Yasmin Cobaiachi Utida

Doutoranda em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (FFLCH-USP) com pesquisa na interface entre tradução, memória e história pública. Realizou estágio de pesquisa na Universidade de Leipzig, Alemanha, com bolsa CAPES/Probral (2023). Mestra em Letras (2016) também pela Universidade de São Paulo, com ênfase em tradução, legendagem e testemunho. Possui bacharelado (2013) e licenciatura (2019) em Letras: Português e Alemão pela mesma instituição e intercâmbio com bolsa CAPES/Unibral na Universidade de Leipzig. Possui experiência nas áreas de tradução, ensino de língua estrangeira e design gráfico.

Informações coletadas do Lattes em 13/04/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Letras (Língua e Literatura Alemã)

2021 - Atual

Universidade de São Paulo
Juliana Pasquarelli Perez. Coorientador: Tinka Reichmann. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: teorias da tradução; História Oral; Resistência ao nacional-socialismo; História Pública.

Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)

2014 - 2016

Universidade de São Paulo
Título: Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca
, Ano de Obtenção: 2016.Tinka Reichmann.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras Português / Alemão

2006 - 2013

Universidade de São Paulo

Curso técnico/profissionalizante

2005 - 2006

ETEC Carlos de Campos

Formação complementar

2023 - 2023

Deutschkurs für Wissenschaftler:innen. (Carga horária: 12h). , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.

2023 - 2023

Goethe-Zertifikat C2 - Großes Deutsches Sprachdiplom. , Goethe Institut, GOETHE, Alemanha.

2023 - 2023

Estágio de pesquisa. , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.

2008 - 2019

Licenciatura em Letras (Português e Alemão). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2018 - 2018

Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro - Fundação Editora Unesp, UNIL, Brasil.

2017 - 2017

Cultura como memória e amnésia. (Carga horária: 32h). , Centro de Pesquisa e Formação, SESC SÃO PAULO, Brasil.

2015 - 2015

Hochschulwinterkurs. (Carga horária: 140h). , Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, ALU, Alemanha.

2014 - 2014

Aquarela - Noções Básicas. (Carga horária: 30h). , Centro Universitário Belas Artes de São Paulo, FEBASP, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Legendagem: Aspectos Teóricos, Técnicos e Práticos. (Carga horária: 20h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2013 - 2013

InDesign CS6 - Módulo 1. (Carga horária: 40h). , Faculdade Impacta de Tecnologia, FIT, Brasil.

2011 - 2011

Hochschulsommerkurs. (Carga horária: 140h). , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.

2011 - 2011

Intercâmbio acadêmico: BA Deutsch als Fremdsprache. , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução ( Alemão - Português).

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Organização de eventos

SCHAFER, A. C. ; REICHMANN, T. ; PEREZ, J. P. ; UTIDA, Y. C. ; BONATTO, F. A. ; SALGADO, J. L. . A Rosa Branca: resistência, cultura e memória. 2014. (Outro).

Participação em eventos

APPA Immersionswochenende. 2019. (Outra).

Simpósio da disciplina Homem, Ambiente e suas Interações do curso de Ciências Biomédicas.Uma reflexão sobre a resistência pacífica durante o nacional-socialismo: o exemplo da Rosa Branca. 2019. (Simpósio).

A clínica do testemunho psicossomático: corpo, afeto, palavra - Instituto Sedes Sapientiae. 2017. (Oficina).

II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos - ABEG. A Rosa Branca: projetos de tradução e legendagem de filme-testemunho. 2017. (Congresso).

O narrador e a narrativa na contemporaneidade (PUC-SP/CNPq). 2017. (Seminário).

I Congresso Internacional de Ficção, Identidade e Discurso (CONIFID). Cinema e a Rosa Branca: três suportes de difusão da memória do grupo de estudantes alemães que desafiaram Hitler. 2016. (Congresso).

