Gleiton Malta Magalhães
Possui graduação em Letras - Espanhol pela Universidade de Brasília (2001), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília (2009) e doutorado em Estudos Linguístico com ênfase nos Estudos da Tradução pela UFMG. É professor do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia e membro do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB. Dedica-se a investigar temas relacionados aos Estudos da Tradução, à Linguística Aplicada e à Gestão pública, atuando principalmente nos seguintes temas: processo tradutorio, didática da tradução, pesquisa experimental com rastreamento ocular, formação de professores de espanhol como língua estrangeira, gestão e políticas públicas para o ensino de línguas..
Informações coletadas do Lattes em 25/05/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Lingüísticos
2013 - 2015
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
Adriana Silvina Pagano. Coorientador: Igor Antônio Lourenço da Silva. Palavras-chave: Processo Tradutório; Retradução; Esforço cognitivo; Rastreamento ocular; Português-espanhol.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Mestrado em Linguistica Aplicada
2007 - 2009
Universidade de Brasília, UnB
Título: A cultura de aprender E/LE do aluno cego: um olhar para inclusão,Ano de Obtenção: 2009
Maria Luisa Ortiz Alvarez.Palavras-chave: aluno cego; estratégias de aprendizagem; Estilos de aprendizagem; Inclusão; E/LE.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.
Especialização em Gestão Escolar
2008 - 2009
Universidade de Brasília, UnB
Título: Iguais, porém diferentes:Os percalços encontrados pela gestão escolar de uma escola de tipologia e atendimento diferenciados
Orientador: Cleide Maria Quevedo Quixadá
Especialização em Metodologia do Ensino da Língua espanhola
2005 - 2006
Centro Universitário Internacional
Título: La enseanza de Espaol como Lengua Extranjera a Ciegos: no hay que ver para creer.
Orientador: Luz María Teresa Romero Silva
Pós-doutorado
2021 - 2021
Pós-Doutorado. , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Formação complementar
2020 - 2020
Instancia Corta Postdoctoral junto al Grupo PACTE. (Carga horária: 120h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.
2018 - 2018
Gestão de conflitos. (Carga horária: 40h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2010 - 2010
O Papel da direção e o ensino de línguas na França. (Carga horária: 40h). , Centre International d'Études Pédagogiques, CIEP, França.
2009 - 2009
Curso Intern. para diretores e adm. da educação. (Carga horária: 150h). , Instituto de Formacón del Profesorado, Investigación e Innovación Educativa, IFIIE, Espanha.
2008 - 2008
Capacitação à gestão compartilhada. (Carga horária: 20h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
2008 - 2008
Disseminadores de Educação Fiscal. (Carga horária: 80h). , Escola de Administração Fazendária, ESAF, Brasil.
2006 - 2007
PROGESTÃO DF III. (Carga horária: 360h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
2006 - 2006
Extensão universitária em Actualización de Lengua y Cultura Españolas. (Carga horária: 80h). , Universidad de Granada, UGR, Espanha.
2006 - 2006
Atualização para professores brasileiros de E/LE. (Carga horária: 40h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
2005 - 2005
Educ. Esp. para deficiência visual: grafia Braille. (Carga horária: 180h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
2004 - 2004
Aspectos do ensino delínguas: espanhol-português. (Carga horária: 30h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2003 - 2003
Reciclagem para professores de língua espanhola. (Carga horária: 20h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
1994 - 1998
Língua estrangeira - Espanhol. (Carga horária: 481h). , Centro Interescolar de Línguas, CIL, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Administração / Subárea: Administração Pública/Especialidade: GESTÃO ESCOLAR.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro.
Organização de eventos
MALTA, G. ; Oliveira, Aline Fonseca de . III ENFOCO - Encontro de Formação Continuada de Professores de Línguas. 2019. (Outro).
MALTA, G. ; ESCALANTE, A. ; Cebey, M. Del Mar, P. ; RAMOS, L. C. N. . I Simpósio Mapeamentos em Tradução. 2019. (Outro).
MALTA, G. ; Campos, T. L. ; Costa, P. R. . Simpósio Pedagogia e Didática da Tradução. 2019. (Outro).
MALTA, G. . Tradução com Boemia. 2011. (Outro).
MALTA, G. ; SANTANA, J. S. . III Fórum dos Centros Interescolares de Línguas do Distrito Federal. 2008. (Outro).
Participação em eventos
19 Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol.Tradução espanhol-português. 2021. (Simpósio).
V Encontro Nacional Cutura e Tradução. Apresentação do livro Traduzires: tarefas e dinâmicas para a iniciação de não tradutoras à tradução. 2021. (Congresso).
2 Encontro de Tradução.LITERATURA INFANTOJUVENIL E TRADUÇÃO: UM MAPEAMENTO BIBLIOMÉTRICO PRELIMINAR DA PRODUÇÃO ACADÊMICA DAS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR BRASILEIRAS (IES). 2020. (Encontro).
III Seminário de Didática e Pedagogia da tradução.Velhas/novas metodologias no ensino e na aprendizagem de tradução em tempos de pandemia: convergências e conflitos na modalidade de ensino remoto. 2020. (Seminário).
EST Congress 2019. Modeling the process of (re)translation under a cognitive perspective. 2019. (Congresso).
III Encontro do Centro Interdepartamental de Línguas da FFLCHUSP.O papel do Programa Permanente de Extensão UnB Idiomas no processo de internacionalização da Universidade de Brasília. 2019. (Encontro).
VII Encontro Internacional de Tradutores.Mapa bibliométrico das pesquisas sobre formação de tradutores realizadas no Brasil entre 2008 e 2018,. 2019. (Encontro).
VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores.Audiodescrição estendida como recurso de acessibilidade e inclusão social da pessoa. 2019. (Encontro).
9 Congresso internacional da Associação Brasileira de tradutores e intérpretes. Processo tradutório e esforço cognitivo: o que dizem as pesquisas empírico-experimentais ancoradas por dados de rastreamento ocular. 2018. (Congresso).
II Colóquio de Estudos Hispânicos UFCG.Esfuerzo cognitivo en lectura y (re)traducción espaol-portugués: de los TAP al seguimiento de ojos.. 2018. (Outra).
II Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução.Estágio supervisionado de tradução junto ao projeto tradução e internacionalização: proposta e resultados preliminares. 2018. (Seminário).
X Congresso Brasileiro de Hispanistas. Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e muse. 2018. (Congresso).
