Yasmin Cobaiachi Utida
Doutoranda em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (FFLCH-USP) com pesquisa na interface entre tradução, memória e história pública. Realizou estágio de pesquisa na Universidade de Leipzig, Alemanha, com bolsa CAPES/Probral (2023). Mestra em Letras (2016) também pela Universidade de São Paulo, com ênfase em tradução, legendagem e testemunho. Possui bacharelado (2013) e licenciatura (2019) em Letras: Português e Alemão pela mesma instituição e intercâmbio com bolsa CAPES/Unibral na Universidade de Leipzig. Possui experiência nas áreas de tradução, ensino de língua estrangeira e design gráfico.
Informações coletadas do Lattes em 13/04/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Letras (Língua e Literatura Alemã)
2021 - Atual
Universidade de São Paulo
Juliana Pasquarelli Perez. Coorientador: Tinka Reichmann. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: teorias da tradução; História Oral; Resistência ao nacional-socialismo; História Pública.
Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)
2014 - 2016
Universidade de São Paulo
Título: Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca
, Ano de Obtenção: 2016.Tinka Reichmann.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2023 - 2023
Deutschkurs für Wissenschaftler:innen. (Carga horária: 12h). , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.
2023 - 2023
Goethe-Zertifikat C2 - Großes Deutsches Sprachdiplom. , Goethe Institut, GOETHE, Alemanha.
2023 - 2023
Estágio de pesquisa. , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.
2008 - 2019
Licenciatura em Letras (Português e Alemão). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2018 - 2018
Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro - Fundação Editora Unesp, UNIL, Brasil.
2017 - 2017
Cultura como memória e amnésia. (Carga horária: 32h). , Centro de Pesquisa e Formação, SESC SÃO PAULO, Brasil.
2015 - 2015
Hochschulwinterkurs. (Carga horária: 140h). , Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, ALU, Alemanha.
2014 - 2014
Aquarela - Noções Básicas. (Carga horária: 30h). , Centro Universitário Belas Artes de São Paulo, FEBASP, Brasil.
2013 - 2013
Extensão universitária em Legendagem: Aspectos Teóricos, Técnicos e Práticos. (Carga horária: 20h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2013 - 2013
InDesign CS6 - Módulo 1. (Carga horária: 40h). , Faculdade Impacta de Tecnologia, FIT, Brasil.
2011 - 2011
Hochschulsommerkurs. (Carga horária: 140h). , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.
2011 - 2011
Intercâmbio acadêmico: BA Deutsch als Fremdsprache. , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução ( Alemão - Português).
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.
Organização de eventos
SCHAFER, A. C. ; REICHMANN, T. ; PEREZ, J. P. ; UTIDA, Y. C. ; BONATTO, F. A. ; SALGADO, J. L. . A Rosa Branca: resistência, cultura e memória. 2014. (Outro).
Participação em eventos
APPA Immersionswochenende. 2019. (Outra).
Simpósio da disciplina Homem, Ambiente e suas Interações do curso de Ciências Biomédicas.Uma reflexão sobre a resistência pacífica durante o nacional-socialismo: o exemplo da Rosa Branca. 2019. (Simpósio).
A clínica do testemunho psicossomático: corpo, afeto, palavra - Instituto Sedes Sapientiae. 2017. (Oficina).
II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos - ABEG. A Rosa Branca: projetos de tradução e legendagem de filme-testemunho. 2017. (Congresso).
O narrador e a narrativa na contemporaneidade (PUC-SP/CNPq). 2017. (Seminário).
I Congresso Internacional de Ficção, Identidade e Discurso (CONIFID). Cinema e a Rosa Branca: três suportes de difusão da memória do grupo de estudantes alemães que desafiaram Hitler. 2016. (Congresso).
1 Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG). Cinema e preservação de memória: a legendagem do documentário testemunhal "Die Widerständigen: Zeugen der Weien Rose". 2015. (Congresso).
