Luciana Latarini Ginezi

Doutora (2015) e Mestre (2008) em Letras, no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP) e Especialização em Tradução Português/Inglês (USP - 2002). Graduação em Letras (Licenciatura Plena - Inglês e Português - 1996) e Tecnologia em Processamento de Dados (1991). Certificada pelo IV Programa Latino-Americano em Governabilidade, Gerência Política e Gestão Pública, na FGV (2020). Foi Diretora do CBEAL - Centro Brasileiro de Estudos da América Latina - na Fundação Memorial da América Latina - e coordenadora da Cátedra UNESCO e Rede UNITWIN de Cooperação para Integração da América Latina. Ampla experiência como gestora e professora universitária, tradutora técnica (inglês - português - espanhol), intérprete de conferências, forense, comunitária e de negócios. Foi professora do curso de Tradutor & Intérprete e de Letras Português e Inglês, Diretora Acadêmica de Letras e Idiomas e do Centro de Idiomas, Informática e Artes, da Universidade Nove de Julho. Sua pesquisa concentra-se na área de Letras - Tradução, voltada para Interpretação Forense e Comunitária, Formação de Tradutores e Intérpretes, Linguística de Corpus e Terminologia. Pesquisadora dos Grupos de Pesquisa COMET (USP) e MOBILANG (UNB). Intérprete voluntária do CG-CONARE - São Paulo e auxiliar de justiça (tradutora e intérprete) do Tribunal de Justiça de São Paulo.

Informações coletadas do Lattes em 31/08/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2011 - 2015

Universidade de São Paulo
Título: ENSINO DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA NA GRADUAÇÃO: UMA ANÁLISE DE CORPORA DE APRENDIZES
, Ano de obtenção: 2015. Tagnin, Stella Esther Ortweiler. Palavras-chave: estudos da tradução; estudos de interpretação; lingüística de corpus; Formação de intérpretes; interpretação consecutiva e simultânea.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2004 - 2008

Universidade de São Paulo
Título: Cafés do Brasil: estudo de variantes em português e inglês na língua falada
Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiller
, Ano de Obtenção: 2008.Palavras-chave: lingüística de corpus; terminologia; interpretação; café.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Especialização em andamento em Especialização em Tradução de Espanhol

2023 - Atual

Universidade Estácio de Sá

Especialização em Governabilidade, Gerência Política e Gestão Pública na América Latina

2020 - 2020

Fundação Getúlio Vargas
Título: Gestão de Pessoas e Capacitação
Orientador: Joaquim Rubens

Especialização em Tradução - Inglês/Português

2000 - 2002

Universidade de São Paulo

Especialização interrompida em 1998 em Especialização em Metodologia da Língua Inglesa

1998 - Atual

Faculdade de Educaçao Sao Luis
Título: Contrastes Metodológicos no Ensino de Inglês
Ano de interrupção: 1998

Graduação em Letras- Português e Inglês

1993 - 1996

Associação sul-mineira de educação e cultura

Graduação em Tecnologia em Processamento de Dados

1989 - 1991

Centro Regional Universitário Espírito Santo do Pinhal

Formação complementar

2023 - 2023

Tecnologias e metodologias inovadoras aplicadas à educação corporativa. (Carga horária: 30h). , Fundação Getulio Vargas - Matriz, FGV/SP UNIC, Brasil.

2022 - 2022

Uma Introdução às Migrações Internacionais no Brasil Contemporâneo. (Carga horária: 40h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2022 - 2022

Direitos dos imigrantes e orientações para o atendimento. (Carga horária: 30h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2022 - 2022

O Processo de Refúgio no Brasil: Proteção e Integração Local. (Carga horária: 5h). , ACNUR, ACNUR, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Curso de Capacitação para Intérpretes Comunitários MOBILANG. (Carga horária: 83h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Transcriação: criativa, sim, sem critérios, não!. (Carga horária: 2h). , UNESP ARARAQUARA, UNESP, Brasil.

2021 - 2021

Corpus linguistics & education research for development: Building research. (Carga horária: 20h). , Newton Fund UK, Newton Fund, Grã-Bretanha.

2020 - 2020

Extensão universitária em Gestão de Projetos Aplicada ao Setor Público e Privado na América Latina. (Carga horária: 30h). , Fundação Getúlio Vargas, FGV, Brasil.

2020 - 2020

Programa Latino-Americano de Governabilidade, Gerência Política e Gestão Pú. (Carga horária: 150h). , Fundação Getulio Vargas - Matriz, FGV/SP UNIC, Brasil.

2017 - 2017

TOT - TRAINING OF TRAINERS. (Carga horária: 20h). , ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA, AIIC, Suiça.

2015 - 2015

Workshop de câmera, voz e linguagem corporal. (Carga horária: 5h). , Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.

2014 - 2014

Basics of Corpus Linguistics. (Carga horária: 8h). , Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ULPGC, Espanha.

2014 - 2014

History of English and Corpus Linguistics. (Carga horária: 8h). , Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ULPGC, Espanha.

2013 - 2013

Extensão universitária em ITALIANO NO CAMPUS - NÍVEL I. (Carga horária: 45h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em Aprendizado de máquina para tarefas de PLN. (Carga horária: 8h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em Anotação semântica na prática. (Carga horária: 8h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Escola Brasileira de Linguística Computacional. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2010 - 2010

ESTRATEGIAS EM TECNOLOGIA PARA PRODUÇÃO DE MATERIA. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2010 - 2010

Workshop para professores de inglês. (Carga horária: 4h). , Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.

2009 - 2009

Curso de Oratória. (Carga horária: 8h). , Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.