IV Encontro de Cultura e Tradução.Mapeando procedimentos técnicos de tradução no produto tradutório de aprendizes de tradução espanhol-português. 2017. (Encontro).
Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay. (Re)traducción y cognición: un estudio basado en seguimiento de ojos. 2017. (Congresso).
A Gestão do Ensino de Línguas no Contexto da Internacionalização da Universidade Federal do Pampa.Os Centros de Línguas e internacionalização da universidade. 2016. (Seminário).
I Congresso Internacional de Língua Portuguesa. Alocação de esforço cognitivo no processo de (re)tradução no par linguístico espanhol-português: um estudo baseado em rastreamento ocular. 2016. (Congresso).
III Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (didTRAD 2016). La ,eta-reflexión en el proceso de enseanza/aprendizaje de traducción: una propuesta de unidad didáctica basada en la hpótesis de la retraducción, en datos de seguimiento de ojos y registro de teclado y ratón. 2016. (Congresso).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD)).PROCESSO TRADUTÓRIO E METARREFLEXÃO: UMA PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA ANCORADA EM DADOS DE EYE TRACKING E KEY LOGGING. 2016. (Seminário).
IX CICLO DE PALETRAS: TRADUÇÃO EM CONTEXTO.Cognição e (re)tradução: um estudo prognóstico com abordagem processual. 2016. (Outra).
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. Esforço cognitivo no processo de (re)tradução envolvendo o par linguístico espanhol-português: um estudo empírico- experimental. 2016. (Congresso).
Programa de Traducción de la PUC-Chile.De los TAP al seguimiento de ojos: lo cognitivo en procesos de (re)traducción. 2016. (Outra).
Rastreamento ocular na pesquisa psicolinguística: processamento em leitura e multimodalidade.O fluxo de acessos no processo de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular. 2016. (Oficina).
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores."O conceito de retradução sob uma abordagem processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular. 2016. (Encontro).
5th IATIS CONFERENCE. The process of (re)translation in focus: an empirical-experimental study. 2015. (Congresso).
Semana de Letras-Espanhol.Processamento cognitivo e rastreamento ocular: como leem e traduzem professores de LE?. 2015. (Outra).
VIII Congresso Brasileiro de Hispanistas. O processo de tradução em foco: o impacto da direcionalidade em tarefas de tradução no desempenho de três perfis de sujeitos no par linguístico espanhol-português. 2014. (Congresso).
XII Seminário de Linguística Aplicada e VIII Seminário de Tradução.Direcionalidade e tempo de execução de tarefas de tradução com o par espanhol-português: o processo em foco. 2014. (Seminário).
Congresso Nacional Universidade, EAD e software livre: UEADSL 2013.1. Relações de tradução técnico-científica português-espanhol: TRATEC ESPORT uma proposta de software livre. 2013. (Congresso).
III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e II Congresso Brasileiro de Fraseologia. O uso de fraseologia especializada na tradução de textos técnicos e científicos: uma proposta de unidade didática para o ensino de tradução. 2013. (Congresso).
IV Congresso Latino-Americano de Formação de professores de Línguas. A formação (inicial e contínua) dos professores de espanhol no DF e a (inter)ação entre universidade-escola: o real, o ideal e o urgente. 2013. (Congresso).
XI Semana de eventos da Faculdade de Letras - SEVFALE da UFMG.O Impacto da direcionalidade em tarefas de tradução: um estudo exploratório do desempenho de três perfis de sujeitos no par linguístico espanhol-português. 2013. (Outra).
XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. A situação da língua espanhola na capital do Brasil: um pré-mapeamento baseado na formação e na atuação do professor de E/LE no/do Distrito Federal. 2013. (Congresso).
Festival latino americano e Africano de arte e cultura.As escolas de samba do Distrito Federal: a tradução do anonimato e da glória dos sambistas de Brasília. 2012. (Outra).
I Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción. Dinámicas para las clases de traducción: una propuesta didáctica. 2012. (Congresso).
VII Congresso Brasileiro de Hipanistas. O Uso de corpora no ensino/aprendizagem de tradução de línguas próximas: um estudo de caso do par espanhol-português. 2012. (Congresso).
XXI Encuentro Internacional de Traductores Literarios.O Uso de corpora no ensino de tradução literária no par lingüístico espaol-portugués.. 2012. (Encontro).
I Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay. Dinámicas para las clases de traducción: una propuesta didáctica. 2011. (Congresso).
Semana preparatória Tubo de Ensaios 2011 - Fronteiras.Tradução com Boemia: rompendo fronteiras. 2011. (Outra).
1 encuentro Disal-Edelsa para professores de E/LE. 2010. (Encontro).
Fórum Interdisciplinar de reflexão curricular dos cursos de Tradução da UnB.Tradução de Línguas Próximas: da legalidade ao currículo. 2010. (Outra).
Seminário - Estratégias para compreender como aprendem as crianças com deficiência visual. 2010. (Seminário).
XI Seminário de Linguística Aplicada/VII Seminário de Tradução.Cegos aprendendo LE: inclusão de quem?. 2010. (Seminário).
X Semana de extensão da Universidade de Brasília/I Seminário de tradução da UnB.Traducción proceso y producto: dos caras de la misma moneda. 2010. (Seminário).
2 Congresso de Tecnologia Educacional Aplicada à Sala de Aula. 2009. (Congresso).
III Fórum dos Centros Interescolares de Línguas do Distrito Federal.A avaliação como ferramenta de aprendizagem. 2009. (Outra).
III Seminario de Lengua Espaola de Brasília.La cultura de aprender E/LE del alumno ciego: mirando hacia la inclusión. 2009. (Seminário).
XIII Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. E/LE para ciegos. 2009. (Congresso).
XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. O francês nos Centros Interescolares de Línguas (CILS) do DF. 2009. (Congresso).
XVII Seminário de Dificultades Específicas de la Enseanza del Espaol a Lusohablantes.La Cultura de Aprender E/LE del alumno ciego: mirando hacia la inclusión. 2009. (Seminário).
I CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE HISPANISTAS. E/LE para ciegos: mirando hacia la inclusión. 2008. (Congresso).
V CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS. E/LE para ciegos: mirando hacia la inclusión. 2008. (Congresso).
