Francine de Assis Silveira

Francine de Assis Silveira é professora adjunta na Universidade Federal de Uberlândia-UFU, ministrando aulas no curso de Graduação em Tradução (Bacharelado). Possui graduação em Letras Com Habilitação de Tradutor (Bacharelado), Mestrado (2005) e Doutorado (2010) em Análise Linguística, todos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), campus de São José do Rio Preto. Realizou sua capacitação docente junto à Universidade de São Paulo, sob a supervisão da Profa. Dra. Ieda Maria Alves e está finalizando seu pós-doutorado em Terminologia em 2023. Atua nas áreas de Linguística, com ênfase em Teoria e Análise Linguística, pesquisando e atuando principalmente nos seguintes temas: Terminologia, Lexicografia, Tradução e Formação de tradutores, Tradução especializada. Tem experiência como tradutora no par linguístico português/inglês, em especial com textos especializados da área da Saúde. Recentemente, estuda e ministra aulas introdutórias sobre Prática de Tradução, aulas de Teorias de Tradução e Prática de Tradução de Textos Audiovisuais.

Informações coletadas do Lattes em 09/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Lingüísticos

2005 - 2010

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Termos eponímicos do domínio da Dermatologia: conceito, estrutura morfossintática e léxico-semântica e o uso em comunicação médica
, Ano de obtenção: 2010. Lidia Almeida Barros. Palavras-chave: Termos eponímicos; Eponímia; Dermatologia; Terminologia; estrutura morfossintática e léxico-semântica; Comunicação médica. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.

Mestrado em Análise Lingüística

2003 - 2005

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: As equivalências terminológicas e o caso dos epônimos no domínio da Dermatologia: estudo comparado português-inglês em um conjunto terminológico, Ano de Obtenção: 2005
Profª Dr.ª Lidia Almeida Barros.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Terminologia; Terminologia Bilíngüe; Eponímia; Equivalências; Dermatologia; Inglês. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.

Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor

1997 - 2000

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Pós-doutorado

2022 - 2023

Pós-Doutorado. , Universidade Estadual Paulista ?Júlio de Mesquita Filho?, UNESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Linguistica de corpus. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: TRADUÇÃO.

Formação complementar

2013 - 2013

1° Seminário de Integração dos Servidores Recém-admitidos da UFU 2013. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2013 - 2013

Fansub e a tradução não profissional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2013 - 2013

Treinamento operacional ? SANAKO LAB100 v.9. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2013 - 2013

A tradução de quadrinhos. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2013 - 2013

Por um diálogo impuro: literatura e cinema. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2012 - 2012

Treinamento em Wordfast Classic. (Carga horária: 8h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2011 - 2011

English as a second language. (Carga horária: 70h). , New England School of English, NESE, Estados Unidos.

2008 - 2008

Tradução de textos médicos auxiliada pelo Wordfast. (Carga horária: 4h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2006 - 2006

A iniciação científica: instrumento de capacitação. (Carga horária: 2h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2004 - 2004

Gestão de Terminologia Aplicada à Tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2004 - 2004

Trabalhando Com o Corpógrafo no Ensino e Pesquisa. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2001 - 2001

The Communicative Methodology Apllied To Cna books. (Carga horária: 18h). , Instituto Cultural Norte Americano, CNA, Brasil.

1999 - 1999

Machado de Assis Em Língua Francesa. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1999 - 1999

A Música Italiana dos Anos 90. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1999 - 1999

Os Processos Tradutórios dos Nomes de Cores. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1999 - 1999

Interpretação Em Italiano. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1998 - 1998

Interpretação Em Língua Inglesa. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1998 - 1998

Tradição Italiana e Tradução Encontro de Culturas. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1998 - 1998

A Carta de São Jerônimo Ao Senador Pammachio. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1998 - 1998

Os Fraseologismos nos Dicionários Bilíngües. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1997 - 1997

Tradução Técnica do Francês. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1997 - 1997

Cultura Italiana. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1997 - 1997

Uma Visão Moderna da Tradução Juramentada. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1997 - 1997

Acertos e Erros Indagações Sobre Fazer Tradutório. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1993 - 1997

Inglês. (Carga horária: 128h). , Instituto Cultural Norte Americano, CNA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Lexicografia.

Organização de eventos

SILVEIRA, Francine de Assis ; ESQUEDA, M. D. ; JESUS, S.M. ; COSTA, D.P.P. ; ARBEX, P. ; DA SILVA, I. A. L. ; PASCHOAL, S. ; STUPIELLO, E. N. A. ; MILTON, J. ; PAGURA, R.J. ; CAMPOS, T.L. . ENTRAD. 2016. (Congresso).

SILVEIRA, Francine de Assis . II Semana de Letras e Tradução da Unilago: a docência, o tradutor e o pós-moderno. 2010. (Outro).

SILVEIRA, Francine de Assis . I Semana de Letras e Tradução da Unilago - "Linguagens e ensino: os desafios do profissional das Letras". 2009. (Outro).

