Lilian Jurkevicz Fleuri
Lilian Fleuri é doutora em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente trabalha na Universidade de Queensland (University of Queensland/ Austrália) como professora temporária de Estudos Culturais Latino-americanos.
No campo pedagógico acadêmico, atuou como professora e coordenadora do Programa de Língua Portuguesa e Cultura Brasileira da Universidade de Queensland; como professora de língua portuguesa e cultura brasileira em Middlebury College (EUA); e coordenadora do Programa de Português Acadêmico aos estudantes de intercâmbio de Middlebury College no Brasil. Como tutora e bolsista, atuou em cursos de Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina: no curso de gradução de ensino a distância e de pós-graduação da PGET.
No campo da investigação, Lilian Fleuri tem produzido e também lecionado principalmente na área dos Estudos da Tradução e Linguística de Corpus, enfocando as seguintes áreas: (i) Análise Textual e Tradução, dimensão explorada na interface entre Estudos da Tradução e Lingüística de Corpus; (ii) Mapeamentos do campo disciplinar Estudos da Tradução; e (iii) Análise Metodológica em Estudos da Tradução em interface com a Linguística de Corpus. Nestes campos, tem oferecido palestras, workshops e publicado, no contexto nacional e internacional.
Sua tese de doutorado consiste em uma análise metodológica de dissertações em Estudos da Tradução em interface com a Linguística Sistêmico-Funcional e a Linguística de corpus e em uma proposta metodológica de compilação de corpus paralelo bilíngue voltada para investigações nesta interface. Durante o mestrado e parte do doutorado Lilian Fleuri foi bolsista da CAPES e na graduação foi bolsista de ensino, atuando como professora de português para estrangeiros do Curso Extracurricular da UFSC durante 5 anos.
Lilian Fleuri transita, portanto, pedagogicamente entre as áreas de Português como Língua Estrangeira (PLE), de Estudos Culturais Brasileiros e de Estudos da Tradução em interface com a Linguística de Corpus, enfocando suas investigações principalmente nesta última área.
Informações coletadas do Lattes em 13/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2009 - 2013
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: UMA PROPOSTA METODOLÓGICA PARA COMPILAÇÃO DE CORPUS PARALELO BILÍNGUE E DE PEQUENA DIMENSÃO
Maria Lucia B. Vasconcellos. Coorientador: Lincoln Fernandes. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: Lingüística de Corpus; Estudos da Tradução baseados em Corpora; Programação de Macros; Metodologia de Corpus; Aplicativos de planilha; Processadores de texto. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Mestrado em Estudos da Tradução
2004 - 2006
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: O PERFIL IDEACIONAL DOS ITENS LEXICAIS TRANSLATOR/TRADUTOR EM,Ano de Obtenção: 2006
Orientador: Maria Lúcia B. Vasconcellos
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: Abordagens discursivas aos Estudos da Tradução; Estudos da Tradução baseados em Corpora; Sistema de Transitividade; corpus paralelo; Corpus bilíngüe; Corpus de pequena dimensão. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Sistêmico-Funcional.
Graduação em Letras - Português
1999 - 2003
Universidade Federal de Santa Catarina
Bolsista do(a): Fundacao de amparo a pesquisa e extensao.
Formação complementar
2008 - 2008
Extensão universitária em Língua Espanhola. (Carga horária: 40h). , Middlebury College, M.C., Estados Unidos.
2007 - 2007
Extensão universitária em Língua Francesa. (Carga horária: 40h). , Middlebury College, M.C., Estados Unidos.
2006 - 2006
Extensão universitária em Writing Workshop (escrita academica em Inglês). (Carga horária: 40h). , Middlebury College, M.C., Estados Unidos.
2006 - 2006
frances. (Carga horária: 60h). , Université du Québec à Montréal.
1996 - 1996
Curso de Lingua e Cultura Inglesa. (Carga horária: 60h). , The English Language Center.
1992 - 1996
Oficina Integrada em Artes. (Carga horária: 526h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Português como Segunda Língua.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Linguísticos e Culturais do Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Education-Learning.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Brazilian Literature.
Participação em eventos
International Conference on Translation and Cros-Cultural Communication. Methodological Proposal for Research on Translation Studies in interface with Systemic-Functional Linguistics and Corpus-Based Methodology. 2011. (Congresso).
