Liliane Vargas Garcia
Graduada em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1989), Letras - Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1990), em Filologia pela Universidad de Salamanca (2003), Empresas y Actividades Turísticas - Escuela Vox de Turismo de Madrid (2006), Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (2021).
Mestre em Crítica Literária pelo Programa de Pós-graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina (2004) e Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2019).
Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoría, Literatura e tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: teorias e crítica cultural, literatura medieval espanhola, historia e crítica da tradução.
Informações coletadas do Lattes em 22/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2015 - 2019
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: POLÍTICAS DA TRADUÇÃO: HISTÓRIA E CRÍTICA ATRAVÉS DO PROTOTEXTO LITERÁRIO DE CALILA E DIMNA (1251) (1251)
Andréa Cesco. Coorientador: Martha Lucía Pulido Correa. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.
Mestrado em Programa de Pós-graduação em Literatura
1991 - 1994
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: BARTHES, Rolando textos e viagens
, Ano de Obtenção: 1994.Raúl Hector Antelo.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Critica Literária; Texto; viagem; Escritura; Leitura.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação; Agências de viagens, operadores turísticos e serviços de reservas; Atividades artísticas, criativas e de espetáculos.
Aperfeiçoamento em Letras
1990 - 1990
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Problemas de Ortografia em Francês - A Acentuação. Ano de finalização: 1990
Orientador: Dário Pagel - http://lattes.cnpq.br/5242610052665844
Bolsista do(a): Programas Institucionais de Bolsas de Iniciação Científica, PROPESC, Brasil.
Formação complementar
2021 -
Curso de Psicanálise da Orientação Lacaniana. (Carga horária: 370h). , Escola Brasileira de Psicanálise, EBP - SC, Brasil.
2020 - 2020
Extensão universitária em Curso de Introdução ao uso de ferramentas para ensino remoto. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2020 - 2020
Extensão universitária em Moodle Completo: Básico + Avançado ? Edição única. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2020 - 2020
Extensão universitária em Metodologias ativas de ensino aprendizagem. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2020 - 2020
Curso de Treinamento em Edição de Vídeoaulas com Software Livre. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2020 - 2020
Curso de Extensão:Ações Básicas no Moodle: Construindo o AVEA. (Carga horária: 24h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2016 - 2016
Extensão universitária em Introdução à historiografia da Tradução no Brasil - Teoria, Paradigmas e Ca. (Carga horária: 12h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2011 - 2011
Diploma de Español (Nivel C2: Maestría). , Instituto Cervantes (SC), IC, Espanha.
2002 - 2003
Prueba de Homologación de títulos. , Universidad de Salamanca, USAL, Espanha.
1990 - 1990
Mercado Comum Europeu: Os caminhos para o novo mundo. (Carga horária: 60h). , Universidade do Porto, U.PORTO, Portugal.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Lê Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crítica Literária.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Turismo.
Organização de eventos
CESCO, A. ; GARCIA, L. V. . V Colóquio de Tradução - História da Tradução: potências de um diálogo. 2019. (Outro).
CESCO, A. ; GARCIA, L. V. . IV Colóquio de Tradução - Os domínios da Tradução - da técnica à científica. 2018. (Outro).
CESCO, A. ; GARCIA, L. V. . III Colóquio de Tradução - Tradução audiovisual. 2017. (Outro).
GARCIA, Liliane Vargas ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Coordenação de Simpósio: Tradução Literária e Subjetividade Tradutória. 2017. (Congresso).
GARCIA, Liliane Vargas ; CESCO, A. . II Coloquio de Tradução Literária: projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Outro).
GARCIA, Liliane Vargas ; CESCO, A. . I Colóquio de Tradução : Veredas e Desafios. 2015. (Outro).
GARCIA, L. V. ; FERNANDEZ LORCA, D . FITUR - Feira Internacional de Turismo. 2010. .
Participação em eventos
Collecting copies. Types and arrangement ? Beatrice Gruendler, Khouloud Khalfallah and Oualid EL Khattabi. 2022. (Seminário).
EBP - FÓRUM ?Liberdade de expressão e neofascismo?. 2022. (Outra).
La favola tra Oriente e Occidente. Fable between East and West. 2022. (Seminário).
Reflexões sobre o Grafo de Lacan. 2021. (Simpósio).
V Colóquio de Tradução - História da Tradução. 2019. (Simpósio).
