeira, estudos da tradução (tradução e interpretação oral) e didática de literatura. No âmbito do projeto deverão ser estudados aspectos específicos desses três campos dos Estudos germanísticos e dos Estudos brasileiros. Coordenadores: Helmut Galle; Tinka Reichmann Membros: Juliana P. Perez; Magdalena Nowinska; Anelise Gondar; Ebal Bolacio; Marceli C. Aquino; Dieter Burdorf; Leonhard Herrmann; Christian Fandrych; Jobst Welge. Alunos: Danilo Serpa; Matheus J. Barreto; Simone Ruthner. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Tinka Reichmann - Integrante / Juliana Pasquarelli Perez - Integrante / Helmut Galle - Coordenador / Magdalena Nowinska - Integrante.
Prêmios
2016
Menção honrosa da ANPOLL pela dissertação de mestrado do aluno Renato Zwick (Tradução parcial comentada da sátira polêmica 'Dritte Walpurgisnacht', de Karl Kraus), ANPOLL.
2014
Selo 'altamente recomendável' na categoria Tradução/Adaptação Informativo (tradução do livro: A Rosa Branca, de Inge Scholl, Ed. 34), Fundação Nacional de Literatura Infanto-Juvenil (FNLIJ).
2011
Menção honrosa de Iniciação Científica (aluna: Janaina Lopes) Co-orientação com a Profa. Dra. Juliana P. Perez (FFLCH/USP), USP.
2010
Menção honrosa de Iniciação Científica (aluna: Yasmin Utida) Co-orientação com a Profa. Dra. Juliana P. Perez (FFLCH/USP), USP.
2007
Georg-Rudolf-Lind-Förderpreis für Lusitanistik, Associação dos Lusitanistas Alemães (DLV).
2003
Prêmio Ibero-americano, Cônsules Ibero-americanos de Frankfurt/Alemanha.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universität Leipzig, IALT - Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie. , Beethovenstr. 15, L, 04107 - Leipzig, - Alemanha, Telefone: (000) 000, URL da Homepage:
Experiência profissional
2017 - Atual
Universität Leipzig, UNI/LeipzigVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professur für Translationswissenschaft
https://ialt.philol.uni-leipzig.de/institut/kontakte/prof-dr-tinka-reichmann/
2008 - 2017
Universidade de São PauloVínculo: Professor Doutor, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
04/2016 - 08/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Coordenadora do Programa de Pós-Graduação de Língua e Literatura Alemã.
-
11/2008 - 08/2017
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, CITRAT Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Cargo ou função, Membro do conselho do CITRAT.
-
10/2008 - 08/2017
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Coordenadora da filial da ?Gesellschaft für deutsche Sprache? (Sociedade de Pesquisa e Fomento da Língua Alemã) em São Paulo (www.gfds.de).
