Fabiano Seixas Fernandes

possui graduação em Licenciatura em letras: inglês (1999) e Doutorado em Literatura (2004), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. Realizou, entre 2016 e 2018 estágio pós-doutoral (PGET/UFSC). Atuou como Professor Substituto na mesma instituição (2008-9), e colaborador da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (2011-4). Foi professor Adjunto, nível II, de Língua Inglesa e Literaturas pela Universidade Federal do Ceará (2010-6), e professor da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC) (2014-6). Atualmente, atua como webtutor e orientador para os cursos de licenciatura em Letras: português e inglês e Letras: português e espanhol da Faculdade Educacional da Lapa (UNIFAEL) (2016-2023) e como tradutor freelancer.

Informações coletadas do Lattes em 29/06/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Literatura

2000 - 2004

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estética da imperfeição: o ceticismo humeano e a prosa de Jorge Luis Borges
, Ano de obtenção: 2004. Walter Carlos Costa. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: ceticismo; Jorge Luis Borges; "Tlön, Uqbar, Orbius Tertius"; "La busca de Averroes"; "El libro de arena"; David Hume. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Outras Literaturas Vernáculas.

Graduação em Licenciatura em letras: inglês

1995 - 1999

Universidade Federal de Santa Catarina
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Pós-doutorado

2016 - 2018

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Formação complementar

2012 - 2012

Identidades na Tradução, Traduções de Identidades. (Carga horária: 60h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

SEIXAS FERNANDES, FABIANO ; CESCO, A. ; ABES, G. . 5o Coloquio de Traducao: Historia da Traducao: potencias de um dialogo. 2019. (Outro).

FERNANDES, FABIANO SEIXAS . 4o Colóquio de Tradução: da técnica à científica. 2018. (Outro).

SEIXAS FERNANDES, FABIANO . 3o Colóquio de Tradução: dublagem, legendagem, localizacao e HQ.. 2017. (Outro).

FERNANDES, FABIANO SEIXAS . 2o Colóquio Quevedo de Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Outro).

SEIXAS FERNANDES, F. . 2o ENELF: Encontro Nacional de Estética, Literatura e Filosofia - Romantismo: Desdobramentos Contemporâneos. 2015. (Congresso).

SEIXAS FERNANDES, F. . 1o Colóquio de Tradução - Tradução Literária: veredas e desafios. 2015. (Outro).

COSTA, W. C. ; FREITAS, Luana F. ; SEIXAS FERNANDES, F. ; Araújo, O. L. de ; Magalhães, N. M. . 1o Colóquio Jorge Luis Borges, Literatura e Tradução. 2014. (Outro).

SEIXAS FERNANDES, F. ; AGUERO, D. A. ; TAVARES, M. G. G. ; FREITAS, Luana F. ; FRANCOIS, M. E. F. ; FONSECA, M. M. . Ciclo de Palestras Pesquisas em Literatura & Lingüística. 2013. (Outro).

CESCO, A. ; SEIXAS FERNANDES, F. ; ABES, G. . A tradução e o original: teoria, crítica e prática. 2013. (Outro).

SEIXAS FERNANDES, F. ; BORGES, Vládia M. C. ; CARDOSO, Lídia A. de B. ; LOPES, Maria Fabíola V. . Ensino de línguas e novas tecnologias. 2010. (Outro).

SEIXAS FERNANDES, F. . 4o Seminário *A quantas anda?*. 2001. (Outro).

SELL, J. ; SEIXAS FERNANDES, F. . 1o Encontro Catarinense dos Estudantes dos Cursos de Letras. 1997. (Congresso).

OLIVEIRA, S. F. de. ; SEIXAS FERNANDES, F. . Intertextualidade no filme *The lion king* (O rei leão), da Walt Disney (palestra), ministrada pela Prof. Salma Ferraz de Oliveira. 1997. (Outro).

MEURER, J. L. ; OLIVEIRA, R. P. de. ; JUNKES, T. K. ; SEIXAS FERNANDES, F. . Gramática & ensino (mesa redonda). 1996. (Outro).

Participação em eventos

Arqueologia da Traducao: a Epigrafia como Testemunho Tradutorio?, ministrado por Gleiton da Silva Lentz. 2021. (Outra).

Centro Universitário FAEL. 2021. (Outra).

Procedimentos de Seguranca - COVID-19. 2021. (Outra).

Integracao FAEL. 2020. (Outra).

3o Coloquio de Traducao - traducao audiovisual: dublagem, legendagem, localizacao e HQ. 2017. (Outra).

Diferenciações terminológicas em projetos de Life Sciences. 2017. (Oficina).

Ferramentas de tradução: noções básicas de SDL Trados Studio. 2017. (Oficina).

Iniciação à tradução de contratos - inglês/português. 2017. (Oficina).

Iniciação à tradução médica: inglês/português. 2017. (Oficina).

Versão em inglês em finanças e negócios para iniciantes. 2017. (Oficina).

1o SiLeTrad - 1o Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução.Prefácio e persona tradutória: Paulo Vizioli e Augusto de Campos. 2016. (Simpósio).

Colóquio Sobre o Renascimento: diálogos em filosofia, literatura, história e tradução. 2016. (Outra).