2008 - 2008

Extensão universitária em Localization in the Translation Classroom. (Carga horária: 9h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2007 - 2007

Extensão universitária em INTRODUÇÃO AO ESTUDO DO KISWAHILI - MÓDULO II. (Carga horária: 48h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

Extensão universitária em Introdução ao Estudo do Kiswahili. (Carga horária: 48h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

PAE. (Carga horária: 80h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2005 - 2005

Extensão universitária em wordsmith tools. (Carga horária: 18h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2004 - 2004

Extensão universitária em Español en el Campus. (Carga horária: 45h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2004 - 2004

FRANCÊS INSTRUMENTAL. (Carga horária: 60h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2004 - 2004

MINICURSO Pre-skilling (Interpretação). , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2000 - 2000

Tópicos em Tradução. (Carga horária: 135h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2000 - 2000

Tópicos em Língua Estrangeira I. (Carga horária: 135h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

1996 - 1996

English as Foreign Language. (Carga horária: 208h). , International Language Schools, ILS, Inglaterra.

1991 - 1991

Oficina de arte-educação com técnicas e métodos populares. (Carga horária: 30h). , Governo do Estado de São Paulo, GOVERNO/SP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Suaili

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Interpretação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Políticas Linguísticas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Multilinguismo e interculturalidade.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia bilíngue.

Organização de eventos

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; JORGE DAMIÃO ; BARBOSA, A. . Mostra Latino-Americana de Curtas. 2020. (Outro).

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; CARVALHO, L. ; BARBOSA, A. . Trema - Mulheres, Tradução e Mercado Editorial. 2020. (Congresso).

BITTENCOURT, A. ; GINEZI, LUCIANA LATARINI ; CARVALHO, L. . Tradução Humanitária e Mediação Cultural. 2020. (Outro).

CURSINO, C. ; CARVALHO, L. ; GINEZI, LUCIANA LATARINI . Oficinas de Formação de Professores para Migrantes e Refugiados. 2020. (Outro).

RODRIGUES, D. P. ; CARVALHO, L. ; GINEZI, LUCIANA LATARINI . Literatura e Cultura do Paraguai: Josefina Plá, uma impossível ausente. 2020. (Outro).

KRAUSS, F. ; CARVALHO, L. ; GINEZI, LUCIANA LATARINI . Oficina de Editoras Cartoneras. 2020. (Outro).

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; BARBOSA, A. . Ciclo de Cultura Latino-Americana. 2020. (Outro).

GINEZI, L. L. ; GINEZI, LUCIANA LATARINI . Jornada comemorativa: 20 anos de Linguística de Corpus da USP. 2019. (Outro).

GINEZI, LUCIANA LATARINI . CHANNEL 9 - 6a temporada - Concurso. 2016. (Concurso).

GINEZI, L. L. ; MILTON, J. ; CARVALHO, L. ; PAGURA, R. ; VISCARDI, R. ; REICHEMANN, T. ; VIDAL, T. . I Simpósio Brasileiro de Interpretação. 2013. (Congresso).

GINEZI, L. L. ; GIMENEZ, P. ; VISCARDI, R. F. . COBEM - Congresso Brasileiro de Educação Médica. 2012. (Congresso).

GINEZI, L. L. ; GIMENEZ, P. ; VISCARDI, R. F. . Gestão Esportiva em Marketing. 2012. (Congresso).

GINEZI, L. L. ; CARIBÉ, Y . Encontro de Língua, Literatura e Tradução. 2012. (Outro).

GINEZI, L. L. . Traduzindo Jorge Amado. 2012. (Outro).

GINEZI, L. L. . Premiação de bolsas de estudos para FIU - Florida International University. 2012. (Concurso).

GINEZI, L. L. . I Simpósio Internacional de Gestão de Projetos. 2012. (Congresso).

GINEZI, L. L. . Workshop para professores de inglês. 2011. (Outro).

GINEZI, L. L. ; FUSARO, M. ; KOVACHICH, A. . Semana da Educação. 2011. (Outro).

GINEZI, L. L. . I Encontro de Iniciação Científica. 2011. (Exposição).

GINEZI, L. L. ; GIMENEZ, P. . Simpósio Internacional de Simulação em Saúde - Interpretação Simultânea. 2011. (Outro).

GINEZI, L. L. . II Seminário Internacional de Educação. 2006. (Outro).

GINEZI, L. L. . Passado e presente na neuropsicologia de Luria. 2006. (Outro).

GINEZI, L. L. . Semana do Tradutor. 2006. (Outro).

Participação em eventos

A insaciável fome de narrativas: um olhar sobre remakes e adaptações. 2022. (Outra).

I Seminário Internacional Refúgio Acadêmico. 2022. (Seminário).

Metodologias de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação. 2021. (Outra).

Morrer, se preciso for; matar, nunca. 2021. (Outra).

UK-BRAZIL Newton Workshop.?Corpus linguistics & education research for development: Building research capacity in an international landscape?. 2021. (Oficina).

W36 Global Summit for Gender-Related UNESCO Chairs. 2021. (Encontro).

XI ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL. 2021. (Oficina).

XII CONGRESSO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2021. (Congresso).

PROFT 2018.INTERSECÇÃO ENTRE A CRISE MIGRATÓRIA INTERNACIONAL: INTERPRETAÇÃO FORENSE, MÉDICA E LIBRAS. 2018. (Simpósio).

PROFT 2017. 2017. (Simpósio).

16 Encontro de Férias SBS.Linguística de Corpus. 2016. (Encontro).

ENTRAD.Análise da qualidade da produção de alunos em interpretação simultânea. 2016. (Encontro).

ENTRAD - XII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VI ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES.Formação de intérpretes na educação à distância. 2016. (Encontro).

Jornada de Tradução e Interpretação.Formação de Intérpretes na Graduação. 2016. (Encontro).

XI SEMANA DE FILOLOGIA.A linguística de corpus e o desenvolvimento da autonomia de aprendizes. 2016. (Encontro).