V Seminário de Práticas Pedagógicas de Espanhol. 2019. (Oficina).
Aula Inaugural_ProF. Cosntantinescu 2018.2 ?Sobre a história das traduções em língua romena?. 2018. (Outra).
Aula Inaugural Georges Bastin. 2018. (Outra).
IV Colóquio de Tradução- Os dominios da tradução - da técnica à científica. 2018. (Simpósio).
Mesa Redeonda: ?Die Verwandlung?, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata. 2018. (Outra).
Mesa Redonda: História e Tradução. Tradução e História..Fragmentos Textuais entre Tradução e História. 2018. (Outra).
Palestra George Bastin: Cinco de siglos de historia de la traducción en Hispanoamérica. 2018. (Outra).
Palestra P. Maged El Gebaly: ?Travessias e desafios da introdução dos estudos da língua portuguesa no Egito?. 2018. (Outra).
Palestra P. Sabio Pinilla: História da tradução do Brasil: questões de pesquisa. 2018. (Outra).
XI Seminário de Pesquisas em Andamento.Tradução como escrita fundacional. 2018. (Seminário).
XI Seminário de Pesquisas em Andamento. 2018. (Seminário).
?Age de Carvalho ? a página ?Grápho? e a tradução do poema?. 2017. (Outra).
Aula Inaugural - Bruno Gomide?Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945)?. 2017. (Outra).
Aula Inaugural -Francisco Moreno Fernández - ?¿Un mundo, una lengua? Sobre globalización y traducción. 2017. (Outra).
II Congresso Internacional de Estudos em Linguagem. Coordenação de Simpósio: Tradução Literária e Subjetividade Tradutória. 2017. (Congresso).
III Colóquio de Tradução - Tradução audiovisual. 2017. (Simpósio).
III Encontro do GT em Historia Antiga e medieval ANPUH - SC. 2017. (Encontro).
Mesa-redonda : Tradução de literatura brasileira. 2017. (Outra).
Palestra:A leitura da ?Odisseia? agora - Donaldo Schuler. 2017. (Outra).
Palestra Ler ?Finnegans Wake? no século XXI - Donaldo Schuler. 2017. (Outra).
V Coloquio de Estudos Medievais. 2017. (Simpósio).
XI Semana de Letras da UFSC.O Fruto do Baobá - A escolha da Tradução nas encruzilhadas culturais. 2017. (Encontro).
X Seminario de Pesquisas em Andamento SPA. 2017. (Seminário).
X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA.Calila e Dimna - Status da Tradução. 2017. (Seminário).
XV ABRALIC. Da história à crítica através da tradução de Calila e Dimna. 2017. (Congresso).
Aula Inaugural - Georges L. Bastin : El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación. 2016. (Outra).
Aula Inaugural - Olgária Chain Féres Matos: Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo. 2016. (Outra).
Coloquio sobre o Renascimento. 2016. (Simpósio).
II Coloquio de Tradução Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Simpósio).
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. El fruto del Baobah: as escolhas e as encruzilhadas culturais. 2016. (Congresso).
IX Seminário de Pesquisas em Andamento. 2016. (Seminário).
IX Seminário de Pesquisas em Andamento.Políticas da Tradução através do prototexto literário de Calila e Dimna. 2016. (Seminário).
Mesa redonda: Crônica, jornalismo e tradução. 2016. (Encontro).
Mesa-redonda: Paulo Henriques Brito e Alvaro faleiros: Tradução de poesia. 2016. (Outra).
Palestra Bernd Stefanink : Hermenêutica e ciência cognitiva a serviço do tradutor -. 2016. (Outra).
Palestra Berthold Zilly: Traduzindo o Grande Sertão Veredas. 2016. (Outra).
Palestra Daniel Martineschen: O Divã oriental-ocidental de Goethe. 2016. (Outra).
Palestra Marca Charron: Borges em tradução: a questão da identidade narrativa. 2016. (Outra).
A Tradução na UNB, A Tardução na USP, A Tradução na UFC. 2015. (Seminário).
Christiane Nord - A institucionalização dos Estudos da Tradução. 2015. (Seminário).
Christiane Nord- Aula Inaugural : La incertidumbre y el escopo: un procedimiento top-down para resolver las dudas en la traducción. 2015. (Outra).
Christiane Nord - La Cultura como manera de comportarse. 2015. (Oficina).