Hermenêutica e ciência cognitiva a serviço de tradutor (palestra), ministrada pelo prof. dr. Bernd Stefanink. 2016. (Outra).

1o Colóquio Jorge Luis Borges, LIteratura e Tradução.Arrojo lê Menard. 2014. (Outra).

11o Congresso Internacional da ABRAPT e 5o Congresso Internacional de Tradutores. Tradução e equivalência, sentido e referência. 2013. (Congresso).

1o ENELF.Paradise Lost o épico do livre-arbítrio. 2013. (Encontro).

7a Semana Acadêmica de Letras UFSC. Tradução antropofágica e a crítica de Else Vieira. 2013. (Congresso).

7a Semana Acadêmica de Letras UFSC. Controvérsias em metrificação poética inglesa. 2013. (Congresso).

Ciclo de Palestras Pesquisas em Literatura & Lingüística.Métodos de tradução poética. 2013. (Seminário).

2o CIELLI (Colóquio Internacional de Estudos Lingüísticos e Literários) / 5o Celli (Colóquio de estudos Lingüísticos e Literários). O Satã de John Milton. 2012. (Congresso).

Filmando a Literatura.Comentário a The Crucible [As Bruxas de Salém], de Nicholas Hytner sobre roteiro de Arthur Miller.. 2012. (Encontro).

1o Colóquio Internacional do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro.As traduções do épico PARADISE LOST, de John Milton, em português. 2011. (Outra).

Encontros Literários Moreira Campos.Lógica luciferina: argumentação e ceticismo em PARADISE LOST, de John Milton. 2011. (Encontro).

Filmando a literatura.Comentário ao Decamerão de Pier Paolo Pasolini. 2011. (Encontro).

Seminários de Letras Estrangeiras.Poesia e tradução poética. 2011. (Seminário).

2o FLAEL (Fórum de Lingüística Aplicada e Ensino de Línguas). Literatura e conhecimento. 2010. (Congresso).

7a Semana de Humanidades / 1o Encontro de Pequisa e Pós-Graduação em Humanidades. Stevenson's Moral Philosophy in. 2010. (Congresso).

Seminário de ambientação de novos servidores. 2010. (Seminário).

Seminário Leitura e Filosofia: Filosofando a Leitura.Imaginando o impossível. 2010. (Seminário).

Uma introdução à pragmática e à interpretação de metáforas (palestra), ministrada pela doutoranda Dieysa Kanyela Fossile (UFSC). 2009. (Outra).

Variáveis psicolingüísticas envolvidas na avaliação de leitura e de escrita (palestra), ministrada pela prof.a dr.a Dalva Maria Godoy (UDESC). 2009. (Outra).

Funcionalismo e Sociolingüística (palestra), ministrada pela professora e doutoranda Tatiana Pimpão (UFRGS; PGLg-UFSC). 2008. (Outra).

Um passeio pelo *Português da gente* (palestra), ministrada pleo doutorando Renato Miguel Basso (IEL/UNICAMP). 2008. (Outra).

3o Yázigi Florianópolis Language Teaching Seminar. 2007. (Seminário).

Yázigi Inservice Program. 2007. (Seminário).

Yázigi Pre-Service Program. 2006. (Seminário).

Análise e criação musical (curso), ministrado pelo Prof. Paulo Demetre Gekas.. 2005. (Outra).

Experiência e prática de redação IV, ministrada pela Prof.a Dr.a Maria da Graça Costa Val. 2005. (Oficina).

Experiência e prática de redação III, ministrada pela Prof.a Dr.a Vera Lopes da Silva. 2004. (Oficina).

2o Seminário Internacional Guimarães Rosa. Per speculum in enigmate: *Campo geral*. 2001. (Congresso).

4o Seminário *A Quantas Anda?*. 2001. (Seminário).

A interpreptação da música de Bach para teclado (curso e master class), ministrado pelo pianista Eduard Schulkin.. 2001. (Outra).

Ficções raras e banalíssimas: Bishop, Lota e Maria Moura (palestra), ministrada pela Prof.a Dr.a Carmen de Oliveira. 2001. (Outra).

Uma trajetória em narrativas (palestra), minstrada pela Prof.a Dr.a Sueli Kofes (Unicamp). 2001. (Outra).

1o Congresso Brasileiro de Hispanistas. Subversão do tempo como subversão da historiografia literária: *Kafka y sus precursores*. 2000. (Congresso).

A interpretação da música barroca (curso e master class), ministrado pelo cravista Marcos Holler (UDESC). 2000. (Outra).

Curso e master class, ministrados pelo pianista Marcelo Bratke. 2000. (Outra).

O teatro prodigioso da leitura: em torno do Livro de Mallarmé (curso), ministrado pelo prof. dr. Joaquim Fontes Brasil (Unicamp). 2000. (Outra).

Recognizing historical difference in contemporary readings of Shakespearen performances (curso), ministrado pelo Prof.Dr. Christopher McCullogh (Exeter University). 2000. (Outra).

Seminário Eça de Queirós: várias histórias. 2000. (Seminário).

Curso de iniciação à leitura e teoria musical (curso), minsitrado pelo maestro Rônei Alberti da Rosa. 1999. (Outra).

Do som ao movimento (curso e master class), ministrado pelo pianista Alberto Heller. 1999. (Outra).