First Forlì International Workshop.Corpus-based interpreting studies in Brazil: the design and retrieval of CEIS - Simultaneous Interpreting Learner's Corpora. 2015. (Seminário).

MONTEREY FORUM.Distance Learning Education and Interpreting training - quality education. 2015. (Outra).

VI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2014). Corpora to analyze interpreting students' output. 2014. (Congresso).

XXXIV SEMANA DO TRADUTOR E I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO - SIT.O ensino de interpretação sob investigação da linguística de corpus ? limites e avanços. 2014. (Seminário).

5th International Conference on Corpus Linguistics. Corpora and Interpretation: a study of coffee field terminology. 2013. (Congresso).

5th International Conference on Corpus Linguistics.Herramientas y técnicas para el uso de córpora multilingües en traducción. 2013. (Oficina).

INPLA-SIL 2013. Desenho e Compilação do CEIS: Corpus de Ensino de Interpretação Simultânea. 2013. (Congresso).

I SIMPÓSIO BRASILEIRO DE INTERPRETAÇÃO.Research on Interpreting Studies. 2013. (Simpósio).

Encontro do Mestrado Profissional de Formação de Professores e Gestores. 2012. (Encontro).

VI ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL.Anotação Semântica na Prática. 2012. (Oficina).

XI ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2012. (Encontro).

V ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2011. (Oficina).

X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2011. (Encontro).

V CIATI. GLOSSÁRIOS BILÍNGUES: A LC EM USO NO ENSINO UNIVERSITÁRIO. 2010. (Congresso).

V CIATI. CAFÉ, CULINÁRIA, ECOTURISMO - O QUE A LC PODE REVELAR. 2010. (Congresso).

WORKSHOP PARA PROFESSORES DE INGLÊS.WORKSHOP PARA PROFESSORES DE INGLÊS. 2010. (Oficina).

Curso de Oratória. 2009. (Oficina).

IV SEMANA DE FILOLOGIA USP.A Tradução e a Palavra. 2009. (Seminário).

X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. CONSTRUÇÃO DE GLOSSÁRIOS BILÍNGUES CONFIÁVEIS. 2009. (Congresso).

X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. VARIANTES DA LÍNGUA FALADA: UM ESTUDO DE CORPORA ORAIS. 2009. (Congresso).

IX JORNADA DE TRADUÇÃO/TERMINOLOGIA DO CITRAT. 2008. (Outra).

16 INPLA.PROJETO CAFÉ DO BRASIL - O DESAFIO DA COMPILAÇÃO DE UM CORPUS DE LÍNGUA FALADA. 2007. (Encontro).

4th African Fine Coffee Conference and Exhibition. 2007. (Congresso).

VII JORNADA DE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA DO CITRAT.Terminologia com Corpus: um passo além. 2007. (Encontro).

Intervention in Translation, Interpreting, and Intercultural Encounters. acceptance of paper Building glossaries in Interpretation Classes. 2006. (Congresso).

V Jornada de Tradução/Terminologia do Citrat. 2006. (Outra).

Sarau Literário Fernando Pessoa.Semana da Educação Formação de Professores da Educação Básica - Teoria e Prática. 2005. (Outra).

IV Encontro de Corpora. 2004. (Encontro).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA. 2004. (Oficina).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.pre-skilling. 2004. (Oficina).

III Encontro de Corpora. 2003. (Encontro).

Professor Fidelizador.Professor Fidelizador. 2003. (Oficina).

LINGO.Inglês Coloquial. 2000. (Outra).

TIP.Aperfeiçoamento de Pronúncia da Língua Inglesa. 2000. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Audrey Gina Benschop Bottse

GINEZI, L. L.; HARDEN, A. R. O; QUERIDO, A. M.; MONTEIRO, J. C. N.. A INTERPRETAÇÃO JURAMENTADA NO SURINAME: PROPOSTA DE UM PROTOCOLO PADRONIZADO PARA OS INTÉRPRETES PÚBLICOS. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Niala Pessuto

GINEZI, L. L.; SIMAO, A. K. G.; ZAVAGLIA, A.; CINTRÃO, H. P.. Estudos de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Amanda Cabral Vieira Benites

GINEZI, L. L.; ARAGÃO, S. M.; REICHMANN, T.; ZUCHI, A. M. T.. CAUTION!CUIDADO! UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DE ORIENTAÇÕES DE SEGURANÇA EM MANUAIS DE USUÁRIOS DE ELETRODOMÉSTICOS. 2019. Dissertação (Mestrado em LETRAS MODERNAS) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Tatiane Marques Calloni

GINEZI, L. L.; PASCHOAL, S.; WATAGHIN, L.; ZUCCHI, A. M. T.. O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Alessandra Cani Gonzalez Harmel

GINEZI, L. L.; CINTRÃO, H. P.. Aspectos da Modalidade de Educação à Distância em Curso de Iniciação à Tradução Jurídica. 2018. Dissertação (Mestrado em LETRAS MODERNAS) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Gabriela Pereira dos Santos Carvalhais

ZUCHI, A. M. T.;GINEZI, L. L.; TAGNIN, S. E. O.; LUCAS, M. I.. Glossário bilíngue português-inglês de colocações especializadas de Harmonia Musical, baseado em corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em LETRAS MODERNAS) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Izabel Cristina Medina Brum

ROCHA, E. S.; BELROSE, A. M.; AZEVEDO, E. P.; CISNEROS, O.;GINEZI, L. L.. Traduções comentadas de dez poemas de Martin Wylde Carter: uma apresentação do poeta da resistência ao Brasil. 2022. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Patrícia Gimenez Camargo

GINEZI, L. L.; PEREIRA, P. C. A.; ZUCCHI, A. M. T.; DORNBUSCH, C. S.. Interpretação médica em (dis) curso: da prática em cenários médicos para a formação de intérpretes. 2020. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: ALESSANDRA CANI GONZALES HARMEL

GINEZI, LUCIANA LATARINI; REICHEMANN, T.. A TRADUÇÃO JURÍDICA COMO ÁREA DE ESPECIALIDADE E O ENSINO A DISTÂNCIA PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Paloma Moreira Freire

GINEZI, L. L.; FONSECA, L. C.; BARBOSA, H. S.. Avaliação de qualidade na interpretação: revisão de critérios e investigação preliminar da influência de gênero através da prosódia. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo.