Participação em eventos

XXXIX Semana do Tradutor ? Tradução: culturas, espelhamentos e refrações. Proposta Interdisciplinar de ensino: terminologia, corpus e tecnologias da tradução. 2019. (Congresso).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.O palavrão em DEADPOOL: uma análise comparativa entre legendas oficiais e legendas de fãs. 2017. (Simpósio).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.Ensino da Tradução médica: práticas e propostas. 2014. (Simpósio).

SILEL 2013 - XIV Simpósio Nacional de Letras e Linguística - IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística.Metodologia de busca de equivalentes de termos sintagmáticos: graus de equivalência e ganchos terminológicos. 2013. (Simpósio).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Um estudo baseado em corpus: Traduções do conto The Black cat, de Edgar Allan Poe e algumas questões de estilo. 2013. (Congresso).

VII ENGTLEX.Eponímia: um estudo sobre conceito, estrutura morfossintática e léxico-semântica e sobre o uso real de termos eponímicos em comunicação médica. 2009. (Encontro).

VIII Seminário de Estudos Linguísticos.O uso de termos eponímicos na comunicação médica escrita e oral: conceito e comportamento linguístico pragmático. 2008. (Seminário).

IV CIATI ? Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Comparações em um conjunto terminológico português-inglês de termos eponímicos do domínuio da Dermatologia: graus de equivalência. 2007. (Congresso).

V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística. Termos eponímicos do domínio da Dermatologia: características e polêmica sobre o uso. 2007. (Congresso).

XXI Spring Conference - Ensino de línguas: novos paradigmas e tecnologias. Aplicação da Terminologia na produção de textos em língua inglesa. 2007. (Congresso).

Palestra "Uma visão sobre o conflito no Iraque". 2006. (Outra).

Seminário do GEL.54° Seminário do GEL. 2006. (Seminário).

XXVI Semana do Tradutor - Tradução: Mídia, arte e tecnologia.Postura da Medicina e da Dermatologia em relação aos epônimos: argumentos pró e contra. 2006. (Encontro).

Seminário do GEL.53° Seminário do GEL. 2005. (Seminário).

V Seminário de Estudos Lingüísticos.V Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin. 2005. (Seminário).

52º Seminário do Gel.52º Seminário do GEL. 2004. (Simpósio).

IV Seminário de Estudos Linguísticos - SELin.IV Seminário de Estudos Linguísticos - SELin. 2004. (Seminário).

IX Encontro Nacional e III Emcontro Internacional de Tradutores.IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. 2004. (Encontro).

51º Seminário do Gel. 2003. (Seminário).

SELin.III Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin. 2003. (Seminário).

English Teacher Seminar. 2000. (Seminário).

CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 1999. (Encontro).

Semana do Tradutor. 1999. (Encontro).

CIP - Colóquio de Incentivo à pesquisa. 1998. (Encontro).

EPLLE. 1998. (Encontro).

Semana do Tradutor. 1998. (Encontro).

Semana do tradutor. 1997. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Amanda Calcini Vitonto

SILVEIRA, Francine de Assis; ARBEX, P.; Silva, L. C.. Audiodescrição: recepção do filme "O auto da compadecida" por deficientes visuais da Associação de Deficientes Visuais de Uberlândia (ADEVIUDI). 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: BÁRBARA DE BARROS GONÇALVES

SILVEIRA, Francine de Assis; PASCHOAL, S.; JESUS, S.M.. Terminologia, tradução e corpus: diálogos possíveis. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Mayara Teixeira de Lima

SILVEIRA, Francine de Assis; ARBEX, P.; Brito, C. C. P.. Breve panorama dos estudos da dublagem no Brasil: teses e dissertações produzidas entre 2002 e 2014. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Thamyres Delfino Alves

SILVEIRA, Francine de Assis; ARBEX, P.; ESQUEDA, M. D.. Um panorama das pesquisas da área da interpretação simultânea e consecutiva: teses e dissertações produzidas no Brasil (2003-2013). 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Vívian Silva Salomão

SILVEIRA, Francine de Assis; ARBEX, P.; DA SILVA, I. A. L.. A tradução técnica e suas características: estudo comparado português/inglês de rótulos de cosméticos para cabelos. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Michelly Moura Martins

SILVEIRA, Francine de Assis; BONALUMI, Emiliana Fernandes; SILVA, E. B.. Present Pefect e letras de músicas em inglês: uma proposta de ensino com base na Linguística de Corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Kyssila Divina Cândido Melo

SILVEIRA, Francine de Assis; SILVA, E. B.; BONALUMI, Emiliana Fernandes. Letras de músicas em inglês e a prática de preposições: uma proposta de ensino baseada em corpus.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Luiz Gustavo Teixeira

SILVEIRA, Francine de Assis. As perdas e lucros na versão para o Inglês do conto A CARTOMANTE, de Machado de Assis. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Eudes Francisco Blasque

SILVEIRA, Francine de Assis. Uma discussão acerca da tradução do conto THE BOARDING HOUSE, de James Joyce. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Mayra Aparecida dos Santos

SILVEIRA, Francine de Assis; TELLES, A.. O discurso poético e a tradução: "The apllicant", de Sylvia Plath, em português. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Mariana Evangelista da Silva

SILVEIRA, Francine de Assis; TELLES, A.. Glossário bilíngue de termos da Constituição dos Estados Unidos da América baseado em corpus paralelo. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Aline de Siqueira Bonfim