Globalização, nacionalismo e linguagem (mesa redonda), composta pelo Prof. Dr. Raul Antelo e pela Prof.a Dr.a Bernardete W. Aued. 1999. (Outra).

Jornada Jorge Luis Borges.Borges e a unidade universal. 1999. (Encontro).

Pragmatics and beyond (curso), ministrado pelo Prof.Dr. Herman Parret. 1999. (Outra).

1o Encontro Catarinense de Grupos PET. 1998. (Encontro).

2o Congresso de Literatura/1o Congresso de Comunicação Social. Quadrinhos como instrumentos promotores da interdisciplinaridade. 1998. (Congresso).

5o Encontro Estadual de Grupos PET/1o Encontro Sul-Brasileiro e Grupos PET. 1998. (Encontro).

8o Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Quadrinhos como instrumentos promotores da interdisciplinaridade. 1998. (Congresso).

8o Seminário de Iniciação à Pesquisa Científica da UFSC.Quadrinhos como instrumentos promotores da interdisciplinaridade. 1998. (Seminário).

Contemporary American Drama (curso), ministrado pelo Prof.Dr. Stephen Bottoms (University of Glasgow). 1998. (Outra).

Estética da cultura de massa (mini-curso), ministrado pela Prof.a Dr.a Maria Helena Steffens de Casto (PUCRS) durante o 2o CLL/1o CCS. 1998. (Outra).

Resistir à pós-modernidade: a sociologia de Anthony Giddens (palestra), ministrada pelo Prof. Dr. Sérgio Costa. 1998. (Outra).

1o Encontro Catarinense de Estudantes dos Cursos de Letras.Liga p'ra mim: análise de classificados eróticos. 1997. (Encontro).

7o Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Liga p'ra mim; análise de classificados eróticos. 1997. (Congresso).

A interação em contextos institucionais (curso), ministrado pela Prof.a Dr.a Liliana Cabral Bastos). 1997. (Outra).

Ética: liberdade, consciência e valores (palestra), ministrada pela Prof.a Dra. Célia Regina Vendramini (UFSC). 1997. (Outra).

1o Encontro de Política de Ensino de Línguas Estrangeiras. 1996. (Encontro).

A estética européia nas artes plásticas: do Barroco ao Neoclássico (curso), minstrado pelo Prof. Henrique Luiz Pereira Oliveira. 1996. (Outra).

História e ficção no *Xangô de Baker Street* de Jô Soares (palestra), ministrada pela Prof. Salma Ferraz de Oliveira. 1996. (Outra).

Histórias de mulher (mesa redonda). 1996. (Outra).

O romance português contemporâneo: temas e autores em destaque (palestra), ministrada pela Prof.a Dr.a Dulce Mattos (Instituto Superior Politécnico de Lisboa). 1996. (Outra).

Texto e gramática na sala de aula (mini-curso), ministrado pela prof.a dr.a Norma Seltzer Goldstein (USP) durante a 3a Reunião Especial da SBPC. 1996. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Rodrigo Bilhalva Moncks

CESCO, A.;SEIXAS FERNANDES, F.; ABES, G.. A Laranja Mecânica no Brasil: Análise das traduções e recepção da obra e de AnthonyBurgess no país. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Virginia Castro Boggio

CESCO, A.; Bezerra, M. G.; ASEFF, M. G.;SEIXAS FERNANDES, F.. Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta de traducción comentada al espaol. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Laura Veríssimo Varas

CESCO, A.; PADRÃO, A. L. P.;SEIXAS FERNANDES, F.; HERNANDO MARSAL, M.. Seis problemas para Don Isidro Parodi: estratégias de tradução diante de especificidades da narrativa policial de Borges e Bioy Casares. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cleonice Marisa de Brieto Naedzold de Souza

CESCO, A.; PADRÃO, A. L. P.;SEIXAS FERNANDES, F.; PAULA, M. B. de.. A imagem do compadrito na tradução dos contos "Hombre de la esquina rosada", "Historia de Rosendo Juárez" e "La intrusa", de Jorge Luis Borges. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Claudia Grijó Vilarouca

SANTOS, A. L. dos; BRAIDA, C.; SCRAMIM, S. C.;SEIXAS FERNANDES, F.. Espaços composicionais em obras literárias da segunda metade do século XX. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Curso de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rodrigo Bilhalva Moncks

CESCO, A.;SEIXAS FERNANDES, F.; ABES, G.. A Laranja mecânica no Brasil: Análise descritiva das traduções da obra literária A Clock Orange, deAnthony Burgess. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tiago Marques Luiz

CESCO, A.;SEIXAS FERNANDES, F.; FAVERI, C. B. de; FERNANDES, L.. O humor shakespeariano em duas traduções da peça A tragédia de Hamlet Príncipe da Dinamarca. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marlei Mantovani Silveira

CESCO, A.;SEIXAS FERNANDES, F.; VILAROUCA, C. G.. As traduções de Eric Nepomuceno dos contos ?Talpa? e ?Anacleto Morones? de Juan Rulfo.. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (modalidade à distância)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Elizete Zimmerman Reisner