4 ENBRAPE - Encuentro Brasileo de Profesionales de Espaol. 2002. (Encontro).
Participação em bancas
MARTINS, M.; SILVA, I. A. L;MALTA, G.. Localização de jogos nos Estudos da Tradução: uma abordagem sistêmica aos Trading Card Games.. 2021. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
MALTA, G.; VASCONCELLOS, M. L. B.; CEBEY, M. M. P.. Tradução espanhol<>português: um mapeamento da produção acadêmica, em nível de graduação, mestrado e doutorado, realizada pelas/nas Instituições de Ensino Superior Brasileiras realizada no período de 1996 a 2019. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; VASCONCELLOS, M. L. B.; CEBEY, M. M. P.. Tradução Espanhol < = > Português: um mapeamento da produção acadêmica em nível de graduação, mestrado e doutorado realizada PELAS/NAS Instituições de Ensino Superior Brasileiras no período de 1996 a 2019.. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; SILVA, I. A. L; ROSCOE-BESSA, C.. A LOCALIZAÇÃO E A NEUTRALIZAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO DE GAMES NO PAR ESPANHOL-PORTUGUÊS. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
ARRAES, F. C. C. L.;MALTA, G.; GYSEL, E. V.. O ENFOQUE POR TAREFAS PARA O DESENVOLVIMENTO DA SUBCOMPETÊNCIA TRADUTÓRIA EXTRALINGUÍSTICA. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
HARDEN, A. R. O; SANTOS, T, N.; ALVES, A. C.;MALTA, G.. Para levantar as mulheres: Harriet Ann Jacobs, (re)tradução feminista negra comentada de inidents in the life of a slave girl (1861). 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de Brasília.
PAGANO, A. S.;MALTA, G.; FONSECA, N.. Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
PAGANO, A. S.; SILVA, I. A. L;MALTA, G.; GONÇALVES, J. L. V. R.; FONSECA, N.; OLIVEIRA, K. F.. O Processo de (re)tradução um estudo quali-quantitativo baseado em um experimento no par inglês-português. 2020. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
MALTA, G.; VASCONCELLOS, M. L. B.; CEBEY, M. M. P.. Tradução espanhol<>português: um mapeamento da produção acadêmica das Instituições de Ensino Superior Brasileiras realizada no período de 1996 a 2019. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; SILVA, I. A. L; ROSCOE-BESSA, C.. A Tradução como instrumento para a localização de games: um estudo descritivo baseado nos jogos Overwatch e Diablo III. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de Brasília.
Arraes, F. C. C. L;MALTA, G.. O enfoque por tarefas e o desenvolvimento da subcompetência tradutória extralinguística na tradução de materiais sobre violência sexual de crianças e adolescentes. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; RAMOS, L. C. N.; SOTO, P. C.. MAPEAMENTO SISTEMÁTICO DE UNIDADES DE TRADUÇÃO: proposta de desenvolvimento de algoritmos de reconhecimento de padrões. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ESCALANTE, A.;MALTA, G.; MARTÍNEZ, L.. O tradutor nos Estudos da Tradução no Brasil: um estudo de caso. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; M. PEDRO; VIGATA, H. S.. A audiodescrição estendida como recurso de acessibilidade na inclusão social da pessoa com deficiência visual. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; PIRES, T. B.; M. PEDRO. Legenda comercial e legenda amadora: um estudo contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; ESCALANTE, A.; ROSCOE-BESSA, C.. Tradução de Games: um estudo descritivo baseado no jogo Overwatch. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ESCALANTE, A.;MALTA, G.; PÉREZ, S.. mar Morto de Jorge Amado: uma análise crítica da tradução de Raúl Navarro. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; ESCALANTE, A.; PIRES, T. B.. O uso do imperativo e do infinitivo no par espanhol-português: um estudo baseado em um corpus comparável de receitas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ESCALANTE, A.;MALTA, G.; HENDERSON, G.. Sobrinho.Tradução e Psicanálise. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; MARTÍNEZ, L.; CARNEIRO, M. C. As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: Um estudo baseado em corpus. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; M. PEDRO; L. LANNOY. Procedimentos técnicos da tradução mapeados no produto tradutório de tradutores em formação. um estudo de caso do par esoanhol-português. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; M. PEDRO; L. LANNOY. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los Espíritus. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; I. Taset; RAMOS, L. C. N.. Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; M. PEDRO; L. LANNOY. La Zapatera prodigiosa de García Lorca: uma proposta de retradução. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; NOGUEIRA, L. C. R.; ESCALANTE, A.. Como água para chocolate: uma retradução de linguagens, desejos e receitas. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; ESCALANTE, A.; CEBEY, M. M. P.. Itens lexicais como unidades de tradução erótica: um estudo baseado na obra "Las edades de Lulú". 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MALTA, G.; PAZ, K. T.. Seleção simplificada para professores de Inglês e espanhol do Centro Municipal de idiomas de Macaé - RJ. 2012. Fundação Educacional de Macaé.
MALTA, G.. Concurso público para professores de espanhol da SEDF. 2010.
MALTA, G.; Duarte; Santos, P. T; ARAÚJO, A. F.. Comissão de Seleção para candidatos ao Mestrado em Estudos de Tradução 2/2019. 2019. Universidade de Brasília.
HARDEN, A. R. O; MONTEIRO, J. C. N; PEREIRA, G. H; HATJE-FAGGION, Valmi;MALTA, G.. Comissão de Seleção Processo Seletivo para candidatos ao mestrado em Estudos de Tradução. 2018. Universidade de Brasília.
MONTEIRO, J. C. N; PEREIRA, G. H;MALTA, G.; Duarte; VIGATA, H. S.. Comissão de Seleção para candidatos ao Mestrado em Estudos de Tradução 1/2019. 2018. Universidade de Brasília.
MALTA, G.; MACEDO, R.. Seleção simplificada PPE UnB Idiomas. 2016. Universidade de Brasília.
MALTA, G.. Seleção simplificada para professores de línguas do Centro de idiomas de Macaé. 2011. Fundação Educacional de Macaé.
MALTA, G.; ARAÙJO, E. M.; DA SILVA, A. A.. Seleção simplificada chamada pública DGP n 01/2011 - Produtor cultural - espanhol básico. 2011. Universidade de Brasília.
MALTA, G.. Seleção simplificada para professores de línguas do Centro de idiomas de Macaé. 2010. Fundação Educacional de Macaé.