LCNAU Language and Culture Network for Australian Universities País: Australia. Portuguese Language and its Global Diffusion: Diaspora and Linguistic Presence in Universities. 2011. (Congresso).
VII CONGRESSO INTERNACIONAL ASOCIACION DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA. Sistematização Metodológica de Compilação de Corpus em Pesquisas na Interface com os Estudos da Tradução, a Linguistica Sistêmico-Funcional e Linguística de Corpus.. 2011. (Congresso).
I Seminario de Pesquisa do Grupo Traducao e Corpora.Proposta de Sistematização Metodológica para Pesquisas em Análise Textual e Tradução: uma Interface com a Linguistica Sistêmico-Funcional e Os Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2011. (Seminário).
VI ALSFAL - Congresso da Associacao de Linguistica Sistemico-Funcional da America Latina. METODOLOGIA EM PESQUISAS QUE OPERAM NA INTERFACE ENTRE ESTUDOS DA TRADUÇÃO, LINGUISTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E LINGUISTICA DE CORPUS. 2010. (Congresso).
X ENTRAD - ABRAPT. O Perfil Ideacional do Tradutor em Translators Through History e sua Retextualizacao. 2009. (Congresso).
33rd International Systemic Functional Congress. Wordsmith Tools Application on the North-American Protagonist's Representation of the Parallel Corpus 'Flores Raras e Banalíssimas' and 'Rare and Commonplace Flowers': a Data Surveying. 2006. (Congresso).
33rd International Systemic Functional Congress. O Perfil Ideacional de Bishop em Flores Raras e Banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers. 2006. (Congresso).
XVI Seminário de Iniciação Científica da UFSC.A TRANSITIVIDADE COMO SISTEMA MODELADOR DE REALIDADE(S) EM CORPORA BILÍNGÜES PARALELOS. 2006. (Seminário).
Seminário anual da SIPLE. 2003. (Seminário).
Tips for teaching a text. 2002. (Oficina).
IV Encontro Magister Letras da Universidade Federal de Santa Catarina. 2002. (Encontro).
A jornada Educação e Cidadania.Dinâmicas para o ensino de línguas estrangeiras. 2001. (Oficina).
Seminário da APLISC. 2000. (Seminário).
IV Mostra de Teatro-Educação. 1999. (Encontro).
Participação em bancas
FLEURI, L. J.VASCONCELLOS, M. L. B.; Espindola, E.; Edelweiss Vitol Gysel. A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE LEXICAL ITEMS TRANSLATION/TRADUÇÃO AND TRANSLATOR/TRADUTOR IN BILINGUAL CORPUS: PARATEXTS AND INTRODUCTIONS OF ACADEMIC BOOKS ON TRANSLATION STUDIES IN BRAZIL. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Ingles) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FLEURI, L. J.; BERNARDES, P. P. D.; SCOZ, M.. Elaboração de Material Didático para o Ensino de Português - Língua Estrangerira. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Design Industrial) - Universidade do Estado de Santa Catarina.
Orientou
Perfil Ideacional dos Tradutores na Literatura Academica dos Estudos da Traducao Traduzida no Brasil: Uma Análise Sincronica entre 1998 e 2008; Início: 2009; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Ingles) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
REVISITANDO O CONCEITO DE FIDELIDADE SOB UMA PERSPECTIVA EMPÍRICA: UMA INVESTIGAÇÃO DAS TRADUÇÕES DE MENUS NO CONTEXTO BRASILEIRO; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação em Língua Estrangeira: Trad) - Universidade Comunitária da Região de Chapecó; Orientador: Lilian Jurkevicz Fleuri;
A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE LEXICAL ITEMS TRANSLATION/TRADUÇÃO AND TRANSLATOR/TRADUTOR IN BILINGUAL CORPUS: PARATEXTS AND INTRODUCTIONS OF ACADEMIC BOOKS ON TRANSLATION STUDIES IN BRAZIL; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Ingles) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lilian Jurkevicz Fleuri;
O Design na Elaboração de Material Didático do Português como Língua Estrangeira; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Design Industrial) - Universidade do Estado de Santa Catarina; Orientador: Lilian Jurkevicz Fleuri;
A TRANSITIVIDADE COMO SISTEMA MODELADOR DE REALIDADE(S) EM CORPORA BILÍNGÜES PARALELOS; 2006; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Ingles) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Lilian Jurkevicz Fleuri;
Produções bibliográficas
-
FLEURI, L. J. ; ALTHOFF, G. ; LAMBERT, J. . Interview with Jose Lambert. Scientia Traductionis , v. 7, p. 207-232, 2010.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, A. S. . A Representação do Participante Tradutor/Translator em Translators Through History e Os Tradutores na História. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. x, p. x, 2009.