CESCO, A.;SEIXAS FERNANDES, F.; VILAROUCA, C. G.. Cotejo da tradução do conto ?El Muerto?, de Jorge Luis Borges, sob a análise sistemática da deformação, de Antoine Berman.. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (modalidade à distância)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lígia Maria Lopes Schmitt

CESCO, A.;SEIXAS FERNANDES, F.; VILAROUCA, C. G.. As tendências deformadoras de Berman na tradução de ?Historia del guerrero y de la cautiva?. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (modalidade à distância)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Orion Pedro de Alcantara Junior

FONTES, S. M.; EMMEL, I.;SEIXAS FERNANDES, F.. Relatório de estágio. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

FONSECA, M. C. M.;SEIXAS FERNANDES, F.; LIMA JUNIOR, R. M.; PRATA, N. P. P.. Seleção Pública para Professor Substituto, setor de estudos Língua Inglesa. 2014. Universidade Federal do Ceará.

FREITAS, Luana F.; LOPES, Maria Fabíola V.; ANDRADE, P. R. N. de;SEIXAS FERNANDES, F.; SILVA, M. S. L. da. Seleção Pública para Professor Substituto, setor de estudos Língua Inglesa. 2013. Universidade Federal do Ceará.

AGUERO, D. A.;SEIXAS FERNANDES, F.; FONSECA, M. C. M.. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Cargos de Professor Classe Assistente. 2012. Universidade Estadual do Ceará.

Orientou

[Nome removido após solicitação do usuário]

Uma análise funcionalista: como a influência londrina na obra The Years, de Virginia Woolf, se apresenta na tradução brasileira Os Anos; ; 2014; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Fabiano Seixas Fernandes;

Tiago Marques Luiz

?Cava a cova!?: descrevendo o humor da cena dos coveiros de Hamlet em duas traduções brasileiras; 2013; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Coorientador: Fabiano Seixas Fernandes;

Ana Karine de Sousa Dantas

Game of Thrones: A Literary Analysis of Tyrion Lannister's Sarcams; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Fabiano Seixas Fernandes;

Produções bibliográficas

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Antropofagia, brasilidade and translation in recent international scholarship. Santa Barbara Portuguese Studies , v. 3, p. 1-24, 2019.

  • FERNANDES, FABIANO SEIXAS . Pierre Menard as Logocentric Translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo's analysis of 'Pierre Menard, autor del Quijote'. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 2017-79, 2017.

  • SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Duas canções de Comus: tradução e comentário. Aletria: Revista de Estudos de Literatura , v. 25, p. 77-105, 2015.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Paradise Lost: ordenação episódica e o problema do livre-arbítrio. Gragoatá (UFF) , v. 20, p. 548-568, 2015.

  • FERNANDES, FABIANO SEIXAS . Errando com Prévert: Comentário às traduções de -Mea Culpa- de Silviano Santiago e Mário Laranjeira. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 35, p. 189-210, 2015.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Lógica luciferina: argumentação em Paradise Lost, de John Milton. Acta Scientiarum. Language and Culture (Impresso) , v. 35, p. 233-244, 2013.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Paradise Lost em português. Tradterm , v. 20, p. 51-67, 2012.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Um esboço de análise literária baseada em conhecimento proposicional: \. Escrita (PUCRJ) , v. 12, p. 1-11, 2011.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Repensando estruturas narrativas: relato de uma experiência pedagógica. DLCV (UFPB) , v. 08, p. 59-76, 2011.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . David Hume sobre imaginação e impossibilidade: uma análise de exemplos literários. Estação Literária , v. 8B, p. 166-180, 2011.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . O clássico traduzido: Jorge Luis Borges sobre leitura e tradução. Nonada (Porto Alegre) , v. 01, p. 9-23, 2011.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . O mapa íntimo: três telas de Frida Kahlo. Revista Estudos Feministas (UFSC. Impresso) , v. 16, p. 35-44, 2008.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Dois gêneros inquisitivos e um conto sem inquisição: diálogo filosófico, conto policial e *La busca de Averroes*. Anuario Brasileno de Estudios Hispanicos , v. XVII, p. 41-53, 2007.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Duas onisciências: *La escritura del dios* e *El Alpeh*. Fragmentos (UFSC) , v. 01, p. 113-120, 2006.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Objetos caóticos. Anuario Brasileno de Estudios Hispanicos , v. 01, p. 67-80, 2006.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Desmonte e reconstrução: *Un c?ur simple*, Gustave Flaubert. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 01, p. 109-121, 2000.

  • MILTON, J. ; LIMA LEITÃO, A. J. de ; SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Paraíso Perdido. 2. ed. São Paulo: Martin Claret, 2018. v. 1. 512p .