Orientou
O papel do tradutor e intérprete nas relações internacionais das forças armadas; Início: 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);
O Estado da arte da tradução de literatura infanto-juvenil no Brasil; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Qualidade em tradução: um estudo de interface; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Tradução Espanhol < = > Português : um mapeamento da produção acadêmica em nível de graduação, mestrado e doutorado realizada PELAS/NAS Instituições de Ensino Superior Brasileiras no período de 1996 a 2019; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
A LOCALIZAÇÃO E A NEUTRALIZAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO DE GAMES NO PAR ESPANHOL-PORTUGUÊS; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
TRADUÇÃO ESPANHOL< = >PORTUGUÊS: UM MAPEAMENTO DA PRODUÇÃO ACADÊMICA , EM NÍVEL DE GRADUAÇÃO, MESTRADO E DOUTORADO, REALIZADA PELAS/NAS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR BRASILEIRAS REALIZADA NO PERÍODO DE 1996 A 2019; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
Mapeamento de unidades de tradução e proposta de desenvolvimento de algoritmos de reconhecimento de padrões voltados à tradução; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
A Audiodescrição Estendida como Recurso de Acessibilidade na Inclusão Social da Pessoa com Deficiência Visual; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
(des)semelhanças entre legenda comercial e legenda amadora: um estudo contrastivo; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
Legenda comercial e legenda amadora: um estudo contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
Tradução de games: um estudo descritivo baseado no jogo Overwatch; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
O uso do imperativo e do infinitivo no par espanhol-português: um estudo baseado em um corpus comparável de receitas; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: Um estudo baseado em corpus; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
; Procedimentos técnicos da tradução mapeados no produto tradutório de tradutores em formação; um estudo de caso do par espanhol-português; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
Revisitando a retradução: o caso de La casa de los Espíritus; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
COMO AGUA PARA CHOCOLATE: UMA RETRADUÇÃO DE LINGUAGEM, DESEJOS E RECEITAS; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
La Zapatera prodigiosa de García Lorca: uma proposta de retradução; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
Itens lexicais como unidades de tradução erótica: um estudo baseado na obra "Las edades de Lulú"; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Gleiton Malta Magalhães;
Produções bibliográficas
-
BARCELOS, L. G. N. ; MALTA, G. . A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 127-144, 2020.
-
MALTA, G. ; RUIVO. M. de A. . CANDOMBLÉ PARA INGLÊS VER: UM ESTUDO DESCRITIVO SOBRE A TRADUÇÃO DE LEGENDAS EM UM DOCUMENTÁRIO SOBRE CANDOMBLÉ. CERRADOS , v. 2, p. 165-195, 2020.
-
MALTA, G. ; Fontes, C. ; SILVA, I. A. L . (Re)translation from a process-oriented Approach. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 191-215, 2019.
-
MALTA, GLEITON . El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 13, p. 635-658, 2019.
-
MALTA, G. . A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças. Revista Belas Infiéis , v. 8, p. 1-5, 2019.
-
MALTA, G. ; BARCELOS, L. G. N. . A localização em jogo na tradução de Games. TRADTERM , v. 32, p. 116-137, 2018.
-
MALTA, G. ; REIS, L. C. S. . A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 65-85, 2017.
-
MALTA, G. . El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 10, p. 195-228, 2017.
-
MALTA, GLEITON . Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse. CARACOL , v. 0i, p. 42-81, 2017.
-
MALTA, GLEITON . O conceito de (re)tradução sob uma abordagem processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular. Letras & Letras (UFU) , v. 32, p. 283, 2016.
-
MALTA, G. ; RAEL, E. C. . As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução. Revista Letras Raras , v. 4, p. 75-97, 2015.
-
MALTA, G. . Escola Pública de Línguas e Estado: Conflitos entre esferas que não falam a mesma língua. Interletras (Dourados) , v. 03, p. 01-18, 2013.
-
MALTA, G. . Dinamizando as aulas de tradução: uma proposta didática. Cultura e Tradução. , v. 1, p. 1-9, 2011.
-
MALTA, G. . Traduzires: tarefas e dinâmicas para a iniciação de não tradutoras à tradução. 1. ed. Campinas-São Paulo: Pontes Editores, 2021. v. 1. 240p .
-
MALTA, GLEITON . Línguas em Extensão: Colaborações para a Formação Inicial e Contínua de Professores de Línguas. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2020. v. 300. 242p .
-
MALTA, GLEITON . UnB Idiomas:impactos, alcances e desafios da extensão em línguas. 1. ed. Campinas: Pontes, 2019. v. 1. 123p .
-
MALTA, G. ; Oliveira, Aline Fonseca de (Org.) . Caderno de Resumos - III Encontro de Formação Continuada de Professores de Línguas. 1. ed. Brasília: UnB Idiomas, 2019. v. 1. 31p .
-
HAMILTON, N. D. ; MALTA, G. . Literatura feminina negra e tradução: mapeando (in)visibilidades. In: Norma Diana Hamilton; Alessandra Ramos de Oliveira Harden. (Org.). Tradução como prática de resistência e inclusão: vozes femininas negras. 1ed.Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021, v. 1, p. 15-52.
-
MALTA, G. . Contribuições para a formação inicial e continuada de professores de línguas em tempos de imediatismo. In: Gleiton Malta. (Org.). Línguas em Extensão: colaborações para a formação inicial e contínua de professores de línguas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 1, p. 9-18.
-
MALTA, G. ; TMBARELL-RODRÍGUEZ, M. A. . A (des)motivação de estudantes de espanhol como 3ª língua em uma escola internacional bilíngue: um estudo de caso. In: Gleiton Malta. (Org.). Línguas em extensão: colaborações para a formação inicial e contínua de professores de línguas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 1, p. 127-146.
-
MALTA, G. ; TEXEIRA, E. D. . Estágio Supervisionado de Tradução junto ao Projeto ?TRADUÇÃO E INTERNACIONALIZAÇÃO?: Proposta e resultados preliminares. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Costa; Rodrigo D'ávila. (Org.). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. 1ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 1, p. 121-142.
-
MALTA, G. ; SILVA, I. A. L . A (re)tradução em foco: uma proposta de unidade didática baseada em dados processuais elicitados por eye tracking e key logging. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2018, v. 5, p. 135-158.
-
MALTA, G. . De la enseanza e investigación en lenguas a la res-ponsabilidad social: los impactos del Programa UnB Idiomas en la capital de Brasil. In: María del Valle Gastaldi; Elsa Irene Grimaldi. (Org.). Las lenguas extranjeras en la educación superior de la región: 1er encuentro internacional de Centros Universitarios de Idiomas. 1ed.Santa Fé: Universidad Nacional del Litoral, 2018, v. 1, p. 1-13.