GINEZI, LUCIANA LATARINI; BARBOSA, A.; CARVALHO, L.. Bolsa de Pesquisa Cátedra Memorial. 2020. Fundação Memorial da América Latina.

GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa - 2011/1. 2011. Universidade Nove de Julho.

GINEZI, L. L.; FRATRIC. Exame de Proficiência em Língua Inglesa 2011-2. 2011. Universidade Nove de Julho.

GINEZI, L. L.. EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA INGLESA. 2010. Universidade Nove de Julho.

GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa. 2010.

GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa. 2009. Universidade Nove de Julho.

Orientou

Franklin Mendes Moreira da Silva

Construir glossários para intérpretes - o uso da tecnologia para transcrição de dados; Início: 2013; Iniciação científica (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; (Orientador);

Vinícius Cerqueira Cardoso

INTERPRETAÇÃO E IMIGRAÇÃO UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DO BILINGUISMO BOLIVIANO; Início: 2011; Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho; (Orientador);

Talyta Martins Bonilha

Preconceito linguístico o caso dos bolivianos residentes na cidade de São Paulo; Início: 2011; Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho; (Orientador);

Luana De Souza Carvalho

A necessidade do intérprete bilíngue no atendimento bancário brasileiro; Início: 2011; Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho; (Orientador);

Keyla Thaís de Moraes Vilas Boas

Pacientes estrangeiros versus Hospitais nacionais: um estudo da Interpretação Comunitária na cidade de São Paulo; Início: 2011; Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho; (Orientador);

MARY PEREIRA MARTINS SILVA

A IMPORTÂNCIA DA INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA E SIMULTÂNEA PARA A COPA DE 2014; Início: 2011; Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho; (Orientador);

Renata Barbosa Malva

SOFTWARES EDUCATIVOS COMO AUXÍLIO NO PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DA AUTONOMIA; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Luciana Latarini Ginezi;

Diego Rodrigues Costa Lana

Os Intérpretes de Línguas Indígenas no Brasil; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Luciana Latarini Ginezi;

ELAINE CRISTINA MATIAS MARQUEZ

CONSTRUINDO GLOSSÁRIOS BILÍNGUES NO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Luciana Latarini Ginezi;

Produções bibliográficas

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI . Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Interpretação Simultânea. TRADTERM , v. 23, p. 165-191, 2014.

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI . Corpora and Interpretation: A Study of Coffee Field Terminology. PROCEDIA: SOCIAL AND BEHAVIORAL SCIENCES , v. 95, p. 637-643, 2013.

  • GINEZI, L. L. . A ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos réus. TRADTERM , v. 20, p. 27-42, 2012.

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI ; BARBOSA, A. ; CARVALHO, L. ; BITTENCOURT, A. ; CURSINO, C. ; KRAUSS, F. ; RODRIGUES, D. P. . CADERNOS DA CÁTEDRA VOL 1 MOVIMENTOS DA AMÉRICA LATINA. 1. ed. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2021. v. 01. 138p .

  • GINEZI, L. L. ; BARBOSA, A. . América Latina para além das definições coloniais. In: Fundação Memorial da América Latina. (Org.). Cadernos da Cátedra VOL. 1. 01ed.São Paulo: FUNDAÇÃO MEMORIAL DA AMÉRICA LATINA, 2021, v. 01, p. 07-16.

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI . Mi casa, su casa. In: Centro Brasileiro de Estudos da América Latina. (Org.). Tradução Humanitária e Mediação Cultural. 01ed.SAO PAULO: Fundação Memorial da América Latina, 2021, v. 01, p. 09-11.

  • GINEZI, L. L. ; FUSARO, M. ; BAPTISTA, A. M. H. . Língua, literatura e ensino nas Universidades populares. In: BAPTISTA, A.M.H.; SILVA, M.. (Org.). Educação, Linguagens e Interpretação. 01ed.SÃO PAULO: BT, 2015, v. 01, p. 263-284.

  • GINEZI, L. L. . O ensino de interpretação sob investigação da linguística de corpus ? limites e avanços. In: XXXIV SEMANA DO TRADUTOR E I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO, 2014, SÃO JOSÉ DO RIO PRETO. PROGRAMAÇÃO E CADERNO DE RESUMOS. SÃO JOSÉ DO RIO PRETO: UNESP, 2014. v. 01. p. 01-160.

  • GINEZI, L. L. . Projeto Café do Brasil - O Desafio da Compilação de um Corpus de Língua Falada. In: 16 INPLA, 2007, São Paulo. Linguagem em Atividades, 2007.