  • SEIXAS FERNANDES, F. . O Satã de John Milton. In: Antonio Carlos de Melo Magalhães; Eli Brandão; Salma Ferraz; Raphael Novaresi Leopoldo. (Org.). O demoníaco na literatura. 1ed.Campina Grande: EDUEPB, 2012, v. , p. 125-137.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; MENEGHEL, F. . Do terceiro critério: medindo e avaliando níveis de informação e argumentação em redações para o Concurso Vestibular UFSC. In: Maria Luiza Ferraro; Izete Lehmkuhl Coelho; Edair Maria Gorski; Mara Cristina Fischer Rese; Marco Antonio de Mello Castelli; Milton Luiz Horn Vieira. (Org.). Experiência e prática de redação. 1ed.Florianópolis: Ed.UFSC, 2008, v. , p. 125-151.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . O Satã de John Milton. In: 2o CIELLI (Colóquio Internacional de Estudos Lingüísticos e Literários) / 5o Celli (Colóquio de estudos Lingüísticos e Literários), 2012, Maringá. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI, 2012.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Stevenson's Moral Philosophy in 'Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde'. In: VII Semana de Humanidades / I Encontro de Pequisa e Pós-Graduação em Humanidades, 2010, Fortaleza. Semana de Humanidades- UFC_UECE: 1 Encontro de pesquisa e pós-graduação em humanidades. Fortaleza, 2010.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Per speculum in enigmate: *Campo geral*. In: 2o Seminário Internacional Guimarães Rosa, 2003, Belo Horizonte. Veredas de Rosa II. Belo Horizonte: PUCMinas/CESPUC, 2003. v. 01. p. 234-249.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Subversão do tempo como subversão da historiografia literária: *Kafka y sus precursores*. In: 1o Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2001, Niterói. Hispanismo 2000. Niterói: Associação Brasileira de Hispanistas/Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de Espaa, 2001. v. 02. p. 760-765.

  • SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Prefácio e persona tradutória: Paulo Vizioli e Augusto de Campos. In: 1o SiLeTrad - 1o Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução, 2016, Florianópolis. I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução: Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2016. p. 42.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; CESCO, A. ; VILAROUCA, C. G. ; Tavares, O. G. ; Hinojosa, F. R. . GT: Literaturas de língua inglesa: Teoria e crítica. In: 7a Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos: 7a Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2013.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Controvérsias em metrificação poética inglesa. In: 7a Semana Acadêmica de Letras, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos: 7a Semana Acadêmica de Letras, 2013.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; CESCO, A. ; Hinojosa, F. R. ; Bezerra, M. G. ; Távora, B. . GT: Traduções literárias periféricas. In: 7a Semana Acadêmica de Letras, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos: 7a Semana Acadêmica de Letras, 2013.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Tradução antropofágica e a crítica de Else Vieira. In: 7a Semana Acadêmica de Letras, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos: 7a Semana Acadêmica de Letras, 2013.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Tradução e equivalência, sentido e referência. In: 11o Congresso Internacional da ABRAPT / 5o Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de resumos do 11o Congresso Internacional da ABRAPT e 5o Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis: UFSC, 2013.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; CESCO, A. ; ABES, G. . Simpósio 11: A tradução e o original: teoria, crítica e prática. In: 11o Congresso Internacional da ABRAPT / 5o Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do 11o Congresso Internacional da ABRAPT e 5o Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis: UFSC, 2013.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . O Satã de John Milton. In: 2o CIELLI (Colóquio Internacional de Estudos Lingüísticos e Literários) / 5o Celli (Colóquio de estudos Lingüísticos e Literários), 2012, Maringá. 2o CIELLI (Colóquio Internacional de Estudos Lingüísticos e Literários) / 5o Celli (Colóquio de estudos Lingüísticos e Literários): anais, 2012.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Literatura e conhecimento. In: II FLAEL: II Fórum de Lingüística Aplicada e Ensino de Línguas, 2010, Fortaleza. II FLAEL: Caderno de programação e resumos, 2010.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Per speculum in enigmate: *Campo geral*. In: 2o Seminário Internacional Guimarães Rosa, 2001, Belo Horizonte, MG. 2o Seminário Internacional Guimarães Rosa: programa e resumos. Belo Horizonte, MG, 2001. p. 96-97.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Subversão do tempo como subversão da historiografia literária: *Kafka y sus precursores*. In: 1o Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2000, Niterói, RJ. 1o Congresso Brasileiro de Hispanistas: programa e caderno de resumos. Niteróik RJ, 2000. p. 44-45.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; ALLAIN, O. . Quadrinhos como instrumentos promotores da interdisciplinaridade. In: 2o Congresso de Literatura/1o Congresso de Comunicação Social, 1998, Joaçaba. 2o Congresso de Literatura/1o Congresso de Comunicação Social: programa e caderno de resumos. Joaçaba, 1998.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; ALLAIN, O. . Quadrinhos como instrumentos promotores da interdisciplinaridade. In: 8o Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 1998, São Paulo. 8o InPLA: caderno de resumos, 1998.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; ALLAIN, O. . Quadrinhos como instrumentos promotores da interdisciplinaridade. In: 8o Seminário de Iniciação Científica da UFSC, 1998, Florianópolis, SC. 8o Seminário de Iniciação Científica da UFSC: caderno de resumos. Florianópolis, SC: Imprensa Universitária, 1998. p. 318-318.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; MARQUES, G. . Liga p'ra mim: análise de classificados de classificados eróticos. In: 7o Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 1997, São Paulo. 7o InPLA: caderno de resumos, 1997.

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; MARQUES, G. . Liga p'ra mim: análise de classificados de classificados eróticos. In: 1o Encontro Catarinense dos Cursos de Letras, 1997, Florianópolis. 1o ECCL: caderno de resumos, 1997.