-
FLEURI, L. J. . Portuguese Language and its Global Diffusion: Diaspora and Linguistic Presence in Universities. In: LCNAU Language and Culture Network for Australian Universities, 2011, Melbourne. LCNAU Language and Culture Network for Australian Universities, 2011. v. 1.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, A. S. . ANÁLISE COMPARATIVA DO PERFIL IDEACIONAL DE TRADUTOR/TRANSLATOR EM TRANSLATORS THROUGH HISTORY E TRADUTORES NA HISTÓRIA. In: Nas Trilhas da Tradução, 2009, Ouro Preto. Anais do X Encontro nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: UFOP, 2009. v. x.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; PIRES, T.B. . O Perfil Ideacional de Bishop em Flores Raras e Banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2006, Sao Paulo. 33rd International Systemic Functional Congress, 2006.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FILGUEIRAS, J. P. . TRANSCORBI - TRANSitividade em CORpora BIlíngües paralelos: explorando a linguagem como sistema modelador de realidade(s) em Estudos da Tradução.. In: 6o. CELSUL - Círculo Lingüístico do Sul, 2004, Florianòpolis. In: 6o. CELSUL - Círculo Lingüístico do Sul - Cadernos de Resumos.. Florianòpolis: Editora da UFSC, 2004. v. 6.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Sistematização Metodológica de Compilação de Corpus em Pesquisas na Interface com os Estudos da Tradução, a Linguistica Sistêmico-Funcional e Linguística de Corpus.. In: VII CONGRESSO INTERNACIONAL ASOCIACION DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA, 2011, Santa Fe. VII CONGRESSO INTERNACIONAL ASOCIACION DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA, 2011. p. 71-71.
-
FLEURI, L. J. . Methodological Proposal for Research on Translation Studies in interface with Systemic-Functional Linguistics and Corpus-Based Methodology. In: International Conference on Translation and Cros-Cultural Communication, 2011, Brisbane. International Conference on Translation and Cros-Cultural Communication, 2011.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Proposta de Sistematização Metodológica para Pesquisas em Análise Textual e Tradução: uma Interface com a Linguistica Sistêmico-Funcional e Os Estudos da Tradução Baseados em Corpus. In: I Seminario de Pesquisa do Grupo Traducao e Corpora, 2011, Florianopolis. I Seminario de Pesquisa do Grupo Traducao e Corpora, 2011.
-
FLEURI, L. J. . Portuguese Language and its Global Diffusion: Diaspora and Linguistic Presence in Universities. In: LCNAU Language and Culture Network for Australian Universities País: Australia, 2011, Melbourne. LCNAU Language and Culture Network for Australian Universities, 2011.
-
FLEURI, L. J. . METODOLOGIA EM PESQUISAS QUE OPERAM NA INTERFACE ENTRE ESTUDOS DA TRADUÇÃO, LINGUISTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E LINGUISTICA DE CORPUS. In: VI ALSFAL - Congresso da Associacao de Linguistica Sistemico-Funcional da America Latina, 2010, Fortaleza. VI ALSFAL - Congresso da Associacao de Linguistica Sistemico-Funcional da America Latina, 2010.
-
PIRES, T.B. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, L. J. . Ideational choices on the (re)construal of Elizabeth Bishop: a corpus-based translation study. In: CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, Sao Paulo. IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Sao Paulo: Caderno de Resumos, 2007. p. 106-107.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, A. S. . Le profil du traducteur. Le profil idéel des lexies translator/tradutor dans Translators Through History et Os Tradutores na História. In: 74e. CONGRÈS DE L ACFAS, 2006, Montreal. 74e. CONGRÈS DE L ACFAS - COLLOQUE LETTRES, ARTS ET SCIENCES HUMAINES. Montreal: McGill, 2006.