-
MALTA, G. . O processamento cognitivo de professores de E/LE e estudantes de tradução espanhol-português: um estudo empírico experimental ancorado por dados de rastreamento ocular. In: Maria Luisa Ortiz Alvarez. (Org.). Políticas e valoriz(ação) do ensino de espanhol no contexto brasileiro:desafios. 1ed.Campinas: Pontes, 2016, v. 1, p. 129-162.
-
MALTA, G. . O uso de corpora no ensino de tradução de textos especializados no par espanhol-português: a periculosidade da/na semelhança.. A tradução em contextos especializados. 1ed.Brasília: Verdana, 2015, v. 1, p. 151-165.
-
MALTA, G. . Estilos e estratégias de aprendizagem do(a) aluno(a) cego(a) aprendendo/adquirindo língua estrangeira: um estudo de caso. In: Betânia Passos Medrado. (Org.). Deficiência visual e ensino de línguas estrangeiras: políticas, formação e ações inclusivas. 1ed.Campinas: Pontes, 2014, v. 1, p. 77-99.
-
MALTA, G. . As escolas de samba do Distrito Federal: a tradução do anonimato e da glória dos sambistas de Brasília. In: João Gabriel L. C. Teixeira/ Letícia C. R. Vianna. (Org.). As artes populares no Brasil Central: performance e patrimônio. 1ed.Brasília: Idade da Pedra, 2012, v. 1, p. 63-84.
-
MALTA, G. . Qual espanhol ensinar no Brasil?. Revista Helb, Brasília, , v. 2, p. 5 - 5.
-
MALTA, G. ; ANDRADE, F. R. S . Mapeando Procedimentos Técnicos de Tradução no Produto Tradutório de Aprendizes de Tradução espanhol-português. In: IV Encontro Nacional de Cultura e Tradução, 2017, João Pessoa. Cultura e Tradução: revolução, tradução e traduções revolucionárias. João Pessoa: UFPB, 2017. v. 5. p. 63-71.
-
MALTA, G. . (Re)traducción y Cognición: Un Estudio Basado en Seguimiento de Ojos. In: Segundo Congresso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2017, Mondevidéu. Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay: nuevos desafíos en tiempos de cambios. Montevideu: Colgio de Traductores Públicos del Uruguay, 2017. v. 1. p. 326-335.
-
MALTA, G. . Relações de Tradução Técnico-científica Português-espanhol: TRATEC ESPORT uma proposta de software livre. In: Congresso Nacional Universidade, EAD e Software Livre, 2013, Belo Horizonte. Anais do Congresso Nacional Universidade, EAD e Software Livre. Belo Horizonte: Grupo Texto Livre FALE UFMG, 2013. v. 1.
-
MALTA, G. . A situação do espanhol na capital do Basil: um pré- mapeamento baseado na formação e na atuação do professor de ELE no/do Distrito Federal.. In: XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, 2013, Recife. Anais do XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. Recife: Ed. UFPE, 2013. v. 1. p. 58-70.
-
MALTA, G. . E/LE para ciegos: mirando hacia la inclusión. In: V Congresso Brasileiro e Hispanistas e I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas, 2009, Belo Horizonte. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas e I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras - UFMG, 2009. v. 1. p. 2695-2703.
-
MALTA, G. . ELE para ciegos. In: XIII Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, 2009, João Pessoa. Anais do XIII Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. Campina Grande: Realize Editora, 2009. v. 1. p. 1-1103.
-
MALTA, G. . La cultura de aprender ELE del alumno ciego: mirando hacia la inclusión. In: XVII Seminario de dificultades específicas de la enseanza del espaol a lusohablantes, 2009, São Paulo. Actas del XVII Seminario de dificultades específicas de la enseanza del espaol a lusohablantes. Brasília: Consejería de educación - Embajada de Espaa en Brasilia, 2009. v. 1. p. 93-104.
-
Lopes, A. S ; MALTA, G. . LITERATURA INFANTOJUVENIL E TRADUÇÃO: UM MAPEAMENTO BIBLIOMÉTRICO PRELIMINAR DA PRODUÇÃO ACADÊMICA DAS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR BRASILEIRAS (IES). In: 2 Encontro de Tradução, 2020, Rio Grande. ENCONTRA: caderno de resumos. Rio Grande: FURG, 2020. v. 1. p. 238-239.
-
MALTA, G. . Modeling the process of (re)translation under a cognitive perspective. In: EST Congress2019, 2019, Stellenbosch. Book of Abstracts. v. 1.
-
MALTA, G. . Esforço cognitivo e língua estrangeira: o que dizem os dados de rastreamento ocular?. In: III Encontro de formação continuada de professores de línguas, 2019, Brasília. III ENFOCO Encontro de formação continuada de professores de línguas: cadernos de resumos. Brasília: UnB Idiomas, 2019. v. 1. p. 11-qq.
-
Costa, P. R. ; Campos, T. L. ; MALTA, G. . Simpósio 5.3: Pedagogia e Didática da Tradução | Pedagogy and Didactics of Translation | Pedagogía y Didáctica de Traducción. In: VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Entrad 2019: caderno de resumos. João Pessoa: UFPB, 2019. v. 1.
-
PAIVA, W. ; MALTA, G. . Mapa bibliométrico das pesquisas sobre formação de tradutores realizadas no Brasil entre 2008 e 2018,. In: VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. ENTRAD 2019: Caderno de Resumos. João Pessoa: UFPB, 2019. v. 1. p. 170-171.
-
SCARABELE, L. ; MALTA, G. . Audiodescrição estendida como recurso de acessibilidade e inclusão social da pessoa com deficiência visual. In: VII Econtro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. ENTRAD 2019: Caderno de resumos. João Pessoa: UFPB, 2019. v. 1. p. 344-344.
-
MALTA, G. . O ENCONTRO DE FORMAÇÃO CONTINUADA DE PROFESSORES DE LÍNGUAS: LOCAL DE DIÁLOGO ENTRE PARES.. In: III Encontro de Formação Continuada de Professores de Línguas, 2019, Brasília. Caderno de resumos: III Encontro de Formação Continuada de professores de línguas do Programa de Extensão UnB Idiomas (ENFOCO)/. Brasília: UnB idiomas, 2019. v. 1. p. 7-8.