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Prefácio e persona tradutória: Paulo Vizioli e Augusto de Campos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Arrojo lê Menard. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Controversias em metrica poetica inglesa. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Tradução antropofágica e a crítica de Else Vieira. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Tradução e equivalência, sentido e referência. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . O Satã de John Milton. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Stevenson's Moral Philosophy in *Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde*. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Literatura e conhecimento. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Imaginando o Impossível. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Per speculum in enigmate: *Campo geral*. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Subversão do tempo como subversão da historiografia literária: *Kafka y sus precursores*. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Borges e a unidade universal. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; ALLAIN, O. . Quadrinhos como instrumentos promotores da interdisciplinaridade. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; ALLAIN, O. . Quadrinhos como instrumentos promotores da interdisciplinaridade. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; ALLAIN, O. . Quadrinhos como instrumetos promotores da interdisciplinaridade. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; MARQUES, G. . Liga p'ra mim: análise de classificados eróticos. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; MARQUES, G. . Liga p'ra mim: análise de classificados eróticos. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GUERINI, A. ; COSTA, W. C. ; SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Brazil: History of Translation, 2022. (Tradução/Artigo).

  • OLIVEIRA, C. D. M. ; SEIXAS FERNANDES, F. . Basilica or Our Lady Aparecida: a temple for the mother city. Santa Maria: Arco, 2022. (Tradução/Livro).

  • BALLO, T. ; CESCO, A. ; SEIXAS FERNANDES, FABIANO ; Hinojosa, F. R. . As sinsombrero: sem elas a história não está completa. Belo Horizonte: Relicário, 2022. (Tradução/Livro).

  • CATIVELLI, A. S. ; PINTO, A. L. ; SANCHEZ, M. L. L. ; SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Patent value index: Measuring Brazilian green patents based on family size, grant, and backward citations, 2021. (Tradução/Artigo).

  • BESSA, A. S. ; SEIXAS FERNANDES, F. . Aula de Samba: a articulação da modernidade no Finismundo de Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2019. (Tradução/Artigo).

  • LEVINE, S. J. ; SEIXAS FERNANDES, F. . Algumas palavras sobre Galáxias n.1. São Paulo: Perspectiva, 2019. (Tradução/Artigo).

  • FALEIROS, A. S. ; CESCO, A. ; SEIXAS FERNANDES, F. ; ABES, G. . Mário Laranjeira: trajetória de um tradutor. Florianópolis: PGET/UFSC, 2018 (Entrevista).

  • SILVA, P. F. da ; MELO, S. D. G. ; SEIXAS FERNANDES, F. . Faculty work on Federal Institutes in the context of higher education expansion. São Paulo: Faculdade de Educação da USP, 2018. (Tradução/Artigo).

  • CASADIO, G. ; SEIXAS FERNANDES, F. . A utilidade do conhecimento inútil: O caso da história das religiões. Florianópolis: Fogo Editorial / ABRH, 2018. (Tradução/Artigo).

  • JENSEN, T. ; SEIXAS FERNANDES, F. . O estudo acadêmico laico (ou não-religioso) da religião como base para comunicação e compreensão interculturais. Florianópolis: Fogo / ABRH, 2018. (Tradução/Artigo).

  • OLIVEIRA, N. F. C. ; MELO, S. D. G. ; SEIXAS FERNANDES, F. . Relations between the University and Policies to Expand School Hours. Belo Horizonte: Ed.UFMG, 2018. (Tradução/Artigo).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Guerini, Andreia; Torres, Marie-Helene Catherine; Costa, Walter Carlos (Orgs). Vozes tradutorias: 20 anos de Cadernos de Tradu- cao. Florianopolis: PGET/UFSC, 2016, 273 p.. Florianópolis: PGET/UFSC, 2016 (resenha).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Duas Canções de Comus. Belo Horizonte, 2015. (Tradução/Outra).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . L'Allegro & Il Penseroso. Florianópolis, 2013. (Tradução/Outra).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Adão e Eva se conhecem. Florianópolis, 2011. (Tradução/Outra).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Sim e Não. Londrina, 2011. (Tradução/Outra).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . dizeres de idosos nus. Assis, SP: Unesp, 2009 (Poemas).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . amour courtois. São Paulo: Mackenzie, 2008 (Poemas).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Bibliografia de Jorge Luis Borges: Bibliografia Jorge Luis Borges 1910-2003: relação cronológica de textos e livros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2006 (Bibliografia completa.).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . comentários israelitas. Florianópolis: Instituto da Cultura e da Barbárie/Fundação Boiteux, 2005 (Poemas).

  • SEIXAS FERNANDES, F. ; GUERINI, A. ; COSTA, W. C. . Maomé: uma biografia do Profeta. São Paulo: Cia das Letras, 2002. (Tradução/Livro).

  • SEIXAS FERNANDES, F. . Bassnet, Susan and Trivedi, Harish. Post-colonial translation - theory and practice. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 1999 (resenha).

Outras produções

FERNANDES, FABIANO SEIXAS . Fabiano Sei. 2018; Tema: Literatura, tradução técnica e literária. (Site).

SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Expressão Escrita em Língua Espanhola. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, F. . Lingua Espanhola Instrumental. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, F. . História da Língua Espanhola. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Literatura Hispano-Americana. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, FABIANO . História da Língua Espanhola. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Literatura Brasileira. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para Vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, F. . ENADE ? Especificidades Literarias. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Compreensão de Textos em Língua Espanhola. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, FABIANO . Tradução e Versão em Língua Espanhola. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiros para vídeo-aula).