-
FLEURI, L. J. ; PAGANO, A. S. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . A figura do tradutor. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2006, São Paulo. 33rd International Systemic Functional Congress. São Paulo: Editora da PUC-SP, 2006. v. 33.
-
FLEURI, L. J. ; PIRES, T.B. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Wordsmith Tools Application on the North-American Protagonist's Representation of the Parallel Corpus 'Flores Raras e Banalíssimas' and 'Rare and Commonplace Flowers': a Data Surveying. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2006, Sao Paulo. 33rd International Systemic Functional Congress, 2006.
-
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, L. J. ; PIRES, T.B. . A TRANSITIVIDADE COMO SISTEMA MODELADOR DE REALIDADE(S) EM CORPORA BILÍNGÜES PARALELOS. In: XVI Seminário de Iniciação Científica da UFSC, 2006, Florianopolis. XVI Seminário de Iniciação Científica da UFSC, 2006.
-
FLEURI, L. J. . A aplicação do modelo de análise textual à tradução em uma aula de português para estrangeiro. In: 7o. Encontro Internacional da Associaçao Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT, 2004, Fortaleza. ABRAPT 2004. Fortaleza: ABRAPT, 2004. v. 7. p. 101-101.
-
FLEURI, L. J. . Da tradução à Adaptação: Pigmalião e Galatèia. In: Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC, 2004, Porto Alegre. ABRALIC. Porto Alegre: ABRALIC, 2004. v. 5.
-
FLEURI, L. J. ; FONTES, S. M. . Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português como Língua Estrangeira. In: SEPEX, 2003, Florianòpolis. Anais da SEPEX. Florianópolis: Editora da UFSC, 2003. v. 3.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Programação de macros em VBA para pesquisas em estudos da tradução baseados em corpus: desenvolvendo uma planilha para alinhamento de corpus bilíngue. Cadernos de Letras , 2014.
-
FLEURI, L. J. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, A. S. . ANÁLISE COMPARATIVA DO PERFIL IDEACIONAL DE TRADUTOR/TRANSLATOR EM TRANSLATORS THROUGH HISTORY E TRADUTORES NA HISTÓRIA. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PIRES, T.B. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, L. J. . Ideational choices on the (Re)construal of Elizabeth Bishop: a Corpus-Based Translation Study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PIRES, T.B. ; FLEURI, L. J. . Wordsmith Tools Application on the North-American protagosnist's representation of the parallel corpus 'Flores Raras e Banlíssimas' and 'rare and Commonplace Flowers': A data Surveying.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FLEURI, L. J. . Tópicos Especiais em Ensino de Português para Estrangeiros. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FLEURI, L. J. . Tópicos Especiais: pesquisa em tradução - perspectivas teóricas e metodológicas. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FLEURI, L. J. . Tópicos Especiais em Ensino de Português para Estrangeiros. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FLEURI, L. J. ; MARTINS, M. A. ; NUNES, Z. G. . Criação Literária para Crianças e Jovens. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FLEURI, L. J. ; MARTINS, M. A. ; NUNES, Z. G. . Adaptação de textos da Literatura Latina. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
Outras produções
Esposto, Roberto ; Rojas-Lizana, S. ; FLEURI, L. J. . Imagining Latin America - Brazil. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Esposto, Roberto ; FLEURI, L. J. . Culturas de la America Latina. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Rojas-Lizana, S. ; FLEURI, L. J. . Latin American Cultures. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FLEURI, L. J. . Continuing Portuguese Courses (PORT2010 and PORT2020). 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FLEURI, L. J. ; Esposto, Roberto . Imagining Latin America - Brazil. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FLEURI, L. J. . Introductory Portuguese Language. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, L. J. . Tradução e Análise Textual. 2010. .
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, L. J. . Tópicos Especiais: Metodologia de Pesquisa em Estudos da Traducao. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FLEURI, L. J. . Cultura Brasileira: música e dança (workshop). 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FLEURI, L. J. ; BUENO, E. . Cultura Brasileira: historia, canções e movimentos da capoeira (workshop). 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FLEURI, L. J. . Dança Brasileira - Samba. 2008. Coreográfica.
FLEURI, L. J. . Quem conta um conto. 1999. Teatral.
FLEURI, L. J. . Sapucadiquê. 1995. Teatral.