Christiane Nord- Problemas e dificultades en la traducción. 2015. (Oficina).
Denise Botmann - Le petit Prince. 2015. (Oficina).
Denise Botmann - Virginia Woolf. 2015. (Oficina).
I Coloquio de Tradução Literária: Veredas e Desafios. 2015. (Simpósio).
III Simpósio Internacional Hermeneia. 2015. (Simpósio).
I JOTA TRADUSP - CITRAT.Da História à Crítica Através da Tradução de Calila e Dimna.. 2015. (Outra).
IX Semana Acadêmica de Letras. 2015. (Outra).
Seminario dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Linguística: Identidades, convergências e p e perspecpectivas. 2015. (Seminário).
VIII Seminário de Pesquisas em Andamento.Políticas Tradutórias no Prototexto Literário Calila e Dimna - 1251. 2015. (Seminário).
Salim Miguel. 2014. (Outra).
A oralidade na aula de ELE. 2013. (Outra).
Congresso Internacional Roa Bastos. 2013. (Congresso).
Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Encontro).
Uma tentativa de aproximar Fraseologia e leitura. 2013. (Outra).
Variações linguísticas da Lingua Espanhola. 2013. (Outra).
VII Congresso Internacional ROA BASTOS. 2013. (Congresso).
VII Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRAPT. 2013. (Congresso).
XII SEPEX. 2013. (Outra).
IV Congresso Internacional da ABRALIC ? Literatura e diferença. S. A Viagem como Texto. 1994. (Congresso).
O conceito de estrutura em Lacan: uma introdução. 1994. (Seminário).
Fonética aplicada ao ensino do Francês. 1991. (Oficina).
I Seminario Regional da ABRALIC - Identidade e Representação. 1991. (Seminário).
Saber e Poder na modernidade - Umberto Eugenio Polli. 1991. (Seminário).
Usos Políticos da Literatura. 1991. (Seminário).
X Congresso Nacional de Professores de FRancês. 1991. (Congresso).
A Tradução Literária - Boris Schnaiderman. 1990. (Seminário).
Teoria da Tradução - Rosemary Arojo. 1990. (Seminário).
IV Semana de Letras. 1987. (Seminário).
3ª Bienal Nestlé de Literatura Brasileira. 1985. (Congresso).
Estudo da Demanda Turística-.Pesquisadora CITUR -. 1985. (Outra).
Participação em bancas
CASSUCCI, M. M.; JAROUCHE, M. M.; TACCONI, A. P. T.;GARCIA, L. V.. QUAL SABER SERVE A UM REI SÁBIO? ESTUDO SOBRE AS ESPECIFICIDADES DE UM FABULÁRIO ÁRABE EM UMA CORTE REAL EUROPEIA. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Orientais) - Universidade de São Paulo.
FIORUSSI, A.; MARSAL, M. H.;GARCIA, L. V.. O COTIDIANO INSÓLITO NOS CONTOS DE SAMANTA SCHWEBLIN. 2019.
Produções bibliográficas
-
MUSTAFA JAROUCHE, MAMEDE ; VARGAS GARCIA, LILIANE . Kit-b Kal-la Wa-Dimna: Um Capítulo ainda não Editado em Árabe e Inédito em Português: -O Casal de Patos e o Maçarico-. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 1-41, 2022.
-
GARCIA, Liliane Vargas . En Grèce. MAFUÁ , v. 26, p. 1-24, 2016.
-
GARCIA, Liliane Vargas ; Vargas García, L. . Da História à Critica através da Tradução de Calila e Dimna. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 8, p. 517-528, 2015.
-
GARCIA, Liliane Vargas . Alors, la Chine?. ANUÁRIO DE LITERATURA , v. 2, p. 161-168, 1994.
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Linguagem e Comunicacao. 1. ed. Brasilia: SESCOOP, 2012. v. 01. 97p .
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Auxiliar Administrativo. 1. ed. Brasilia: `SESCOOP, 2012. v. 1. 212p .
-
ABES, G. J. ; GARCIA, Liliane Vargas ; BARBOSA, B. R. G. ; PERRIN, B. A. B. . Tradução Literária: desafios e reflexos do tradutor. In: Atilio Butturi Junior; Celdon Fritzen; Maria Ester Moritz; Noêmia Soares Guimarães; Rosângela Pedralli. (Org.). ESTUDOS INDISCIPLINARES DE LÍNGUA, LITERATURA E TRADUÇÃO_LIVRO DOS SIMPÓSIOS TEMÁTICOS. 1ed.Curitiba: Editora CRV, 2017, v. , p. 163-177.