  • GINEZI, L. L. . O trabalho do tradutor e intérprete na justiça estadual. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI . Terminologia bilíngue para a interpretação forense. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. ; NORDIN, Jaqueline . A formação de intérpretes comunitários: um modelo de colab. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI . Intérprete comunitário no Brasil: a invisibilidade de um profissional imprescindível aos serviços públicos. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Direitos Humanos através de Políticas Linguísticas. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. ; TEIXEIRA, E. D. . O desenvolvimento de competências tradutórias para o mercado de tradução e interpretação. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI ; GOROVITZ, S . Desafios como intérprete forense. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. ; VIANA, D. C. . II Oficina de Escrita Científica. 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI ; CINTRÃO, H. P. . Carreira profissional de tradutor. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . ENSINO DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA NA GRADUAÇÃO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . INTERPRETING TRAINING. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NA EAD. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GINEZI, L. L. . Formação de intérpretes na educação a distância - limites e desafios'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Análise da qualidade na produção de alunos em interpretação simultânea. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . ENTRAD 2016. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • GINEZI, L. L. . DISTANCE LEARNING EDUCATION AND INTERPRETING TRAINING - QUALITY EDUCATION. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Corpus-based Interpreting Studies in Brazil: the design and retrieval of CEIS ? Simultaneous Interpreting Learners? Corpora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Corpora to analyze interpreting students' output. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . CILC 2014. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GINEZI, L. L. . O ensino de interpretação sob investigação da linguística de corpus - limites e avanços. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Research on Interpreting Studies. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GINEZI, L. L. . Desenho e Compilação do CEIS: Corpus de Ensino de Interpretação Simultânea. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Interpreting Training. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • GINEZI, L. L. . Corpora and Interpretation: a study of coffee field terminology. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Construção e análise de corpus de língua falada em estudos de interpretação e terminologia - o caso do corpus Café. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Ensino de Interpretação simultânea na Graduação: uma análise de corpora de aprendizes. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Encontro de Tradutores Uninove. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GINEZI, L. L. . CAFÉ, CULINÁRIA E ECOTURISMO - O QUE A LINGUISTICA DE CORPUS PODE REVELAR. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . GLOSSARIOS BILINGUES - A LC EM USO NO ENSINO UNIVERSITARIO. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Corpora de Língua Falada: um estudo de variantes terminológicas do café. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . INTERPRETAÇÃO FORENSE: RELATOS E EXPERIÊNCIAS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. ; TAGNIN, S. E. O. ; FROMM, G. ; FONSECA, L. C. . A TRADUÇÃO TÉCNICA E A PALAVRA. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . Como Construir Glossários Bilíngues Confiáveis. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . VARIANTES NA LÍNGUA FALADA: UM ESTUDO DE CORPORA ORAIS. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Quais as decorrências/desdobramentos do uso de tecnologias da tradução para a prática do tradutor profissional?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GINEZI, L. L. . Projeto Café do Brasil - o desafio da compilação de um corpus de língua falada. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. ; MARTINS, J. C. ; TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Terminologia com corpus: um passo além. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GINEZI, L. L. . Análise de ferramentas para a extração de termos. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Corpus falado Café - Coleta e Transcrição de Dados. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, L. L. . Dicionários bilíngues e monolíngues - como e quando utilizá-los. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . Tradução e jornalismo. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GINEZI, L. L. . Corpus falado - Café. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GINEZI, LUCIANA LATARINI . Línguas Ameríndias: ontem, hoje, amanhã. São Paulo, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • SILVA, M. ; GINEZI, L. L. . The written city: modernizing transformations and urban projections. Brazilian Pre-Modernist Literature. Kyoto: Kyoto University, 2016. (Tradução/Artigo).

  • GINEZI, L. L. . parecer projetos de Iniciação Científica 2012 (Parecer ad hoc do Comitê Científico Multidisciplinar).

  • GINEZI, L. L. . parecer projetos de Iniciação Científica 2011 (Parecer ad hoc do Comitê Científico Multidisciplinar).

  • GINEZI, L. L. ; FRATRIC . EA, PITÁGORAS E AVATAR. São Paulo: Arte-Livros Editora, 2011. (Tradução/Livro).

  • GINEZI, L. L. . parecer projetos de Iniciação Científica 2010 (Parecer ad hoc do Comitê Científico Multidisciplinar).

  • GINEZI, L. L. . Gorilas - a última batalha. São Paulo: Editora Casa Latina, 2010. (Tradução/Artigo).

  • GINEZI, L. L. ; CARIBÉ, Y . Entrevista com Suzuki Sadami. SÃO PAULO: UNINOVE, 2008. (Tradução/Artigo).

  • GINEZI, L. L. . A CARNE NA MESA. SÃO PAULO: CASA LATINA, 2008. (Tradução/Outra).

  • GINEZI, L. L. . CAVERNAS ESLOVENAS. SÃO PAULO: CASA LATINA, 2008. (Tradução/Outra).

  • GINEZI, L. L. ; SANVICENTE, A. Z. ; RIMOLI, C. A. ; COSTABILE, C. ; TEIXEIRA, E. D. ; GERHEIM, G. M. ; TAVARES, H. K. O. ; LOPES, J. M. ; HANNA, K. R. V. ; ESTEVES, L. M. R. ; ROCHA, M. P. G. D. ; QUIRINO, M. T. . Dicionário Enciclopédico de Administração. São Paulo: Editora Atlas, 2003. (Tradução/Livro).

Outras produções

GINEZI, L. L. . Interpretação Forense. 2022.

GINEZI, L. L. . Interpretação Forense. 2021.

GINEZI, L. L. . Interpretação de acusados - Fórum Criminal Central da Barra Funda. 2009.

GINEZI, L. L. . Interpretação de acusados estrangeiros - Fórum Criminal Central da Barra Funda. 2008.

GINEZI, L. L. . Interpretação na 3ª Vara Criminal da Barra Funda. 2007.

GINEZI, L. L. ; BARBOSA, A. ; LUCIANO, F. ; FRATRIC ; OZAWA, A. Y. ; KOVACHICH, A. ; MESQUITA, F. . CANAL 9. 2015.

FRATRIC ; KOVACHICH, A. ; GINEZI, L. L. ; RAMOS, V. L. ; LUCIANO, F. ; OZAWA, A. Y. ; MESQUITA, F. ; BARBOSA, A. . PORTUGUÊS BEM EMPREGADO. 2015.