-
MALTA, G. . Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse. In: X Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2018, Aracaju. Caderno de Resumos. Aracaju: ABH, 2018. v. 1. p. 54-54.
-
MALTA, G. ; ANDRADE, F. R. S . MAPEANDO PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DE TRADUÇÃO NO PRODUTO TRADUTÓRIO DE APRENDIZES DE TRADUÇÃO ESPANHOL-PORTUGUÊS. In: IV Encontro Nacional de Cultura e Tradução, 2017, João Pessoa. Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2017. v. 4. p. 40-40.
-
MALTA, G. . Processo tradutório e metarreflexão: uma proposta de unidade dudática ancorada em dados de eyetraking e keylogging. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução, 2016, Brasília. Caderno de resumos I SEDITRAD. Brasília: PosTrad, 2016. v. 1. p. 18-18.
-
MALTA, G. . Direcionalidade e tempo de execução de tarefas de tradução com o par espanhol-português: o processo em foco. In: XII Seminário de Linguística Aplicada e VIII Seminário de Tradução, 2014, Salvador. XII Seminário de Linguística Aplicada e VIII Seminário de Tradução Caderno de resumos. Salvador: UFBA, 2014. v. 1. p. 55-56.
-
MALTA, G. . O Impacto da direcionalidade em tarefas de tradução: um estudo exploratório do desempenho de três perfis de sujeitos no par linguístico espanhol-português. In: VIII Ccongresso Brasileiro de Hispanistas, 2014, Rio de janeiro. Caderno de resumos VIII Ccongresso Brasileiro de Hispanistas. Rio de Janeiro: ABH, 2014. v. 1. p. 71-71.
-
MALTA, G. . A situação do espanhol na capital do Basil: um pré- mapeamento baseado na formação e na atuação do professor de ELE no/do Distrito Federal.. In: XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, 2013, Recife. Caderno de resunos - XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. Recife: UFPE, 2013.
-
MALTA, G. . Dinámicas para las clases de Traducción: Una propuesta didáctica. In: I Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción, 2012, Barcelona. Resúmenes didTRAD PACTE. Barcelona: PACTE UAB, 2012.
-
MALTA, G. . O uso de corpora no ensino/aprendizagem de tradução de línguas próximas: um estudo de caso do par espanhol-português. In: VII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2012, Salvador. VII Congresso Brasileiro de Hispanistas - Cadernos de resumos, 2012. v. 1. p. 87-87.
-
MALTA, G. . O uso de corpora no ensino de tradução espanhol-português: desafios e dificuldades. In: I Congresso Internacional de Estudos do Espanhol - I CIEE, 2011, Brasília. PROGRAMA I CIEE. Brasília: LET IL, 2011. p. 17-17.
-
MALTA, G. . Dinamizando as aulas de tradução: uma proposta didática. In: II Encult, 2011, João Pessoa. Tradução e Cultura: Diálogos contemporâneos. João Pessoa: Ideia Editora, 2011. p. 64-65.
-
MALTA, G. . Cegos aprendendo LE: inclusão de quem?. In: XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução, 2010, Salvador. XI SLA/STRAD. Salvador: UFBA, 2010. p. 58-58.
-
MALTA, G. . ELE para ciegos. In: XIII Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, 2009, João Pessoa. Anais do XIII Congresso Brasleiro de Professores de Espanhol. Campina Grande: Realize editora, 2009.
-
MALTA, G. . E/LE para ciegos: mirando hacia la inclusíon. In: V Congresso Brasileiro de Hispanistas UFMG/ I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas, 2008, Belo Horizonte. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas e I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras - UFMG, 2008. v. I.
-
FERREIRA, F. ; MALTA, G. . Medical translation: a mapping of dissertations and thesis carried out in Brazilian higher education institutions from 2002 to 2018. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , 2021.
-
MALTA, G. . Velhas/novas metodologias no ensino e na aprendizagem de tradução em tempos de pandemia: convergências e conflitos na modalidade de ensino remoto. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . Modeling the process of (re)translation under a cognitive perspective. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, GLEITON . O papel do Programa Permanente de Extensão UnB Idiomas no processo de internacionalização da Universidade de Brasília. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . Esforço cognitivo e língua estrangeira: o que dizem os dados de rastreamento ocular?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . Esfuerzo cognitivo en lectura y (re)traducción espaol portugués: de los TAP al seguimiento de ojos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. ; Duarte . Estágio supervisionado de tradução junto ao projeto Tradução e Internacionalização: proposta e resultados preliminares. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . De la Enseanza e investigación en lenguas a la responsabilidad social: el caso del programa UnB Idiomas en la capital de Brasil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. ; ANDRADE, F. R. S . Mapeando procedimentos técnicos da tradução no produto tradutório de aprendizes de tradução espanhol-português. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . (Re)traducción y comunicación: un estudio basado em seguimiento de ojos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . De los TAP al seguimiento de ojos: lo cognitivo en procesos de (re)traducción.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . Processo tradutório e metarreflexão: uma proposta de unidade didática ancorada em dados de eyetracking e keylogging. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
MALTA, G. . Alocação de esforço cognitivo no processo de (re)tradução no par linguístico espanhol-português: um estudo baseado em rastreamento ocular. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . The process of (re)translation in focus: an empirical-experimental study. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . Processamento cognitivo e rastreamento ocular: como leem e traduzem os professores de língua estrangeira.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . O fluxo de acessos no processo de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . Direcionalidade e tempo de execução de tarefas de tradução com o par espanhol-português: o processo em foco. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . O Processo de tradução em foco: o impacto da direcionalidade no desempenho de três perfis de participantes no par espanhol-português.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . A formação (inicial e contínua) dos professores de espanhol no DF e a (inter)ação entre universidade-escola: o real, o ideal e o urgente. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
MALTA, G. . Relações de tradução técnico-científica português-espanhol: TRATEC ESPORT uma proposta de software livre. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . O Impacto da direcionalidade em tarefas de tradução: um estudo exploratório do desempenho de três perfis de sujeitos no par linguístico espanhol-português. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . O uso de fraseologia especializada na tradução de textos técnicos e científicos: uma proposta de unidade didática para o ensino de tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . Dinámicas para las clases de traducción: una propuesta didáctica. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . A avaliação contínua da aprendizagem de línguas: um desafio a ser vencido. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . A avaliação contínua da aprendizagem de línguas: um desafio a ser vencido. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . El uso de corpora en la enseanza de la trducción literaria en el par espaol-portugués. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . Crenças e preconceitos sobre o candomblé do/no Brasil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . O Uso de corpora no ensino/aprendizagem de tradução de línguas próximas: um estudo de caso do par espanhol-português. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
MALTA, G. . As escolas de samba do Distrito Federal: a tradução do anonimato e da glória dos sambistas de Brasília. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . Ensino de Línguas Estrangeiras para alunos com discapacidade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . O uso de corpora no ensino de tradução espanhol-português: desafios e dificuldades. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
MALTA, G. . Cegos apendendo LE: inclusão de quem?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MALTA, G. . Cegos aprendendo Le: inclusão de quem?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
MALTA, G. . Tradução de Línguas próximas: da legalidade ao currículo. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . Traducción proceso y producto: dos caras de la misma moneda. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . La cultura de aprender ELE del alumno ciego: mirando hacia la inclusión. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
MALTA, G. . ELE para ciegos: mirando hacia la inclusión. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
MALTA, G. . Centro Municipal de idiomas: é possível?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . La cultura de Aprender E/LE del alumno ciego: mirando hacia la inclusión. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . A avaliação como ferramenta de aprendizagem. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MALTA, G. . ELE para ciegos: mirando hacia la inclusión. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
MALTA, G. . Caracterización de las víctimas y de la violenvia sexual cometida por adolescentes en procesos judiciales, 2019. (Tradução/Artigo).