SEIXAS FERNANDES, F. ; CESCO, A. ; HERNANDO MARSAL, M. . Oficina de análise poética. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SEIXAS FERNANDES, F. ; CESCO, A. . Teoria de prática de tradução poética. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

FREITAS, Luana F. ; SEIXAS FERNANDES, F. . Tradução de ficção em prosa, teoria e prática. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SEIXAS FERNANDES, F. . Literatura em Língua Inglesa II: Drama. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Conteúdo de Disciplina Semipresencial).

SEIXAS FERNANDES, F. . Ernest Hemingway: Véspera de Batalha. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SEIXAS FERNANDES, F. . George Orwell: A revolucao dos bichos. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SEIXAS FERNANDES, F. . Herman Melville: Bartleby, o escrivão: uma estória de Wall-Street. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SEIXAS FERNANDES, F. . Robert Louis Stevenson: O médico e o monstro. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SEIXAS FERNANDES, F. . G.K. Chesterton: O martelo de Deus; O conto de fadas do Padre Brown. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SEIXAS FERNANDES, F. . G.K. Chesterton: O martelo de Deus; O conto de fadas do Padre Brown. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SEIXAS FERNANDES, F. . Oscar Wilde: O rouxinol e a rosa; O crime de Lorde Arthur Seville. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SEIXAS FERNANDES, F. . G.K. Chesterton: O martelo de Deus; O conto de fadas do Padre Brown. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - 2018

    Tradução anotada de A Masque Presented at Ludlow Castle (continuação), Descrição: Este projeto continua projeto anterior, visando a realização de uma tradução anotada em versos para o português brasileiro de A MASQUE PRESENTED AT LUDLOW CASTLE (perf.1634, impr.1645/1673) (também chamada A MASQUE, LUDLOW MASQUE ou COMUS) do poeta inglês John Milton (1608-74). Busca-se alcançar uma tradução homóloga (Nord, 1997) e densa (Appiah, 1993) da mascarada, por meio de processos formais e literários de significação, e também de aparato peritextual (Genette, 1987) adequado. Ao buscar unificar a tipologia textual de Nord e a proposta crítico-tradutória de Appiah (feita dentro do contexto hegemônico estadunidense, e visando sobretudo a tradução de literatura africana para o inglês), busca-se uma postura crítica que não descure das tensões envolvidas na tradução de uma obra da literatura canônica européia em um país cuja produção literária é tida como subalterna. A homologia formal e a densidade crítica serviriam, dessa maneira, para gerar uma tradução cuidadosa e crítica sem ser, contudo, reverente, e sem redundar na mera importação de cultura estrangeira modelar.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fabiano Seixas Fernandes - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1

  • 2014 - 2015

    Tradução anotada de A Masque Presented at Ludlow Castle, de John Milton, Descrição: Este projeto propõe a realização de uma tradução anotada em versos para o português brasileiro de A Masque Presented at Ludlow Castle (perf.1634, impr.1645/1673) (também chamada A Masque, Ludlow Masque ou Comus) do poeta inglês John Milton (1608-74). A tradução busca equivalência formal no tangente a conteúdo proposicional e mecanismos de significação, além de aparato paratextual com vias tanto a aproximá-la do público leigo quanto a servir de auxílio ao público leitor acadêmico.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fabiano Seixas Fernandes - Coordenador., Número de produções C, T & A: 7

  • 2011 - 2013

    Tradução anotada de PARADISE LOST, de John Milton: primeira parte?cantos I a VI, Descrição: Primeira parte de um projeto em duas etapas; propõe-se à realização de uma tradução anotada em versos brancos para o português brasileiro dos seis cantos iniciais do poema épico PARADISE LOST (1667, 2.ed.rev.1674), do poeta inglês John Milton (1608-74).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fabiano Seixas Fernandes - Coordenador., Número de produções C, T & A: 15

Prêmios

2009

Aprovado em concurso para Professor Assistente, setor de estudos Língua Inglesa e suas Literaturas (2o lugar), Universidade Federal do Ceará.

2007

Aprovado em concurso para Professor Substituto, campo de conhecimento Língua Inglesa (3o lugar), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE), UFSC.

2005

Aprovado em concurso para Professor Substituto, campo de conhecimento Língua Estrangeira (Inglês) (3o lugar),, Colégio de Aplicação CA/CED, UFSC.

2004

Aprovado em concurso para Professor Substituto, área Literatura Inglesas e Norte-Americana (1o lugar), Departamento de Teoria Literária e Literaturas (TEL), UnB.

1998

Destaque da Iniciação Científica, CNPq.

Histórico profissional

Experiência profissional

2022 - 2022

Universidade Federal do Ceará

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor convidado, Carga horária: 2

Outras informações:
Professor externo convidado a ministrar a disciplina HGP9005 Formação de Tradutores: Forma e uso dos Sintagmas Nominais da Língua Inglesa, juntamente com a prof.a dr.a Maria-Cristina Micelli Fonseca.