GINEZI, L. L. . Channel 9. 2012.

GINEZI, L. L. . Núcleo Docente Estruturante. 2011.

GINEZI, L. L. . Interpretação Forense. 2023.

GINEZI, LUCIANA LATARINI . Perspectivas latinoamericanas sobre traducción, feminismos y género (IATIS 2020). 2022.

GINEZI, L. L. . Vol 13 2020 HAVIA UNA TRADUCTOLOGIA FEMINISTA TRANSNACIONAL. 2020.

GINEZI, LUCIANA LATARINI . REVISTA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA APLICADA. 2017.

GINEZI, L. L. . Guia do Estudante. 2016.

GINEZI, LUCIANA LATARINI . UFRS - 67707-279774. 2016.

GINEZI, L. L. . GUIA DO ESTUDANTE. 2015.

GINEZI, L. L. . Guia do Estudante. 2014.

Garcia, Daniel ; GINEZI, L. L. . Revisão de obra bibliográfica. 2014.

GINEZI, L. L. . PARECER AD-HOC PARA COMITÊ CIENTÍFICO MULTIDISCIPLINAR DE PESQUISA. 2013.

GINEZI, L. L. ; GIMENEZ, P. . Simpósio Internacional de Gestão de Projetos. 2012.

GINEZI, L. L. ; FUSARO, M. . Blog Sarau - Concurso Literário. 2012.

GINEZI, L. L. . INTERPRETAÇÃO DE RÉUS ESTRANGEIROS. 2011.

GINEZI, L. L. . Comitê AVA. 2011.

GINEZI, L. L. . BLog Sarau. 2011.

GINEZI, L. L. ; FRATRIC . i-News -versão do jornal Grafite. 2011.

GINEZI, L. L. . interpretação de réus estrangeiros. 2010.

GINEZI, L. L. . Iniciação Científica. 2009.

GINEZI, L. L. . INDISCIPLINA - QUANDO PERGUNTAR OFENDE. 2009.

GINEZI, L. L. . Interpretação Consecutiva na 3ª Vara Criminal da Comarca de São Paulo. 2006.

GINEZI, L. L. . Dicionário Bilíngüe Ultralíngua. 2004.

GINEZI, L. L. . Línguas Ameríndias: ontem, hoje, amanhã. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GINEZI, L. L. . Ler a América Latina. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; JORGE DAMIÃO ; CARDOSO, F. H. . Memórias, Cultura e Democracia na América Latina. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; MACIEL, Ana Carolina ; CAFFÉ, Carla . Seminário de Abertura da Cátedra UNESCO MEMORIAL 2021. 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).

FONSECA, L. C. ; GINEZI, L. L. ; PAGURA, R. . Interpretação em Contextos Jurídicos: experiências da justiça estadual no Brasil e nos Estados Unidos. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; DEL REY, LAURA . SEXTA LATINA. 2020.

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; Cleusa Rossetto ; Christina Oiticica ; Linda de Sousa . A lápiz o papel - arte brasileira. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GINEZI, L. L. . Uninove leva a segunda turma para os Estados Unidos. 2013. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

GINEZI, L. L. ; FARIA, A. P. . Mão na Massa. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GINEZI, L. L. . Alunos do Channel 9 são premiados com bolsa de estudos. 2012. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

GINEZI, L. L. . Prática de Tradução e Interpretação. 2011. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; BARBOSA, A. ; BENEDITO, Beatriz . Cátedra UNESCO MEMORIAL. 2020; Tema: Cátedra para integração da América Latina. (Rede social).

GINEZI, L. L. . BLOG Channel 9. 2013; Tema: curso de inglês on-line. (Blog).

GINEZI, L. L. . Interpretação Forense. 2023. (Interpretação).

GINEZI, L. L. . Formação de Tradutores e Intérpretes Comunitários. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. ; GOROVITZ, S ; BITTENCOURT, A. . Tradução Humanitária e Mediação Cultural. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, LUCIANA LATARINI ; NORDIN, Jaqueline . 2o Curso de Capacitação de Intérpretes Comunitários. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. ; NORDIN, Jaqueline ; GOROVITZ, S . Formação de Tradutores e Intérpretes Comunitários. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. ; NITTA, L. Y. . Introdução à Interpretação Comunitária. 2021. .

BITTENCOURT, A. ; GINEZI, LUCIANA LATARINI . Tradução Humanitária e Mediação Cultural. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - aula magna).

GINEZI, L. L. . Cátedra/Rede de Cooperação UNITWIN/UNESCO para integração da América Latina. 2020. (Coordenação).

GINEZI, L. L. . Capacitação em Metodologias Ativas para a Graduação. 2018. .

GINEZI, L. L. . Prática de Interpretação Jurídica - Português/Inglês. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - VIDEOAULA).

GINEZI, L. L. . Revisão textual em inglês. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Desenvolvimento de Material Didático para EAD).

GINEZI, L. L. . Prática de Ensino em Língua Estrangeira - Metodologias. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Desenvolvimento de material para EAD).

GINEZI, L. L. . INTRODUCTION TO COMMUNITY INTERPRETING. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

GINEZI, L. L. . PRACTICING COMMUNITY INTERPRETING IN DIFFERENT SETTINGS AND MODES. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

GINEZI, L. L. . Introduction to Court Interpreting. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

GINEZI, L. L. . CONSECUTIVE PRACTICE. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - VIDEO AULA).

GINEZI, L. L. ; MALVA, R. B. . Português bem Empregado. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso online).

GINEZI, LUCIANA LATARINI . Gerenciamento da Carreira. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático para curso de graduação a distância).

GINEZI, L. L. . METODOLOGIA DO ENSINO DE INGLÊS NA EAD. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - DESENVOLVIMENTO DE MATERIAL PARA EAD).