SILVEIRA, Francine de Assis; TELLES, A.. Análise da tradução de receitas típicas brasileiras. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Maressa Biagi

SILVEIRA, Francine de Assis; TELLES, A.. Análise da tradução das músicas da banda "Diante do trono". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Camila Gomes Machado e Rafael Alves

SILVEIRA, Francine de Assis; TELLES, A.. Machado de Assis em Inglês: uma discussão sobre a versão de "A igreja do diabo". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ana Paula de Bortoli

SILVEIRA, Francine de Assis; TELLES, A.. O alheamento poético no "Livro do desassossego", de Fernando Pessoa: um estudo sobre o alheamento poético de Pessoa em contradição com a edição e a tradução do livro "Livro do desassossego". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Tamires Spolador Mota

SILVEIRA, Francine de Assis; TELLES, A.. Os procedimentos técnicos e as modalidades de tradução de alhuns vocábulos e expressões do jogo "The sims 2". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Milena Zanelato Galvão

SILVEIRA, Francine de Assis; TELLES, A.. Críticas à legendagem: ausência de informação sobre o processo gerando discussão. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Débora de Oliveira Loureiro e Suellen Amâncio da Silva

SILVEIRA, Francine de Assis; STUPIELLO, E. N. A.. Análise das modalidades de tradução em textos de turismo extraídos da internet. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Pamela Cristina Nabarro

SILVEIRA, Francine de Assis; STUPIELLO, E. N. A.. As modalidades da tradução usada nas traduções das legendas do filme "Todo mundo em pânico". 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Eliane Priscila Perez

SILVEIRA, Francine de Assis; STUPIELLO, E. N. A.. O papel do tradutor na sociedade brasileira. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Janaína Wenceslau Massitelli

SILVEIRA, Francine de Assis; STUPIELLO, E. N. A.. A ética da tradução nas teorias gerais comparadas à teoria dos irmãos campos.. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ana Carolina Bueno de Paiva e Patrícia Volpi Teixeira

SILVEIRA, Francine de Assis; STUPIELLO, E. N. A.. As vozes do corvo de Edgar Allan Poe. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Fernanda Poltronieri Pedrão

SILVEIRA, Francine de Assis; STUPIELLO, E. N. A.. Análise das modalidades de tradução em diferentes cardápios do restaurante McDonald's. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Juliana Pereira Kühne de Souza

SILVEIRA, Francine de Assis; STUPIELLO, E. N. A.. "O alquimista: uma análise comparativa entre original e tradução. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Jezarela Paola da Costa Meirelles

SILVEIRA, Francine de Assis; STUPIELLO, E. N. A.. Uma breve análise sobre a questão da equivalência terminológica nos cortes de carnes para exportação (português/inglês). 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

SILVEIRA, Francine de Assis. Prova de Certificação em Habilidades Específicas para o Curso de Tradução - segundo semestre. 2015. Universidade Federal de Uberlândia.

SILVEIRA, Francine de Assis. Prova de Certificação em Habilidades Específicas para o Curso de Tradução - segundo semestre. 2014. Universidade Federal de Uberlândia.

SILVEIRA, Francine de Assis; ARBEX, P.; ESQUEDA, M. D.; DA SILVA, I. A. L.; PASCHOAL, S.. Prova de Certificação em Habilidades Específicas para o Curso de Tradução - primeiro semestre. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.

SILVEIRA, Francine de Assis; ARBEX, P.; ESQUEDA, M. D.; DA SILVA, I. A. L.; PASCHOAL, S.. Prova de Certificação em Habilidades Específicas para o Curso de Tradução - segundo semestre.. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.

Orientou

Fernanda de Morais Luz

Tradução de textos médicos da área de cirurgia cardiovascular: estudo em Terminologia e busca de equivalentes; Início: 2017; Iniciação científica (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Felipe de Souza Persch

A legenda para surdos e ensurdecidos no filme O Som do Silêncio: uma proposta comentada; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Ariza Peral da Silva

Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "SHE-RA e as princesas do poder"; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Ana Luísa Barbosa Rodrigues

Tradução médica e terminologia: estudo comparativo entre a ICPC-2, em inglês, e sua tradução para o português brasileiro; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Barbara Evaristo Cunha

Uma proposta de elaboração de roteiro de audiodescrição para o curta-metragem espírita A MORTE DE DIMAS; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Gabriela Spinola Silva

O palavrão em DEADPOOL: uma análise comparativa entre legendas oficiais e legendas de fãs; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Vívian Silva Salomão

A tradução técnica e suas características: estudo comparado português/inglês de rótulos de cosméticos para cabelos; ; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Paula Gois Rodrigues

Análise contrastiva da tradução-legendagem de expressões idiomáticas no seriado Friends; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Juliane Demei Fagundes

As dificuldades encontradas pelos profissionais de eletrônica com o inglês técnico ? datasheet; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Fabiana Buongermino Vilela e Laura Manzali Boari e Silva

House M; D; como meio de aquisição de vocabulário médico para tradutores; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Najila Bandeira Nascimento e Sirelene dos Reis Pereira