-
GARCIA, Liliane Vargas . O SIGNO NAS ENCRUZILHADAS DA CULTURA E DA LINGUAGEM. In: CIEL 2017 ? IX CICLO E II CONGRESSO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DA LINGUAGEM, 2017, Ponta Grossa. Anais do 2º Congresso Internacional de Estudos em Linguagem, 2017. v. 1.
-
GARCIA, Liliane Vargas . POLÍTICAS DA TRADUÇÃO ATRAVÉS DE CALILA E DIMNA (1251) - O PROTOTEXTO LITERÁRIO. In: IX SPA, 2016, Florianopolis. ANAIS DO IX SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO (SPA) PGET-UFSC. Florianopolis: UFSC, 2016. p. 191-198.
-
GARCIA, Liliane Vargas . Roland Barthes: Da Viagem ao Texto. In: Literatura e Diferença. Anais do IV Congresso Abralic, 1994, São Paulo. Literatura e Diferença.. São Paulo: Editora da Abralic, 1994.
-
GARCIA, L. V. . O que houve e o que ouve o Dīwān/divã. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GARCIA, Liliane Vargas . Estratégias tradutórias na versão espanhola medieval do Libro de Calila y Dimna. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GARCIA, Liliane Vargas . O Livro de Kalila e Dimna entre o português e o espanhol. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VARGAS GARCIA, LILIANE . Kalila y Dimna: Travesia textual entre mundos. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PINILLA, J. A. S. ; CORREA, S. M. S. ; MEDEIROS, S. L. R. ; PULIDO, M. L. C. ; GARCIA, L. V. . Fragmentos Textuais entre Tradução e História. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GARCIA, Liliane Vargas . Tradução: das escolhas nas encruzilhadas culturais. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GARCIA, Liliane Vargas . CALILA E DIMNA : Sobre História, Crítica e Tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GARCIA, Liliane Vargas . O Signo nas encruzilhadas da cultura e da linguagem. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GARCIA, Liliane Vargas . O fruto do Baobá. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GARCIA, Liliane Vargas . Da História à Crítica através da tradução de Calila e Dimna. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GARCIA, Liliane Vargas . Políticas Tradutórias no Prototexto Literário Calila e Dimna. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GARCIA, Liliane Vargas . Políticas da Tradução através do Prototexto Literário Calila e Dimna. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SCHUSTER, C. ; GARCIA, L. V. . Beba Poesia Vol. III. Salvador: Mondrongo, 2022 (Revisão Textual).
-
SCHUSTER, C. ; GARCIA, L. V. . Vai dar merda. Salvador: Mondrongo, 2021 (Revisão Textual).
-
SCHUSTER, C. ; GARCIA, L. V. . Beba Poesia II. Salvador: Mondrongo, 2019 (Revisão Textual).
-
CARRANZA, M. ; GARCIA, L. V. . O Fruto do Baobá. Rio de Janeiro: REVAN, 2019. (Tradução/Livro).
-
SCHUSTER, C. ; GARCIA, Liliane Vargas . Beba Poesia. Florianópolis: Insular, 2016 (Revisão Textual).
-
GARCIA, Liliane Vargas . Imbituba - Santa Catarina Brasil. Lages: Encarte Cultural, 2016. (Tradução/Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Caderno de Avaliação do Programa Cooperjovem. Florianópolis: OCESC, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Linguagem e Comunicação - ABC Manual do Professor. Brasilia: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Formação Humana e Científica. Brasília: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Formação Humana e Científica - Manual do Professor. Brasília: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Empreendedorismo. Brasília: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Empreendedorismo - Manual do Professor. Brasília: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Introdução à Administração. Brasília: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Introdução à Administração`- Manual do Professor. Brasília: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Manual de Gestão. Brasília: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Manual de Procedimentos para a Pesquisa de Egressos. Brasília: SESCOOP, 2012 (Livro).
-
ROBLEÑO, R. ; GARCIA, L. V. . Danza y Emoción - Subtítulos em espanhol, 2012. (Tradução/Outra).