FLEURI, L. J. . Idéias de Representarte. 1992. Teatral.
FLEURI, L. J. . Clair de Lune. 1999. Filme.
Prêmios
2012
Best teacher nomination, University of Queensland.
Histórico profissional
Experiência profissional
2013 - Atual
The University of QueenslandVínculo: Casual Lecturer, Enquadramento Funcional: Casua Lecturer of C. Cultural Studies, Carga horária: 2
2011 - 2012
The University of QueenslandVínculo: Full-time, Enquadramento Funcional: Associate Lecturer of Portuguese Language, Carga horária: 36, Regime: Dedicação exclusiva.
2008 - 2011
Middlebury CollegeVínculo: Prestadora de Serviço, Enquadramento Funcional: Coordenadora de Intecâmbio/Brasil, Carga horária: 10
Outras informações:
Sem vínculo empregatício.
2008 - 2011
Middlebury CollegeVínculo: Prestador de serviço, Enquadramento Funcional: Coordenadora do Programa de Escrita/Brasil, Carga horária: 10
Outras informações:
Sem vínculo empregatício
2006 - 2008
Middlebury CollegeVínculo: Assistente de Ensino, Enquadramento Funcional: Ensino de Língua e Cultura Brasileiras, Carga horária: 10, Regime: Dedicação exclusiva.
2009 - 2009
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista Ensino à Distância, Enquadramento Funcional: Tutor a distância- Letras Inglês/Licenciatura, Carga horária: 20
2006 - 2006
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Coordenadora e Professora, Carga horária: 10
Outras informações:
Participação na coordenação e no ensino no Curso de Português para Estrangeiros, ministrado na FAPEU - UFSC. Foram ministrados cursos destinados a estudantes de nível básico, intermediário e avançado.
2002 - 2006
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsa de Ensino, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 6
Outras informações:
Ensino de Português como Língua Estrangeira no Curso Extracurricular da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), para os nìveis básico e pré-intermediàrio.
2004 - 2004
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Bolsista - Estágio Docência, Carga horária: 5
Outras informações:
Colaboração no ensino da disciplina Introdução a Tradução do Inglês (LLE5160),organizada e coordenada pela professora Dra. Maria Lúcia Vasconcellos no, no Curso Curricular de Língua e Literatura Estrangeira - Letras Inglês.
Atividades
-
03/2002
Extensão universitária , Curso Extracurricular de Português para Estrangeiros - DLLE/UFSC, .,Atividade de extensão realizada, Ensino de Português para Estrangeiros (níveis básico e pré-intermediário).
-
02/2002 - 07/2004
Pesquisa e desenvolvimento , Curso Extracurricular de Português para Estrangeiros - DLLE/UFSC, .,Linhas de pesquisa
-
09/2002 - 12/2002
Estágios , Colégio de Aplicação - UFSC, .,Estágio realizado, Ensino de Português - Ensino Fundamental e Médio.
Sem data
Portugues Brasil PLCAtividades
-
05/2003 - 06/2004
Direção e administração, Português Brasil - Portuguese Language Center, .,Cargo ou função, Coordenadora Pedagógica.
-
07/2002 - 06/2004
Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Inglês para Adultos, Professora de Português para Estrangeiros
Sem data
Referencial - Curso Preparatório Pré-VestibularAtividades
-
03/2002 - 08/2002
Ensino,,Disciplinas ministradas, Gramática para pré-vestibulandos, Literatura Brasileira para pré-vestibulandos
Sem data
Sete - Sistema de EnsinoAtividades
-
03/2003 - 12/2003
Ensino,,Disciplinas ministradas, Gramática (preparatório para vestibular e outros concursos públicos), Literatura Brasileira (preparatório para vestibular e outros concursos públicos), Redação (preparatório para vestibular e outros concursos públicos)
Sem data
Teddy BearAtividades
-
07/2000 - 07/2002
Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês para crianças e adolescentes
2007 - 2008
Advance Visual Inc. Ci3 Reseach/ Roche PharmaceuticalrVínculo: Autonomo, Enquadramento Funcional: Revisora de Tradução
2009 - 2009
VirtualSpot Internet Systems S.A. de C.VVínculo: Autonomo, Enquadramento Funcional: Tradutora
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Lilian Jurkevicz Fleuri e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?