Harry Potter e a pedra Filosofal: análise entre original e tradução; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Cléber Zaqueu Marques

As conjunçõs adversativas em português e em inglês: da norma ao uso; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Tamires Spolador Mota

Análise de alguns vocábulos e expressões do jogo "The Sims 2"; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab; Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Milena Zanelato Galvão

Críticas à legendagem: ausência de informação sobre o processo gerando discussões; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Hab; Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Fernanda de Morais Luz

Tradução de textos médicos da área de cirurgia cardiovascular: estudo em terminologia e busca de equivalentes; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Janayna Rocha Magalhães

Monitoria da disciplina: Introdução aos Estudos da Tradução; 2020; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Michel Dornes Teixeira

Monitoria da disciplina: Introdução aos Estudos da Tradução; 2019; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Thaís da Silva Freitas

Monitoria da disciplina: Prática de Tradução de Textos audiovisuais; 2019; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

MARCO ANTÔNIO SANTOS ROCHA DE SOUSA

Monitoria da Disciplina Introdução aos Estudos da Tradução; 2017; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Sthefany Kamilla Alves

Monitoria da Disciplina Introdução aos Estudos da Tradução; 2016; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Ravena Dutra Silva

Monitoria da Disciplina: Prática de Tradução: Textos Técnicos e científicos; 2016; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Cassia Pereira Silva

Monitoria da disciplina Procedimentos técnicos da Tradução; 2014; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Heitor Pereira Gomes Gonçalves

Monitoria da disciplina Prática de Tradução: textos Gerais; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Raphael Augustus Machado Rezende Sousa

Monitoria da disciplina Prática de Tradução: textos audiovisuais; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Francine de Assis Silveira;

Produções bibliográficas

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; PINTO, Paula Tavares Pinto ; SOUZA, J. V. ; SERPA, T. ; LIMA, M. M. F. ; GUBELMANN, R. ; HANDSCHUCH, S. ; NIKLAUS, C. . EVOLVE: language as a tool for EnVirOnmentaLly sustainable actions in deVEloping countries: for the right to healthy food. Letras & Letras (UFU) , v. 39, p. 1, 2022.

  • DELVIZIO, Ivanir Azevedo ; SILVEIRA, FRANCINE DE ASSIS . Definições terminológicas negativas: um mal necessário?. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 50, p. 597-616, 2021.

  • COSTA, C. B. ; SILVEIRA, Francine de Assis . No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología , v. 3, p. 194-210, 2020.

  • LOURENÇO DA SILVA, IGOR ANTÔNIO ; SILVEIRA, FRANCINE DE ASSIS . A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11, p. 1746-1763, 2017.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . A interação entre Linguística de corpus e Terminologia. Revista UNILAGO , v. 10, p. 109-133, 2011.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . O contexto e as abordagens formalista e funcionalista. Revista UNILAGO , v. 8, p. 55-63, 2009.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Um estudo lexical de traduções do conto The Black Cat, de Edgar Allan Poe. Acta Semiotica et Linguistica , v. 14, p. 88-100, 2009.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Estrutura morfossintática e léxico-semântica dos termos eponímicos da Dermatologia. Revista de Estudos da Linguagem , v. 14, p. 175-202, 2006.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Os termos eponímicos na terminologia da Dermatologia. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , Campinas, v. 1, p. 1134-1139, 2005.

  • BARROS, Lidia Almeida (Org.) ; SILVEIRA, Francine de Assis (Org.) . Dicionário de Dermatologia. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2010. v. 1. 438p .

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; CAMPOS, T.L. ; JESUS, S.M. . A subcompetência instrumental: integrando terminologia, corpora e sistemas de memória de tradução. In: Marileide Dias Esqueda. (Org.). Ensino de tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. 1ed.Uberlândia: EDUFU, 2020, v. 1, p. 109-152.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Uso de termos eponímicos em comunicação médica. In: Lidia Almeida Barros; Aparecida Negri Isquerdo. (Org.). O léxico em foco: múltiplos olhares. 1ed.São Paulo: Cultura Acadêmica, 2010, v. 1, p. 158-176.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Eponímia: um estudo sobre conceito, estrutura morfossintática e léxico-semântica e sobre o uso real de termos eponímicos em comunicação médica. In: VII EnGTLex, 2009, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do VII EnGTLex, 2009.

  • DELVIZIO, Ivanir Azevedo ; SILVEIRA, FRANCINE DE ASSIS . Definições terminológicas negativas: uma mal necessário?. In: 68º Seminário do GEL, 2021, Araraquara. Caderno de resumos do 68º Seminário do GEL, 2021. p. 831-832.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Conhecimentos em Terminologia: como potencializar a formação de tradutores. In: I Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação, 2021, Uberlândia. CADERNOS DE RESUMOS DA JATRADI ? JORNADA ACADÊMICA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA. Uberlândia: UFU, 2021. v. 1. p. 23-24.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; JESUS, S.M. ; CAMPOS, T.L. . Proposta Interdisciplinar de ensino: terminologia, corpus e tecnologias da tradução. In: XXXIX Semana do Tradutor ? Tradução: culturas, espelhamentos e refrações, 2019, São José do Rio Preto. Caderno de resumos. São José do Rio Preto: UNESP, 2019. p. 39-40.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; DA SILVA, I. A. L. ; VILELA, L. ; VIEIRA, M. A. ; ALEIXO, C. ; ALVES, L. . A importância da expertise por interação como subsídio às reflexões para a formação de tradutores. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 2017, João Pessoa. Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT). João Pessoa: UFPB, 2017. v. 4. p. 41-42.