9 Congresso Brasileiro de Professores de Alemão: Deutsch (über) Brücken. Tradução audiovisual e preservação de memória: desafios na legendagem do documentário Die Widerständigen. Zeugen der Weien Rose. 2015. (Congresso).
Encontro A Rosa Branca.O processo de tradução do livro Die Weie Rose, de Inge Scholl. 2015. (Encontro).
XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. "A Rosa Branca": Tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2014. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT. Compreender para recriar: o processo criativo de tradução em um relato pessoal. 2013. (Congresso).
20 SIICUSP."A Rosa Branca": Tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2012. (Simpósio).
VI Jornada das Licenciaturas da USP: Formação de Professores e Compromisso da USP com a Educação Pública.A importância da cooperação binacional para a formação de professores de alemão: Programa Unibral 1 (USP - Universität Leipzig). 2012. (Outra).
18 SIICUSP."Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal". 2010. (Simpósio).
Produções bibliográficas
-
UTIDA, Y. C. . O corpo como escrita da memória: os testemunhos no documentário 'Os Resistentes: testemunhas da Rosa Branca', de Katrin Seybold. ContraPonto , v. 5, p. 92-104, 2015.
-
UTIDA, Y. C. . Na fronteira entre biografia e testemunho secundário: Um olhar transnacional sobre 'Olga Benario Prestes: uma comunista nos arquivos da Gestapo', de Anita Leocádia Prestes. 2023. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
UTIDA, Y. C. . De perigosa extremista à revolucionária exemplar. Tradução e mídia na construção na construção da imagem de Olga Benario Prestes. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
UTIDA, Y. C. . Entre normas e transgressões: O processo de legendagem de um documentário testemunhal. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
UTIDA, Y. C. . 'Die weie Rose' e 'Die Widerständigen': Dois Momentos do Desenvolvimento da Zeugenschaft da Rosa Branca. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
UTIDA, Y. C. . A Rosa Branca: projetos de tradução e legendagem de filme-testemunho. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
UTIDA, Y. C. . Cinema e a Rosa Branca: três suportes de difusão da memória do grupo de estudantes alemães que desafiaram Hitler. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
UTIDA, Y. C. . Tradução audiovisual e preservação de memória: desafios na legendagem do documentário Die Widerständigen. Zeugen der Weien Rose. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
UTIDA, Y. C. . Cinema e preservação de memória: a legendagem do documentário testemunhal 'Die Widerständigen: Zeugen der Weien Rose'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SCHAFER, A. C. ; UTIDA, Y. C. . Estação de aprendizagem 'A Rosa Branca hoje'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PEREZ, J. P. ; UTIDA, Y. C. ; SALGADO, J. L. . A Rosa Branca. A história dos estudantes alemães que desafiaram o nazismo. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
UTIDA, Y. C. . 'A Rosa Branca': tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
UTIDA, Y. C. ; SILVA, M. K. A. E. . Das Wachstum und die Krise der brasilianischen Wirtschaft im 21. Jahrhundert als Krise der Arbeitsgesellschaft: Commodity-Blase, fiktives Kapital und Wert-Abspaltungs-Kritik. São Paulo: Sinal de Menos, 2021. (Tradução/Artigo).
-
UTIDA, Y. C. . Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca, 2016. (Tradução/Outra).
-
PEREZ, J. P. ; REICHMANN, T. ; UTIDA, Y. C. ; SCHAFER, A. C. ; ALVES, E. A. ; SANTOS, E. S. ; BONATTO, F. A. ; SALGADO, J. L. ; CAMARGO, L. J. ; BENASSI, R. . A Rosa Branca. A história dos estudantes alemães que desafiaram o nazismo. São Paulo: Editora 34, 2013. (Tradução/Livro).
Outras produções
REICHMANN, T. ; UTIDA, Y. C. . Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca. 2017. (Painel de discussão).