-
GARCIA, Liliane Vargas . Derecho y Literatura: La cultura literaria del derecho. Florianópolis: FUNJAB, 2011 (Revisão Textual).
-
GARCIA, Liliane Vargas . El Ajuste o Desajuste de las Prácticas Normativas en Ignacio Ellacuría: hacia una nueva dimensión de lo normativo. Florianópolis: UFSC, 2011 (Revisão Textual).
-
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Caderno de Avaliação do Programa Cooperjovem - SC. Florianóplis: OCESC, 2011 (Livro).
-
GARCIA, Liliane Vargas . Notas sobre direito e Literatura: o absurdo do direito em Albert Camus. Florianópolis: Ed. da Ufsc, 2011 (Revisão Textual).
Outras produções
CRESPO Nunes, Maria Denise ; GARCIA, Liliane Vargas . Produção de curso para auxiliar Adminsitrativo em Cooperativas - Lei da Aprendizagem. 2012.
CRESPO Nunes, Maria Denise ; GARCIA, Liliane Vargas . Concepção da Metodologia de Avaliação do Programa Cooperjovem em Santa Catarina. 2012.
GARCIA, L. V. . Parecer Revista de Letras da UFPR. 2021.
GARCIA, Liliane Vargas . Tradução Jurídica. 2010.
JAROUCHE, M. M. ; PULIDO, M. L. C. ; GARCIA, L. V. . Radio Translatio 10: Calila e Dimna e As Mil e Uma Noites. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
PULIDO, M. L. C. ; PINILLA, J. A. S. ; CORREA, S. M. S. ; MEDEIROS, S. L. R. ; GARCIA, L. V. . Fragmentos Textuais entre Tradução e História. 2018. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
GARCIA, Liliane Vargas . academia.edu. 2016; Tema: Plataforma digital para compartilhar pesquisas acadêmicas.. (Site).
GARCIA, Liliane Vargas . Calila e Dimna: el nacimiento de la prosa literaria hspánica. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
GARCIA, L. V. . Minicurso - Tradução de Microcontos - Teoria e Prática. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
CRESPO Nunes, Maria Denise ; GARCIA, Liliane Vargas . Manual de Avaliação. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - ManualdeAvaliação).
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Caderno de Avaliação do Programa Cooperjovem. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Programa Cooperjovem - Caderno de Avaliação).
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Curso de Auxiliar Administrativo em Cooperativas - 1000h. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso de Aprendizagem).
CRESPO Nunes, Maria Denise ; GARCIA, Liliane Vargas . Projeto de Avaliação do Programa Cooperjovem - SC. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).
GARCIA, Liliane Vargas ; CRESPO Nunes, Maria Denise . Programa Cooperjovem - Caderno de Avaliação. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual de Avaliação).
GARCIA, Liliane Vargas . Manual de Prevención de Riesgos Laborales. 2002. (Manual de Orientação).
Projetos de pesquisa
-
2016 - Atual
Discurso de todos los diablos de Quevedo y Villegas: tradução, notas e comentários, Descrição: Este projeto de pesquisa tem como primeiro objetivo traduzir a obra satírico-moral, Discurso de todos los diablos, escrita em 1627 pelo escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas, pois a tradução tem como função abrir caminhos a outras culturas, utilizando os recursos de cada língua para articular e confrontar modos de saber e de experiência. A obra que será traduzida está disposta em diálogos que satirizam, pela deformação e caricatura, os costumes e os personagens de seu tempo e de todas as classes sociais. O segundo objetivo é elaborar um glossário de palavras incomuns, expressões e provérbios, encontrados frequentemente na obra de Quevedo. Isso se justifica por atualizar e revitalizar os componentes culturais de um povo,manifestando os elementos característicos de uma cultura, de uma forma de pensar e viver. Como objetivos subseqüentes, temos ainda: fazer um estudo detalhado dos personagens e dos grandes acontecimentos da época, e de alguns fatos de destaque da biografia do escritor ? que engloba o final do século XVI e a primeira