GINEZI, L. L. . INTERPRETAÇÃO DE ESTRANGEIROS. 2016. (Interpretação).

GINEZI, L. L. ; GIMENEZ, P. . Comunicação em Língua Estrangeira - Inglês. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimentodematerialdidáticoparaEAD).

GINEZI, L. L. ; ORIGUELA, D. A. . PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - DESENVOLVIMENTO DE MATERIAL PARA EAD).

GINEZI, L. L. ; ORIGUELA, D. A. . PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO II. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - DESENVOLVIMENTO DE MATERIAL PARA EAD).

GINEZI, L. L. ; RAMOS, V. L. . CANAL 9 - PROGRAMA 1. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - DESENVOLVIMENTO DE MATERIAL PARA EAD).

FARIA, A. P. ; HRADEC, D. ; TRINDADE, E. A. ; FRATRIC ; GIMENEZ, P. ; VISCARDI, R. F. ; RAMOS, V. L. ; DAYRELL, M.C.G.C. ; GINEZI, L. L. . Advanced 2. 2013. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - elaboração de material didático de inglês para EAD).

GINEZI, L. L. . Relatório para Exame de Qualificação de Doutoramento. 2013. (Relatório de pesquisa).

GINEZI, L. L. ; GINEZI, L. L. . Interpretação de Réus Estrangeiros. 2013. (Interpretação).

GINEZI, L. L. ; FRATRIC ; GIMENEZ, P. ; VISCARDI, R. F. ; FARIA, A. P. ; HRADEC, D. ; SANTANNA, M. R. ; RAMOS, V. L. . Prep Course Channel 9. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material pedagógico para curso online).

GINEZI, L. L. ; FRATRIC ; TRINDADE, E. A. ; RAMOS, V. L. ; FARIA, A. P. ; HRADEC, D. ; SANTANNA, M. R. ; GIMENEZ, P. . Advanced 01 Channel 9. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material pedagógico para curso online).

GINEZI, L. L. ; GIMENEZ, P. . INTRODUCTORY - CHANNEL 9. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - elaboração de material didático de inglês para EAD).

GINEZI, L. L. . PROGRAMA DE FORMAÇÃO DO PROFESSOR DO FUTURO. 2011. .

GINEZI, L. L. . Introdução à Técnica de Revisão Textual em Inglês. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MATERIAL DIDÁTICO PARA CURSOS EAD).

GINEZI, L. L. . Introdução à Técnica de Revisão Textual em Inglês. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD).

GINEZI, L. L. . Básico 01 - Curso de Inglês Channel 9. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD).

GINEZI, L. L. . Construção de Glossários de Apoio ao Tradutor com o uso da Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. . FUNDAMENTOS METODOLÓGICOS DA TRADUÇÃO. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. . PROGRAMA DE FORMAÇÃO DO PROFESSOR DO FUTURO. 2009. .

GINEZI, L. L. . PRÁTICA DE TRADUÇÃO. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD).

GINEZI, L. L. . English on Campus. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. . Inglês Básico. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - elaboração de material de inglês para EAD).

GINEZI, L. L. . Curso de Inglês Básico. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. . Conversação. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. . English on Campus. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. . Curso de Metodologia do Ensino do Inglês. 2006. .

GINEZI, L. L. . Café do Brasil - Estudo das Variações Socioterminológicas e Intralingüísticas na Oralidade. 2006. (Relatório de pesquisa).

GINEZI, L. L. . English on Campus. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. . English on Campus. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

GINEZI, L. L. . Channel 9. 2012 (gravação de voz para personagens em curso a distância).

Projetos de pesquisa

  • 2013 - 2019

    Tecnologias para construção de glossários bilíngues específicos para intérpretes, Descrição: Construir glossários bilíngues é imprescindível para o tradutor e o intérprete profissional. No entanto, os mesmos glossários utilizados por tradutores podem não ser eficazes quando se trata do trabalho do intérprete, devido a diferenças entre a língua falada e a escrita, variantes terminológicas e, até mesmo, acrônimos e siglas, sempre presentes no trabalho do intérprete. Nesta pesquisa, enfatizamos a importância de glossários específicos para intérpretes, em que a língua falada deve constituir parte do corpus. Para isso, utilizamos a metodologia da Linguística de Corpus para a coleta de dados que constituirão os corpora (escritos e falados), bem como a compilação desses corpora e posterior análise dos dados, com ferramentas tecnológicas adequadas. Buscamos, assim, investigar a amplitude da área, demonstrando como a construção dos glossários se faz presente na formação dos futuros intérpretes, em sua prática profissional, bem como na pesquisa em Linguísticas de Corpus, Interpretação e Terminologia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Luciana Latarini Ginezi - Coordenador.

  • 2011 - 2012

    INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA - INTÉRPRETES A SERVIÇO DA COMUNIDADE, Descrição: Este trabalho pretende demonstrar, através da pesquisa de campo, o que é e como ocorre a Interpretação Comunitária no Brasil. Visa também contribuir para a ampliação da pesquisa nessa área, dentro dos Estudos da Tradução, analisando as várias facetas da Interpretação Comunitária no Brasil, a fim de compreender melhor as situações sociais e sujeitos envolvidos nesse processo comunicativo em território brasileiro, especificamente na cidade de São Paulo. Compreender e definir como se dá a Interpretação Comunitária em território nacional é um importante passo para as relações comunitárias entre brasileiros e estrangeiros, bem como para a conscientização da importância da língua e cultura do outro no acelerado processo de globalização que vivemos em nosso país atualmente.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Luciana Latarini Ginezi - Coordenador.