  • SILVA, G. S. ; SILVEIRA, Francine de Assis . O palavrão em DEADPOOL: uma análise comparativa entre legendas oficiais e legendas de fãs. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de resumos da 37 Semana do Tradutor e 2 Simpósio Internacional de Tradução. São José do Rio Preto: UNESP, 2017. p. 61-62.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; PINTO, P.T. . Ensino da Tradução médica: Práticas e propostas. In: XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução, 2014, São José do Rio Preto. Programação e caderno de resumos da XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.. São José do Rio Preto: Unesp - Campus de São José do Rio Preto, 2014. p. 74-74.

  • COSTA, Walter Carlos ; SILVEIRA, Francine de Assis . Um estudo baseado em corpus: Traduções do conto The Black cat, de Edgar Allan Poe e algumas questões de estilo. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 216-216.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Metodologia de busca de equivalentes de termos sintagmáticos: graus de equivalência e ganchos terminológicos. In: XIV Simpósio Nacional de Letras e Linguística e IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística, 2013, Uberândia. Caderno de Resumos. Uberlândia: UFU, 2013.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . O uso de termos eponímicos na comunicação médica escrita e oral: conceito e comportamento linguístico pragmático. In: VIII Seminário de Estudos Linguísticos - Estudos Linguísticos e Sociedade, 2008, São José do Rio Preto. Programação. São José do Rio Preto: IBILCE - UNESP, 2008. p. 42-43.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Termos eponímicos do domínio da dermatologia: características e polêmica sobre o uso. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística, 2007, Belo Horizonte. Caderno de resumos. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2007. p. 816-817.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Comparações em um conjunto terminológico português-inglês de termos eponímicos do domínio da Dermatologia: graus de equivalência. In: IV CIATI ? Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de resumos. São Paulo: Unibero, 2007. p. 52-53.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Aplicação da Terminologia na produção de textos em língua inglesa. In: XXI Spring Conference - Ensino de línguas: novos paradigmas e tecnologias, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: APLIESP ? Associação dos Professores de Língua Inglesa do Estado de São Paulo, 2007. v. 1. p. 21-21.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Estudo descritivo da estrutura morfossintática e léxico-semântica de termos eponímicos em um subconjutno terminológico do domínio da Dermatologia. In: 54° Seminário do GEL, 2006, Araraquara. Caderno de Resumos, 2006. p. 166-166.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Postura da Medicina e da Dermatologia em relação aos epônimos: argumentos pró e contra. In: XXVI Semana do Tradutor - Tradução: Mídia, arte e tecnologia, 2006, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto: CATRA - Centro Acadêmico do Tradutor, 2006. v. 1. p. 22-22.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Estrutura morfossintática e léxico-semântica dos termos eponímicos do domínio da Dermatologia: qual é a forma mais produtiva em língua portuguesa?. In: 53° Seminário do GEL, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos. Campinas: Mercado de Letras, 2005. p. 320-320.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . As equivalências terminológicas e o caso dos epônimos no domínio da Dermatologia: estudo comparado português-inglês em um conjunto terminológico. In: V Seminário de Estudos Lingüísticos, 2005, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto: Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, 2005. p. 17-17.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . A eponímia na terminologia da Dermatologia em português e em inglês: estudo comparado em um subconjunto terminológico.. In: SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos, 2004, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do IIII SELin, 2004. p. 24.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . As formas latinizadas na terminologia da Dermatologia. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Programa e Resumos da ABRAPT, 2004. p. 77-78.

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Os termos eponímicos na terminologia da Dermatologia. In: 52° Seminários do GEL, 2004, Campinas. Caderno de Programação e Resumos, 2004. p. 399-399.

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: equivalências em inglês de um subconjunto terminológico. In: SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos, 2003, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do III SELin, 2003. p. 32-33.