parte do XVII ? no sentido de proporcionar uma melhor reflexão sobre a obra; relatar as escolhas e dificuldades encontradas durante as etapas de tradução e desta forma avaliar a aplicabilidade dos conceitos teóricos utilizados; realizar uma reflexão teórica; aprofundar os aspectos tidos como relevantes no decorrer da pesquisa; analisar e selecionar criteriosamente as notas e comentários que deverão acompanhar a tradução. As edições consultadas serão as duas mais recentes lançadas na Espanha e consideradas de prestígio por Ramón Valdés: a de Alfonso Rey de 2003 (Obras Completas en Prosa. Volumen I, Tomo II. Madrid: Castalia) e a de Miguel Marañón Ripoll de 2005 (El «Discurso de todos los diablos» de Quevedo. Estudio y edición. Madrid: Fundación Universitaria Española). Consideramos que a leitura dessa obra pode ser extremamente enriquecedora e prazerosa destacadamente por duas razões: a própria qualidade literária de seu estilo e o retrato que proporciona da realidade social da Espanha no século XVII. A tradução deste texto, inédito ainda no Brasil, também permitirá aos bolsistas exercitar a questão da transposição da linguagem coloquial, das gírias e expressões criadas na fala cotidiana de um grupo de pessoas de um local e uma época específica e auxiliar no amadurecimento da reflexão teórica acerca desse aspecto da tradução. A metodologia a ser seguida, para alcançar os objetivos, foi elaborada e sugerida por Pollux Hernúñez (in Gonzalo García/García Yebra (Eds), 2005: 356-64), da Comissão Européia e Direção Geral de Tradução ? Bruxelas, e compreende, resumidamente, seis etapas: a) leitura minuciosa do texto; b) leitura do contexto; c) redação da trama; d) completamento dos espaços em branco; e) revisão e f) releitura distanciada. Ressalta-se também a importância da leitura e estudo de livros de história da Espanha, da sátira, de estudos diretamente ligados aos textos de Quevedo, de dicionários especializados na linguagem da época, além das várias teorias da tradução, porque todo este embasamento teórico será fundamental para o ato tradutório, pois elas deverão suscitar uma reflexão teórica.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Doutorado: (6) . , Integrantes: Liliane Vargas Garcia - Integrante / Andréa Cesco - Coordenador / Mara Gonzalez bezerra - Integrante / Beatrice Távora - Integrante / Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza - Integrante / Lara Torronteguy Brasil - Integrante / Maria Eduarda da Cunha Kretzer - Integrante / Matheus Ligeiro Barroso Santos - Integrante / Myrian Vasques Oyarzabal - Integrante / Radharani Oribka Bejarano - Integrante / Virginia Castro Boggio - Integrante / Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes - Integrante / Esteban Reyes Celedón - Integrante / Jaqueline Telma Trajano - Integrante / Roberto Vazquez - Integrante.
-
2016 - Atual
Fixação do Texto Árabe do Ramo Andaluz do Livro de Kalila e Dimna, Descrição: Trata-se, com base nos manuscritos Arabe 3478 (c. sec. XVII/XVIII), da Biblioteca Nacional da França, e do Or. 3900, da British Library (século XVIII), e com apoio nos manuscritos Arabe 3465 (século XIV), da Biblioteca Nacional da França, e Cod. arab. 616 (século XIV), da Bavarian State Library, além da edição de Azzam, baseada num manuscrito do século XIII, e da edição de Luis Sheikho, baseada num manuscrito do século XIV, de fixar o texto do chamado "ramo andaluz" do livro de Kalila e Dimna, buscando assim aproximar o texto árabe da versão espanhola do século XIII, feita sob os auspícios de Alfonso, o Sábio, tal como editada pelo estudioso alemão Hans Döhla em seu trabalho "El libro de Calila e Dimna (1251)".. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Liliane Vargas Garcia - Integrante / Mamede Mustafa Jarouche - Coordenador / Beatriz Negreiros Gemignani - Integrante / Pedro Ivo Secco - Integrante / Adriano Aprigliano - Integrante / Marcello Moreira - Integrante.