  • 2003 - 2004

    CorTec - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução, Descrição: Construção e exploração de um corpus composto de três subcorpora: um subcorpus técnico-científico (CorTec - Processo CNPq - n 403/20/2003-9); um subcorpus de aprendizes e um subcorpus de tradução. Os estudos contemplam pesquisas nas áreas de lexicografia, tradução e ensino e aprendizagem de tradução e de língua estrangeira.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Luciana Latarini Ginezi - Integrante / elisa duarte teixeira - Integrante / Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli - Integrante / Cinthia Mina Ueno - Integrante / Betania Carvalho de Morais - Integrante / Guilherme Fromm - Integrante / Josimeire Cristina Martins - Integrante / Lourdes Bernardes Gonçalves - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto - Integrante / Roberto Martinez Pardo - Integrante / Sandra Maria Aluísio - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador., Número de produções C, T & A: 6

  • 2002 - Atual

    CoMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução, Descrição: Projeto desenvolvido no Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é um corpus eletrônico que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas linguísticas, principalmente nas áreas de Tradução, Terminologia e Ensino e Aprendizagem de Línguas. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (11) . , Integrantes: Luciana Latarini Ginezi - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador., Número de produções C, T & A: 24

Prêmios

2012

Professor 10 - 2012, UNIVERSIDADE NOVE DE JULHO.

2011

Professor 10, UNINOVE.

2010

Professor 10, UNINOVE.

2009

Professor 10, UNINOVE.

1998

Concurso Público para Provimento de Cargos de Professor Educação Básica II, Secretaria de Estado da Educação.

1990

Concurso Público de Prova e Título para provimento de Cargos de Professor I, Secretaria de Estado da Educação.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Fundação Memorial da América Latina, CENTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS DA AMÉRICA LATINA. , Avenida Auro Soares de Moura Andrade, Barra Funda, 01156001 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (011) 38234600, URL da Homepage:

Experiência profissional

2019 - 2023

Fundação Memorial da América Latina

Vínculo: Pesquisador, Enquadramento Funcional: Coordenadora da Rede UNITWIN de Cooperação, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2019 - 2023

Fundação Memorial da América Latina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Diretor, Carga horária: 40

Atividades

  • 09/2019

    Direção e administração, CENTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS DA AMÉRICA LATINA.,Cargo ou função, Diretor.

  • 09/2019

    Pesquisa e desenvolvimento, CENTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS DA AMÉRICA LATINA.,Linhas de pesquisa

  • 09/2019

    Conselhos, Comissões e Consultoria, CENTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS DA AMÉRICA LATINA.,Cargo ou função, Coordenadora da Cátedra UNESCO Memorial da América Latina.

2020 - Atual

CG CONARE

Vínculo: voluntária, Enquadramento Funcional: VOLUNTÁRIA, Carga horária: 4

Outras informações:
Voluntária como intérprete de migrantes nas entrevistas de elegibilidade para o refúgio. Consultoria para formação de intérpretes comunitários que possam atuar durante as entrevistas.

Atividades

  • 02/2021

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Entrevistas de elegibilidade.,Cargo ou função, Tradutora e intérprete voluntária.

2020 - Atual

Conselho de Justiça Federal

Vínculo: Credenciada, Enquadramento Funcional: Credenciada - tradutora e intérprete

2006 - Atual

Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo

Vínculo: Auxiliar de justiça e perita, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Justiça e perita - tradutora e in

Atividades

  • 04/2006

    Serviços técnicos especializados , Fórum.,Serviço realizado, tradução e interpretação de não-falantes de português.

2017 - 2019

Universidade Nove de Julho

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Diretor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2004 - 2019

Universidade Nove de Julho

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 4

2010 - 2017

Universidade Nove de Julho

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coordenador de Curso, Carga horária: 40

Atividades

  • 03/2010

    Direção e administração, Unidade Memorial.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.

  • 02/2009

    Pesquisa e desenvolvimento, Unidade Memorial.,Linhas de pesquisa

  • 02/2009

    Extensão universitária , Unidade Memorial.,Atividade de extensão realizada, Elaboração e aplicação de Exame de Proficiência em Língua Inglesa para Alunos de Graduação.

  • 02/2007

    Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa I

  • 02/2007

    Ensino, Comunicação Social - Publicidade e Propaganda, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa I

  • 01/2005

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III, Literatura dos Povos de Língua Inglesa, Metodologia do Ensino de Língua Inglesa

  • 05/2004

    Ensino, Tradutor-Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Informática Aplicada à Tradução I, Informática Aplicada à Tradução II, Iniciação à Teoria da Interpretação, Interpretação Consecutiva e Simultânea, Oficinas de Tradução I, Oficinas de Tradução II, Seminários Avançados em Tradução I, Seminários Avançados em Tradução II

  • 05/2004

    Ensino, Tradutor-Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria Aplicada à Tradução e Interpretação I e II, Língua Inglesa IV, Prática de Interpretação I, Terminologia Aplicada à Tradução e Interpretação

2004 - 2007

Universidade de São Paulo

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: monitor, Carga horária: 6

Outras informações:
Monitoria/ensino de Inglês no projeto English on Campus

Atividades

  • 08/2004

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.,Linhas de pesquisa

  • 08/2004 - 06/2007

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês

1993 - 2006

Centro de Cultura Anglo Americana

Vínculo: professora, Enquadramento Funcional: professora e coordenadora, Carga horária: 8

Outras informações:
Ensino de língua inglesa e espanhola para brasileiros. Ensino de língua portuguesa para estrangeiros e brasileiros. Ensino de literaturas.

Atividades

  • 01/1993 - 12/2003

    Ensino,,Disciplinas ministradas, português, espanhol, inglês

1991 - 1994

Secretaria de Estado da Educação de São Paulo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Fundamental I, Carga horária: 24

1997 - 2001

Anglo Andradas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Ensino Médio, Carga horária: 12