  • SILVEIRA, FRANCINE DE ASSIS . Tipos de definições terminológicas: há lugar para as definições negativas?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Conhecimentos em Terminologia: como potencializar a formação de tradutores. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; JESUS, S.M. ; CAMPOS, T.L. . Proposta Interdisciplinar de ensino: terminologia, corpus e tecnologias da tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; SILVA, G. S. . O palavrão em Deadpool: uma análise comparativa entre legendas oficiais e legendas de fãs. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BEVILACQUA, Cleci Regina ; KILIAN, Cristiane Krause . Mesa Redonda: Tradução e Terminologia. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; PINTO, P.T. . Ensino da Tradução Médica: práticas e propostas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Um estudo baseado em corpus: traduções do conto The Black cat, de Edgar Allan Poe e algumas questões de estilo.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Metodologia de busca de equivalentes de termos sintagmáticos: graus de equivalência e ganchos terminológicos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Terminologia Bilíngue e o caso dos termos eponímicos: uso em comunicação médica. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Eponímia: um estudo sobre conceito, estrutura morfossintática e léxico-semântica e sobre o uso real de termos eponímicos em comunicação médica. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Ser professor: Experiências e perspectivas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . O uso de termos eponímicos na comunicação médica escrita e oral: conceito e comportamento linguístico-pragmático. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . A questão da Opacidade dos termos eponímicos na terminologia médica. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Termos eponímicos do domínio da Dermatologia: características e polêmicas sobre o uso. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; BARROS, Lidia Almeida . Comparações em um conjunto terminológico português-inglês de termos eponímicos do domínio da Dermatologia: graus de equivalência. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Aplicação da Terminologia na produção de textos em língua inglesa. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Estudo descritivo da estrutura morfossintática e léxico-semântica de termos eponímicos em um subconjunto terminológico do domínio da Dermatologia. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Postura da Medicina e da Dermatologia em relação aos epônimos: argumentos pró e contra. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Estrutura morfossintática e léxico-semântica dos termos eponímicos do domínio da Dermatologia: qual é a forma mais produtiva em língua portuguesa?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . As equivalências terminológicas e o caso dos epônimos no domínio da Dermatologia: estudo comparado português-inglês em um conjunto terminológico. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . As formas latinizadas na terminologia da Dermatologia. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . A eponímia na terminologia da Dermatologia em português e em inglês: estudo comparado em um subconjunto terminológico. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Os termos eponímicos na terminologia da Dermatologia. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Vocabulário multilingue de Dermatologia: equivalências em inglês de um subconjunto terminológico. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVEIRA, Francine de Assis ; CURROS, Óscar . Comunicação e Organização: reflexões, processos e práticas. São Caetano do Sul - São Paulo: Difusão Editora, 2010. (Tradução/Livro).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Fonética, Fonologia e Ortoépia da Língua Italiana. São Paulo: Annablume, 2002. (Tradução/Livro).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Formação de médicos estrangeiros na França: trunfos a preservar. São Paulo: CENDOTEC, 2000. (Tradução/Artigo).

  • SILVEIRA, Francine de Assis . Primeiro criobanco do café arabica. São Paulo: CENDOTEC, 2000. (Tradução/Artigo).

Outras produções

SILVEIRA, Francine de Assis . Comissão Científica da I Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação. 2021.

SILVEIRA, Francine de Assis . Comissão Científica da XXXVII Semana do Tradutor e II SIT. 2017.

SILVEIRA, Francine de Assis . Pareceres diversos para a revista Domínios de Lingu@gem. 2016.

SILVEIRA, Francine de Assis ; CONTESSOTO, B. C. ; COSTA, L. A. . Aspectos teóricos e práticos da Terminologia. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . Termos em Química e Nomenclaturas IUPAC ? A importância da equivalência entre termos (IUPAC e CAS). 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . A tradução médica na teoria e na prática. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVEIRA, Francine de Assis . Terminologia: aspectos metodológicos e análises terminológicas voltados para a elaboração de obras terminográficas. 2013. (Coordenação de Grupo Temático).

SILVEIRA, Francine de Assis . A língua inglesa e os tempos verbais compostos: estrutura, usos e discussões acerca da tradução desses itens. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . Improving your English skills. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . Tópicos Especiais em Língua Inglesa. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVEIRA, Francine de Assis . "Tradução técnica e terminologia: uma aplicação no domínio da Medicina". 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . Fontes e ferramentas de Estudo e Pesquisa. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . Law and Justice in the United States: diferenças culturais com relação ao Brasil. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . Pesquisa: Caminhos para descobertas. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . Metodologia da pesquisa para Trabalhos de Conclusão de Cursos. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVEIRA, Francine de Assis . Estudo e tradução de textos sobre Terminologia, Terminografia e Lexicografia em língua francesa. 2002 (Estágio Básico) .

SILVEIRA, Francine de Assis . Estudo e tradução de textos de fonética e fonologia em língua italiana e francesa: o sistema fonético e fonológico.. 2000 (Estágio de Iniciação Científica) .

SILVEIRA, Francine de Assis . Estágio no Serviço Cultural do Consulado Geral da França. 2000 (Estágio) .

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    EVOLVE: language as a tool for EnVirOnmentaLly sustainable actions in deVEloping countries: for the right to healthy food, Descrição: O projeto EVOLVE nasceu da parceria do LETraQuim (Laboratório de Ensino e Tradução - Letras e Química) da Unesp com a Universidade de St. Gallen - Suíça, tendo a missão de ir ao encontro dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) da Agenda de 2030 da ONU, em especial os relacionados à saúde e ao meio-ambiente, por meio da Tradução, Terminologia, Linguística de Corpus e Ensino de Línguas. este projeto trabalha, por meio de ferramentas da Linguística de Corpus, com questões de tradução e terminologia em publicações na área de Química de Pesticidas no Brasil e como elas podem influenciar comunidades e cidades brasileiras no direito à alimentação saudável.Frentes de ação:- Criação de produtos terminográficos e pedagógicos;- Uso e desenvolvimento de métodos de Processamento de Linguagem Natural (PLN) para fins terminológicos e de ensino; - Promoção de trabalho transdiscisciplinar entre químicos, linguistas, cientistas da computação e educadores.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Francine de Assis Silveira - Integrante / Paula Tavares Pinto - Coordenador / Talita Serpa - Integrante / Marcela Marques de Freitas Lima - Integrante / José Victor de Souza - Integrante / Christina Niklaus - Integrante / Siegfried Handschuch - Integrante / Reto Gubelmann - Integrante / Maria Camila Morais de Sousa - Integrante.