1 Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG). Cinema e preservação de memória: a legendagem do documentário testemunhal "Die Widerständigen: Zeugen der Weien Rose". 2015. (Congresso).

9 Congresso Brasileiro de Professores de Alemão: Deutsch (über) Brücken. Tradução audiovisual e preservação de memória: desafios na legendagem do documentário Die Widerständigen. Zeugen der Weien Rose. 2015. (Congresso).

Encontro A Rosa Branca.O processo de tradução do livro Die Weie Rose, de Inge Scholl. 2015. (Encontro).

XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. "A Rosa Branca": Tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2014. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT. Compreender para recriar: o processo criativo de tradução em um relato pessoal. 2013. (Congresso).

20 SIICUSP."A Rosa Branca": Tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2012. (Simpósio).

VI Jornada das Licenciaturas da USP: Formação de Professores e Compromisso da USP com a Educação Pública.A importância da cooperação binacional para a formação de professores de alemão: Programa Unibral 1 (USP - Universität Leipzig). 2012. (Outra).

18 SIICUSP."Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal". 2010. (Simpósio).

Produções bibliográficas

  • UTIDA, Y. C. . O corpo como escrita da memória: os testemunhos no documentário 'Os Resistentes: testemunhas da Rosa Branca', de Katrin Seybold. ContraPonto , v. 5, p. 92-104, 2015.

  • UTIDA, Y. C. . Na fronteira entre biografia e testemunho secundário: Um olhar transnacional sobre 'Olga Benario Prestes: uma comunista nos arquivos da Gestapo', de Anita Leocádia Prestes. 2023. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • UTIDA, Y. C. . De perigosa extremista à revolucionária exemplar. Tradução e mídia na construção na construção da imagem de Olga Benario Prestes. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • UTIDA, Y. C. . Entre normas e transgressões: O processo de legendagem de um documentário testemunhal. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • UTIDA, Y. C. . 'Die weie Rose' e 'Die Widerständigen': Dois Momentos do Desenvolvimento da Zeugenschaft da Rosa Branca. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • UTIDA, Y. C. . A Rosa Branca: projetos de tradução e legendagem de filme-testemunho. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • UTIDA, Y. C. . Cinema e a Rosa Branca: três suportes de difusão da memória do grupo de estudantes alemães que desafiaram Hitler. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • UTIDA, Y. C. . Tradução audiovisual e preservação de memória: desafios na legendagem do documentário Die Widerständigen. Zeugen der Weien Rose. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • UTIDA, Y. C. . Cinema e preservação de memória: a legendagem do documentário testemunhal 'Die Widerständigen: Zeugen der Weien Rose'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SCHAFER, A. C. ; UTIDA, Y. C. . Estação de aprendizagem 'A Rosa Branca hoje'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREZ, J. P. ; UTIDA, Y. C. ; SALGADO, J. L. . A Rosa Branca. A história dos estudantes alemães que desafiaram o nazismo. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • UTIDA, Y. C. . 'A Rosa Branca': tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • UTIDA, Y. C. ; SILVA, M. K. A. E. . Das Wachstum und die Krise der brasilianischen Wirtschaft im 21. Jahrhundert als Krise der Arbeitsgesellschaft: Commodity-Blase, fiktives Kapital und Wert-Abspaltungs-Kritik. São Paulo: Sinal de Menos, 2021. (Tradução/Artigo).

  • UTIDA, Y. C. . Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca, 2016. (Tradução/Outra).

  • PEREZ, J. P. ; REICHMANN, T. ; UTIDA, Y. C. ; SCHAFER, A. C. ; ALVES, E. A. ; SANTOS, E. S. ; BONATTO, F. A. ; SALGADO, J. L. ; CAMARGO, L. J. ; BENASSI, R. . A Rosa Branca. A história dos estudantes alemães que desafiaram o nazismo. São Paulo: Editora 34, 2013. (Tradução/Livro).