2010 - 2016

Universidade Federal do Ceará

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Adunto, nível II, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professor do Departamento de Letras Estrangeiras, Unidade Curricular de Inglês, setor de estudos Literaturas de Língua Inglesa.

Atividades

  • 02/2016 - 05/2016

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC0908: Compreensão e produçõ de textos acadêmicos em língua inglesa II, HC0780: Língua Inglesa IV, HC0782: Língua Inglesa VI

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC0814: Morfossintaxe da Língua Inglesa II, HC0042: Literatura em Língua Inglesa II, HC0200: Inglês IV: Língua e Cultura

  • 02/2015 - 07/2015

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC0040: Litertura Inglesa I, HC0778 Língua Inglesa I, HC0200 Inglês IV: Língua e Cultura

  • 08/2014 - 12/2014

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC0747: Inglês Técnico, HC0796: História da Língua Inglesa, HC0874: Tópicos em Literatura de Língua Inglesa

  • 08/2014 - 12/2014

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, HGP9000: Metodologia de Pesquisa em Estudos da Tradução

  • 02/2014 - 07/2014

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC0796: História da Língua Inglesa, H0034: Inglês II: Língua e Cultura, HC0201: Inglês V: Língua e Cultura

  • 02/2014 - 07/2014

    Ensino, Secretariado Executivo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC0778: Língua Inglesa II

  • 08/2013 - 12/2013

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC803: Inglês III: Língua e Cultura, HC0042: Literatura em Língua Inglesa II (Drama)

  • 03/2013 - 07/2013

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC0046: Literatura em Língua Inglesa III (poesia), HC0795: Inglês II: Língua e Cultura, HC0892: Métodos de Pesquisa em Literatura

  • 03/2013 - 06/2013

    Ensino, Letras - Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, hc0046: Literatura em Língua Inglesa III: Poesia, hc0795: Inlgês II: Língua e Cultura, hc0892: Métodos de Pesquisa em Literatura

  • 08/2012 - 12/2012

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, hc0042: Literatura de Língua Inglesa II (Drama), hc0200: Inglês IV: Língua e Cultura, hc0796: História da Língua Inglesa

  • 03/2012 - 08/2012

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, hc0040: Literatura em Língua Inglesa I (Ficção em prosa), hc0795: Inglês II: Língua e Cultura, hc0794: Tópicos em Estudos Socioculturais dos Países de Língua Inglesa

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Licenciatura em Letras: Português & Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, hc0042: Literatura em Língua Inglesa II (Drama), hc0796: História da Língua Inglesa, hc0747: Inglês Técnico

  • 02/2011 - 07/2011

    Ensino, Licenciatura em Letras: Português & Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC001: Inglês para Fins Específicos, HC040: Literatura Inglesa I (Grã-Bretanha, séc.XIV-XX), HC767: Inglês Técnico, HG085: Introdução à Filosofia da Arte

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Licenciatura em Letras: Português & Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC796: Hístória da Língua Inglesa, HC035: Inglês III: Língua e Cultura

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Licenciatura em Letras: Português & Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, HC033: Inglês I: Língua e Cultura, HC037: Inglês IV: Língua e Cultura, HC039: Inglês VI: Língua e Cultura, HC049: Literatura em Língua Inglesa IV (Estados Unidos, século XX)

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Licenciatura em Letras: Português & Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, hc0033: Inglês I: Língua e Cultura, hc0037: Inglês IV: Língua e Cultura, hc0039: Inglês VI: Língua e Cultura, hc0040: Literatura em Língua Inglesa I (Ficção em prosa), hc0042: Literatura em Língua Inglesa II (Drama), hc0046: Literatura em Língua Inglesa III (Poesia), hc0049: Literatura em Língua Inglesa IV (Estados Unidos, séc.XX)

2016 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Pós-doutorando, Enquadramento Funcional: Estágio pós-doutoral, Carga horária: 40

2013 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador PGET/UFSC

2008 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: ACT, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 08/2016

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT3602: Teorias da tradução, PGT3601: História da Tradução, LLE7031: Estudos da Tradução I

  • 10/2013 - 11/2013

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT410078: Tópicos Especiais: Funcionalismo

  • 08/2011 - 08/2011

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT3605000: Teoria e prática de tradução poética

  • 03/2008 - 07/2009

    Ensino, Licenciatura e Bacharelado em Letras: Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7021: Literatura Ocidental I (Das Origens ao Século XIX), LLE7022: Literatura Ocidental II (Século XX), LLE7040: Introdução aos Estudos da Linguagem, LLE7042: Estudos Lingüísticos II, LLE7052: Lingüística Aplicada II

  • 03/2008 - 07/2009

    Ensino, Secretariado Executivo Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5011: Compreensão e Produção Escrita em Inglês I, LLE5012: Compreensão e Produção Escrita em Inglês II, LLE5023: Produção Oral e Gramática em Inglês III, LLE5043: Inglês para Negócios III, LLE5044: Inglês para Negócios IV, LLE5046: Escrita Comercial em Inglês I, LLE5605: Literatura Ocidental I

2006 - 2008

Yázigi

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: professor de inglês, Carga horária: 20

Outras informações:
Professor de inglês para os níveis intermediário e avançado.

2016 - 2023

UNIVERSIDADE EDUCACIONAL DA LAPA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Webtutor Assíncrono, Carga horária: 20