  • 2021 - Atual

    Projeto Estudo e divulgação da terminologia da COVID-19 para diferentes públicos, Descrição: *participação temporária no projeto, que continua em andamento, sob a supervisão de Ieda Maria Alves. Esse projeto, em desenvolvimento desde o início de 2021, tem a finalidade de detectar, estudar e divulgar a terminologia da COVID-19 e visa a produzir e divulgar um material terminológico, com cerca de 500 verbetes, que contribua para que os falantes do português brasileiro possam compreender adequadamente os termos que identificam essa doença, de modo que possam tomar as necessárias precauções para evitá-la e não disseminá-la.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (4) . , Integrantes: Francine de Assis Silveira - Integrante / Ieda Maria Alves - Coordenador / Ana Maria Ribeiro de Jesus - Integrante / Lucimara Alves da Costa - Integrante / Beatriz Curti Contessoto - Integrante.

  • 2020 - Atual

    Grupo de Pesquisa En-Corpora: Ensino Baseado e Dirigido por Corpora - Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq., Descrição: O projetoEVOLVE (language as a tool for EnVirOnmentaLly sustainable actions in deVEloping countries: for the right to healthy food), nascido da pareria doLETraQuim(Laboratório de Ensino e Tradução - Letras e Química) da Unesp com aUniversidade de St. Gallen - Suíça, tendo a missão de ir ao encontro dosObjetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS)daAgenda de 2030da ONU,em especial os relacionados à saúde e ao meio-ambiente, por meio da Tradução, Terminologia, Linguística de Corpus e Ensino de Línguas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Francine de Assis Silveira - Integrante / Paula Tavares Pinto - Coordenador / Talita Serpa - Integrante / Aline Cantarotti - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Integrante / Emiliana Fernandes Bonalumi - Integrante / Guilherme Lucas de Souza - Integrante / Liliane Mantovani - Integrante / Luana Aparecida Nazzi Laranja - Integrante.

  • 2017 - 2021

    Estudos em Terminologia e contribuições para a Tradução, Descrição: Tendo-se em vista a interface entre Tradução e Terminologia e as contribuições mútuas que as pesquisas nessas áreas podem trazer, esse projeto tem como objetivos realizar estudos dos conjuntos terminológicos presentes em textos técnico-científicos de domínios especializados (especialmente área médica), ou em textos outros que contemplem a terminologia de uma área de especialidade. Os apontamentos resultantes dessa pesquisa contribuirão para formação dos alunos de Tradução. São contempladas investigações sobre os diversos aspectos das terminologias, entre eles, a estrutura morfossintática e léxico-semântica dos termos, conceitos designados, relações de equivalência e outros.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Francine de Assis Silveira - Coordenador.

  • 2003 - 2005

    Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: pesquisa de equivalências., Descrição: Este projeto dá continuidade ao anterior, "Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: estudo terminológico e tratamento terminogáfico". As pesquisas tiveram como objeto específico de estudos o conjunto vocabular atestado em discursos produzidos pela Dermatologia em português e concluíram-se com a elaboração de um Dicionário de Dermatologia nessa língua. Atualmente procedemos à busca das equivalências nas demais línguas, uma vez que se pretende que o Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia apresente seus equivalentes em português, inglês, francês, italiano e espanhol). A língua de partida e de definição é o português. Para tanto, procedemos à criação de cinco bases de dados textuais por meio da captura eletrônica de Tratados de Dermatologia em cada língua do projeto e à criação de outras cinco bases de dados terminológicos bilíngües (português e língua de chegada). A alimentação dos dados foi feita por meio da busca dos mesmos no banco de dados textuais (corpus eletrônico). Uma vez preenchidas as fichas eletrônicas, estamos procedendo à análise do conteúdo semântico e conceptual de cada termo para a identificação precisa dos equivalentes. Esse projeto também foi reconhecido pelo CNPq como Integrado de Pesquisa, recebeu Auxílio à Pesquisa da FAPESP, inúmeras bolsas de Iniciação Científica e uma de Produtividade em Pesquisa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (4) . , Integrantes: Francine de Assis Silveira - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador / Diva Cardoso de Camargo - Integrante / Maurizio Babini - Integrante / Evelin Louise Pavan Ribeiro - Integrante / Francine Ferraz da Silva - Integrante / Gildaris Ferreira Pandim - Integrante / Ivanir Azevedo Delvizio - Integrante / Lilian Francisco - Integrante / Lívia Ricci Costa - Integrante / Mariana Ruggiero Colombo - Integrante / Viviane Teixeira Rodrigues - Integrante / Viviane do Amaral Ferini - Integrante / Érica Cristina Ranzani - Integrante / Paula Jaen Lopes - Integrante / Nelson Luís Ramos - Integrante / Vanessa Barato - Integrante / Marina Chahine Manzatto - Integrante / Flávia Ayla Kiill - Integrante / Eli Nazareth Bechara - Integrante / Carlos Daghlian - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

Prêmios

2013

Aprovada em primeiro lugar em concurso público para professor de Tradução, ILEEL - Universidade de Uberlândia (UFU)., Universidade de Uberlândia (UFU).