UTIDA, Y. C. . Alemão no Campus. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
UTIDA, Y. C. . 'A Rosa Branca': tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2012. (Relatório de pesquisa).
UTIDA, Y. C. . Minicurso de Alemão CEPEL. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2010. (Relatório de pesquisa).
UTIDA, Y. C. . Interlíngua na produção de texto de brasileiros aprendizes de língua alemã: uma reflexão sobre o desenvolvimento das habilidades comunicativas. 2010. (Trabalho de Conclusão de Curso - Metodologia do Ensino de Alemão II).
UTIDA, Y. C. . Catálogo: Exposição A Rosa Branca. A resistência de estudantes contra Hitler. Munique 1942 / 1943. 2013. Programação Visual.
Projetos de pesquisa
-
2012 - 2013
A Rosa Branca - Tradução de textos selecionados, Descrição: O tema individual desenvolvido a partir do projeto de Iniciação Científica orientado pela Profa. Dra. Tinka Reichmann, visa descrever e analisar as fases do processo de tradução de um livro histórico no Brasil, desde as primeiras pesquisas e versões até sua publicação. Para tanto, parte-se da hipótese de que a delimitação do público-alvo, as particularidades do mercado editorial brasileiro, os diferentes gêneros textuais empregados na obra e os critérios de revisão da editora possam demandar transformações na tradução e em seus procedimentos - especialmente em relação aos termos culturais e históricos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Yasmin Cobaiachi Utida - Integrante / Tinka Reichmann - Coordenador / Juliana Pasquarelli Perez - Integrante / Anna Carolina Schäfer - Integrante / Eline de Assis Alves - Integrante / Eraldo Souza dos Santos - Integrante / Flora Azevedo Bonatto - Integrante / Janaína Lopes Salgado - Integrante., Financiador(es): Ensinar com Pesquisa - Bolsa.
-
2010 - 2011
A Rosa Branca: tradução de textos selecionados, Descrição: O trabalho individual, entitulado "Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal" é financiado pelo Projeto Ensinar com Pesquisa, sob a orientação de: Profa. Dra. Tinka Reichmann e Profa. Dra. Juliana Pasquarelli Perez. A presente pesquisa visa estudar o fenômeno da criatividade no processo tradutório. Parte-se do conceito de criatividade ?consciente? que pode ser descrita, aprendida e aplicada na tradução. Busca-se verificar, num exemplo concreto, como o processo cognitivo de compreensão e o processo criativo de tradução se relacionam, a partir da hipótese que, à medida que o tradutor desenvolve meios de interpretar criteriosamente o texto original ? inclusive suas marcas culturais ? as possibilidades de tradução na língua de chegada podem ser ampliadas. O relato pessoal selecionado será analisado, contextualizado e traduzido para o português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Yasmin Cobaiachi Utida - Integrante / Tinka Reichmann - Coordenador / Juliana Pasquarelli Perez - Integrante / Anna Carolina Schäfer - Integrante / Eline de Assis Alves - Integrante / Eraldo Souza dos Santos - Integrante / Flora Azevedo Bonatto - Integrante / Janaína Lopes Salgado - Integrante., Financiador(es): Ensinar com Pesquisa - Bolsa.
Prêmios
2010
Menção honrosa no 18 Simpósio Internacional de Iniciação Científica, Universidade de São Paulo.
Histórico profissional
Experiência profissional
2013 - 2014
Universidade de São PauloVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Monitora bolsista
Outras informações:
Monitoria do curso "Alemão no Campus"
2013 - 2013
WEISSE ROSE STIFTUNG E. V.Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Estágio internacional realizado com Bolsa Empreendedorismo da Agência USP
2015 - Atual
CAVC IdiomasVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora de língua alemã, Carga horária: 3
2024 - Atual
Colégio VérticeVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 10
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Yasmin Cobaiachi Utida e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?