-
2010 - Atual
Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro, Descrição: Este grupo busca integrar pesquisadores - docentes e estudantes de graduação e pós-graduação - na área de Literatura e Tradução do Século de Ouro, considerado um dos períodos mais brilhantes e produtivos (anos em que o império espanhol era conhecido no mundo todo por seu domínio e por sua produção artística). Pretende-se não só contribuir no debate nacional e internacional através da publicação de artigos, capítulos de livros e livros, participação em eventos da área, além de orientações de PIBIC, mestrado e doutorado, como também promover anualmente eventos dentro da UFSC/CCE que apresentem as discussões e os resultados do grupo.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (12) . , Integrantes: Liliane Vargas Garcia - Integrante / Andréa Cesco - Coordenador / walter carlos costa - Integrante / claudia grijó villarouca - Integrante / esteban reyes caledon - Integrante / Fabiano Seixas Fernandes - Integrante / Mara Gonzalez bezerra - Integrante / Otávio Guimarães Tavares - Integrante / Beatrice Távora - Integrante / Cassiano Texeira de Freitas Fagundes - Integrante / Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza - Integrante / Lara Torronteguy Brasil - Integrante / Maria Eduarda da Cunha Kretzer - Integrante / Matheus Ligeiro Barroso Santos - Integrante / Myrian Vasques Oyarzabal - Integrante / Radharani Oribka Bejarano - Integrante / Virginia Castro Boggio - Integrante.
Histórico profissional
Experiência profissional
2013 - 2013
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorVínculo: Tutoria EAD - Espanhol VII, Enquadramento Funcional: Tutor EAD Espanhol VII, Carga horária: 20
Outras informações:
Monitor de Lingua Espanhola
2017 - 2017
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio de Docência II, Carga horária: 8
Outras informações:
LLE 7215 - Lingua Espanhol V
144 horas-aula
2015 - 2015
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio de Docência I, Carga horária: 2
Outras informações:
Disciplina LLE 7032 - Estudos da Tradução II
36 horas- aula
1995 - 1995
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 4
Outras informações:
Responsável: Prof. Dr. Raúl Antelo
1991 - 1992
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Estudante, Enquadramento Funcional: Representante Discente
Outras informações:
Curso de Pós- Graduação em Letras - Literatura Brasileira e Teoria Literária
1987 - 1987
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora de Lingua Francesa, Carga horária: 12
Outras informações:
Carga Horaria 240 h
Conceito A
Atividades
-
03/1995 - 07/1995
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria da Literatura
-
02/1988 - 12/1988
Outras atividades técnico-científicas , Reitoria, Reitoria.,Atividade realizada, Monitoria de Francês.
1994 - 1997
Centro Universitário ? Católica de Santa Catarina em Jaraguá do SulVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20
Outras informações:
Disciplinas:
Literatura Brasileira I
Teoria da Literatura
Atividades
-
08/1995 - 12/1997
Ensino, Letras - Licenciatura e Bacharelado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Brasileira, Teoria da Literatura
2010 - 2012
Educar - projetos & consultoriaVínculo: Consultoria, Enquadramento Funcional: Consultora Educacional
2010 - 2010
QUORUM Traducciones SLVínculo: Autonomo, Enquadramento Funcional: Colaboradora freelancer
Atividades
-
02/2010 - 05/2010
Serviços técnicos especializados , Traducciones Jurídicas.,Serviço realizado, Tradução ao português de documentos jurídicos referentes à adoção internacional.
2002 - 2002
Grupo MGO, S.AVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20
Outras informações:
Tradução ao Português do Manual de Prevención y Riesgos Laborales.
Atividades
-
01/2002 - 05/2002
Serviços técnicos especializados , Administración.,Serviço realizado, Tradução do manual de orientação e transposição da normativa européia para acidentes no trabalho do castelhano ao português.
2007 - 2007
Grupo Solmeliã InternationalVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Agente de Reservas Hoteleiras Solmeliã, Carga horária: 20
Atividades
-
02/2007 - 11/2007
Serviços técnicos especializados , Central de Reservas Solmeliã.,Serviço realizado, Reservas hoteleiras para mercado português, espanhol e francês.
2007 - 2009
Islandia Tours S.LVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Agente de Viagens, Carga horária: 40
Atividades
-
11/2007 - 12/2009
Direção e administração, Programação e Reservas.,Cargo ou função, Agente de Viagens.
2003 - 2003
Grupo Expansión ExteriorVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professor Particular, Carga horária: 10
Outras informações:
Aulas de português executivo.
Atividades
-
02/2003 - 07/2003
Ensino,,Disciplinas ministradas, Professora de Português Executivo
1991 - 1991
Colégio Estadual Getúlio VargasVínculo: Prof Admitido caráter temporal, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20
Atividades
-
02/1991 - 12/1991
Ensino,,Disciplinas ministradas, Francês I
1997 - 1999
Desterro Refrigeração - Serviço Autorizado EletroluxVínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Sócio- gerente, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Liliane Vargas Garcia e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?