Outras produções

REICHMANN, T. ; UTIDA, Y. C. . Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca. 2017. (Painel de discussão).

UTIDA, Y. C. . Alemão no Campus. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

UTIDA, Y. C. . 'A Rosa Branca': tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2012. (Relatório de pesquisa).

UTIDA, Y. C. . Minicurso de Alemão CEPEL. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2010. (Relatório de pesquisa).

UTIDA, Y. C. . Interlíngua na produção de texto de brasileiros aprendizes de língua alemã: uma reflexão sobre o desenvolvimento das habilidades comunicativas. 2010. (Trabalho de Conclusão de Curso - Metodologia do Ensino de Alemão II).

UTIDA, Y. C. . Catálogo: Exposição A Rosa Branca. A resistência de estudantes contra Hitler. Munique 1942 / 1943. 2013. Programação Visual.

Projetos de pesquisa

  • 2012 - 2013

    A Rosa Branca - Tradução de textos selecionados, Descrição: O tema individual desenvolvido a partir do projeto de Iniciação Científica orientado pela Profa. Dra. Tinka Reichmann, visa descrever e analisar as fases do processo de tradução de um livro histórico no Brasil, desde as primeiras pesquisas e versões até sua publicação. Para tanto, parte-se da hipótese de que a delimitação do público-alvo, as particularidades do mercado editorial brasileiro, os diferentes gêneros textuais empregados na obra e os critérios de revisão da editora possam demandar transformações na tradução e em seus procedimentos - especialmente em relação aos termos culturais e históricos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Yasmin Cobaiachi Utida - Integrante / Tinka Reichmann - Coordenador / Juliana Pasquarelli Perez - Integrante / Anna Carolina Schäfer - Integrante / Eline de Assis Alves - Integrante / Eraldo Souza dos Santos - Integrante / Flora Azevedo Bonatto - Integrante / Janaína Lopes Salgado - Integrante., Financiador(es): Ensinar com Pesquisa - Bolsa.

  • 2010 - 2011

    A Rosa Branca: tradução de textos selecionados, Descrição: O trabalho individual, entitulado "Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal" é financiado pelo Projeto Ensinar com Pesquisa, sob a orientação de: Profa. Dra. Tinka Reichmann e Profa. Dra. Juliana Pasquarelli Perez. A presente pesquisa visa estudar o fenômeno da criatividade no processo tradutório. Parte-se do conceito de criatividade ?consciente? que pode ser descrita, aprendida e aplicada na tradução. Busca-se verificar, num exemplo concreto, como o processo cognitivo de compreensão e o processo criativo de tradução se relacionam, a partir da hipótese que, à medida que o tradutor desenvolve meios de interpretar criteriosamente o texto original ? inclusive suas marcas culturais ? as possibilidades de tradução na língua de chegada podem ser ampliadas. O relato pessoal selecionado será analisado, contextualizado e traduzido para o português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Yasmin Cobaiachi Utida - Integrante / Tinka Reichmann - Coordenador / Juliana Pasquarelli Perez - Integrante / Anna Carolina Schäfer - Integrante / Eline de Assis Alves - Integrante / Eraldo Souza dos Santos - Integrante / Flora Azevedo Bonatto - Integrante / Janaína Lopes Salgado - Integrante., Financiador(es): Ensinar com Pesquisa - Bolsa.

Prêmios

2010

Menção honrosa no 18 Simpósio Internacional de Iniciação Científica, Universidade de São Paulo.

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2014

Universidade de São Paulo

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Monitora bolsista

Outras informações:
Monitoria do curso "Alemão no Campus"

2013 - 2013

WEISSE ROSE STIFTUNG E. V.

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Estágio internacional realizado com Bolsa Empreendedorismo da Agência USP

2015 - Atual

CAVC Idiomas

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora de língua alemã, Carga horária: 3

2024 - Atual

Colégio Vértice

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 10