-
01/2017 - 06/2017
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0305 - Introdução à Tradução (matutino), FLM0305 - Introdução à Tradução (noturno), FLM0290 - Tradução Comentada I (matutino), FLM0290 - Tradução Comentada I (noturno)
-
08/2016 - 12/2016
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0290 - Tradução Comentada do Alemão I (matutino), FLM0290 - Tradução Comentada do Alemão I (noturno)
-
02/2016 - 07/2016
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0291 - Tradução Comentada do Alemão II (matutino), FLM0305 - Introdução à Prática da Tradução do Alemão (matutino), FLM0305 - Introdução à Prática da Tradução do Alemão (noturno)
-
08/2015 - 12/2015
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0290 - Tradução Comentada do Alemão I (matutino), FLM0290 - Tradução Comentada do Alemão I (noturno), FLM0303 - Língua Alemã IV: produção textual (matutino), FLM0405 - Tradução Comentada do Alemão III (matutino)
-
02/2015 - 06/2015
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0305 - Introdução à Prática de Tradução do Alemão (matutino), FLM0305 - Introdução à Prática de Tradução do Alemão (noturno), FLM0637 - Tradução: Análise Contrastiva Alemão/Português (matutino), FLM0637 - Tradução: Análise Contrastiva Alemão/Português (noturno)
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0290 - Tradução Comentada do Alemão I (noturno)
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, ESTUDOS DA TRADUÇÃO, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, FLM5429 - A Tradução Juramentada como Ponto de Tensão entre Abordagens Semântica e Comunicativa
-
02/2014 - 06/2014
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0305 - Introdução à Tradução do Alemão (matutino), FLM0305 - Introdução à Tradução do Alemão (noturno), FLM0637 - Linguística Contrastiva e Tradução (alemão/português) (matutino), FLM0637 - Linguística Contrastiva e Tradução (alemão/português) (noturno)
-
08/2013 - 12/2013
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0206 - Introdução aos Estudos Tradutológicos (matutino), FLM0206 - Introdução aos Estudos Tradutológicos (noturno), FLM0290 - Tradução Comentada do Alemão I (matutino), FLM0290 - Tradução Comentada do Alemão I (noturno)
-
11/2011 - 08/2013
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.,Cargo ou função, Representante dos Centros Interdepartamentais na Congregação da FFLCH.
-
08/2009 - 08/2013
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, CITRAT Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Cargo ou função, Diretora do CITRAT.
-
08/2012 - 12/2012
Ensino, Letras - Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0290 Tradução Comentada do Alemão I (matutino), FLM0290 Tradução Comentada do Alemão I (noturno), FLM0639 Tradução: Teoria e Prática (Alemão/Português) (noturno)
-
02/2012 - 07/2012
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, FLM0305 Introdução à Tradução do Alemão - matutino, FLM0305 Introdução à Tradução do Alemão - noturno, FLM0637 Linguística Contrastiva (Alemão / Português) matutino, FLM0637 Linguística Contrastiva (Alemão / Português) noturno
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Comentada do alemão I (matutino), Tradução Comentada do alemão I (noturno)
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras (Língua e Literatura Alemã), Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução: Abordagens Teóricas e Perspectivas
-
02/2011 - 07/2011
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos Tradutológicos - matutino, Introdução aos Estudos Tradutológicos - noturno, Linguística Contrastiva (Português/Alemão) - matutino, Linguística Contrastiva (Português/Alemão) - noturno
-
03/2009 - 03/2011
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.,Cargo ou função, Vice-Coordenadora da Área de Alemão.
-
08/2010 - 12/2010
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos de Linguística Alemã - matutino, Tópicos de Linguística Alemã - noturno, FLM0290 Tradução Comentada do Alemão I - matutino, FLM0290 Tradução Comentada do Alemão I - noturno
-
09/2008 - 09/2010
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Membro do Conselho Departamental.
-
02/2010 - 07/2010
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Linguística Contrastiva (Português-Alemão) - noturno, Linguística Contrastiva (Português-Alemão) - matutino, Introdução à tradução do alemão - noturno, Introdução à tradução do alemão - matutino
-
08/2009 - 12/2009
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Produção e Recepção de Textos II (matutino), Produção e Recepção de Textos II (noturno), Tradução Comentada do Alemão I (matutino), Tradução Comentada do Alemão I (noturno)
-
02/2009 - 07/2009
Ensino, Letras (Língua e Literatura Alemã), Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da tradução: diferentes abordagens
-
02/2009 - 06/2009
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à tradução do alemão (matutino), Introdução à tradução do alemão (noturno)
-
08/2008 - 12/2008
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Alemão IV: Recepção e produção textual (noturno), Alemão VI: Produção textual (noturno), Análise contrastiva do alemão (matutino), Análise contrastiva do alemão (noturno)
-
02/2008 - 07/2008
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Alemão III: Recepção e produção textual (noturno), Alemão V: Produção textual (noturno), Tradução: A cultura alemã exemplificada em textos (matutino), Tradução: A cultura alemã exemplificada em textos (noturno)
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Tinka Reichmann e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?