-
MALTA, G. . LA RELACIÓN DE TRADUCCIÓN ESPAOL <>PORTUGUÉS:TEMAS DE SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS. Brasília: POSTRAD - LET - UnB, 2019. (Tradução/Artigo).
-
MALTA, G. . El abuso sexual de nios en el Distrito Federal, Brasil: un análisis documental de la atención en las instituciones sanitarias, 2018. (Tradução/Artigo).
-
MALTA, G. . Ofensores sexuales de víctimas del sexo masculino: notificaciones de Distrito Federal, Brasil, 2018. (Tradução/Artigo).
-
MALTA, G. . Cuidado Vigilante: Cambios para familia en situación de abuso sexual, 2014. (Tradução/Artigo).
Outras produções
MALTA, G. . Relatório de Gestão UnB Idiomas 2018-2020. 2020.
MALTA, G. . Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis 2/2020. 2020.
MALTA, G. . Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis. 2019.
MALTA, G. . Parecer ad hoc Revista Íkala revista de lenguaje y cultura. 2019.
MALTA, G. . Parecer ad hoc Revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2018.
MALTA, G. . Relatórrio de Gestão UnB Idiomas 2016-2018. 2018.
MALTA, G. . Parecer Ad Hoc Revista ReVel. 2017.
MALTA, G. . Parecer ad hoc revista Letras e Letras. 2016.
MALTA, G. ; AVALLE, A. P. . Elaboração (Tradução) de Documentos técnicos TERCE e SERCE. 2013.
MALTA, G. . Tradução TERCE. Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC. 2012.
MALTA, G. . Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC. 2011.
MALTA, G. . Projeto do Centro Municipal de Idiomas de Macaé. 2009.
MALTA, G. . Muito além da língua da rainha. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
MALTA, G. . Revista Belas Infiéis, v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças. 2019. (Organização de Número Regular Temáico).
MALTA, G. . O lúdico como suporte para ensino de tradução de línguas próximas: trabalhando (dis)semelhanças no/do par linguístico espanhol-português. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
MALTA, G. . Tradução de Textos Gerais 2: plataforma moodle. 2013. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Matéria de graduação).
MALTA, G. . TRADUÇÃO DE TEXTOS TÉCNICOS E CIENTÍFICOS: Pllataforma moodle. 2013. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Matéria de Graduação).
MALTA, G. ; PAZ, K. T. . Curso de qualificação para professores de Língua estrangeira do Centro Municipal de idiomas de Macaé - RJ. 2012. .
MALTA, G. . Tradução de Textos Gerais 1: plataforma moodle. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Matéria de Graduação).
MALTA, G. . 2 Curso de formação para professores de Línguas de Macaé. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
MALTA, G. . Dinâmicas para uma aula comunicativa de LE. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
MALTA, G. . Atualização para professores brasileiros de espanhol: a gramática em classe. 2011. .
MALTA, G. ; SANTANA, J. S. . Gestão escolar/educacional e ensino de línguas: uma forma contemporânea de se (re)pensar educação.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MALTA, G. . Espanhol para a Tereira Idade - intermediário 1. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MALTA, G. . Espanhol intermediário 1. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MALTA, G. . Curso de formação para professores de língua estrangeira do CMI de Macaé. 2010. .
MALTA, G. ; SANTANA, J. S. . A gestão escolar/educacional e o ensino de línguas: uma forma contemporânea de se (re)pensar educação. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MALTA, G. . Centro Municipal de idiomas de Macaé. 2009. (Projeto).
MALTA, G. . Espanhol corporativo -avançado 1. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MALTA, G. . Curso experimental em espanhol improvisação teatral. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MALTA, G. . 1 Mestre-sala Mocidade do Gama. 2014 (Dança).
MALTA, G. . 2 mestre-sala Mocidade do Gama. 2013 (Dança).
MALTA, G. . 2 mestre-sala do GRES Mocidade do Gama. 2012 (Dança).
MALTA, G. . Apresentação de mestre-sala e porta-bandeira. 2012 (Peformance).
MALTA, G. . 1 mestre-sala do GRES Unidos do Riacho Fundo. 2011.
MALTA, G. . 2 mestre-sala do GRES Mocidade Independente do Gama. 2011.
MALTA, G. . Tradução com Boemia. 2011 (Performance).
MALTA, G. . 1 Mestre-sala do GRES Acadêmicos do Paranoá. 2010.