2011

Aprovada em concurso público de provas e títulos para PROFESSOR SUBSTITUTO nas disciplinas de Prática de Tradução em Língua Inglesa, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

2011

Aprovada com Honras no curso de Língua Inglesa da New English School of English - Boston, NESE - New English School of English.

2001

Homenagem - melhor desempenho no curso de Graduação de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor - francês, UNESP - IBILCE.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Uberlândia, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística. , Av. João Naves de Ávila, n. 2121, CX 593 - Campus Santa Mônica - Bloco 1U, Gabinete 224, Saraiva, 38408100 - Uberlândia, MG - Brasil, Telefone: (34) 32394162, Ramal: 624, URL da Homepage:

Experiência profissional

2021 - Atual

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas-Universidade de São Paulo

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2013 - Atual

Universidade Federal de Uberlândia

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Associada 1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas Ministradas: (últimos 5 anos) 2017- 1 semestre Prática de Tradução: Textos Audiovisuais Monografia Introdução aos Estudos da Tradução 2017-2 semestre Prática de Tradução: Textos Técnicos e Científicos Projeto de Monografia Terminologia Aplicada à Tradução 2018-1 semestre Prática de Tradução: textos Audiovisuais Monografia 2019- 1 semestre: Prática de Tradução: Textos Audiovisuais Monografia Introdução aos Estudos da Tradução 2019-2 Prática de Tradução: Textos Técnicos e Científicos Projeto de Monografia Terminologia Aplicada à Tradução 2020-1 semestre *disciplinas não ministradas devido à suspensão do calendário acadêmico 2020-1 - pandemia COVID19 2020- 2 semestre: Monografia Introdução aos Estudos da Tradução 2021- 1 semestre Prática de Tradução: Textos Audiovisuais Monografia Prática de Tradução: Textos Gerais 2021-2 semestre Prática de Tradução: Textos Técnicos e Científicos Terminologia aplicada à Tradução

2006 - 2013

União das Faculdades dos Grandes Lagos

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora efetiva, Carga horária: 18

Outras informações:
Disciplinas Ministradas: Graduação, Bacharelado em Letras - Hab. Tradutor e Intérprete Disciplinas Ministradas: Cultura Inglesa , Cultura Norte-Americana, Prática de Tradução 1, Prática de Tradução 2 , Prática de Tradução 3 , Prática de Versão, Língua Inglesa 2, Língua Inglesa 3 Graduação, Turismo Disciplinas Ministradas: Língua Inglesa Graduação, Secretariado Executivo Disciplinas Ministradas: Metodologia científica; Língua Inglesa Graduação, Sistemas de Informação Disciplinas Ministradas: Metodologia Científica

2005 - 2006

Instituto Cultural Norte Americano

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Auxiliar de ensino, Carga horária: 12

1998 - 2003

Instituto Cultural Norte Americano

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Ensino, Carga horária: 15, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Regência de aulas de língua inglesa

Atividades

  • 08/2005 - 01/2006

    Ensino, Curso de Lingua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês - Níveis Básico à Intermediário

  • 08/1998 - 04/2003

    Ensino, Curso de Lingua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês - Níveis Básico e Intermediário

2005 - 2005

Idiom Center Escola de Línguas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 7

Outras informações:
Aulas de inglês - níveis básico à avançado Aulas de inglês para crianças

Atividades

  • 02/2005 - 07/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês

2004 - 2004

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Mestranda Bolsista Capes, Enquadramento Funcional: Estagiária - professora

Outras informações:
Aula de Prática de Tradução de Língua Inglesa III Curso: Bacharelado em Letras com habilitação de Tradutor Estágio de docência exigido pela CAPES Carga horária total: 10h

Atividades

  • 03/2004 - 12/2004

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Estágio realizado, Estágio de Docência exigido pela CAPES.

2013 - 2013

Universidade Estadual Paulista ?Júlio de Mesquita Filho?

Vínculo: Professor convidado, Enquadramento Funcional: Professor convidado, Carga horária: 67

Outras informações:
Aula de disciplina condensada no Programa de Pós-Graduação strictu sensu em Estudos Linguísticos na Universidade Estadual Paulista ?Júlio de Mesquita Filho? ? IBILCE/UNESP de São José do Rio Preto. Disciplina: Terminologia e Terminografia. Duração: de 22 a 27 de julho de 2013 (disciplina condensada de inverno) ? Carga horária total: 67h/a ? 8 discentes.

2014 - 2016

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução

Vínculo: Membro, Enquadramento Funcional: Segunda tesoureira, Carga horária: 1

Atividades

  • 01/2014 - 12/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Comissão científica.,Cargo ou função, Comissão científica do ENTRAD 2016.