Projetos de pesquisa
-
2016 - Atual
Mapeamentos em Tradução - MapTrad, Descrição: Grupo de pesquisa registrado junto ao CNPq, cujo objetivo é realizar diversos mapeamentos envolvendo o campo disciplinar dos Estudos da Tradução. Para tanto, lança mão de metodologias bibliométricas, análise qualitativa, rastreamento ocular entre outras metodologias já consagradas no campo tradutológico. Possui 5 linhas de pesquisa, quais sejam: 1. Mapeamentos Bibliométricos em Estudos da Tradução; 2. Mapeamento em Didática da Tradução; 3. Mapeamentos em processos de tradução; 4. Mapeamentos em produtos tradutórios e 5. Mapeamento Iorubá no Brasil: línguas em contato.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (12) / Mestrado acadêmico: (6) . , Integrantes: Gleiton Malta Magalhães - Coordenador / Alba Escalante - Integrante / Maria del Mar Paramo Cebey - Integrante / Luiz Carlos Ramos Nogueira - Integrante / Norma Diana Hamilton - Integrante / Luciene do Rêgo da Silva - Integrante., Número de produções C, T & A: 6 / Número de orientações: 2
-
2015 - 2018
Segmentação textual e tradução: processo, produto e tradutores, Descrição: O projeto busca estudar diferentes tipos de segmentação textual sob diferentes perspectivas: (i) desde uma abordagem processual, dando ênfase na segmentação cognitiva para tradução (micro e macro-unidades de tradução, na qual o texto fonte é protagonista; (ii) sob uma abordagem do produto, dando ênfase na segmentação linguística e nas unidades de tradução da perspectiva do produto; e (iii) partindo da perspectiva do tradutor, enfatizando os perfis dos tradutores, tanto profissionais como em formação.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Gleiton Malta Magalhães - Coordenador / Luiz Gustavo Nogueira Barcelos - Integrante / Victória Vila Chaud - Integrante / David Christian Viana Leite - Integrante / Lídia Scarabele - Integrante., Número de produções C, T & A: 2
-
2013 - 2015
Mapa do ensino de língua espanhola/castelhana na Capital Federal, Descrição: Realizada no âmbito do Grupo de pesquisas ?Letras Espanhol: mirando horizontes? da Universidade de Brasília (UnB) pretende mapear o ensino da língua espanhola no Distrito Federal (DF). Para tanto, os sujeitos da pesquisa (S) foram divididos em 4 (quatro) grupos, a saber: i) professores formadores das Instituições de Ensino Superior (IES); ii) alunos de Letras espanhol futuros formadores; iii) professores do ensino básico da rede pública de ensino do DF e; iv) alunos do ensino básico da rede pública de ensino do DF. A pesquisa está divida em quatro fases: a) um pré-mapeamento envolvendo o primeiro grupo (de maio a junho de 2013); b) uma segunda fase na qual o segundo grupo estará no foco da pesquisa; c) coleta de dados referentes ao terceiro grupo e, finalmente; d) fase de coleta de dados do último grupo. Nesta última fase, devido ao alto número de alunos do ensino médio, a coleta poderá ser realizada nos Centros Interescolares de Línguas (CIL), cujos alunos são da rede pública de ensino.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gleiton Malta Magalhães - Coordenador.
-
2011 - 2013
Didática da Tradução de Línguas próximas com base em corpus, Descrição: Pesquisa empírica sobre as estratégias de ensino e de aprendizagem de tradução no par espanhol-português. Propõe o uso de dinâmicas advindas do ensino de LE e adaptadas ao ensio da tradução. Utiliza, ainda, os Estudos da Tradução com base em corpus para o desenvolvimento da competência tradutória dos alunos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gleiton Malta Magalhães - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1
Prêmios
2012
Homenagem, NCIL Secretaria de Estado de Esdução do Distrito federal.
2010
Aprovação em 2o lugar para o cargo de professor assistente., UnB.
2010
Homenagem, Centro Interescolar de Línguas 02 de Brasília - SEDF.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal da Bahia, Insituto de Letras. , Rua Raymundo Pereira de Magalhães, Ondina, 40170155 - Salvador, BA - Brasil, Telefone: (71) 32836209
Experiência profissional
2010 - 2020
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professor do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução
2008 - 2009
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tutor de monografía, Carga horária: 10
2008 - 2008
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tutor, Carga horária: 10
Atividades
-
02/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa
-
03/2013 - 07/2013
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2, Tradução de textos Técnicos e Científicos
-
10/2012 - 01/2013
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de textos Gerais 1, Tradução de textos gerais 2, Tradução de textos técnicos e científicos
-
03/2012 - 10/2012
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2, Tradução de Textos Técnicos e Científicos
-
04/2010 - 07/2012
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria e prática do espanhol oral e escrito 2
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2, Tradução de Textos Técnicos e Científicos
-
03/2011 - 07/2011
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2
-
08/2010 - 12/2010
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria e Prática do Espanhol oral e escrito 2, Teoria da Tradução 1
2008 - 2010
Secretaria da Educação do Distrito FederalVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Diretor do CIL 02 de Brasília, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Diretor eleito após aprovado em concurso público interno.
2001 - 2007
Secretaria da Educação do Distrito FederalVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol como língua estrangeira, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
01/2008 - 04/2010
Direção e administração, Centro Interescolar de Línguas 02 de Brasília.,Cargo ou função, Diretor.
-
03/2001 - 12/2007
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Estrangeira Moderna - Espanhol
2004 - 2004
Cooperativa de Ensino de Língua Estrangeira Moderna do DFVínculo: Cooperado, Enquadramento Funcional: Coordenador acadêmico, Carga horária: 20
2002 - 2004
Cooperativa de Ensino de Língua Estrangeira Moderna do DFVínculo: Cooperado, Enquadramento Funcional: Professor de Eespanhol como Língua Estrangeir
Outras informações:
No ano de 2004 ocupou o cargo de coordenador acadêmico de Espanhol
2020 - Atual
Universidade Federal da BahiaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Língua Espanhola, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Instituto de Letras
2008 - 2010
CENTRO DE CULTURA PANHISPÁNICAVínculo: Associado, Enquadramento Funcional: Presidente
Outras informações:
O CCP é uma associação sem fins lucrativos destinada à difusão da língua e da cultura hispano-americana e espanhola.
Você é Gleiton Malta Magalhães?
Que tal assumir essas informações?
Basta criar uma conta no Escavador e enviar uma forma de comprovante. São três passos:
Escolha uma dentre três formas de verificação: Facebook, CPF ou Documento com Foto.
O Escavador irá analisar a sua solicitação.
As informações presentes nessa página serão transferidas para a sua página do perfil.
Depois do processo concluído, quem acessar essa página será redirecionado para seu cantinho no Escavador, seunome.escavador.com. Onde você poderá fazer a sua reputação, conhecer gente antenada, se informar e até mesmo ganhar clientes. Tudo isso de graça!

Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Gleiton Malta Magalhães e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário

Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?